*** empty log message ***

This commit is contained in:
Ignacio Casal Quinteiro 2006-04-16 21:43:24 +00:00
parent 82a34b3457
commit 7c1b3e3249
2 changed files with 78 additions and 93 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2006-04-16 Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>
* gl.po: Updated Galician Translation.
2006-04-14 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
* cs.po: Updated Czech translation by Petr Tomeš.

167
po/gl.po
View file

@ -10,14 +10,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-05 09:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-05 01:17+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-16 23:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-16 23:43+0200\n"
"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"Language-Team: Galego <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
msgid "Image/label border"
@ -78,8 +79,7 @@ msgstr "Imposible abrir a libreta de enderezos"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:802
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
msgstr ""
"ID de inicio descoñecido, a base de datos de usuarios quizais esté corrupta"
msgstr "ID de inicio descoñecido, a base de datos de usuarios quizais esté corrupta"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:833
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:835
@ -409,8 +409,7 @@ msgstr "Soporte para tecnoloxía de asistencia"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
msgstr ""
"Activa o soporte para as tecnoloxías de asistencia de Gnome durante o inicio"
msgstr "Activa o soporte para as tecnoloxías de asistencia de Gnome durante o inicio"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
msgid ""
@ -523,8 +522,7 @@ msgstr "Pitar se se _rechaza a tecla"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
msgstr ""
"Pitar cando se activen ou desactiven as _características desde o teclado"
msgstr "Pitar cando se activen ou desactiven as _características desde o teclado"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Beep when _modifier is pressed"
@ -532,8 +530,7 @@ msgstr "Emitir un sinal sonoro cando se prema un _modificador"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
msgstr ""
"Emitir un sinal sonoro cando se acenda un LED e dous sinais cando se apague."
msgstr "Emitir un sinal sonoro cando se acenda un LED e dous sinais cando se apague."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Beep when key is:"
@ -889,28 +886,23 @@ msgid "Change set"
msgstr "Conxunto de cambios"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"Conxunto de datos de GConf que se remitirán ó cliente GConf cando se apliquen"
msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr "Conxunto de datos de GConf que se remitirán ó cliente GConf cando se apliquen"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Callback de conversión a widget"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
"Callback que debe emitirse cando os datos sexan convertidos de GConf ó widget"
msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr "Callback que debe emitirse cando os datos sexan convertidos de GConf ó widget"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Callback de conversión dende widget"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
"Callback que debe emitirse cando os datos se convertan para GConf dende o "
"widget"
@ -989,27 +981,27 @@ msgid "Could not display help"
msgstr "Non se puido amosar a axuda"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:57
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:765
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:756
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
msgstr "Asegúrese de que o applet está instalado correctamente"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:92
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:125
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:170
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:215
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:269
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:318
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:600
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:621
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:116
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:161
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:206
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:260
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:309
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:591
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:612
#, c-format
msgid "Error saving configuration: %s"
msgstr "Erro ao gardar a configuración: %s"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:743
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:734
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:763
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:754
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "Non se puido cargar a interface principal"
@ -1138,18 +1130,22 @@ msgid "Standard XTerminal"
msgstr "Terminal X estándar"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
msgid "Sylpheed"
msgstr "Sylpheed"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
msgid "Sylpheed-Claws"
msgstr "Sylpheed-Claws"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
msgid "W3M Text Browser"
msgstr "Navegador en modo texto W3M"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
msgid "aterm"
msgstr "aterm"
@ -1462,8 +1458,8 @@ msgstr[0] ""
"A fonte seleccionada é %d punto de grande, e pode facer difícil usar o "
"equipo. Recoméndase que seleccione un tamaño menor de %d."
msgstr[1] ""
"A fonte seleccionada é %d puntos de grande, e pode facer difícil usar o equipo. "
"Recoméndase que seleccione un tamaño menor de %d."
"A fonte seleccionada é %d puntos de grande, e pode facer difícil usar o "
"equipo. Recoméndase que seleccione un tamaño menor de %d."
#: ../capplets/font/main.c:506
#, c-format
@ -1479,8 +1475,8 @@ msgstr[0] ""
"A fonte seleccionada é %d punto de grande, e pode facer difícil usar o "
"equipo. Recoméndase que seleccione unha fonte de tamaño menor."
msgstr[1] ""
"A fonte seleccionada é %d puntos de grande, e pode facer difícil usar o equipo. "
"Recoméndase que seleccione unha fonte de tamaño menor."
"A fonte seleccionada é %d puntos de grande, e pode facer difícil usar o "
"equipo. Recoméndase que seleccione unha fonte de tamaño menor."
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New accelerator..."
@ -1555,14 +1551,12 @@ msgstr ""
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:737
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr ""
"Erro na posta dun novo acelerador na base de datos da configuración: %s\n"
msgstr "Erro na posta dun novo acelerador na base de datos da configuración: %s\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:787
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr ""
"Erro ao borrar unha aceleración na base de datos de configuración: %s\n"
msgstr "Erro ao borrar unha aceleración na base de datos de configuración: %s\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:894
msgid "Action"
@ -1593,7 +1587,7 @@ msgstr "Asigna combinacións de teclas a comandos"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:273
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:279
msgid "Layout"
msgstr "Deseño"
@ -1601,7 +1595,7 @@ msgstr "Deseño"
#. the below options are to be included in the selected list.
#. This is a HIG-compliant alternative to allowing no
#. selection in the group.
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:277
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:283
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:228
msgid "Default"
msgstr "Por defecto"
@ -1623,8 +1617,7 @@ msgstr "_Accesibilidade"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Aplica-la configuración e saír (só compatibilidade; agora se xestiona polo "
"daemon)"
@ -2113,15 +2106,15 @@ msgstr ""
"o seu diálogo de \"Preferencias do tema\" instalouse incorrectamente, ou non "
"se instalou o paquete \"gnome-themes\"."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:227
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:253
msgid "This theme is not in a supported format."
msgstr "Este tema non está nun formato soportado."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:242
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:271
msgid "Failed to create temporary directory"
msgstr "Fallou ao crear o directorio temporal"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:260
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:292
msgid ""
"Can not install theme. \n"
"The bzip2 utility is not installed."
@ -2129,13 +2122,13 @@ msgstr ""
"Non se puido instalar o tema.\n"
"A utilidade bzip2 non está instalada."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:276
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:309
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:383
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:311
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:350
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:433
msgid "Installation Failed"
msgstr "Fallou a instalación"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:294
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:332
msgid ""
"Can not install themes. \n"
"The gzip utility is not installed."
@ -2143,7 +2136,7 @@ msgstr ""
"Non se puido instalar o tema. \n"
"A utilidade gzip non está instalada."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:330
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:374
#, c-format
msgid ""
"Icon Theme %s correctly installed.\n"
@ -2152,12 +2145,12 @@ msgstr ""
"O tema de iconas %s instalouse correctamente.\n"
"Pode seleccionalo nos detalles do tema."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:333
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:377
#, c-format
msgid "Gnome Theme %s correctly installed"
msgstr "O tema de Gnome %s instalouse correctamente"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:336
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:380
#, c-format
msgid ""
"Windows Border Theme %s correctly installed.\n"
@ -2166,7 +2159,7 @@ msgstr ""
"O tema de bordo de fiestras %s instalouse correctamente.\n"
"Pode seleccionalo nos detalles do tema."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:339
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:383
#, c-format
msgid ""
"Controls Theme %s correctly installed.\n"
@ -2175,24 +2168,23 @@ msgstr ""
"O tema de controles %s instalouse correctamente.\n"
"Pode seleccionalo nos detalles do tema."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:345
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:389
msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
msgstr "O tema é un motor. Necesita compilar este tema."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:360
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:407
msgid "The file format is invalid"
msgstr "O formato do ficheiro é inválido"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:450
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:509
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr ""
"Non se especificou ningunha ubicación do ficheiro do tema para instalar"
msgstr "Non se especificou ningunha ubicación do ficheiro do tema para instalar"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:469
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:528
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
msgstr "A ubicación do ficheiro do tema para instalar é inválida"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:489
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:548
#, c-format
msgid ""
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
@ -2201,11 +2193,11 @@ msgstr ""
"Permisos insuficientes para instalar o tema en:\n"
"%s"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:510
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:569
msgid "The file format is invalid."
msgstr "O formato do ficheiro é inválido."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:537
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:596
#, c-format
msgid ""
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
@ -2214,7 +2206,7 @@ msgstr ""
"%s é a ruta onde se van a instalar os ficheiros do tema. Isto non pode "
"seleccionarse como ubicación de orixe"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:591
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:650
msgid ""
"Cannot install theme.\n"
"The tar program is not installed on your system."
