*** empty log message ***
This commit is contained in:
parent
82a34b3457
commit
7c1b3e3249
2 changed files with 78 additions and 93 deletions
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
2006-04-16 Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>
|
||||
|
||||
* gl.po: Updated Galician Translation.
|
||||
|
||||
2006-04-14 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
|
||||
|
||||
* cs.po: Updated Czech translation by Petr Tomeš.
|
||||
|
|
167
po/gl.po
167
po/gl.po
|
@ -10,14 +10,15 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gl\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-03-05 09:49+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-03-05 01:17+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-04-16 23:42+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-04-16 23:43+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
|
||||
"Language-Team: Galego <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
|
||||
msgid "Image/label border"
|
||||
|
@ -78,8 +79,7 @@ msgstr "Imposible abrir a libreta de enderezos"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:802
|
||||
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ID de inicio descoñecido, a base de datos de usuarios quizais esté corrupta"
|
||||
msgstr "ID de inicio descoñecido, a base de datos de usuarios quizais esté corrupta"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:833
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:835
|
||||
|
@ -409,8 +409,7 @@ msgstr "Soporte para tecnoloxía de asistencia"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
|
||||
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Activa o soporte para as tecnoloxías de asistencia de Gnome durante o inicio"
|
||||
msgstr "Activa o soporte para as tecnoloxías de asistencia de Gnome durante o inicio"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -523,8 +522,7 @@ msgstr "Pitar se se _rechaza a tecla"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
|
||||
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pitar cando se activen ou desactiven as _características desde o teclado"
|
||||
msgstr "Pitar cando se activen ou desactiven as _características desde o teclado"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
|
||||
msgid "Beep when _modifier is pressed"
|
||||
|
@ -532,8 +530,7 @@ msgstr "Emitir un sinal sonoro cando se prema un _modificador"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
|
||||
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Emitir un sinal sonoro cando se acenda un LED e dous sinais cando se apague."
|
||||
msgstr "Emitir un sinal sonoro cando se acenda un LED e dous sinais cando se apague."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
|
||||
msgid "Beep when key is:"
|
||||
|
@ -889,28 +886,23 @@ msgid "Change set"
|
|||
msgstr "Conxunto de cambios"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184
|
||||
msgid ""
|
||||
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Conxunto de datos de GConf que se remitirán ó cliente GConf cando se apliquen"
|
||||
msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||||
msgstr "Conxunto de datos de GConf que se remitirán ó cliente GConf cando se apliquen"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
|
||||
msgid "Conversion to widget callback"
|
||||
msgstr "Callback de conversión a widget"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190
|
||||
msgid ""
|
||||
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Callback que debe emitirse cando os datos sexan convertidos de GConf ó widget"
|
||||
msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||||
msgstr "Callback que debe emitirse cando os datos sexan convertidos de GConf ó widget"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195
|
||||
msgid "Conversion from widget callback"
|
||||
msgstr "Callback de conversión dende widget"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196
|
||||
msgid ""
|
||||
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||||
msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Callback que debe emitirse cando os datos se convertan para GConf dende o "
|
||||
"widget"
|
||||
|
@ -989,27 +981,27 @@ msgid "Could not display help"
|
|||
msgstr "Non se puido amosar a axuda"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:57
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:765
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:756
|
||||
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
|
||||
msgstr "Asegúrese de que o applet está instalado correctamente"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:92
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:125
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:170
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:215
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:269
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:318
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:600
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:621
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:116
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:161
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:206
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:260
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:309
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:591
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:612
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error saving configuration: %s"
|
||||
msgstr "Erro ao gardar a configuración: %s"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:743
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:734
|
||||
msgid "Custom"
|
||||
msgstr "Personalizado"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:763
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:754
|
||||
msgid "Could not load the main interface"
|
||||
msgstr "Non se puido cargar a interface principal"
|
||||
|
||||
|
@ -1138,18 +1130,22 @@ msgid "Standard XTerminal"
|
|||
msgstr "Terminal X estándar"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
|
||||
msgid "Sylpheed"
|
||||
msgstr "Sylpheed"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
|
||||
msgid "Sylpheed-Claws"
|
||||
msgstr "Sylpheed-Claws"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
|
||||
msgid "Thunderbird"
|
||||
msgstr "Thunderbird"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
|
||||
msgid "W3M Text Browser"
|
||||
msgstr "Navegador en modo texto W3M"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
|
||||
msgid "aterm"
|
||||
msgstr "aterm"
|
||||
|
||||
|
@ -1462,8 +1458,8 @@ msgstr[0] ""
|
|||
"A fonte seleccionada é %d punto de grande, e pode facer difícil usar o "
|
||||
"equipo. Recoméndase que seleccione un tamaño menor de %d."
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
"A fonte seleccionada é %d puntos de grande, e pode facer difícil usar o equipo. "
|
||||
"Recoméndase que seleccione un tamaño menor de %d."
|
||||
"A fonte seleccionada é %d puntos de grande, e pode facer difícil usar o "
|
||||
"equipo. Recoméndase que seleccione un tamaño menor de %d."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/font/main.c:506
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -1479,8 +1475,8 @@ msgstr[0] ""
|
|||
"A fonte seleccionada é %d punto de grande, e pode facer difícil usar o "
|
||||
"equipo. Recoméndase que seleccione unha fonte de tamaño menor."
