Update Ukrainian translation
This commit is contained in:
parent
0336c96f5b
commit
798d1341ed
1 changed files with 160 additions and 186 deletions
346
po/uk.po
346
po/uk.po
|
@ -10,8 +10,8 @@ msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
|
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/iss"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/iss"
|
||||||
"ues\n"
|
"ues\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2024-02-29 07:52+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2024-03-02 18:21+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2024-02-29 20:26+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2024-03-02 22:45+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||||||
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
|
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
|
||||||
"Language: uk\n"
|
"Language: uk\n"
|
||||||
|
@ -1754,31 +1754,47 @@ msgstr "_Нічний режим"
|
||||||
msgid "Night Light"
|
msgid "Night Light"
|
||||||
msgstr "Нічне світло"
|
msgstr "Нічне світло"
|
||||||
|
|
||||||
#: panels/display/cc-display-settings.c:107
|
#: panels/display/cc-display-settings.c:111
|
||||||
msgctxt "Display rotation"
|
msgctxt "Display rotation"
|
||||||
msgid "Landscape"
|
msgid "Landscape"
|
||||||
msgstr "Альбомна"
|
msgstr "Альбомна"
|
||||||
|
|
||||||
#: panels/display/cc-display-settings.c:110
|
#: panels/display/cc-display-settings.c:114
|
||||||
msgctxt "Display rotation"
|
msgctxt "Display rotation"
|
||||||
msgid "Portrait Right"
|
msgid "Portrait Right"
|
||||||
msgstr "Портретна праворуч"
|
msgstr "Портретна праворуч"
|
||||||
|
|
||||||
#: panels/display/cc-display-settings.c:113
|
#: panels/display/cc-display-settings.c:117
|
||||||
msgctxt "Display rotation"
|
msgctxt "Display rotation"
|
||||||
msgid "Portrait Left"
|
msgid "Portrait Left"
|
||||||
msgstr "Портретна ліворуч"
|
msgstr "Портретна ліворуч"
|
||||||
|
|
||||||
#: panels/display/cc-display-settings.c:116
|
#: panels/display/cc-display-settings.c:120
|
||||||
msgctxt "Display rotation"
|
msgctxt "Display rotation"
|
||||||
msgid "Landscape (flipped)"
|
msgid "Landscape (flipped)"
|
||||||
msgstr "Альбомна перевернута"
|
msgstr "Альбомна перевернута"
|
||||||
|
|
||||||
#: panels/display/cc-display-settings.c:177
|
#: panels/display/cc-display-settings.c:181
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%.2lf Hz"
|
msgid "%.2lf Hz"
|
||||||
msgstr "%.2lf Гц"
|
msgstr "%.2lf Гц"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Translators:
|
||||||
|
#. * 1. "Variable" is an adjective that refers to the refresh rate
|
||||||
|
#. * 2. The formatting sequence is a range separated by an en-dash
|
||||||
|
#. * (unicode "\u2013"). For example: "Variable (48–144.97 Hz)"
|
||||||
|
#.
|
||||||
|
#: panels/display/cc-display-settings.c:198
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Variable (%d–%.2lf Hz)"
|
||||||
|
msgstr "Змінна (%d–%.2lf Гц)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Translators: "Variable" is an adjective that refers to the refresh rate
|
||||||
|
#: panels/display/cc-display-settings.c:205
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Variable (up to %.2lf Hz)"
|
||||||
|
msgstr "Змінна (до %.2lf Гц)"
|
||||||
|
|
||||||
#: panels/display/cc-display-settings.ui:33
|
#: panels/display/cc-display-settings.ui:33
|
||||||
msgctxt "display setting"
|
msgctxt "display setting"
|
||||||
msgid "_Orientation"
|
msgid "_Orientation"
|
||||||
|
@ -1790,15 +1806,26 @@ msgid "_Resolution"
|
||||||
msgstr "_Роздільна здатність"
|
msgstr "_Роздільна здатність"
|
||||||
|
|
||||||
#: panels/display/cc-display-settings.ui:49
|
#: panels/display/cc-display-settings.ui:49
|
||||||
|
#: panels/display/cc-display-settings.ui:57
|
||||||
msgid "R_efresh Rate"
|
msgid "R_efresh Rate"
|
||||||
msgstr "_Частота оновлення"
|
msgstr "_Частота оновлення"
|
||||||
|
|
||||||
#: panels/display/cc-display-settings.ui:57
|
#: panels/display/cc-display-settings.ui:66
|
||||||
|
#| msgid "R_efresh Rate"
|
||||||
|
msgid "_Variable Refresh Rate"
|
||||||
|
msgstr "З_мінна частота оновлення"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: panels/display/cc-display-settings.ui:74
|
||||||
|
#| msgid "R_efresh Rate"
|
||||||
|
msgid "Re_fresh Rate"
|
||||||
|
msgstr "_Частота оновлення"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: panels/display/cc-display-settings.ui:84
|
||||||
msgid "Adjust for _TV"
|
msgid "Adjust for _TV"
|
||||||
msgstr "Підкоригувати для те_лебачення"
|
msgstr "Підкоригувати для те_лебачення"
|
||||||
|
|
||||||
#: panels/display/cc-display-settings.ui:65
|
#: panels/display/cc-display-settings.ui:92
|
||||||
#: panels/display/cc-display-settings.ui:81
|
#: panels/display/cc-display-settings.ui:108
|
||||||
msgctxt "display setting"
|
msgctxt "display setting"
|
||||||
msgid "_Scale"
|
msgid "_Scale"
|
||||||
msgstr "Мас_штабувати"
|
msgstr "Мас_штабувати"
|
||||||
|
@ -1993,13 +2020,12 @@ msgstr "Запустити переглядача тенет"
|
||||||
msgid "Home folder"
|
msgid "Home folder"
|
||||||
msgstr "Домівка"
|
msgstr "Домівка"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Translators: this is a verb.
|
||||||
|
#. Translators: "Search" should be phrased as a verb (in both "Name" and "Keywords" fields).
|
||||||
|
#. Translators: this is a verb.
|
||||||
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16
|
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16
|
||||||
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:50
|
|
||||||
#: panels/printers/cc-printers-panel.ui:21
|
#: panels/printers/cc-printers-panel.ui:21
|
||||||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:210
|
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:4 shell/cc-window.ui:28
|
||||||
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:3
|
|
||||||
#: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:82 shell/cc-window.ui:28
|
|
||||||
#: shell/cc-window.ui:30
|
|
||||||
msgid "Search"
|
msgid "Search"
|
||||||
msgstr "Пошук"
|
msgstr "Пошук"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -2073,7 +2099,7 @@ msgstr "Інше"
|
||||||
msgid "Add Input Source"
|
msgid "Add Input Source"
|
||||||
msgstr "Додати джерело введення"
|
msgstr "Додати джерело введення"
|
||||||
|
|
||||||
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:60
|
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:57
|
||||||
msgid "Input methods can’t be used on the login screen"
|
msgid "Input methods can’t be used on the login screen"
|
||||||
msgstr "Способи введення неможливо використовувати у вікні входу"
|
msgstr "Способи введення неможливо використовувати у вікні входу"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -2722,7 +2748,7 @@ msgstr ""
|
||||||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:37
|
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:37
|
||||||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:197
|
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:197
|
||||||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:255
|
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:255
|
||||||
#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:613
|
#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:611
|
||||||
msgid "Automatic"
|
msgid "Automatic"
|
||||||
msgstr "Автоматично"
|
msgstr "Автоматично"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -2969,7 +2995,7 @@ msgstr "Назва мережі"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: This is a password needed for printing.
|
#. Translators: This is a password needed for printing.
|
||||||
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:92
|
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:92
|
||||||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:296
|
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:293
|
||||||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:54
|
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:54
|
||||||
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:150
|
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:150
|
||||||
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:175
|
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:175
|
||||||
|
@ -4854,17 +4880,17 @@ msgstr "Не знайдено жодного принтера"
|
||||||
msgid "Enter a network address or search for a printer"
|
msgid "Enter a network address or search for a printer"
|
||||||
msgstr "Уведіть адресу мережі або знайдіть принтер"
|
msgstr "Уведіть адресу мережі або знайдіть принтер"
|
||||||
|
|
||||||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:250
|
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:247
|
||||||
msgid "Authentication Required"
|
msgid "Authentication Required"
|
||||||
msgstr "Потрібно засвідчитись"
|
msgstr "Потрібно засвідчитись"
|
||||||
|
|
||||||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:266
|
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:263
|
||||||
msgid "Enter username and password to view printers on Print Server"
|
msgid "Enter username and password to view printers on Print Server"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Введіть користувача та пароль, щоб переглянути доступні принтери на сервері"
|
"Введіть користувача та пароль, щоб переглянути доступні принтери на сервері"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: This is a username on a print server.
|
#. Translators: This is a username on a print server.
|
||||||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:275
|
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:272
|
||||||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:42 panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:150
|
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:42 panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:150
|
||||||
msgid "Username"
|
msgid "Username"
|
||||||
msgstr "Користувач"
|
msgstr "Користувач"
|
||||||
|
@ -6668,31 +6694,31 @@ msgstr "Пошук п_рограм"
|
||||||
msgid "Include app-provided search results"
|
msgid "Include app-provided search results"
|
||||||
msgstr "Включити надані програмами результати пошуку"
|
msgstr "Включити надані програмами результати пошуку"
|
||||||
|
|
||||||
#: panels/search/cc-search-panel.ui:29
|
#: panels/search/cc-search-panel.ui:23
|
||||||
msgid "Search _Locations"
|
msgid "Search _Locations"
|
||||||
msgstr "Місця по_шуку"
|
msgstr "Місця по_шуку"
|
||||||
|
|
||||||
#: panels/search/cc-search-panel.ui:30
|
#: panels/search/cc-search-panel.ui:24
|
||||||
msgid "Filesystem locations which are searched by system apps"
|
msgid "Filesystem locations which are searched by system apps"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Місця у файловій системі, у яких виконуватимуть пошук загальносистемні "
|
"Місця у файловій системі, у яких виконуватимуть пошук загальносистемні "
|
||||||
"програми"
|
"програми"
|
||||||
|
|
||||||
#: panels/search/cc-search-panel.ui:39
|
#: panels/search/cc-search-panel.ui:33
|
||||||
msgid "Search Results"
|
msgid "Search Results"
|
||||||
msgstr "Результати пошуку"
|
msgstr "Результати пошуку"
|
||||||
|
|
||||||
#: panels/search/cc-search-panel.ui:40
|
#: panels/search/cc-search-panel.ui:34
|
||||||
msgid "Results are displayed according to the list order"
|
msgid "Results are displayed according to the list order"
|
||||||
msgstr "Результати показано відповідно до порядку у списку"
|
msgstr "Результати показано відповідно до порядку у списку"
|
||||||
|
|
||||||
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:4
|
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:5
|
||||||
msgid "Control which apps show search results in the Activities Overview"
|
msgid "Control which apps show search results in the Activities Overview"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Вказує, які програми показувати у результатах пошуку в огляді діяльності"
|
"Вказує, які програми показувати у результатах пошуку в огляді діяльності"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||||||
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:15
|
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:16
|
||||||
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
|
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
|
||||||
msgstr "Пошук;Знайти;Індекс;Сховати;Конфіденційність;Результати;"
|
msgstr "Пошук;Знайти;Індекс;Сховати;Конфіденційність;Результати;"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -6765,7 +6791,6 @@ msgid "_Require Password"
|
||||||
msgstr "Вимагати па_роль"
|
msgstr "Вимагати па_роль"
|
||||||
|
|
||||||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:96
|
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:96
|
||||||
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:136
|
|
||||||
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:114
|
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:114
|
||||||
msgid "_Password"
|
msgid "_Password"
|
||||||
msgstr "_Пароль"
|
msgstr "_Пароль"
|
||||||
|
@ -7435,23 +7460,23 @@ msgstr "Формати"
|
||||||
msgid "Search locales"
|
msgid "Search locales"
|
||||||
msgstr "Шукати локалі"
|
msgstr "Шукати локалі"
|
||||||
|
|
||||||
#: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:117
|
#: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:114
|
||||||
msgid "Common Formats"
|
msgid "Common Formats"
|
||||||
msgstr "Загальні формати"
|
msgstr "Загальні формати"
|
||||||
|
|
||||||
#: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:144
|
#: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:141
|
||||||
msgid "All Formats"
|
msgid "All Formats"
|
||||||
msgstr "Всі формати"
|
msgstr "Всі формати"
|
||||||
|
|
||||||
#: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:192
|
#: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:189
|
||||||
msgid "No Search Results"
|
msgid "No Search Results"
|
||||||
msgstr "Нічого не знайдено"
|
msgstr "Нічого не знайдено"
|
||||||
|
|
||||||
#: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:204
|
#: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:201
|
||||||
msgid "Searches can be for countries or languages"
|
msgid "Searches can be for countries or languages"
|
||||||
msgstr "Пошук може бути виконано за країнами або мовами"
|
msgstr "Пошук може бути виконано за країнами або мовами"
|
||||||
|
|
||||||
#: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:240
|
#: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:237
|
||||||
msgid "Preview"
|
msgid "Preview"
|
||||||
msgstr "Перегляд"
|
msgstr "Перегляд"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -7534,118 +7559,18 @@ msgstr "_Мова"
|
||||||
msgid "Fo_rmats"
|
msgid "Fo_rmats"
|
||||||
msgstr "_Формати"
|
msgstr "_Формати"
|
||||||
|
|
||||||
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.c:418
|
|
||||||
msgid "Device name copied"
|
|
||||||
msgstr "Скопійовано назву пристрою"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.c:429
|
|
||||||
msgid "Device address copied"
|
|
||||||
msgstr "Скопійовано адресу пристрою"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.c:440
|
|
||||||
msgid "Username copied"
|
|
||||||
msgstr "Ім'я користувача скопійовано"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.c:451
|
|
||||||
msgid "Password copied"
|
|
||||||
msgstr "Пароль скопійовано"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: This will be presented as the text of a link to the documentation
|
|
||||||
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.c:670
|
|
||||||
msgid "learn how to use it"
|
|
||||||
msgstr "дізнатися про спосіб користування"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: %s is a link to the documentation with the label "learn how to use it"
|
|
||||||
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.c:672
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Remote desktop allows viewing and controlling your desktop from another "
|
|
||||||
"computer – %s."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"За допомогою інструментів віддаленої стільниці можна переглядати і керувати "
|
|
||||||
"вашою стільницею з іншого комп'ютера — %s."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:4
|
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:4
|
||||||
msgid "Remote Desktop"
|
msgid "Remote Desktop"
|
||||||
msgstr "Віддалена стільниця"
|
msgstr "Віддалена стільниця"
|
||||||
|
|
||||||
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:22
|
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:23
|
||||||
msgid "Remote _Desktop"
|
#| msgid "File Sharing"
|
||||||
msgstr "Віддалена с_тільниця"
|
msgid "Desktop Sharing"
|
||||||
|
msgstr "Спільні стільниці"
|
||||||
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:24
|
|
||||||
msgid "Enable or disable remote desktop connections to this computer"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Увімкнути або вимкнути віддалені з'єднання зі стільницею на цьому комп'ютері"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:30
|
|
||||||
msgid "Remote _Control"
|
|
||||||
msgstr "Дистан_ційне керування"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:32
|
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:32
|
||||||
msgid "Allows remote connections to control the screen"
|
msgid "Remote Login"
|
||||||
msgstr "Уможливлює керування екраном за допомогою віддалених з'єднань"
|
msgstr "Віддалений вхід"
|
||||||
|
|
||||||
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:40
|
|
||||||
msgid "How to Connect"
|
|
||||||
msgstr "Як з'єднатися"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:41
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Connect to this computer using the device name or remote desktop address"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"З'єднатися з цим комп'ютером на основі назви пристрою та адреси віддаленої "
|
|
||||||
"стільниці"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:45
|
|
||||||
msgid "D_evice Name"
|
|
||||||
msgstr "_Назва пристрою"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:58
|
|
||||||
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:63
|
|
||||||
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:89
|
|
||||||
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:94
|
|
||||||
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:119
|
|
||||||
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:124
|
|
||||||
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:140
|
|
||||||
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:145
|
|
||||||
#: panels/system/remote-login/cc-remote-login-page.ui:65
|
|
||||||
msgid "Copy"
|
|
||||||
msgstr "Копіювати"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:76
|
|
||||||
msgid "Re_mote Desktop Address"
|
|
||||||
msgstr "Адреса _віддаленої стільниці"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:110
|
|
||||||
msgid "Authentication"
|
|
||||||
msgstr "Розпізнавання"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:111
|
|
||||||
msgid "The user name and password are required to connect to this computer"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Для встановлення з'єднання із цим комп'ютером потрібне ім'я користувача і "
|
|
||||||
"пароль"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:115
|
|
||||||
msgid "_User Name"
|
|
||||||
msgstr "_Користувач"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:160
|
|
||||||
msgid "_Verify Encryption"
|
|
||||||
msgstr "П_еревірити шифрування"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:196
|
|
||||||
msgid "Encryption Fingerprint"
|
|
||||||
msgstr "Відбиток шифрування"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:197
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"The encryption fingerprint can be seen in connecting clients and should be "
|
|
||||||
"identical"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Відбиток шифрування можна переглянути у клієнтах з'єднання — він має бути "
|
|
||||||
"таким самим"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: panels/system/remote-login/cc-remote-login-page.c:53
|
#: panels/system/remote-login/cc-remote-login-page.c:53
|
||||||
msgid "Command copied"
|
msgid "Command copied"
|
||||||
|
@ -7663,6 +7588,10 @@ msgstr "Доступ до цього пристрою за допомогою з
|
||||||
msgid "SSH Login Command"
|
msgid "SSH Login Command"
|
||||||
msgstr "Команда входу до SSH"
|
msgstr "Команда входу до SSH"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: panels/system/remote-login/cc-remote-login-page.ui:65
|
||||||
|
msgid "Copy"
|
||||||
|
msgstr "Копіювати"
|
||||||
|
|
||||||
#: panels/system/remote-login/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11
|
#: panels/system/remote-login/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11
|
||||||
msgid "Enable or disable remote login"
|
msgid "Enable or disable remote login"
|
||||||
msgstr "Увімкнути або вимкнути віддалений вхід"
|
msgstr "Увімкнути або вимкнути віддалений вхід"
|
||||||
|
@ -7738,24 +7667,15 @@ msgstr "Непідтримуваний спосіб автентифікації
|
||||||
|
|
||||||
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:285
|
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:285
|
||||||
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:476
|
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:476
|
||||||
#| msgid ""
|
|
||||||
#| "That login name didn’t work.\n"
|
|
||||||
#| "Please try again."
|
|
||||||
msgid "That login name didn’t work"
|
msgid "That login name didn’t work"
|
||||||
msgstr "Цей користувач не спрацював"
|
msgstr "Цей користувач не спрацював"
|
||||||
|
|
||||||
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:292
|
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:292
|
||||||
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:483
|
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:483
|
||||||
#| msgid ""
|
|
||||||
#| "That login password didn’t work.\n"
|
|
||||||
#| "Please try again."
|
|
||||||
msgid "That login password didn’t work"
|
msgid "That login password didn’t work"
|
||||||
msgstr "Цей пароль не спрацював"
|
msgstr "Цей пароль не спрацював"
|
||||||
|
|
||||||
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:299
|
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:299
|
||||||
#| msgid ""
|
|
||||||
#| "That login name didn’t work.\n"
|
|
||||||
#| "Please try again."
|
|
||||||
msgid "That hostname didn’t work"
|
msgid "That hostname didn’t work"
|
||||||
msgstr "Ця назва вузла не спрацювала"
|
msgstr "Ця назва вузла не спрацювала"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -7767,26 +7687,20 @@ msgstr "Не вдалось увійти до домену"
|
||||||
#. Translators: The "%s" is a domain address (e.g. "demo1.freeipa.org").
|
#. Translators: The "%s" is a domain address (e.g. "demo1.freeipa.org").
|
||||||
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:352
|
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:352
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
#| msgid ""
|
|
||||||
#| "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
|
|
||||||
#| "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
|
|
||||||
#| "type their domain password here."
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"To add an enterprise login account, this device needs to be enrolled with "
|
"To add an enterprise login account, this device needs to be enrolled with "
|
||||||
"<b>%s</b>. To enroll, have your domain administrator enter their name and "
|
"<b>%s</b>. To enroll, have your domain administrator enter their name and "
|
||||||
"password."
|
"password."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Щоб додати комерційний обліковий запис, цьому пристрою слід надати роль за"
|
"Щоб додати комерційний обліковий запис, цьому пристрою слід надати роль за "
|
||||||
" допомогою <b>%s</b>. Для надання ролі адміністратору домену доведеться"
|
"допомогою <b>%s</b>. Для надання ролі адміністратору домену доведеться "
|
||||||
" ввести назву його облікового запису та пароль."
|
"ввести назву його облікового запису та пароль."
|
||||||
|
|
||||||
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:538
|
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:538
|
||||||
#| msgid "Failed to join domain"
|
|
||||||
msgid "Valid domain"
|
msgid "Valid domain"
|
||||||
msgstr "Коректний домен"
|
msgstr "Коректний домен"
|
||||||
|
|
||||||
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:542
|
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:542
|
||||||
#| msgid "Location not found"
|
|
||||||
msgid "Domain not found"
|
msgid "Domain not found"
|
||||||
msgstr "Домен не знайдено"
|
msgstr "Домен не знайдено"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -7795,33 +7709,24 @@ msgid "Checking domain…"
|
||||||
msgstr "Перевіряємо домен…"
|
msgstr "Перевіряємо домен…"
|
||||||
|
|
||||||
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:629
|
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:629
|
||||||
#| msgid "Failed to contact the accounts service"
|
|
||||||
msgid "Failed to contact realmd service"
|
msgid "Failed to contact realmd service"
|
||||||
msgstr "Не вдалося встановити зв'язок зі службою realmd"
|
msgstr "Не вдалося встановити зв'язок зі службою realmd"
|
||||||
|
|
||||||
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:28
|
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:28
|
||||||
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:48
|
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:48
|
||||||
#| msgid "Enterprise Login"
|
|
||||||
msgid "Add Enterprise Login"
|
msgid "Add Enterprise Login"
|
||||||
msgstr "Додати комерційний вхід"
|
msgstr "Додати комерційний вхід"
|
||||||
|
|
||||||
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:37
|
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:37
|
||||||
#| msgctxt "printer state"
|
|
||||||
#| msgid "Offline"
|
|
||||||
msgid "Offline"
|
msgid "Offline"
|
||||||
msgstr "Поза мережею"
|
msgstr "Поза мережею"
|
||||||
|
|
||||||
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:38
|
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:38
|
||||||
#| msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts"
|
|
||||||
msgid "A network connection is needed to add enterprise login accounts."
|
msgid "A network connection is needed to add enterprise login accounts."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Для додавання комерційних облікових записів потрібне з'єднання з мережею."
|
"Для додавання комерційних облікових записів потрібне з'єднання з мережею."
|
||||||
|
|
||||||
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:84
|
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:84
|
||||||
#| msgid ""
|
|
||||||
#| "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
|
|
||||||
#| "used on this device. You can also use this account to access company "
|
|
||||||
#| "resources on the internet."
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Enterprise login allows an existing centrally managed account to be used on "
|
"Enterprise login allows an existing centrally managed account to be used on "
|
||||||
"this device."
|
"this device."
|
||||||
|
@ -7835,12 +7740,10 @@ msgid "_Domain"
|
||||||
msgstr "_Домен"
|
msgstr "_Домен"
|
||||||
|
|
||||||
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:97
|
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:97
|
||||||
#| msgid "Should match the web address of your login provider."
|
|
||||||
msgid "Should match the web domain of the account provider"
|
msgid "Should match the web domain of the account provider"
|
||||||
msgstr "Має збігатися із доменом інтернету надавача послуг облікового запису"
|
msgstr "Має збігатися із доменом інтернету надавача послуг облікового запису"
|
||||||
|
|
||||||
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:130
|
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:130
|
||||||
#| msgid "Input Device"
|
|
||||||
msgid "Enroll Device"
|
msgid "Enroll Device"
|
||||||
msgstr "Надання ролі пристрою"
|
msgstr "Надання ролі пристрою"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -7856,7 +7759,6 @@ msgid "Administrator _Name"
|
||||||
msgstr "_Адміністратор"
|
msgstr "_Адміністратор"
|
||||||
|
|
||||||
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:169
|
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:169
|
||||||
#| msgid "Administrator Password"
|
|
||||||
msgid "Administrator _Password"
|
msgid "Administrator _Password"
|
||||||
msgstr "П_ароль адміністратора"
|
msgstr "П_ароль адміністратора"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -8249,7 +8151,6 @@ msgid "_Add User…"
|
||||||
msgstr "_Додати користувача…"
|
msgstr "_Додати користувача…"
|
||||||
|
|
||||||
#: panels/system/users/cc-users-page.ui:47
|
#: panels/system/users/cc-users-page.ui:47
|
||||||
#| msgid "Enterprise"
|
|
||||||
msgid "Add Enterprise User"
|
msgid "Add Enterprise User"
|
||||||
msgstr "Додати комерційного користувача"
|
msgstr "Додати комерційного користувача"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -9100,20 +9001,20 @@ msgctxt "Wacom action-type"
|
||||||
msgid "Show On-Screen Help"
|
msgid "Show On-Screen Help"
|
||||||
msgstr "Показати екранну довідку"
|
msgstr "Показати екранну довідку"
|
||||||
|
|
||||||
#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:431
|
#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:430
|
||||||
msgid "Tablet mounted on laptop panel"
|
msgid "Tablet mounted on laptop panel"
|
||||||
msgstr "Планшет, який змонтовано на панелі ноутбука"
|
msgstr "Планшет, який змонтовано на панелі ноутбука"
|
||||||
|
|
||||||
#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:433
|
#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:432
|
||||||
msgid "Tablet mounted on external display"
|
msgid "Tablet mounted on external display"
|
||||||
msgstr "Планшет, який змонтовано на зовнішньому дисплеї"
|
msgstr "Планшет, який змонтовано на зовнішньому дисплеї"
|
||||||
|
|
||||||
#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:435
|
#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:434
|
||||||
msgid "External tablet device"
|
msgid "External tablet device"
|
||||||
msgstr "Зовнішній пристрій планшета"
|
msgstr "Зовнішній пристрій планшета"
|
||||||
|
|
||||||
#. All displays item
|
#. All displays item
|
||||||
#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:600
|
#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:598
|
||||||
msgid "All Displays"
|
msgid "All Displays"
|
||||||
msgstr "Усі дисплеї"
|
msgstr "Усі дисплеї"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -9152,7 +9053,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"Використовувати лише частину поверхні планшета для збереження пропорцій "
|
"Використовувати лише частину поверхні планшета для збереження пропорцій "
|
||||||
"монітора"
|
"монітора"
|
||||||
|
|
||||||
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:64
|
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:58
|
||||||
msgid "_Calibrate"
|
msgid "_Calibrate"
|
||||||
msgstr "_Калібрувати"
|
msgstr "_Калібрувати"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -9879,19 +9780,19 @@ msgstr "Нічого не знайдено"
|
||||||
msgid "Available panels:"
|
msgid "Available panels:"
|
||||||
msgstr "Доступні панелі:"
|
msgstr "Доступні панелі:"
|
||||||
|
|
||||||
#: shell/cc-window.ui:42 shell/cc-window.ui:44
|
#: shell/cc-window.ui:36
|
||||||
msgid "Main Menu"
|
msgid "Main Menu"
|
||||||
msgstr "Головне меню"
|
msgstr "Головне меню"
|
||||||
|
|
||||||
#: shell/cc-window.ui:59
|
#: shell/cc-window.ui:47
|
||||||
msgid "Search settings"
|
msgid "Search settings"
|
||||||
msgstr "Пошук параметрів"
|
msgstr "Пошук параметрів"
|
||||||
|
|
||||||
#: shell/cc-window.ui:94
|
#: shell/cc-window.ui:82
|
||||||
msgid "Warning: Development Version"
|
msgid "Warning: Development Version"
|
||||||
msgstr "Попередження: розробницька версія"
|
msgstr "Попередження: розробницька версія"
|
||||||
|
|
||||||
#: shell/cc-window.ui:95
|
#: shell/cc-window.ui:83
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"This version of Settings should only be used for development purposes. You "
|
"This version of Settings should only be used for development purposes. You "
|
||||||
"may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected "
|
"may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected "
|
||||||
|
@ -9901,19 +9802,19 @@ msgstr ""
|
||||||
"спостерігати неправильну роботу системи, втрату даних та інші "
|
"спостерігати неправильну роботу системи, втрату даних та інші "
|
||||||
"непередбачувані проблеми. "
|
"непередбачувані проблеми. "
|
||||||
|
|
||||||
#: shell/cc-window.ui:99
|
#: shell/cc-window.ui:87
|
||||||
msgid "_OK"
|
msgid "_OK"
|
||||||
msgstr "_Гаразд"
|
msgstr "_Гаразд"
|
||||||
|
|
||||||
#: shell/cc-window.ui:107
|
#: shell/cc-window.ui:95
|
||||||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||||||
msgstr "_Клавіатурні скорочення"
|
msgstr "_Клавіатурні скорочення"
|
||||||
|
|
||||||
#: shell/cc-window.ui:111
|
#: shell/cc-window.ui:99
|
||||||
msgid "_Help"
|
msgid "_Help"
|
||||||
msgstr "_Довідка"
|
msgstr "_Довідка"
|
||||||
|
|
||||||
#: shell/cc-window.ui:115
|
#: shell/cc-window.ui:103
|
||||||
msgid "_About Settings"
|
msgid "_About Settings"
|
||||||
msgstr "_Про «Параметри»"
|
msgstr "_Про «Параметри»"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -10022,6 +9923,82 @@ msgstr[3] "%u вхід"
|
||||||
msgid "System Sounds"
|
msgid "System Sounds"
|
||||||
msgstr "Системні звуки"
|
msgstr "Системні звуки"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Device name copied"
|
||||||
|
#~ msgstr "Скопійовано назву пристрою"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Device address copied"
|
||||||
|
#~ msgstr "Скопійовано адресу пристрою"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Username copied"
|
||||||
|
#~ msgstr "Ім'я користувача скопійовано"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Password copied"
|
||||||
|
#~ msgstr "Пароль скопійовано"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "learn how to use it"
|
||||||
|
#~ msgstr "дізнатися про спосіб користування"
|
||||||
|
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "Remote desktop allows viewing and controlling your desktop from another "
|
||||||
|
#~ "computer – %s."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "За допомогою інструментів віддаленої стільниці можна переглядати і "
|
||||||
|
#~ "керувати вашою стільницею з іншого комп'ютера — %s."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Remote _Desktop"
|
||||||
|
#~ msgstr "Віддалена с_тільниця"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Enable or disable remote desktop connections to this computer"
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Увімкнути або вимкнути віддалені з'єднання зі стільницею на цьому "
|
||||||
|
#~ "комп'ютері"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Remote _Control"
|
||||||
|
#~ msgstr "Дистан_ційне керування"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Allows remote connections to control the screen"
|
||||||
|
#~ msgstr "Уможливлює керування екраном за допомогою віддалених з'єднань"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "How to Connect"
|
||||||
|
#~ msgstr "Як з'єднатися"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "Connect to this computer using the device name or remote desktop address"
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "З'єднатися з цим комп'ютером на основі назви пристрою та адреси "
|
||||||
|
#~ "віддаленої стільниці"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "D_evice Name"
|
||||||
|
#~ msgstr "_Назва пристрою"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Re_mote Desktop Address"
|
||||||
|
#~ msgstr "Адреса _віддаленої стільниці"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Authentication"
|
||||||
|
#~ msgstr "Розпізнавання"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "The user name and password are required to connect to this computer"
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Для встановлення з'єднання із цим комп'ютером потрібне ім'я користувача і "
|
||||||
|
#~ "пароль"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "_User Name"
|
||||||
|
#~ msgstr "_Користувач"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "_Verify Encryption"
|
||||||
|
#~ msgstr "П_еревірити шифрування"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Encryption Fingerprint"
|
||||||
|
#~ msgstr "Відбиток шифрування"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "The encryption fingerprint can be seen in connecting clients and should "
|
||||||
|
#~ "be identical"
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Відбиток шифрування можна переглянути у клієнтах з'єднання — він має бути "
|
||||||
|
#~ "таким самим"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?"
|
#~ msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?"
|
||||||
#~ msgstr "Не вдалося знайти домен. Можливо, ви неправильно це написали?"
|
#~ msgstr "Не вдалося знайти домен. Можливо, ви неправильно це написали?"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -10222,9 +10199,6 @@ msgstr "Системні звуки"
|
||||||
#~ msgid "_Remote Login"
|
#~ msgid "_Remote Login"
|
||||||
#~ msgstr "Віддалений в_хід"
|
#~ msgstr "Віддалений в_хід"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Remote Login"
|
|
||||||
#~ msgstr "Віддалений вхід"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "_Accessibility Menu"
|
#~ msgid "_Accessibility Menu"
|
||||||
#~ msgstr "Меню д_оступності"
|
#~ msgstr "Меню д_оступності"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue