Update Ukrainian translation

This commit is contained in:
Yuri Chornoivan 2024-03-02 20:45:50 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent 0336c96f5b
commit 798d1341ed

346
po/uk.po
View file

@ -10,8 +10,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/iss"
"ues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-29 07:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-29 20:26+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-02 18:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-02 22:45+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: uk\n"
@ -1754,31 +1754,47 @@ msgstr "_Нічний режим"
msgid "Night Light"
msgstr "Нічне світло"
#: panels/display/cc-display-settings.c:107
#: panels/display/cc-display-settings.c:111
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape"
msgstr "Альбомна"
#: panels/display/cc-display-settings.c:110
#: panels/display/cc-display-settings.c:114
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Right"
msgstr "Портретна праворуч"
#: panels/display/cc-display-settings.c:113
#: panels/display/cc-display-settings.c:117
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Left"
msgstr "Портретна ліворуч"
#: panels/display/cc-display-settings.c:116
#: panels/display/cc-display-settings.c:120
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape (flipped)"
msgstr "Альбомна перевернута"
#: panels/display/cc-display-settings.c:177
#: panels/display/cc-display-settings.c:181
#, c-format
msgid "%.2lf Hz"
msgstr "%.2lf Гц"
#. Translators:
#. * 1. "Variable" is an adjective that refers to the refresh rate
#. * 2. The formatting sequence is a range separated by an en-dash
#. * (unicode "\u2013"). For example: "Variable (48144.97 Hz)"
#.
#: panels/display/cc-display-settings.c:198
#, c-format
msgid "Variable (%d%.2lf Hz)"
msgstr "Змінна (%d%.2lf Гц)"
#. Translators: "Variable" is an adjective that refers to the refresh rate
#: panels/display/cc-display-settings.c:205
#, c-format
msgid "Variable (up to %.2lf Hz)"
msgstr "Змінна (до %.2lf Гц)"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:33
msgctxt "display setting"
msgid "_Orientation"
@ -1790,15 +1806,26 @@ msgid "_Resolution"
msgstr "_Роздільна здатність"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:49
#: panels/display/cc-display-settings.ui:57
msgid "R_efresh Rate"
msgstr "_Частота оновлення"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:57
#: panels/display/cc-display-settings.ui:66
#| msgid "R_efresh Rate"
msgid "_Variable Refresh Rate"
msgstr "Зінна частота оновлення"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:74
#| msgid "R_efresh Rate"
msgid "Re_fresh Rate"
msgstr "_Частота оновлення"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:84
msgid "Adjust for _TV"
msgstr "Підкоригувати для теебачення"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:65
#: panels/display/cc-display-settings.ui:81
#: panels/display/cc-display-settings.ui:92
#: panels/display/cc-display-settings.ui:108
msgctxt "display setting"
msgid "_Scale"
msgstr "Мас_штабувати"
@ -1993,13 +2020,12 @@ msgstr "Запустити переглядача тенет"
msgid "Home folder"
msgstr "Домівка"
#. Translators: this is a verb.
#. Translators: "Search" should be phrased as a verb (in both "Name" and "Keywords" fields).
#. Translators: this is a verb.
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:50
#: panels/printers/cc-printers-panel.ui:21
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:210
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:3
#: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:82 shell/cc-window.ui:28
#: shell/cc-window.ui:30
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:4 shell/cc-window.ui:28
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
@ -2073,7 +2099,7 @@ msgstr "Інше"
msgid "Add Input Source"
msgstr "Додати джерело введення"
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:60
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:57
msgid "Input methods cant be used on the login screen"
msgstr "Способи введення неможливо використовувати у вікні входу"
@ -2722,7 +2748,7 @@ msgstr ""
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:37
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:197
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:255
#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:613
#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:611
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
@ -2969,7 +2995,7 @@ msgstr "Назва мережі"
#. Translators: This is a password needed for printing.
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:92
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:296
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:293
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:54
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:150
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:175
@ -4854,17 +4880,17 @@ msgstr "Не знайдено жодного принтера"
msgid "Enter a network address or search for a printer"
msgstr "Уведіть адресу мережі або знайдіть принтер"
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:250
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:247
msgid "Authentication Required"
msgstr "Потрібно засвідчитись"
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:266
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:263
msgid "Enter username and password to view printers on Print Server"
msgstr ""
"Введіть користувача та пароль, щоб переглянути доступні принтери на сервері"
#. Translators: This is a username on a print server.
