Updated French translation.

2008-03-05  Stéphane Raimbault  <stephane.raimbault@gmail.com>

	* fr.po: Updated French translation.

svn path=/trunk/; revision=8556
This commit is contained in:
Stéphane Raimbault 2008-03-05 22:12:34 +00:00 committed by Stéphane Raimbault
parent bb05e9c187
commit 779c16fd9a
2 changed files with 18 additions and 181 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2008-03-05 Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>
* fr.po: Updated French translation.
2008-03-05 Priit Laes <plaes at svn dot gnome dot org>
* et.po: Translation updated by Ivar Smolin

195
po/fr.po
View file

@ -18,7 +18,7 @@
# Samuel Mutel <samuel.mutel@free.fr>, 2006.
# Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>, 2006.
# Marc Lorber <linux-lorber@club-internet.fr>, 2006.
# Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007
# Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007-2008.
# Christophe Benz <christophe.benz@gmail.com>, 2007.
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2008.
#
@ -27,8 +27,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-19 10:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-20 22:41+0100\n"
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-05 23:11+0100\n"
"Last-Translator: Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -516,7 +516,7 @@ msgstr "Outils d'accessibilité"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
msgstr "Permet d'activer les outils d'accessibilité au démarrage de GNOME"
msgstr "Activer les outils d'accessibilité au démarrage de GNOME"
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1098
msgid "Add Wallpaper"
@ -1008,7 +1008,7 @@ msgstr "Personnaliser l'apparence du bureau"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
msgstr "Installe les paquets de thèmes pour les diverses parties du bureau"
msgstr "Installer les paquets de thèmes pour les diverses parties du bureau"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
msgid "Theme Installer"
@ -1416,7 +1416,7 @@ msgstr "Applications préférées"
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "Sélectionne vos applications par défaut"
msgstr "Sélectionner vos applications par défaut"
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
@ -1755,7 +1755,7 @@ msgstr "aterm"
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change screen resolution"
msgstr "Modifie la résolution de l'écran"
msgstr "Modifier la résolution de l'écran"
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Screen Resolution"
@ -1970,7 +1970,7 @@ msgstr ""
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Assigne des raccourcis clavier aux commandes"
msgstr "Assigner des raccourcis clavier aux commandes"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:241
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:246
@ -2291,7 +2291,7 @@ msgstr "Clavier"
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Définit les paramètres de votre clavier"
msgstr "Définir les paramètres de votre clavier"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
@ -2469,7 +2469,7 @@ msgstr "Souris"
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Définit les paramètres de votre souris"
msgstr "Définir les paramètres de votre souris"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
msgid "Network Proxy"
@ -2477,7 +2477,7 @@ msgstr "Serveur mandataire"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your network proxy preferences"
msgstr "Définit vos préférences de serveur mandataire (proxy)"
msgstr "Définir vos préférences de serveur mandataire (proxy)"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
@ -2557,7 +2557,7 @@ msgstr "_Utiliser le même serveur mandataire pour tous les protocoles"
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
msgstr "Active le son et permet d'associer des sons à certains événements"
msgstr "Activer le son et associer des sons aux événements"
#: ../capplets/sound/mixer-support.c:79
#, c-format
@ -2786,7 +2786,7 @@ msgstr "secondes"
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Set your window properties"
msgstr "Définit vos propriétés de fenêtres"
msgstr "Définir vos propriétés de fenêtres"
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Windows"
@ -3575,171 +3575,4 @@ msgstr "Appliquer le thème"
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2
msgid "Sets the default theme"
msgstr "Definit le thème par défaut"
#~ msgid "Go _to Fonts Folder"
#~ msgstr "_Ouvrir le dossier des polices"
#~ msgid "Visual"
#~ msgstr "Vue"
#~ msgid "Language and Location"
#~ msgstr "Langue et lieu"
#~ msgid "Set your language and location preferences"
#~ msgstr "Définit les préférences de langue et de lieu"
#~ msgid ""
#~ "<i>Region and language changes take effect the next time you log in.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Les modifications de langue et de région prennent effet lors de la "
#~ "prochaine ouverture de session.</i>"
#~ msgid "Localization Preferences"
#~ msgstr "Préférences de localisation"
#~ msgid "Region:"
#~ msgstr "Région :"
#~ msgid "Selected languages:"
#~ msgstr "Langues sélectionnées :"
#~ msgid ""
#~ "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
#~ msgstr ""
#~ "Si vrai, les gestionnaires de types MIME pour text/plain et text/* seront "
#~ "synchronisés"
#~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
#~ msgstr "Synchronise les gestionnaires text/plain et text/*"
#~ msgid "E-mail"
#~ msgstr "Courrier électronique"
#~ msgid "E-mail's shortcut."
#~ msgstr "Raccourci clavier pour le « Courrier électronique »."
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Éjection"
#~ msgid "Eject's shortcut."
#~ msgstr "Raccourci clavier de l'« Éjection »."
#~ msgid "Home folder"
#~ msgstr "Dossier personnel"
#~ msgid "Home folder's shortcut."
#~ msgstr "Raccourci clavier pour le « Dossier personnel »."
#~ msgid "Launch calculator"
#~ msgstr "Lancer la calculatrice"
#~ msgid "Launch calculator's shortcut"
#~ msgstr "Raccourci clavier pour « Lancer la calculatrice »."
#~ msgid "Launch help browser"
#~ msgstr "Lancer le navigateur d'aide"
#~ msgid "Launch help browser's shortcut."
#~ msgstr "Raccourci clavier pour « Lancer le navigateur d'aide »."
#~ msgid "Launch web browser"
#~ msgstr "Lancer le navigateur Web"
#~ msgid "Launch web browser's shortcut."
#~ msgstr "Raccourci clavier pour « Lancer le navigateur Web »."
#~ msgid "Lock screen"
#~ msgstr "Verrouiller l'écran"
#~ msgid "Lock screen's shortcut."
#~ msgstr "Raccourci clavier pour « Verrouiller l'écran »."
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Déconnexion"
#~ msgid "Log out's shortcut."
#~ msgstr "Raccourci clavier pour « Déconnexion »."
#~ msgid "Media player"
#~ msgstr "Lecteur multimédia"
#~ msgid "Media player key's shortcut."
#~ msgstr "Raccourci clavier pour l'action « Lecteur multimédia »."
#~ msgid "Next track key's shortcut."
#~ msgstr "Raccourci clavier pour l'action « Piste suivante »."
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pause"
#~ msgid "Pause key's shortcut."
#~ msgstr "Raccourci clavier pour l'action « Pause »."
#~ msgid "Play (or play/pause)"
#~ msgstr "Lecture (ou Lecture/Pause)"
#~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
#~ msgstr "Raccourci clavier pour l'action « Lecture (ou Lecture/Pause) »."
#~ msgid "Previous track key's shortcut."
#~ msgstr "Raccourci clavier pour l'action « Piste précédente »."
#~ msgid "Search's shortcut."
#~ msgstr "Raccourci clavier pour « Rechercher »."
#~ msgid "Skip to next track"
#~ msgstr "Sauter à la piste suivante"
#~ msgid "Skip to previous track"
#~ msgstr "Sauter à la piste précédente"
#~ msgid "Sleep"
#~ msgstr "Veille"
#~ msgid "Sleep's shortcut."
#~ msgstr "Raccourci clavier pour « Veille »."
#~ msgid "Stop playback key"
#~ msgstr "Arrêter la lecture"
#~ msgid "Stop playback key's shortcut."
#~ msgstr "Raccourci clavier pour l'action « Arrêter la lecture »."
#~ msgid "Volume down"
#~ msgstr "Baisser le volume"
#~ msgid "Volume down's shortcut."
#~ msgstr "Raccourci clavier pour « Baisser le volume »."
#~ msgid "Volume mute"
#~ msgstr "Sourdine"
#~ msgid "Volume mute's shortcut."
#~ msgstr "Raccourci clavier pour la « Sourdine »"
#~ msgid "Volume step"
#~ msgstr "Pas du volume"
#~ msgid "Volume step as percentage of volume."
#~ msgstr "Pas du volume en tant que pourcentage du volume."
#~ msgid "Volume up"
#~ msgstr "Augmenter le volume"
#~ msgid "Volume up's shortcut."
#~ msgstr "Raccourci clavier pour « Augmenter le volume »."
#~ msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher une boîte de dialogue lorsqu'il y a des erreurs à l'exécution de "
#~ "l'écran de veille"
#~ msgid "Run screensaver at login"
#~ msgstr "Lancer l'écran de veille à la connexion"
#~ msgid "Show Startup Errors"
#~ msgstr "Afficher les erreurs de démarrage"
#~ msgid "Start screensaver"
#~ msgstr "Démarrer l'écran de veille"
msgstr "Definir le thème par défaut"