@ -2230,7 +2222,7 @@ msgstr "Tema personalizado"
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
msgstr "Pode gardar este tema premendo o botón 'Gardar Tema'."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1584
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1587
msgid ""
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
@ -2363,8 +2355,7 @@ msgstr "Árbore de selección de temas"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
msgstr ""
"Personaliza a aparencia das barras de ferramentas e de menús nas aplicacións"
msgstr "Personaliza a aparencia das barras de ferramentas e de menús nas aplicacións"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Menus & Toolbars"
@ -2577,7 +2568,7 @@ msgstr "Permisos erróneos para o dispositivo '/dev/pmu'"
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: ../gnome-settings-daemon/factory.c:37
#: ../gnome-settings-daemon/factory.c:60
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Non se puido iniciar Bonobo"
@ -2674,14 +2665,12 @@ msgstr ""
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:208
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr ""
"A combinación de teclas (%s) ten a súa acción definida múltiples veces\n"
msgstr "A combinación de teclas (%s) ten a súa acción definida múltiples veces\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:221
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr ""
"A combinación de teclas (%s) ten a súa combinación definida múltiples veces\n"
msgstr "A combinación de teclas (%s) ten a súa combinación definida múltiples veces\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:227
#, c-format
@ -2832,8 +2821,7 @@ msgstr "Non se pode determinar o directorio persoal do usuario"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:212
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr ""
"A clave %s de GConf definiuse como tipo %s pero se agardaba que fora %s\n"
msgstr "A clave %s de GConf definiuse como tipo %s pero se agardaba que fora %s\n"
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1
msgid "A_vailable files:"
@ -2965,8 +2953,7 @@ msgstr "Sons do sistema"
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr ""
"O xestor de fiestras \"%s\" non rexistrou unha ferramenta de configuración\n"
msgstr "O xestor de fiestras \"%s\" non rexistrou unha ferramenta de configuración\n"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
msgid "Maximize"
@ -2977,8 +2964,7 @@ msgid "Roll up"
msgstr "Enrolar"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
msgid ""
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
msgid "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
msgstr ""
"Se é verdadeiro, os manexadores mime para text/plain e text/* manteranse "
"sincronizados"
@ -3225,8 +3211,7 @@ msgstr ""
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13
msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
msgstr ""
"Suprime a mensaxe de advertencia \"A configuración de sistema X cambiou\""
msgstr "Suprime a mensaxe de advertencia \"A configuración de sistema X cambiou\""
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14
msgid ""
@ -3407,8 +3392,7 @@ msgstr ""
"miniaturizadas."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr ""
"Estableza nesta clave o comando usado para crear miniaturas para as fontes "
"OpenType."
@ -3420,8 +3404,7 @@ msgstr ""
"PCF."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr ""
"Estableza nesta clave o comando usado para crear miniaturas para as fontes "
"TrueType."
@ -3470,8 +3453,7 @@ msgstr "Visor de fontes de Gnome"
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Desexa aplicar a fonte nova?</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Desexa aplicar a fonte nova?</span>"
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
msgid "Do _not apply font"
@ -3533,16 +3515,14 @@ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
msgstr "Se se establece como verdadeiro, entón os temas serán miniaturizados."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
msgstr ""
"Estableza esta clave co comando utilizado para crear as miniaturas dos temas "
"instalados."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
msgstr ""
"Estableza esta clave co comando utilizado para crear as miniaturas dos temas."
msgstr "Estableza esta clave co comando utilizado para crear as miniaturas dos temas."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
msgid "Thumbnail command for installed themes"
@ -3559,3 +3539,4 @@ msgstr "Indica se se deben miniaturizar os temas instalados"
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr "Indica se hai que miniaturizar os temas"