Updated French translation.
2008-03-05 Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com> * fr.po: Updated French translation. svn path=/trunk/; revision=8556
This commit is contained in:
parent
bb05e9c187
commit
779c16fd9a
2 changed files with 18 additions and 181 deletions
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
2008-03-05 Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>
|
||||
|
||||
* fr.po: Updated French translation.
|
||||
|
||||
2008-03-05 Priit Laes <plaes at svn dot gnome dot org>
|
||||
|
||||
* et.po: Translation updated by Ivar Smolin
|
||||
|
|
195
po/fr.po
195
po/fr.po
|
@ -18,7 +18,7 @@
|
|||
# Samuel Mutel <samuel.mutel@free.fr>, 2006.
|
||||
# Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>, 2006.
|
||||
# Marc Lorber <linux-lorber@club-internet.fr>, 2006.
|
||||
# Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007
|
||||
# Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007-2008.
|
||||
# Christophe Benz <christophe.benz@gmail.com>, 2007.
|
||||
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2008.
|
||||
#
|
||||
|
@ -27,8 +27,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: gnome-control-center HEAD\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-02-19 10:38+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-02-20 22:41+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-03-05 23:11+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -516,7 +516,7 @@ msgstr "Outils d'accessibilité"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
|
||||
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
|
||||
msgstr "Permet d'activer les outils d'accessibilité au démarrage de GNOME"
|
||||
msgstr "Activer les outils d'accessibilité au démarrage de GNOME"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1098
|
||||
msgid "Add Wallpaper"
|
||||
|
@ -1008,7 +1008,7 @@ msgstr "Personnaliser l'apparence du bureau"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
|
||||
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
|
||||
msgstr "Installe les paquets de thèmes pour les diverses parties du bureau"
|
||||
msgstr "Installer les paquets de thèmes pour les diverses parties du bureau"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
|
||||
msgid "Theme Installer"
|
||||
|
@ -1416,7 +1416,7 @@ msgstr "Applications préférées"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
|
||||
msgid "Select your default applications"
|
||||
msgstr "Sélectionne vos applications par défaut"
|
||||
msgstr "Sélectionner vos applications par défaut"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
|
||||
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
|
||||
|
@ -1755,7 +1755,7 @@ msgstr "aterm"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
|
||||
msgid "Change screen resolution"
|
||||
msgstr "Modifie la résolution de l'écran"
|
||||
msgstr "Modifier la résolution de l'écran"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
|
||||
msgid "Screen Resolution"
|
||||
|
@ -1970,7 +1970,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
|
||||
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
||||
msgstr "Assigne des raccourcis clavier aux commandes"
|
||||
msgstr "Assigner des raccourcis clavier aux commandes"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:241
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:246
|
||||
|
@ -2291,7 +2291,7 @@ msgstr "Clavier"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
|
||||
msgid "Set your keyboard preferences"
|
||||
msgstr "Définit les paramètres de votre clavier"
|
||||
msgstr "Définir les paramètres de votre clavier"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
||||
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
||||
|
@ -2469,7 +2469,7 @@ msgstr "Souris"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
|
||||
msgid "Set your mouse preferences"
|
||||
msgstr "Définit les paramètres de votre souris"
|
||||
msgstr "Définir les paramètres de votre souris"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
|
||||
msgid "Network Proxy"
|
||||
|
@ -2477,7 +2477,7 @@ msgstr "Serveur mandataire"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
|
||||
msgid "Set your network proxy preferences"
|
||||
msgstr "Définit vos préférences de serveur mandataire (proxy)"
|
||||
msgstr "Définir vos préférences de serveur mandataire (proxy)"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
|
||||
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
|
||||
|
@ -2557,7 +2557,7 @@ msgstr "_Utiliser le même serveur mandataire pour tous les protocoles"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
|
||||
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
|
||||
msgstr "Active le son et permet d'associer des sons à certains événements"
|
||||
msgstr "Activer le son et associer des sons aux événements"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/sound/mixer-support.c:79
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -2786,7 +2786,7 @@ msgstr "secondes"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
|
||||
msgid "Set your window properties"
|
||||
msgstr "Définit vos propriétés de fenêtres"
|
||||
msgstr "Définir vos propriétés de fenêtres"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
|
||||
msgid "Windows"
|
||||
|
@ -3575,171 +3575,4 @@ msgstr "Appliquer le thème"
|
|||
|
||||
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2
|
||||
msgid "Sets the default theme"
|
||||
msgstr "Definit le thème par défaut"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Go _to Fonts Folder"
|
||||
#~ msgstr "_Ouvrir le dossier des polices"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Visual"
|
||||
#~ msgstr "Vue"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Language and Location"
|
||||
#~ msgstr "Langue et lieu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set your language and location preferences"
|
||||
#~ msgstr "Définit les préférences de langue et de lieu"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<i>Region and language changes take effect the next time you log in.</i>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<i>Les modifications de langue et de région prennent effet lors de la "
|
||||
#~ "prochaine ouverture de session.</i>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Localization Preferences"
|
||||
#~ msgstr "Préférences de localisation"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Region:"
|
||||
#~ msgstr "Région :"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Selected languages:"
|
||||
#~ msgstr "Langues sélectionnées :"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Si vrai, les gestionnaires de types MIME pour text/plain et text/* seront "
|
||||
#~ "synchronisés"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
|
||||
#~ msgstr "Synchronise les gestionnaires text/plain et text/*"
|
||||
|
||||
#~ msgid "E-mail"
|
||||
#~ msgstr "Courrier électronique"
|
||||
|
||||
#~ msgid "E-mail's shortcut."
|
||||
#~ msgstr "Raccourci clavier pour le « Courrier électronique »."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Eject"
|
||||
#~ msgstr "Éjection"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Eject's shortcut."
|
||||
#~ msgstr "Raccourci clavier de l'« Éjection »."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Home folder"
|
||||
#~ msgstr "Dossier personnel"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Home folder's shortcut."
|
||||
#~ msgstr "Raccourci clavier pour le « Dossier personnel »."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Launch calculator"
|
||||
#~ msgstr "Lancer la calculatrice"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Launch calculator's shortcut"
|
||||
#~ msgstr "Raccourci clavier pour « Lancer la calculatrice »."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Launch help browser"
|
||||
#~ msgstr "Lancer le navigateur d'aide"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Launch help browser's shortcut."
|
||||
#~ msgstr "Raccourci clavier pour « Lancer le navigateur d'aide »."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Launch web browser"
|
||||
#~ msgstr "Lancer le navigateur Web"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Launch web browser's shortcut."
|
||||
#~ msgstr "Raccourci clavier pour « Lancer le navigateur Web »."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Lock screen"
|
||||
#~ msgstr "Verrouiller l'écran"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Lock screen's shortcut."
|
||||
#~ msgstr "Raccourci clavier pour « Verrouiller l'écran »."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Log out"
|
||||
#~ msgstr "Déconnexion"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Log out's shortcut."
|
||||
#~ msgstr "Raccourci clavier pour « Déconnexion »."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Media player"
|
||||
#~ msgstr "Lecteur multimédia"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Media player key's shortcut."
|
||||
#~ msgstr "Raccourci clavier pour l'action « Lecteur multimédia »."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Next track key's shortcut."
|
||||
#~ msgstr "Raccourci clavier pour l'action « Piste suivante »."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Pause"
|
||||
#~ msgstr "Pause"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Pause key's shortcut."
|
||||
#~ msgstr "Raccourci clavier pour l'action « Pause »."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Play (or play/pause)"
|
||||
#~ msgstr "Lecture (ou Lecture/Pause)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
|
||||
#~ msgstr "Raccourci clavier pour l'action « Lecture (ou Lecture/Pause) »."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Previous track key's shortcut."
|
||||
#~ msgstr "Raccourci clavier pour l'action « Piste précédente »."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Search's shortcut."
|
||||
#~ msgstr "Raccourci clavier pour « Rechercher »."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Skip to next track"
|
||||
#~ msgstr "Sauter à la piste suivante"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Skip to previous track"
|
||||
#~ msgstr "Sauter à la piste précédente"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sleep"
|
||||
#~ msgstr "Veille"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sleep's shortcut."
|
||||
#~ msgstr "Raccourci clavier pour « Veille »."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Stop playback key"
|
||||
#~ msgstr "Arrêter la lecture"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Stop playback key's shortcut."
|
||||
#~ msgstr "Raccourci clavier pour l'action « Arrêter la lecture »."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Volume down"
|
||||
#~ msgstr "Baisser le volume"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Volume down's shortcut."
|
||||
#~ msgstr "Raccourci clavier pour « Baisser le volume »."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Volume mute"
|
||||
#~ msgstr "Sourdine"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Volume mute's shortcut."
|
||||
#~ msgstr "Raccourci clavier pour la « Sourdine »"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Volume step"
|
||||
#~ msgstr "Pas du volume"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Volume step as percentage of volume."
|
||||
#~ msgstr "Pas du volume en tant que pourcentage du volume."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Volume up"
|
||||
#~ msgstr "Augmenter le volume"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Volume up's shortcut."
|
||||
#~ msgstr "Raccourci clavier pour « Augmenter le volume »."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Afficher une boîte de dialogue lorsqu'il y a des erreurs à l'exécution de "
|
||||
#~ "l'écran de veille"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Run screensaver at login"
|
||||
#~ msgstr "Lancer l'écran de veille à la connexion"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show Startup Errors"
|
||||
#~ msgstr "Afficher les erreurs de démarrage"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Start screensaver"
|
||||
#~ msgstr "Démarrer l'écran de veille"
|
||||
msgstr "Definir le thème par défaut"
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue