diff --git a/po/hu.po b/po/hu.po index 90fcb2409..59467591b 100644 --- a/po/hu.po +++ b/po/hu.po @@ -13,8 +13,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center master\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-control-center&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2010-07-12 14:33+0000\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2010-08-29 10:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-29 17:00+0200\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen \n" "Language-Team: Hungarian \n" @@ -81,7 +81,8 @@ msgid "Change set" msgstr "Módosítások" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148 -msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" +msgid "" +"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "GConf módosítások, aminek adatait a gconf kliensnek el kell küldeni" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153 @@ -89,16 +90,20 @@ msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Átalakítás elemvisszahívásba" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154 -msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" -msgstr "Kiosztandó visszahívás, amikor a GConf-ból adat konvertálódik az elembe" +msgid "" +"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" +msgstr "" +"Kiosztandó visszahívás, amikor a GConf-ból adat konvertálódik az elembe" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Átalakítás elemvisszahívásból" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160 -msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" -msgstr "Kiosztandó visszahívás, amikor az elemből adat konvertálódik a GConf-ba" +msgid "" +"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" +msgstr "" +"Kiosztandó visszahívás, amikor az elemből adat konvertálódik a GConf-ba" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165 msgid "UI Control" @@ -525,7 +530,6 @@ msgid "Left" msgstr "Balra" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 -#| msgid "Default" msgid "Make Default" msgstr "Beállítás alapértelmezettként" @@ -615,10 +619,12 @@ msgstr "" "Használat: %s FORRÁS_FÁJL CÉL_NÉV\n" "\n" "Ez a program egy RANDR profilt telepít többmonitoros gépekhez egy\n" -"rendszerszintű helyre. Az eredményül kapott profil akkor kerül felhasználásra\n" +"rendszerszintű helyre. Az eredményül kapott profil akkor kerül " +"felhasználásra\n" "amikor a gnome-settings-daemon futtatja a RANDR bővítményt.\n" "\n" -"FORRÁS_FÁJL – egy teljes útvonalnév, általában /home/felhasználó/.config/monitors.xml\n" +"FORRÁS_FÁJL – egy teljes útvonalnév, általában /home/felhasználó/.config/" +"monitors.xml\n" "\n" "CÉL_NÉV – a telepített fájl relatív neve. Ez kerül a RANDR beállítások\n" " rendszerszintű könyvtárába, így az eredmény általában\n" @@ -630,21 +636,18 @@ msgid "This program can only be used by the root user" msgstr "Ezt a programot csak a root felhasználó használhatja" #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:168 -#| msgid "Theme name must be present" msgid "The source filename must be absolute" msgstr "A forrásfájl nevének abszolútnak kell lennie" #. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:179 #, c-format -#| msgid "Could not access '%s' device" msgid "Could not open %s: %s\n" msgstr "%s nem nyitható meg: %s\n" #. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:188 #, c-format -#| msgid "Could not get screen information" msgid "Could not get information for %s: %s\n" msgstr "A(z) %s információi nem kérhetők le: %s\n" @@ -681,7 +684,6 @@ msgstr "%s könyvtár kell legyen\n" #. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an error message #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:242 #, c-format -#| msgid "Could not access '%s' device" msgid "Could not open %s/%s: %s\n" msgstr "%s/%s nem nyitható meg: %s\n" @@ -691,8 +693,11 @@ msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "%s nem nevezhető át (erre: %s): %s\n" #: ../panels/display/org.gnome.randr.policy.in.h:1 -msgid "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users" -msgstr "Hitelesítés szükséges többmonitoros beállítások telepítéséhez az összes felhasználó számára" +msgid "" +"Authentication is required to install multi-monitor settings for all users" +msgstr "" +"Hitelesítés szükséges többmonitoros beállítások telepítéséhez az összes " +"felhasználó számára" #: ../panels/display/org.gnome.randr.policy.in.h:2 msgid "Install multi-monitor settings for the whole system" @@ -743,14 +748,14 @@ msgstr "A monitor beállításai nem menthetők" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2102 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" -msgstr "Nem kérhető le a munkamenetbusz a képernyő beállításainak alkalmazásakor" +msgstr "" +"Nem kérhető le a munkamenetbusz a képernyő beállításainak alkalmazásakor" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2147 msgid "Could not detect displays" msgstr "A kijelzők nem ismerhetők fel" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2322 -#| msgid "Could not save the monitor configuration" msgid "The monitor configuration has been saved" msgstr "A monitorbeállítások mentve" @@ -759,11 +764,10 @@ msgid "This configuration will be used the next time someone logs in." msgstr "A beállítások a következő bejelentkezés után kerülnek felhasználásra." #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2358 -#| msgid "Could not save the monitor configuration" msgid "Could not set the default configuration for monitors" msgstr "A monitor alapértelmezett beállításai nem állíthatók be" -#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2414 +#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2416 msgid "Could not get screen information" msgstr "A képernyő-információk nem kérhetők le" @@ -844,7 +848,8 @@ msgstr "" #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1188 #, c-format -msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." +msgid "" +"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" "Ha a gyorsbillentyűt a(z) „%s” funkcióhoz rendeli, akkor a(z) „%s” " "gyorsbillentyű letiltásra kerül." @@ -856,7 +861,8 @@ msgstr "_Társítás" #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1316 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" -msgstr "Hiba történt a gyorsbillentyű törlésekor a konfigurációs adatbázisban: %s" +msgstr "" +"Hiba történt a gyorsbillentyű törlésekor a konfigurációs adatbázisban: %s" #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1517 msgid "Too many custom shortcuts" @@ -897,7 +903,8 @@ msgstr "Gyorsbillentyűk parancsokhoz rendelése" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1 msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" -msgstr "_Hangjelzés az akadálymentesítési szolgáltatások ki- vagy bekapcsolásakor" +msgstr "" +"_Hangjelzés az akadálymentesítési szolgáltatások ki- vagy bekapcsolásakor" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" @@ -1096,7 +1103,8 @@ msgstr "Billentyűk ismétlésének sebessége" msgid "" "Replace the current keyboard layout settings with the\n" "default settings" -msgstr "A jelenlegi billentyűzetkiosztás-beállítások cseréje az alapértelmezettekre" +msgstr "" +"A jelenlegi billentyűzetkiosztás-beállítások cseréje az alapértelmezettekre" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34 msgid "Reset to De_faults" @@ -1127,7 +1135,6 @@ msgid "Typing Break" msgstr "Gépelési szünet" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42 -#| msgid "Keyboard Layout Options" msgid "View and edit keyboard layout options" msgstr "Billentyűzetkiosztás beállításainak megjelenítése és szerkesztése" @@ -1413,7 +1420,8 @@ msgid "Thr_eshold:" msgstr "_Küszöbszint:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 -msgid "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." +msgid "" +"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." msgstr "" "A dupla kattintás beállításainak teszteléséhez próbáljon duplán kattintani a " "villanykörtére." @@ -1603,7 +1611,6 @@ msgid "Universal Access" msgstr "Akadálymentesítés" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 -#| msgid "Appearance Preferences" msgid "Universal Access Preferences" msgstr "Akadálymentesítés beállításai" @@ -1643,27 +1650,23 @@ msgid "Acceptance delay:" msgstr "Elfogadás késleltetése:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12 -#| msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" msgid "Accessibility features can be turned on or off with keyboard shortcuts" -msgstr "Az akadálymentesítési szolgáltatások gyorsbillentyűkkel kapcsolhatók be és ki" +msgstr "" +"Az akadálymentesítési szolgáltatások gyorsbillentyűkkel kapcsolhatók be és ki" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 -#| msgid "Beep when a key is pr_essed" msgid "Beep when Caps and Num Lock are used" msgstr "Hangjelzés a Caps és Num Lock használatakor" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 -#| msgid "Beep when a key is pr_essed" msgid "Beep when a key is" msgstr "Hangjelzés billentyű" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 -#| msgid "Beep when a key is reje_cted" msgid "Beep when a key is rejected" msgstr "Hangjelzés billentyű elutasításakor" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 -#| msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgid "Beep when a modifer key is pressed" msgstr "Hangjelzés módosító billentyű lenyomásakor" @@ -1672,7 +1675,6 @@ msgid "Caribou" msgstr "Caribou" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 -#| msgid "Change set" msgid "Change constrast:" msgstr "Kontraszt módosítása:" @@ -1681,12 +1683,10 @@ msgid "Closed Captioning" msgstr "Zárt feliratozás" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 -#| msgid "Contact" msgid "Contrast:" msgstr "Kontraszt:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 -#| msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" msgid "Control the pointer using the keypad." msgstr "A mutató irányítása a numerikus billentyűzetről." @@ -1719,7 +1719,6 @@ msgid "Decrease size:" msgstr "Méret csökkentése:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 -#| msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" msgid "Disable if two keys are pressed together" msgstr "Letiltás két billentyű egyidejű lenyomásakor" @@ -1732,12 +1731,10 @@ msgid "Display a textual description of speech and sounds." msgstr "A beszéd és hangok szöveges leírásának megjelenítése." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 -#| msgid "Flash entire _screen" msgid "Flash the entire screen" msgstr "Teljes képernyő megvillantása" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 -#| msgid "Flash _window titlebar" msgid "Flash the window title" msgstr "Ablak címsorának megvillantása" @@ -1746,7 +1743,6 @@ msgid "GOK" msgstr "GOK" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 -#| msgid "Rendering" msgid "Hearing" msgstr "Hallás" @@ -1755,7 +1751,6 @@ msgid "High/Inverse" msgstr "Nagy/inverz" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 -#| msgid "Contact" msgid "HighContrast" msgstr "Nagy kontraszt" @@ -1764,7 +1759,6 @@ msgid "HighContrastInverse" msgstr "Nagy kontraszt és inverz" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 -#| msgid "Dwell Click" msgid "Hover Click" msgstr "Rámutatási kattintás" @@ -1773,7 +1767,6 @@ msgid "I need assistance with:" msgstr "Segítségre van szükségem a következőhöz:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 -#| msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Ismételt leütések figyelmen kívül hagyása" @@ -1782,27 +1775,22 @@ msgid "Increase size:" msgstr "Méret növelése:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 -#| msgid "Keyboard Shortcuts" msgid "Keyboard Settings..." msgstr "Billentyűzetbeállítások…" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 -#| msgid "Large" msgid "Larger" msgstr "Nagyobb" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 -#| msgid "Contact" msgid "LowContrast" msgstr "Alacsony kontraszt" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57 -#| msgid "Mouse Orientation" msgid "Mouse Settings..." msgstr "Egérbeállítások…" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 -#| msgid "None" msgid "Nomon" msgstr "Nomon" @@ -1811,7 +1799,6 @@ msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 -#| msgid "GNOME OnScreen Keyboard" msgid "On screen keyboard" msgstr "Képernyő-billentyűzet" @@ -1820,7 +1807,6 @@ msgid "OnBoard" msgstr "OnBoard" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 -#| msgid "_Options..." msgid "Options..." msgstr "Beállítások…" @@ -1833,12 +1819,10 @@ msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted." msgstr "Késleltetés a billentyűk lenyomása és elfogadása között." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 -#| msgid "Linux Screen Reader" msgid "Screen Reader" msgstr "Képernyőolvasó" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 -#| msgid "Rendering" msgid "Seeing" msgstr "Látás" @@ -1863,7 +1847,6 @@ msgid "Test flash" msgstr "Villanás tesztelése" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82 -#| msgid "Text" msgid "Test:" msgstr "Tesztelés:" @@ -1876,12 +1859,10 @@ msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination." msgstr "A módosítóbillentyűk sorozatát billentyűkombinációként kezeli." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 -#| msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" msgid "Trigger a click when the pointer hovers." msgstr "Kattintás kezdeményezése a mutató mozgásának megállásakor." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86 -#| msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button." msgstr "Másodlagos kattintás aktiválása az elsődleges gomb nyomva tartásával." @@ -1890,17 +1871,14 @@ msgid "Turn on or off:" msgstr "Be- vagy kikapcsolás:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88 -#| msgid "_Type to test settings:" msgid "Type here to test settings" msgstr "A beállítások kipróbálásához gépeljen itt" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89 -#| msgid "Typing Break" msgid "Typing" msgstr "Gépelés" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90 -#| msgid "A_ssistant:" msgid "Typing Assistant" msgstr "Gépelési asszisztens" @@ -1913,12 +1891,10 @@ msgid "Use an alternative form of text input" msgstr "Alternatív szövegbeviteli módszer használata" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93 -#| msgid "Mouse" msgid "Video Mouse" msgstr "Videoegér" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94 -#| msgid "Visual" msgid "Visual Alerts" msgstr "Vizuális figyelmeztetések" @@ -1927,12 +1903,10 @@ msgid "Zoom" msgstr "Nagyítás" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96 -#| msgid "Zoom" msgid "Zoom in:" msgstr "Nagyítás:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:97 -#| msgid "Zoom" msgid "Zoom out:" msgstr "Kicsinyítés:" @@ -1948,83 +1922,6 @@ msgstr "lenyomásakor" msgid "rejected" msgstr "visszautasításakor" -#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1 -msgid "Close the control-center when a task is activated" -msgstr "Vezérlőközpont bezárása egy feladat aktiválásakor" - -#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2 -msgid "Exit shell on add or remove action performed" -msgstr "Hozzáadás vagy eltávolítás művelet után kilépés a parancsértelmezőbe" - -#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3 -msgid "Exit shell on help action performed" -msgstr "Súgó művelet után kilépés a parancsértelmezőbe" - -#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4 -msgid "Exit shell on start action performed" -msgstr "Indítás művelet után kilépés a parancsértelmezőbe" - -#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5 -msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" -msgstr "Frissítés vagy eltávolítás művelet után kilépés a parancsértelmezőbe" - -#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6 -msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." -msgstr "" -"Azt jelzi, hogy be kell-e zárni a parancsértelmezőt egy súgóművelet " -"elvégzése után." - -#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7 -msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." -msgstr "" -"Azt jelzi, hogy be kell-e zárni a parancsértelmezőt egy indítási művelet " -"elvégzése után." - -#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8 -msgid "" -"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " -"performed." -msgstr "" -"Azt jelzi, hogy be kell-e zárni a parancsértelmezőt egy hozzáadás vagy " -"eltávolítás művelet elvégzése után." - -#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9 -msgid "" -"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " -"performed." -msgstr "" -"Azt jelzi, hogy be kell-e zárni a parancsértelmezőt egy frissítés vagy " -"eltávolítás művelet elvégzése után." - -#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10 -msgid "Task names and associated .desktop files" -msgstr "Feladatnevek és hozzájuk tartozó .desktop fájlok" - -#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11 -msgid "" -"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " -"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " -"that task." -msgstr "" -"A vezérlőközpontban megjelenő (ezért lefordítandó) feladatnév, amelyet egy " -"„;” elválasztó követ, majd a feladathoz elindítandó .desktop fájl fájlneve." - -#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a "," -#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13 -msgid "" -"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-" -"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" -msgstr "" -"[Téma módosítása;gtk-theme-selector.desktop,Alapértelmezett alkalmazások " -"beállítása;default-applications.desktop,Nyomtató felvétele;gnome-cups-" -"manager.desktop]" - -#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14 -msgid "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." -msgstr "" -"Ha igaz, a vezérlőközpont automatikusan bezárul egy „Gyakori feladat” " -"aktiválásakor." - #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" @@ -2138,7 +2035,8 @@ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "Ha igazra van állítva, a Type1 betűkészletekből bélyegkép készül." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5 -msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." +msgid "" +"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" "Állítsa ezt a kulcsot az OpenType betűkészletekből bélyegkép készítésére " "használt parancsra." @@ -2150,7 +2048,8 @@ msgstr "" "parancsra." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7 -msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." +msgid "" +"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" "Állítsa ezt a kulcsot a TrueType betűkészletekből bélyegkép készítésére " "használt parancsra." @@ -2193,48 +2092,48 @@ msgstr "Bélyegkép készítése TrueType betűkészletekből" msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "Bélyegkép készítése Type1 betűkészletekből" -#: ../font-viewer/font-view.c:290 +#: ../font-viewer/font-view.c:297 msgid "Name:" msgstr "Név:" -#: ../font-viewer/font-view.c:293 +#: ../font-viewer/font-view.c:300 msgid "Style:" msgstr "Stílus:" -#: ../font-viewer/font-view.c:306 +#: ../font-viewer/font-view.c:313 msgid "Type:" msgstr "Típus:" -#: ../font-viewer/font-view.c:310 +#: ../font-viewer/font-view.c:317 msgid "Size:" msgstr "Méret:" -#: ../font-viewer/font-view.c:354 ../font-viewer/font-view.c:367 +#: ../font-viewer/font-view.c:361 ../font-viewer/font-view.c:374 msgid "Version:" msgstr "Verzió:" -#: ../font-viewer/font-view.c:358 ../font-viewer/font-view.c:369 +#: ../font-viewer/font-view.c:365 ../font-viewer/font-view.c:376 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" -#: ../font-viewer/font-view.c:362 +#: ../font-viewer/font-view.c:369 msgid "Description:" msgstr "Leírás:" -#: ../font-viewer/font-view.c:442 +#: ../font-viewer/font-view.c:453 msgid "Installed" msgstr "Telepítve" -#: ../font-viewer/font-view.c:445 +#: ../font-viewer/font-view.c:456 msgid "Install Failed" msgstr "A telepítés meghiúsult" -#: ../font-viewer/font-view.c:517 +#: ../font-viewer/font-view.c:526 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" msgstr "Használat: %s betűkészletfájl\n" -#: ../font-viewer/font-view.c:592 +#: ../font-viewer/font-view.c:597 msgid "I_nstall Font" msgstr "Betűkészlet _telepítése" @@ -2287,3 +2186,72 @@ msgstr "Rendszerbeállítások" msgid "_All Settings" msgstr "Min_den beállítás" +#~ msgid "Close the control-center when a task is activated" +#~ msgstr "Vezérlőközpont bezárása egy feladat aktiválásakor" + +#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed" +#~ msgstr "" +#~ "Hozzáadás vagy eltávolítás művelet után kilépés a parancsértelmezőbe" + +#~ msgid "Exit shell on help action performed" +#~ msgstr "Súgó művelet után kilépés a parancsértelmezőbe" + +#~ msgid "Exit shell on start action performed" +#~ msgstr "Indítás művelet után kilépés a parancsértelmezőbe" + +#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" +#~ msgstr "" +#~ "Frissítés vagy eltávolítás művelet után kilépés a parancsértelmezőbe" + +#~ msgid "" +#~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." +#~ msgstr "" +#~ "Azt jelzi, hogy be kell-e zárni a parancsértelmezőt egy súgóművelet " +#~ "elvégzése után." + +#~ msgid "" +#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." +#~ msgstr "" +#~ "Azt jelzi, hogy be kell-e zárni a parancsértelmezőt egy indítási művelet " +#~ "elvégzése után." + +#~ msgid "" +#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " +#~ "performed." +#~ msgstr "" +#~ "Azt jelzi, hogy be kell-e zárni a parancsértelmezőt egy hozzáadás vagy " +#~ "eltávolítás művelet elvégzése után." + +#~ msgid "" +#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action " +#~ "is performed." +#~ msgstr "" +#~ "Azt jelzi, hogy be kell-e zárni a parancsértelmezőt egy frissítés vagy " +#~ "eltávolítás művelet elvégzése után." + +#~ msgid "Task names and associated .desktop files" +#~ msgstr "Feladatnevek és hozzájuk tartozó .desktop fájlok" + +#~ msgid "" +#~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " +#~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " +#~ "that task." +#~ msgstr "" +#~ "A vezérlőközpontban megjelenő (ezért lefordítandó) feladatnév, amelyet " +#~ "egy „;” elválasztó követ, majd a feladathoz elindítandó .desktop fájl " +#~ "fájlneve." + +#~ msgid "" +#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;" +#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" +#~ msgstr "" +#~ "[Téma módosítása;gtk-theme-selector.desktop,Alapértelmezett alkalmazások " +#~ "beállítása;default-applications.desktop,Nyomtató felvétele;gnome-cups-" +#~ "manager.desktop]" + +#~ msgid "" +#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is " +#~ "activated." +#~ msgstr "" +#~ "Ha igaz, a vezérlőközpont automatikusan bezárul egy „Gyakori feladat” " +#~ "aktiválásakor."