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:275
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:272
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:42 panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:150
msgid "Username"
msgstr "Користувач"
@ -6668,31 +6694,31 @@ msgstr "Пошук п_рограм"
msgid "Include app-provided search results"
msgstr "Включити надані програмами результати пошуку"
#: panels/search/cc-search-panel.ui:29
#: panels/search/cc-search-panel.ui:23
msgid "Search _Locations"
msgstr "Місця поуку"
#: panels/search/cc-search-panel.ui:30
#: panels/search/cc-search-panel.ui:24
msgid "Filesystem locations which are searched by system apps"
msgstr ""
"Місця у файловій системі, у яких виконуватимуть пошук загальносистемні "
"програми"
#: panels/search/cc-search-panel.ui:39
#: panels/search/cc-search-panel.ui:33
msgid "Search Results"
msgstr "Результати пошуку"
#: panels/search/cc-search-panel.ui:40
#: panels/search/cc-search-panel.ui:34
msgid "Results are displayed according to the list order"
msgstr "Результати показано відповідно до порядку у списку"
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:4
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:5
msgid "Control which apps show search results in the Activities Overview"
msgstr ""
"Вказує, які програми показувати у результатах пошуку в огляді діяльності"
#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:15
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:16
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
msgstr "Пошук;Знайти;Індекс;Сховати;Конфіденційність;Результати;"
@ -6765,7 +6791,6 @@ msgid "_Require Password"
msgstr "Вимагати па_роль"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:96
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:136
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:114
msgid "_Password"
msgstr "_Пароль"
@ -7435,23 +7460,23 @@ msgstr "Формати"
msgid "Search locales"
msgstr "Шукати локалі"
#: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:117
#: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:114
msgid "Common Formats"
msgstr "Загальні формати"
#: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:144
#: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:141
msgid "All Formats"
msgstr "Всі формати"
#: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:192
#: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:189
msgid "No Search Results"
msgstr "Нічого не знайдено"
#: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:204
#: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:201
msgid "Searches can be for countries or languages"
msgstr "Пошук може бути виконано за країнами або мовами"
#: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:240
#: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:237
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
@ -7534,118 +7559,18 @@ msgstr "_Мова"
msgid "Fo_rmats"
msgstr "_Формати"
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.c:418
msgid "Device name copied"
msgstr "Скопійовано назву пристрою"
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.c:429
msgid "Device address copied"
msgstr "Скопійовано адресу пристрою"
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.c:440
msgid "Username copied"
msgstr "Ім'я користувача скопійовано"
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.c:451
msgid "Password copied"
msgstr "Пароль скопійовано"
#. Translators: This will be presented as the text of a link to the documentation
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.c:670
msgid "learn how to use it"
msgstr "дізнатися про спосіб користування"
#. Translators: %s is a link to the documentation with the label "learn how to use it"
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.c:672
#, c-format
msgid ""
"Remote desktop allows viewing and controlling your desktop from another "
"computer %s."
msgstr ""
"За допомогою інструментів віддаленої стільниці можна переглядати і керувати "
"вашою стільницею з іншого комп'ютера — %s."
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:4
msgid "Remote Desktop"
msgstr "Віддалена стільниця"
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:22
msgid "Remote _Desktop"
msgstr "Віддалена сільниця"
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:24
msgid "Enable or disable remote desktop connections to this computer"
msgstr ""
"Увімкнути або вимкнути віддалені з'єднання зі стільницею на цьому комп'ютері"
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:30
msgid "Remote _Control"
msgstr "Дистан_ційне керування"
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:23
#| msgid "File Sharing"
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Спільні стільниці"
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:32
msgid "Allows remote connections to control the screen"
msgstr "Уможливлює керування екраном за допомогою віддалених з'єднань"
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:40
msgid "How to Connect"
msgstr "Як з'єднатися"
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:41
msgid ""
"Connect to this computer using the device name or remote desktop address"
msgstr ""
"З'єднатися з цим комп'ютером на основі назви пристрою та адреси віддаленої "
"стільниці"
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:45
msgid "D_evice Name"
msgstr "_Назва пристрою"
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:58
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:63
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:89
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:94
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:119
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:124
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:140
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:145
#: panels/system/remote-login/cc-remote-login-page.ui:65
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:76
msgid "Re_mote Desktop Address"
msgstr "Адреса _віддаленої стільниці"
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:110
msgid "Authentication"
msgstr "Розпізнавання"
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:111
msgid "The user name and password are required to connect to this computer"
msgstr ""
"Для встановлення з'єднання із цим комп'ютером потрібне ім'я користувача і "
"пароль"
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:115
msgid "_User Name"
msgstr "_Користувач"
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:160
msgid "_Verify Encryption"
msgstr "П_еревірити шифрування"
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:196
msgid "Encryption Fingerprint"
msgstr "Відбиток шифрування"
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:197
msgid ""
"The encryption fingerprint can be seen in connecting clients and should be "
"identical"
msgstr ""
"Відбиток шифрування можна переглянути у клієнтах з'єднання — він має бути "
"таким самим"
msgid "Remote Login"
msgstr "Віддалений вхід"
#: panels/system/remote-login/cc-remote-login-page.c:53
msgid "Command copied"
@ -7663,6 +7588,10 @@ msgstr "Доступ до цього пристрою за допомогою з
msgid "SSH Login Command"
msgstr "Команда входу до SSH"
#: panels/system/remote-login/cc-remote-login-page.ui:65
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
#: panels/system/remote-login/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11
msgid "Enable or disable remote login"
msgstr "Увімкнути або вимкнути віддалений вхід"
@ -7738,24 +7667,15 @@ msgstr "Непідтримуваний спосіб автентифікації
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:285
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:476
#| msgid ""
#| "That login name didnt work.\n"
#| "Please try again."
msgid "That login name didnt work"
msgstr "Цей користувач не спрацював"
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:292
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:483
#| msgid ""
#| "That login password didnt work.\n"
#| "Please try again."
msgid "That login password didnt work"
msgstr "Цей пароль не спрацював"
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:299
#| msgid ""
#| "That login name didnt work.\n"
#| "Please try again."
msgid "That hostname didnt work"
msgstr "Ця назва вузла не спрацювала"
@ -7767,26 +7687,20 @@ msgstr "Не вдалось увійти до домену"
#. Translators: The "%s" is a domain address (e.g. "demo1.freeipa.org").
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:352
#, c-format
#| msgid ""
#| "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
#| "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
#| "type their domain password here."
msgid ""
"To add an enterprise login account, this device needs to be enrolled with "
"<b>%s</b>. To enroll, have your domain administrator enter their name and "
"password."
msgstr ""
"Щоб додати комерційний обліковий запис, цьому пристрою слід надати роль за"
" допомогою <b>%s</b>. Для надання ролі адміністратору домену доведеться"
" ввести назву його облікового запису та пароль."
"Щоб додати комерційний обліковий запис, цьому пристрою слід надати роль за "
"допомогою <b>%s</b>. Для надання ролі адміністратору домену доведеться "
"ввести назву його облікового запису та пароль."
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:538
#| msgid "Failed to join domain"
msgid "Valid domain"
msgstr "Коректний домен"
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:542
#| msgid "Location not found"
msgid "Domain not found"
msgstr "Домен не знайдено"
@ -7795,33 +7709,24 @@ msgid "Checking domain…"
msgstr "Перевіряємо домен…"
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:629
#| msgid "Failed to contact the accounts service"
msgid "Failed to contact realmd service"
msgstr "Не вдалося встановити зв'язок зі службою realmd"
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:28
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:48
#| msgid "Enterprise Login"
msgid "Add Enterprise Login"
msgstr "Додати комерційний вхід"
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:37
#| msgctxt "printer state"
#| msgid "Offline"
msgid "Offline"
msgstr "Поза мережею"
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:38
#| msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts"
msgid "A network connection is needed to add enterprise login accounts."
msgstr ""
"Для додавання комерційних облікових записів потрібне з'єднання з мережею."
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:84
#| msgid ""
#| "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
#| "used on this device. You can also use this account to access company "
#| "resources on the internet."
msgid ""
"Enterprise login allows an existing centrally managed account to be used on "
"this device."
@ -7835,12 +7740,10 @@ msgid "_Domain"
msgstr "_Домен"
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:97
#| msgid "Should match the web address of your login provider."
msgid "Should match the web domain of the account provider"
msgstr "Має збігатися із доменом інтернету надавача послуг облікового запису"
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:130
#| msgid "Input Device"
msgid "Enroll Device"
msgstr "Надання ролі пристрою"
@ -7856,7 +7759,6 @@ msgid "Administrator _Name"
msgstr "_Адміністратор"
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:169
#| msgid "Administrator Password"
msgid "Administrator _Password"
msgstr "П_ароль адміністратора"
@ -8249,7 +8151,6 @@ msgid "_Add User…"
msgstr "_Додати користувача…"
#: panels/system/users/cc-users-page.ui:47
#| msgid "Enterprise"
msgid "Add Enterprise User"
msgstr "Додати комерційного користувача"
@ -9100,20 +9001,20 @@ msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Show On-Screen Help"
msgstr "Показати екранну довідку"
#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:431
#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:430
msgid "Tablet mounted on laptop panel"
msgstr "Планшет, який змонтовано на панелі ноутбука"
#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:433
#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:432
msgid "Tablet mounted on external display"
msgstr "Планшет, який змонтовано на зовнішньому дисплеї"
#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:435
#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:434
msgid "External tablet device"
msgstr "Зовнішній пристрій планшета"
#. All displays item
#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:600
#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:598
msgid "All Displays"
msgstr "Усі дисплеї"
@ -9152,7 +9053,7 @@ msgstr ""
"Використовувати лише частину поверхні планшета для збереження пропорцій "
"монітора"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:64
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:58
msgid "_Calibrate"
msgstr "_Калібрувати"
@ -9879,19 +9780,19 @@ msgstr "Нічого не знайдено"
msgid "Available panels:"
msgstr "Доступні панелі:"
#: shell/cc-window.ui:42 shell/cc-window.ui:44
#: shell/cc-window.ui:36
msgid "Main Menu"
msgstr "Головне меню"
#: shell/cc-window.ui:59
#: shell/cc-window.ui:47
msgid "Search settings"
msgstr "Пошук параметрів"
#: shell/cc-window.ui:94
#: shell/cc-window.ui:82
msgid "Warning: Development Version"
msgstr "Попередження: розробницька версія"
#: shell/cc-window.ui:95
#: shell/cc-window.ui:83
msgid ""
"This version of Settings should only be used for development purposes. You "
"may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected "
@ -9901,19 +9802,19 @@ msgstr ""
"спостерігати неправильну роботу системи, втрату даних та інші "
"непередбачувані проблеми. "
#: shell/cc-window.ui:99
#: shell/cc-window.ui:87
msgid "_OK"
msgstr "_Гаразд"
#: shell/cc-window.ui:107
#: shell/cc-window.ui:95
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Клавіатурні скорочення"
#: shell/cc-window.ui:111
#: shell/cc-window.ui:99
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
#: shell/cc-window.ui:115
#: shell/cc-window.ui:103
msgid "_About Settings"
msgstr "_Про «Параметри»"
@ -10022,6 +9923,82 @@ msgstr[3] "%u вхід"
msgid "System Sounds"
msgstr "Системні звуки"
#~ msgid "Device name copied"
#~ msgstr "Скопійовано назву пристрою"
#~ msgid "Device address copied"
#~ msgstr "Скопійовано адресу пристрою"
#~ msgid "Username copied"
#~ msgstr "Ім'я користувача скопійовано"
#~ msgid "Password copied"
#~ msgstr "Пароль скопійовано"
#~ msgid "learn how to use it"
#~ msgstr "дізнатися про спосіб користування"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Remote desktop allows viewing and controlling your desktop from another "
#~ "computer %s."
#~ msgstr ""
#~ "За допомогою інструментів віддаленої стільниці можна переглядати і "
#~ "керувати вашою стільницею з іншого комп'ютера — %s."
#~ msgid "Remote _Desktop"
#~ msgstr "Віддалена сільниця"
#~ msgid "Enable or disable remote desktop connections to this computer"
#~ msgstr ""
#~ "Увімкнути або вимкнути віддалені з'єднання зі стільницею на цьому "
#~ "комп'ютері"
#~ msgid "Remote _Control"
#~ msgstr "Дистан_ційне керування"
#~ msgid "Allows remote connections to control the screen"
#~ msgstr "Уможливлює керування екраном за допомогою віддалених з'єднань"
#~ msgid "How to Connect"
#~ msgstr "Як з'єднатися"
#~ msgid ""
#~ "Connect to this computer using the device name or remote desktop address"
#~ msgstr ""
#~ "З'єднатися з цим комп'ютером на основі назви пристрою та адреси "
#~ "віддаленої стільниці"
#~ msgid "D_evice Name"
#~ msgstr "_Назва пристрою"
#~ msgid "Re_mote Desktop Address"
#~ msgstr "Адреса _віддаленої стільниці"
#~ msgid "Authentication"
#~ msgstr "Розпізнавання"
#~ msgid "The user name and password are required to connect to this computer"
#~ msgstr ""
#~ "Для встановлення з'єднання із цим комп'ютером потрібне ім'я користувача і "
#~ "пароль"
#~ msgid "_User Name"
#~ msgstr "_Користувач"
#~ msgid "_Verify Encryption"
#~ msgstr "П_еревірити шифрування"
#~ msgid "Encryption Fingerprint"
#~ msgstr "Відбиток шифрування"
#~ msgid ""
#~ "The encryption fingerprint can be seen in connecting clients and should "
#~ "be identical"
#~ msgstr ""
#~ "Відбиток шифрування можна переглянути у клієнтах з'єднання — він має бути "
#~ "таким самим"
#~ msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?"
#~ msgstr "Не вдалося знайти домен. Можливо, ви неправильно це написали?"
@ -10222,9 +10199,6 @@ msgstr "Системні звуки"
#~ msgid "_Remote Login"
#~ msgstr "Віддалений в_хід"
#~ msgid "Remote Login"
#~ msgstr "Віддалений вхід"
#~ msgid "_Accessibility Menu"
#~ msgstr "Меню д_оступності"