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
"A fonte seleccionada é %d puntos de grande, e pode facer difícil usar o equipo. "
|
||||
"Recoméndase que seleccione unha fonte de tamaño menor."
|
||||
"A fonte seleccionada é %d puntos de grande, e pode facer difícil usar o "
|
||||
"equipo. Recoméndase que seleccione unha fonte de tamaño menor."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
|
||||
msgid "New accelerator..."
|
||||
|
@ -1555,14 +1551,12 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:737
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Erro na posta dun novo acelerador na base de datos da configuración: %s\n"
|
||||
msgstr "Erro na posta dun novo acelerador na base de datos da configuración: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:787
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Erro ao borrar unha aceleración na base de datos de configuración: %s\n"
|
||||
msgstr "Erro ao borrar unha aceleración na base de datos de configuración: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:894
|
||||
msgid "Action"
|
||||
|
@ -1593,7 +1587,7 @@ msgstr "Asigna combinacións de teclas a comandos"
|
|||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "Descoñecido"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:273
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:279
|
||||
msgid "Layout"
|
||||
msgstr "Deseño"
|
||||
|
||||
|
@ -1601,7 +1595,7 @@ msgstr "Deseño"
|
|||
#. the below options are to be included in the selected list.
|
||||
#. This is a HIG-compliant alternative to allowing no
|
||||
#. selection in the group.
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:277
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:283
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:228
|
||||
msgid "Default"
|
||||
msgstr "Por defecto"
|
||||
|
@ -1623,8 +1617,7 @@ msgstr "_Accesibilidade"
|
|||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223
|
||||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240
|
||||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242
|
||||
msgid ""
|
||||
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||||
msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aplica-la configuración e saír (só compatibilidade; agora se xestiona polo "
|
||||
"daemon)"
|
||||
|
@ -2113,15 +2106,15 @@ msgstr ""
|
|||
"o seu diálogo de \"Preferencias do tema\" instalouse incorrectamente, ou non "
|
||||
"se instalou o paquete \"gnome-themes\"."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:227
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:253
|
||||
msgid "This theme is not in a supported format."
|
||||
msgstr "Este tema non está nun formato soportado."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:242
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:271
|
||||
msgid "Failed to create temporary directory"
|
||||
msgstr "Fallou ao crear o directorio temporal"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:260
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:292
|
||||
msgid ""
|
||||
"Can not install theme. \n"
|
||||
"The bzip2 utility is not installed."
|
||||
|
@ -2129,13 +2122,13 @@ msgstr ""
|
|||
"Non se puido instalar o tema.\n"
|
||||
"A utilidade bzip2 non está instalada."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:276
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:309
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:383
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:311
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:350
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:433
|
||||
msgid "Installation Failed"
|
||||
msgstr "Fallou a instalación"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:294
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:332
|
||||
msgid ""
|
||||
"Can not install themes. \n"
|
||||
"The gzip utility is not installed."
|
||||
|
@ -2143,7 +2136,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Non se puido instalar o tema. \n"
|
||||
"A utilidade gzip non está instalada."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:330
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:374
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Icon Theme %s correctly installed.\n"
|
||||
|
@ -2152,12 +2145,12 @@ msgstr ""
|
|||
"O tema de iconas %s instalouse correctamente.\n"
|
||||
"Pode seleccionalo nos detalles do tema."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:333
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:377
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Gnome Theme %s correctly installed"
|
||||
msgstr "O tema de Gnome %s instalouse correctamente"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:336
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:380
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Windows Border Theme %s correctly installed.\n"
|
||||
|
@ -2166,7 +2159,7 @@ msgstr ""
|
|||
"O tema de bordo de fiestras %s instalouse correctamente.\n"
|
||||
"Pode seleccionalo nos detalles do tema."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:339
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:383
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Controls Theme %s correctly installed.\n"
|
||||
|
@ -2175,24 +2168,23 @@ msgstr ""
|
|||
"O tema de controles %s instalouse correctamente.\n"
|
||||
"Pode seleccionalo nos detalles do tema."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:345
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:389
|
||||
msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
|
||||
msgstr "O tema é un motor. Necesita compilar este tema."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:360
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:407
|
||||
msgid "The file format is invalid"
|
||||
msgstr "O formato do ficheiro é inválido"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:450
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:509
|
||||
msgid "No theme file location specified to install"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non se especificou ningunha ubicación do ficheiro do tema para instalar"
|
||||
msgstr "Non se especificou ningunha ubicación do ficheiro do tema para instalar"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:469
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:528
|
||||
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
|
||||
msgstr "A ubicación do ficheiro do tema para instalar é inválida"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:489
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:548
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
|
||||
|
@ -2201,11 +2193,11 @@ msgstr ""
|
|||
"Permisos insuficientes para instalar o tema en:\n"
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:510
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:569
|
||||
msgid "The file format is invalid."
|
||||
msgstr "O formato do ficheiro é inválido."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:537
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:596
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
|
||||
|
@ -2214,7 +2206,7 @@ msgstr ""
|
|||
"%s é a ruta onde se van a instalar os ficheiros do tema. Isto non pode "
|
||||
"seleccionarse como ubicación de orixe"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:591
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:650
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cannot install theme.\n"
|
||||
"The tar program is not installed on your system."
|
||||
|
@ -2230,7 +2222,7 @@ msgstr "Tema personalizado"
|
|||
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
|
||||
msgstr "Pode gardar este tema premendo o botón 'Gardar Tema'."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1584
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1587
|
||||
msgid ""
|
||||
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
|
||||
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
|
||||
|
@ -2363,8 +2355,7 @@ msgstr "Árbore de selección de temas"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:1
|
||||
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Personaliza a aparencia das barras de ferramentas e de menús nas aplicacións"
|
||||
msgstr "Personaliza a aparencia das barras de ferramentas e de menús nas aplicacións"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2
|
||||
msgid "Menus & Toolbars"
|
||||
|
@ -2577,7 +2568,7 @@ msgstr "Permisos erróneos para o dispositivo '/dev/pmu'"
|
|||
msgid "Volume"
|
||||
msgstr "Volume"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/factory.c:37
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/factory.c:60
|
||||
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
||||
msgstr "Non se puido iniciar Bonobo"
|
||||
|
||||
|
@ -2674,14 +2665,12 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:208
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A combinación de teclas (%s) ten a súa acción definida múltiples veces\n"
|
||||
msgstr "A combinación de teclas (%s) ten a súa acción definida múltiples veces\n"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:221
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A combinación de teclas (%s) ten a súa combinación definida múltiples veces\n"
|
||||
msgstr "A combinación de teclas (%s) ten a súa combinación definida múltiples veces\n"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:227
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -2832,8 +2821,7 @@ msgstr "Non se pode determinar o directorio persoal do usuario"
|
|||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:212
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A clave %s de GConf definiuse como tipo %s pero se agardaba que fora %s\n"
|
||||
msgstr "A clave %s de GConf definiuse como tipo %s pero se agardaba que fora %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1
|
||||
msgid "A_vailable files:"
|
||||
|
@ -2965,8 +2953,7 @@ msgstr "Sons do sistema"
|
|||
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O xestor de fiestras \"%s\" non rexistrou unha ferramenta de configuración\n"
|
||||
msgstr "O xestor de fiestras \"%s\" non rexistrou unha ferramenta de configuración\n"
|
||||
|
||||
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
|
||||
msgid "Maximize"
|
||||
|
@ -2977,8 +2964,7 @@ msgid "Roll up"
|
|||
msgstr "Enrolar"
|
||||
|
||||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
|
||||
msgid ""
|
||||
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
|
||||
msgid "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se é verdadeiro, os manexadores mime para text/plain e text/* manteranse "
|
||||
"sincronizados"
|
||||
|
@ -3225,8 +3211,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13
|
||||
msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Suprime a mensaxe de advertencia \"A configuración de sistema X cambiou\""
|
||||
msgstr "Suprime a mensaxe de advertencia \"A configuración de sistema X cambiou\""
|
||||
|
||||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3407,8 +3392,7 @@ msgstr ""
|
|||
"miniaturizadas."
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
|
||||
msgid ""
|
||||
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
||||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Estableza nesta clave o comando usado para crear miniaturas para as fontes "
|
||||
"OpenType."
|
||||
|
@ -3420,8 +3404,7 @@ msgstr ""
|
|||
"PCF."
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
|
||||
msgid ""
|
||||
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
||||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Estableza nesta clave o comando usado para crear miniaturas para as fontes "
|
||||
"TrueType."
|
||||
|
@ -3470,8 +3453,7 @@ msgstr "Visor de fontes de Gnome"
|
|||
|
||||
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
|
||||
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Desexa aplicar a fonte nova?</span>"
|
||||
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Desexa aplicar a fonte nova?</span>"
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
|
||||
msgid "Do _not apply font"
|
||||
|
@ -3533,16 +3515,14 @@ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
|
|||
msgstr "Se se establece como verdadeiro, entón os temas serán miniaturizados."
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
|
||||
msgid ""
|
||||
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
|
||||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Estableza esta clave co comando utilizado para crear as miniaturas dos temas "
|
||||
"instalados."
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
|
||||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Estableza esta clave co comando utilizado para crear as miniaturas dos temas."
|
||||
msgstr "Estableza esta clave co comando utilizado para crear as miniaturas dos temas."
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
|
||||
msgid "Thumbnail command for installed themes"
|
||||
|
@ -3559,3 +3539,4 @@ msgstr "Indica se se deben miniaturizar os temas instalados"
|
|||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
|
||||
msgid "Whether to thumbnail themes"
|
||||
msgstr "Indica se hai que miniaturizar os temas"
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue