Update Ukrainian translation

This commit is contained in:
Yuri Chornoivan 2024-03-02 20:45:50 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent 0336c96f5b
commit 798d1341ed

346
po/uk.po
View file

@ -10,8 +10,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/iss" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/iss"
"ues\n" "ues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-29 07:52+0000\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-02 18:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-29 20:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-02 22:45+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n" "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: uk\n" "Language: uk\n"
@ -1754,31 +1754,47 @@ msgstr "_Нічний режим"
msgid "Night Light" msgid "Night Light"
msgstr "Нічне світло" msgstr "Нічне світло"
#: panels/display/cc-display-settings.c:107 #: panels/display/cc-display-settings.c:111
msgctxt "Display rotation" msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape" msgid "Landscape"
msgstr "Альбомна" msgstr "Альбомна"
#: panels/display/cc-display-settings.c:110 #: panels/display/cc-display-settings.c:114
msgctxt "Display rotation" msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Right" msgid "Portrait Right"
msgstr "Портретна праворуч" msgstr "Портретна праворуч"
#: panels/display/cc-display-settings.c:113 #: panels/display/cc-display-settings.c:117
msgctxt "Display rotation" msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Left" msgid "Portrait Left"
msgstr "Портретна ліворуч" msgstr "Портретна ліворуч"
#: panels/display/cc-display-settings.c:116 #: panels/display/cc-display-settings.c:120
msgctxt "Display rotation" msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape (flipped)" msgid "Landscape (flipped)"
msgstr "Альбомна перевернута" msgstr "Альбомна перевернута"
#: panels/display/cc-display-settings.c:177 #: panels/display/cc-display-settings.c:181
#, c-format #, c-format
msgid "%.2lf Hz" msgid "%.2lf Hz"
msgstr "%.2lf Гц" msgstr "%.2lf Гц"
#. Translators:
#. * 1. "Variable" is an adjective that refers to the refresh rate
#. * 2. The formatting sequence is a range separated by an en-dash
#. * (unicode "\u2013"). For example: "Variable (48144.97 Hz)"
#.
#: panels/display/cc-display-settings.c:198
#, c-format
msgid "Variable (%d%.2lf Hz)"
msgstr "Змінна (%d%.2lf Гц)"
#. Translators: "Variable" is an adjective that refers to the refresh rate
#: panels/display/cc-display-settings.c:205
#, c-format
msgid "Variable (up to %.2lf Hz)"
msgstr "Змінна (до %.2lf Гц)"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:33 #: panels/display/cc-display-settings.ui:33
msgctxt "display setting" msgctxt "display setting"
msgid "_Orientation" msgid "_Orientation"
@ -1790,15 +1806,26 @@ msgid "_Resolution"
msgstr "_Роздільна здатність" msgstr "_Роздільна здатність"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:49 #: panels/display/cc-display-settings.ui:49
#: panels/display/cc-display-settings.ui:57
msgid "R_efresh Rate" msgid "R_efresh Rate"
msgstr "_Частота оновлення" msgstr "_Частота оновлення"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:57 #: panels/display/cc-display-settings.ui:66
#| msgid "R_efresh Rate"
msgid "_Variable Refresh Rate"
msgstr "Зінна частота оновлення"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:74
#| msgid "R_efresh Rate"
msgid "Re_fresh Rate"
msgstr "_Частота оновлення"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:84
msgid "Adjust for _TV" msgid "Adjust for _TV"
msgstr "Підкоригувати для теебачення" msgstr "Підкоригувати для теебачення"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:65 #: panels/display/cc-display-settings.ui:92
#: panels/display/cc-display-settings.ui:81 #: panels/display/cc-display-settings.ui:108
msgctxt "display setting" msgctxt "display setting"
msgid "_Scale" msgid "_Scale"
msgstr "Мас_штабувати" msgstr "Мас_штабувати"
@ -1993,13 +2020,12 @@ msgstr "Запустити переглядача тенет"
msgid "Home folder" msgid "Home folder"
msgstr "Домівка" msgstr "Домівка"
#. Translators: this is a verb.
#. Translators: "Search" should be phrased as a verb (in both "Name" and "Keywords" fields).
#. Translators: this is a verb.
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16 #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:50
#: panels/printers/cc-printers-panel.ui:21 #: panels/printers/cc-printers-panel.ui:21
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:210 #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:4 shell/cc-window.ui:28
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:3
#: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:82 shell/cc-window.ui:28
#: shell/cc-window.ui:30
msgid "Search" msgid "Search"
msgstr "Пошук" msgstr "Пошук"
@ -2073,7 +2099,7 @@ msgstr "Інше"
msgid "Add Input Source" msgid "Add Input Source"
msgstr "Додати джерело введення" msgstr "Додати джерело введення"
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:60 #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:57
msgid "Input methods cant be used on the login screen" msgid "Input methods cant be used on the login screen"
msgstr "Способи введення неможливо використовувати у вікні входу" msgstr "Способи введення неможливо використовувати у вікні входу"
@ -2722,7 +2748,7 @@ msgstr ""
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:37 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:37
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:197 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:197
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:255 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:255
#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:613 #: panels/wacom/cc-wacom-page.c:611
msgid "Automatic" msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично" msgstr "Автоматично"
@ -2969,7 +2995,7 @@ msgstr "Назва мережі"
#. Translators: This is a password needed for printing. #. Translators: This is a password needed for printing.
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:92 #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:92
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:296 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:293
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:54 #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:54
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:150 #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:150
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:175 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:175
@ -4854,17 +4880,17 @@ msgstr "Не знайдено жодного принтера"
msgid "Enter a network address or search for a printer" msgid "Enter a network address or search for a printer"
msgstr "Уведіть адресу мережі або знайдіть принтер" msgstr "Уведіть адресу мережі або знайдіть принтер"
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:250 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:247
msgid "Authentication Required" msgid "Authentication Required"
msgstr "Потрібно засвідчитись" msgstr "Потрібно засвідчитись"
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:266 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:263
msgid "Enter username and password to view printers on Print Server" msgid "Enter username and password to view printers on Print Server"
msgstr "" msgstr ""
"Введіть користувача та пароль, щоб переглянути доступні принтери на сервері" "Введіть користувача та пароль, щоб переглянути доступні принтери на сервері"
#. Translators: This is a username on a print server. #. Translators: This is a username on a print server.
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:275 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:272
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:42 panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:150 #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:42 panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:150
msgid "Username" msgid "Username"
msgstr "Користувач" msgstr "Користувач"
@ -6668,31 +6694,31 @@ msgstr "Пошук п_рограм"
msgid "Include app-provided search results" msgid "Include app-provided search results"
msgstr "Включити надані програмами результати пошуку" msgstr "Включити надані програмами результати пошуку"
#: panels/search/cc-search-panel.ui:29 #: panels/search/cc-search-panel.ui:23
msgid "Search _Locations" msgid "Search _Locations"
msgstr "Місця поуку" msgstr "Місця поуку"
#: panels/search/cc-search-panel.ui:30 #: panels/search/cc-search-panel.ui:24
msgid "Filesystem locations which are searched by system apps" msgid "Filesystem locations which are searched by system apps"
msgstr "" msgstr ""
"Місця у файловій системі, у яких виконуватимуть пошук загальносистемні " "Місця у файловій системі, у яких виконуватимуть пошук загальносистемні "
"програми" "програми"
#: panels/search/cc-search-panel.ui:39 #: panels/search/cc-search-panel.ui:33
msgid "Search Results" msgid "Search Results"
msgstr "Результати пошуку" msgstr "Результати пошуку"
#: panels/search/cc-search-panel.ui:40 #: panels/search/cc-search-panel.ui:34
msgid "Results are displayed according to the list order" msgid "Results are displayed according to the list order"
msgstr "Результати показано відповідно до порядку у списку" msgstr "Результати показано відповідно до порядку у списку"
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:4 #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:5
msgid "Control which apps show search results in the Activities Overview" msgid "Control which apps show search results in the Activities Overview"
msgstr "" msgstr ""
"Вказує, які програми показувати у результатах пошуку в огляді діяльності" "Вказує, які програми показувати у результатах пошуку в огляді діяльності"
#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:15 #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:16
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
msgstr "Пошук;Знайти;Індекс;Сховати;Конфіденційність;Результати;" msgstr "Пошук;Знайти;Індекс;Сховати;Конфіденційність;Результати;"
@ -6765,7 +6791,6 @@ msgid "_Require Password"
msgstr "Вимагати па_роль" msgstr "Вимагати па_роль"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:96 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:96
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:136
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:114 #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:114
msgid "_Password" msgid "_Password"
msgstr "_Пароль" msgstr "_Пароль"
@ -7435,23 +7460,23 @@ msgstr "Формати"
msgid "Search locales" msgid "Search locales"
msgstr "Шукати локалі" msgstr "Шукати локалі"
#: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:117 #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:114
msgid "Common Formats" msgid "Common Formats"
msgstr "Загальні формати" msgstr "Загальні формати"
#: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:144 #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:141
msgid "All Formats" msgid "All Formats"
msgstr "Всі формати" msgstr "Всі формати"
#: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:192 #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:189
msgid "No Search Results" msgid "No Search Results"
msgstr "Нічого не знайдено" msgstr "Нічого не знайдено"
#: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:204 #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:201
msgid "Searches can be for countries or languages" msgid "Searches can be for countries or languages"
msgstr "Пошук може бути виконано за країнами або мовами" msgstr "Пошук може бути виконано за країнами або мовами"
#: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:240 #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:237
msgid "Preview" msgid "Preview"
msgstr "Перегляд" msgstr "Перегляд"
@ -7534,118 +7559,18 @@ msgstr "_Мова"
msgid "Fo_rmats" msgid "Fo_rmats"
msgstr "_Формати" msgstr "_Формати"
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.c:418
msgid "Device name copied"
msgstr "Скопійовано назву пристрою"
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.c:429
msgid "Device address copied"
msgstr "Скопійовано адресу пристрою"
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.c:440
msgid "Username copied"
msgstr "Ім'я користувача скопійовано"
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.c:451
msgid "Password copied"
msgstr "Пароль скопійовано"
#. Translators: This will be presented as the text of a link to the documentation
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.c:670
msgid "learn how to use it"
msgstr "дізнатися про спосіб користування"
#. Translators: %s is a link to the documentation with the label "learn how to use it"
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.c:672
#, c-format
msgid ""
"Remote desktop allows viewing and controlling your desktop from another "
"computer %s."
msgstr ""
"За допомогою інструментів віддаленої стільниці можна переглядати і керувати "
"вашою стільницею з іншого комп'ютера — %s."
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:4 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:4
msgid "Remote Desktop" msgid "Remote Desktop"
msgstr "Віддалена стільниця" msgstr "Віддалена стільниця"
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:22 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:23
msgid "Remote _Desktop" #| msgid "File Sharing"
msgstr "Віддалена сільниця" msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Спільні стільниці"
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:24
msgid "Enable or disable remote desktop connections to this computer"
msgstr ""
"Увімкнути або вимкнути віддалені з'єднання зі стільницею на цьому комп'ютері"
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:30
msgid "Remote _Control"
msgstr "Дистан_ційне керування"
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:32 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:32
msgid "Allows remote connections to control the screen" msgid "Remote Login"
msgstr "Уможливлює керування екраном за допомогою віддалених з'єднань" msgstr "Віддалений вхід"
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:40
msgid "How to Connect"
msgstr "Як з'єднатися"
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:41
msgid ""
"Connect to this computer using the device name or remote desktop address"
msgstr ""
"З'єднатися з цим комп'ютером на основі назви пристрою та адреси віддаленої "
"стільниці"
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:45
msgid "D_evice Name"
msgstr "_Назва пристрою"
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:58
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:63
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:89
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:94
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:119
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:124
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:140
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:145
#: panels/system/remote-login/cc-remote-login-page.ui:65
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:76
msgid "Re_mote Desktop Address"
msgstr "Адреса _віддаленої стільниці"
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:110
msgid "Authentication"
msgstr "Розпізнавання"
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:111
msgid "The user name and password are required to connect to this computer"
msgstr ""
"Для встановлення з'єднання із цим комп'ютером потрібне ім'я користувача і "
"пароль"
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:115
msgid "_User Name"
msgstr "_Користувач"
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:160
msgid "_Verify Encryption"
msgstr "П_еревірити шифрування"
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:196
msgid "Encryption Fingerprint"
msgstr "Відбиток шифрування"
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:197
msgid ""
"The encryption fingerprint can be seen in connecting clients and should be "
"identical"
msgstr ""
"Відбиток шифрування можна переглянути у клієнтах з'єднання — він має бути "
"таким самим"
#: panels/system/remote-login/cc-remote-login-page.c:53 #: panels/system/remote-login/cc-remote-login-page.c:53
msgid "Command copied" msgid "Command copied"
@ -7663,6 +7588,10 @@ msgstr "Доступ до цього пристрою за допомогою з
msgid "SSH Login Command" msgid "SSH Login Command"
msgstr "Команда входу до SSH" msgstr "Команда входу до SSH"
#: panels/system/remote-login/cc-remote-login-page.ui:65
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
#: panels/system/remote-login/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11 #: panels/system/remote-login/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11
msgid "Enable or disable remote login" msgid "Enable or disable remote login"
msgstr "Увімкнути або вимкнути віддалений вхід" msgstr "Увімкнути або вимкнути віддалений вхід"
@ -7738,24 +7667,15 @@ msgstr "Непідтримуваний спосіб автентифікації
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:285 #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:285
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:476 #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:476
#| msgid ""
#| "That login name didnt work.\n"
#| "Please try again."
msgid "That login name didnt work" msgid "That login name didnt work"
msgstr "Цей користувач не спрацював" msgstr "Цей користувач не спрацював"
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:292 #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:292
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:483 #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:483
#| msgid ""
#| "That login password didnt work.\n"
#| "Please try again."
msgid "That login password didnt work" msgid "That login password didnt work"
msgstr "Цей пароль не спрацював" msgstr "Цей пароль не спрацював"
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:299 #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:299
#| msgid ""
#| "That login name didnt work.\n"
#| "Please try again."
msgid "That hostname didnt work" msgid "That hostname didnt work"
msgstr "Ця назва вузла не спрацювала" msgstr "Ця назва вузла не спрацювала"
@ -7767,26 +7687,20 @@ msgstr "Не вдалось увійти до домену"
#. Translators: The "%s" is a domain address (e.g. "demo1.freeipa.org"). #. Translators: The "%s" is a domain address (e.g. "demo1.freeipa.org").
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:352 #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:352
#, c-format #, c-format
#| msgid ""
#| "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
#| "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
#| "type their domain password here."
msgid "" msgid ""
"To add an enterprise login account, this device needs to be enrolled with " "To add an enterprise login account, this device needs to be enrolled with "
"<b>%s</b>. To enroll, have your domain administrator enter their name and " "<b>%s</b>. To enroll, have your domain administrator enter their name and "
"password." "password."
msgstr "" msgstr ""
"Щоб додати комерційний обліковий запис, цьому пристрою слід надати роль за" "Щоб додати комерційний обліковий запис, цьому пристрою слід надати роль за "
" допомогою <b>%s</b>. Для надання ролі адміністратору домену доведеться" "допомогою <b>%s</b>. Для надання ролі адміністратору домену доведеться "
" ввести назву його облікового запису та пароль." "ввести назву його облікового запису та пароль."
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:538 #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:538
#| msgid "Failed to join domain"
msgid "Valid domain" msgid "Valid domain"
msgstr "Коректний домен" msgstr "Коректний домен"
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:542 #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:542
#| msgid "Location not found"
msgid "Domain not found" msgid "Domain not found"
msgstr "Домен не знайдено" msgstr "Домен не знайдено"
@ -7795,33 +7709,24 @@ msgid "Checking domain…"
msgstr "Перевіряємо домен…" msgstr "Перевіряємо домен…"
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:629 #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:629
#| msgid "Failed to contact the accounts service"
msgid "Failed to contact realmd service" msgid "Failed to contact realmd service"
msgstr "Не вдалося встановити зв'язок зі службою realmd" msgstr "Не вдалося встановити зв'язок зі службою realmd"
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:28 #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:28
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:48 #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:48
#| msgid "Enterprise Login"
msgid "Add Enterprise Login" msgid "Add Enterprise Login"
msgstr "Додати комерційний вхід" msgstr "Додати комерційний вхід"
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:37 #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:37
#| msgctxt "printer state"
#| msgid "Offline"
msgid "Offline" msgid "Offline"
msgstr "Поза мережею" msgstr "Поза мережею"
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:38 #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:38
#| msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts"
msgid "A network connection is needed to add enterprise login accounts." msgid "A network connection is needed to add enterprise login accounts."
msgstr "" msgstr ""
"Для додавання комерційних облікових записів потрібне з'єднання з мережею." "Для додавання комерційних облікових записів потрібне з'єднання з мережею."
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:84 #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:84
#| msgid ""
#| "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
#| "used on this device. You can also use this account to access company "
#| "resources on the internet."
msgid "" msgid ""
"Enterprise login allows an existing centrally managed account to be used on " "Enterprise login allows an existing centrally managed account to be used on "
"this device." "this device."
@ -7835,12 +7740,10 @@ msgid "_Domain"
msgstr "_Домен" msgstr "_Домен"
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:97 #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:97
#| msgid "Should match the web address of your login provider."
msgid "Should match the web domain of the account provider" msgid "Should match the web domain of the account provider"
msgstr "Має збігатися із доменом інтернету надавача послуг облікового запису" msgstr "Має збігатися із доменом інтернету надавача послуг облікового запису"
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:130 #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:130
#| msgid "Input Device"
msgid "Enroll Device" msgid "Enroll Device"
msgstr "Надання ролі пристрою" msgstr "Надання ролі пристрою"
@ -7856,7 +7759,6 @@ msgid "Administrator _Name"
msgstr "_Адміністратор" msgstr "_Адміністратор"
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:169 #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:169
#| msgid "Administrator Password"
msgid "Administrator _Password" msgid "Administrator _Password"
msgstr "П_ароль адміністратора" msgstr "П_ароль адміністратора"
@ -8249,7 +8151,6 @@ msgid "_Add User…"
msgstr "_Додати користувача…" msgstr "_Додати користувача…"
#: panels/system/users/cc-users-page.ui:47 #: panels/system/users/cc-users-page.ui:47
#| msgid "Enterprise"
msgid "Add Enterprise User" msgid "Add Enterprise User"
msgstr "Додати комерційного користувача" msgstr "Додати комерційного користувача"
@ -9100,20 +9001,20 @@ msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Show On-Screen Help" msgid "Show On-Screen Help"
msgstr "Показати екранну довідку" msgstr "Показати екранну довідку"
#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:431 #: panels/wacom/cc-wacom-device.c:430
msgid "Tablet mounted on laptop panel" msgid "Tablet mounted on laptop panel"
msgstr "Планшет, який змонтовано на панелі ноутбука" msgstr "Планшет, який змонтовано на панелі ноутбука"
#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:433 #: panels/wacom/cc-wacom-device.c:432
msgid "Tablet mounted on external display" msgid "Tablet mounted on external display"
msgstr "Планшет, який змонтовано на зовнішньому дисплеї" msgstr "Планшет, який змонтовано на зовнішньому дисплеї"
#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:435 #: panels/wacom/cc-wacom-device.c:434
msgid "External tablet device" msgid "External tablet device"
msgstr "Зовнішній пристрій планшета" msgstr "Зовнішній пристрій планшета"
#. All displays item #. All displays item
#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:600 #: panels/wacom/cc-wacom-page.c:598
msgid "All Displays" msgid "All Displays"
msgstr "Усі дисплеї" msgstr "Усі дисплеї"
@ -9152,7 +9053,7 @@ msgstr ""
"Використовувати лише частину поверхні планшета для збереження пропорцій " "Використовувати лише частину поверхні планшета для збереження пропорцій "
"монітора" "монітора"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:64 #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:58
msgid "_Calibrate" msgid "_Calibrate"
msgstr "_Калібрувати" msgstr "_Калібрувати"
@ -9879,19 +9780,19 @@ msgstr "Нічого не знайдено"
msgid "Available panels:" msgid "Available panels:"
msgstr "Доступні панелі:" msgstr "Доступні панелі:"
#: shell/cc-window.ui:42 shell/cc-window.ui:44 #: shell/cc-window.ui:36
msgid "Main Menu" msgid "Main Menu"
msgstr "Головне меню" msgstr "Головне меню"
#: shell/cc-window.ui:59 #: shell/cc-window.ui:47
msgid "Search settings" msgid "Search settings"
msgstr "Пошук параметрів" msgstr "Пошук параметрів"
#: shell/cc-window.ui:94 #: shell/cc-window.ui:82
msgid "Warning: Development Version" msgid "Warning: Development Version"
msgstr "Попередження: розробницька версія" msgstr "Попередження: розробницька версія"
#: shell/cc-window.ui:95 #: shell/cc-window.ui:83
msgid "" msgid ""
"This version of Settings should only be used for development purposes. You " "This version of Settings should only be used for development purposes. You "
"may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected " "may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected "
@ -9901,19 +9802,19 @@ msgstr ""
"спостерігати неправильну роботу системи, втрату даних та інші " "спостерігати неправильну роботу системи, втрату даних та інші "
"непередбачувані проблеми. " "непередбачувані проблеми. "
#: shell/cc-window.ui:99 #: shell/cc-window.ui:87
msgid "_OK" msgid "_OK"
msgstr "_Гаразд" msgstr "_Гаразд"
#: shell/cc-window.ui:107 #: shell/cc-window.ui:95
msgid "_Keyboard Shortcuts" msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Клавіатурні скорочення" msgstr "_Клавіатурні скорочення"
#: shell/cc-window.ui:111 #: shell/cc-window.ui:99
msgid "_Help" msgid "_Help"
msgstr "_Довідка" msgstr "_Довідка"
#: shell/cc-window.ui:115 #: shell/cc-window.ui:103
msgid "_About Settings" msgid "_About Settings"
msgstr "_Про «Параметри»" msgstr "_Про «Параметри»"
@ -10022,6 +9923,82 @@ msgstr[3] "%u вхід"
msgid "System Sounds" msgid "System Sounds"
msgstr "Системні звуки" msgstr "Системні звуки"
#~ msgid "Device name copied"
#~ msgstr "Скопійовано назву пристрою"
#~ msgid "Device address copied"
#~ msgstr "Скопійовано адресу пристрою"
#~ msgid "Username copied"
#~ msgstr "Ім'я користувача скопійовано"
#~ msgid "Password copied"
#~ msgstr "Пароль скопійовано"
#~ msgid "learn how to use it"
#~ msgstr "дізнатися про спосіб користування"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Remote desktop allows viewing and controlling your desktop from another "
#~ "computer %s."
#~ msgstr ""
#~ "За допомогою інструментів віддаленої стільниці можна переглядати і "
#~ "керувати вашою стільницею з іншого комп'ютера — %s."
#~ msgid "Remote _Desktop"
#~ msgstr "Віддалена сільниця"
#~ msgid "Enable or disable remote desktop connections to this computer"
#~ msgstr ""
#~ "Увімкнути або вимкнути віддалені з'єднання зі стільницею на цьому "
#~ "комп'ютері"
#~ msgid "Remote _Control"
#~ msgstr "Дистан_ційне керування"
#~ msgid "Allows remote connections to control the screen"
#~ msgstr "Уможливлює керування екраном за допомогою віддалених з'єднань"
#~ msgid "How to Connect"
#~ msgstr "Як з'єднатися"
#~ msgid ""
#~ "Connect to this computer using the device name or remote desktop address"
#~ msgstr ""
#~ "З'єднатися з цим комп'ютером на основі назви пристрою та адреси "
#~ "віддаленої стільниці"
#~ msgid "D_evice Name"
#~ msgstr "_Назва пристрою"
#~ msgid "Re_mote Desktop Address"
#~ msgstr "Адреса _віддаленої стільниці"
#~ msgid "Authentication"
#~ msgstr "Розпізнавання"
#~ msgid "The user name and password are required to connect to this computer"
#~ msgstr ""
#~ "Для встановлення з'єднання із цим комп'ютером потрібне ім'я користувача і "
#~ "пароль"
#~ msgid "_User Name"
#~ msgstr "_Користувач"
#~ msgid "_Verify Encryption"
#~ msgstr "П_еревірити шифрування"
#~ msgid "Encryption Fingerprint"
#~ msgstr "Відбиток шифрування"
#~ msgid ""
#~ "The encryption fingerprint can be seen in connecting clients and should "
#~ "be identical"
#~ msgstr ""
#~ "Відбиток шифрування можна переглянути у клієнтах з'єднання — він має бути "
#~ "таким самим"
#~ msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?" #~ msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?"
#~ msgstr "Не вдалося знайти домен. Можливо, ви неправильно це написали?" #~ msgstr "Не вдалося знайти домен. Можливо, ви неправильно це написали?"
@ -10222,9 +10199,6 @@ msgstr "Системні звуки"
#~ msgid "_Remote Login" #~ msgid "_Remote Login"
#~ msgstr "Віддалений в_хід" #~ msgstr "Віддалений в_хід"
#~ msgid "Remote Login"
#~ msgstr "Віддалений вхід"
#~ msgid "_Accessibility Menu" #~ msgid "_Accessibility Menu"
#~ msgstr "Меню д_оступності" #~ msgstr "Меню д_оступності"