Updated Hungarian translation.

2003-10-04  Andras Timar  <timar@gnome.hu>

	* hu.po: Updated Hungarian translation.
This commit is contained in:
Andras Timar 2003-10-04 21:34:44 +00:00 committed by Szabolcs Ban
parent e94e195baa
commit 7fedb45905
2 changed files with 74 additions and 98 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2003-10-04 Andras Timar <timar@gnome.hu>
* hu.po: Updated Hungarian translation.
2003-10-04 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
* cs.po: Fixed Czech translation.

168
po/hu.po
View file

@ -6,8 +6,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: control-center 2.3.3\n"
"POT-Creation-Date: 2003-10-03 23:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-10-03 23:51+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2003-10-04 23:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-10-04 23:16+0200\n"
"Last-Translator: Andras Timar <timar@gnome.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <hu@gnome.hu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -28,15 +28,16 @@ msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"you next log in.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Megjegyzés:</b> A beállítások változásai csak a legközelebbi "
"belépéskor lépnek életbe.</i></small>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Assistive Technology Preferences"
msgstr "Az ablak beállításai"
msgstr "Kisegítő lehetőségek beállításai"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
msgid "Close and _Log Out"
msgstr ""
msgstr "Bezárás és _kilépés"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
@ -44,7 +45,7 @@ msgstr ""
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr ""
msgstr "_Kisegítő lehetőségek engedélyezése"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
msgid "_Magnifier"
@ -60,7 +61,7 @@ msgstr "_Képernyőfelolvasó"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1
msgid "Assistive Technology Support"
msgstr ""
msgstr "Kisegítő lehetőségek támogatása"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
@ -99,9 +100,8 @@ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
msgstr "Nem sikerült betölteni az AccessX beállításokat a '%s' fájlból"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:463
#, fuzzy
msgid "Import Feature Settings File"
msgstr "_Sajátosságok importálása..."
msgstr "Beállításfájl importálása..."
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
@ -152,9 +152,8 @@ msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
msgstr "<b>_Egérbillentyűk engedélyezése</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
msgstr "_Egérbillentyűk engedélyezése"
msgstr "<b>_Billentyűismétlés engedélyezése</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
@ -1002,11 +1001,11 @@ msgstr "Örökölt alkalmazások beállításai (grdb)"
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change screen resolution"
msgstr ""
msgstr "Képernyő felbontásának megváltoztatása"
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2
msgid "Screen Resolution"
msgstr ""
msgstr "Képernyő felbontása"
#: capplets/display/main.c:274
#, c-format
@ -1049,24 +1048,28 @@ msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
"settings will be restored."
msgstr ""
"Az új beállítások kipróbálása. Ha nem válaszolsz %d másodpercen belül, akkor "
"az előző beállítás lesz helyreállítva."
#: capplets/display/main.c:563
msgid "Do you want to keep this resolution?"
msgstr ""
msgstr "Megtartod ezt a felbontást?"
#: capplets/display/main.c:588
msgid "Use _previous resolution"
msgstr ""
msgstr "Az _előző felbontás használata"
#: capplets/display/main.c:588
msgid "_Keep resolution"
msgstr ""
msgstr "_Felbontás megtartása"
#: capplets/display/main.c:739
msgid ""
"The XServer does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
"changes to the display size are not available."
msgstr ""
"Az XServer nem támogatja az XRandR kiterjesztést. Nem lehet futásidőben "
"felbontást váltani."
#: capplets/display/main.c:747
msgid ""
@ -1290,7 +1293,7 @@ msgstr "Válassz ki egy fájlkategóriát"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:602
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr ""
msgstr "Megtekintés mint %s"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:668
msgid "Images"
@ -1649,9 +1652,8 @@ msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
msgstr "<b>Villogó kurzor</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
msgstr "_Egérbillentyűk engedélyezése"
msgstr "<b>Billentyűk ismétlése</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
@ -1745,7 +1747,7 @@ msgstr "Ismeretlen kurzor"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:602
msgid "Default Cursor - Current"
msgstr "Alapértelmezett kurzor - Aktuális"
msgstr "Alapértelmezett kurzor - Jelenlegi"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:602
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:605
@ -1758,7 +1760,7 @@ msgstr "Alapértelmezett kurzor"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:623
msgid "White Cursor - Current"
msgstr "Fehér kurzor - Aktuális"
msgstr "Fehér kurzor - Jelenlegi"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:623
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:626
@ -1771,79 +1773,65 @@ msgstr "Fehér kurzor"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:645
msgid "Large Cursor - Current"
msgstr ""
msgstr "Nagy kurzor - Jelenlegi"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:645
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:648
#, fuzzy
msgid "Large version of normal cursor"
msgstr ""
"<b>Nagy kurzor</b>\n"
"Az alapértelmezett kurzor nagyobb verziója"
msgstr "Az alapértelmezett kurzor nagyobb verziója"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:648
#, fuzzy
msgid "Large Cursor"
msgstr "Kurzor"
msgstr "Nagy kurzor"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:667
#, fuzzy
msgid "Large White Cursor - Current"
msgstr ""
"<b>Nagy fehér kurzor - Jelenlegi</b>\n"
"A fehér kurzor nagyobb verziója"
msgstr "Nagy fehér kurzor - Jelenlegi"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:667
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:670
#, fuzzy
msgid "Large version of white cursor"
msgstr ""
"<b>Nagy fehér kurzor</b>\n"
"A fehér kurzor nagyobb verziója"
msgstr "A fehér kurzor nagyobb verziója"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:670
msgid "Large White Cursor"
msgstr ""
msgstr "Nagy fehér kurzor"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:747
#, fuzzy
msgid "Cursor Size"
msgstr "Kurzor"
msgstr "Kurzor mérete"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:756
#, fuzzy
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Kurzor témája"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
msgstr ""
msgstr "<b>Dupla kattintás időköze</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
msgstr "Húzd és ejtsd"
msgstr "<b>Húzd és ejtsd</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
msgstr "Mutató keresése"
msgstr "<b>Mutató keresése</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
msgstr "Egér helyezkedése"
msgstr "<b>Egér helyezkedése</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Speed</b>"
msgstr "Sajátosságok"
msgstr "<b>Sebesség</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid ""
"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"you next log in.</small></i>"
msgstr ""
"<small><i><b>Megjegyzés:</b> A beállítások változásai csak a legközelebbi "
"belépéskor lépnek életbe.</i></small>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid "<i>Fast</i>"
@ -1879,7 +1867,7 @@ msgstr "Kurzor"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
msgstr ""
msgstr "Az egérmutató _kiemelése a Ctrl billenytű lenyomására"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "Motion"
@ -1895,7 +1883,7 @@ msgstr "_Gyorsítás:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
msgid "_Large"
msgstr ""
msgstr "_Nagy"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "_Left-handed mouse"
@ -1906,9 +1894,8 @@ msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Érzékenység:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "_Small"
msgstr "_Feszített"
msgstr "_Kicsi"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "_Threshold:"
@ -1916,7 +1903,7 @@ msgstr "_Küszöbszint:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
msgid "_Timeout:"
msgstr ""
msgstr "_Időtúllépés:"
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1
msgid "Mouse"
@ -1927,13 +1914,12 @@ msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Egér beállításai"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Network Proxy"
msgstr "Proxy"
msgstr "Hálózati proxy"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
msgid "Network proxy preferences"
msgstr "Proxy tulajdonságai"
msgstr "Hálózati proxy tulajdonságai"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
msgid " "
@ -2198,41 +2184,28 @@ msgid "Theme _Details"
msgstr "Téma _beállítása"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
msgstr ""
"Ez a téma javasol\n"
"betűkészletet és hátteret"
msgstr "Ez a téma nem javasol betűkészletet vagy hátteret."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "This theme suggests a background:"
msgstr ""
"Ez a téma javasol\n"
"hátteret:"
msgstr "Ez a téma javasol hátteret:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "This theme suggests a font and a background:"
msgstr ""
"Ez a téma javasol\n"
"betűkészletet és hátteret"
msgstr "Ez a téma javasol betűkészletet és hátteret:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "This theme suggests a font:"
msgstr ""
"Ez a téma javasol\n"
"betűkészletet:"
msgstr "Ez a téma javasol betűkészletet:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
msgid "Window Border"
msgstr "Ablakkeret"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "_Go To Theme Folder"
msgstr "_Témák mappájának böngészése"
msgstr "_Ugrás a témák mappájába"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
msgid "_Install Theme..."
@ -2775,43 +2748,45 @@ msgstr "/_Névjegy"
#: typing-break/drwright.c:138
msgid "/_Take a Break"
msgstr ""
msgstr "/_Szünet tartása"
#: typing-break/drwright.c:466
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "%d minutes until the next break"
msgstr "%d perc van még a következő szünetig"
#: typing-break/drwright.c:470
#: typing-break/drwright.c:469
msgid "One minute until the next break"
msgstr "Egy perc van még a következő szünetig"
#: typing-break/drwright.c:471
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr ""
msgstr "Kevesebb mint egy perc van még a következő szünetig"
#: typing-break/drwright.c:565
#: typing-break/drwright.c:566
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr ""
#: typing-break/drwright.c:605
#: typing-break/drwright.c:606
msgid "About GNOME Typing Monitor"
msgstr ""
#: typing-break/drwright.c:629
#: typing-break/drwright.c:630
msgid "A computer break reminder."
msgstr ""
#: typing-break/drwright.c:630
msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
msgstr ""
#: typing-break/drwright.c:631
msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
msgstr "Írta: Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
#: typing-break/drwright.c:632
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr ""
#: typing-break/drwright.c:804
#: typing-break/drwright.c:805
msgid "Break reminder"
msgstr ""
@ -2829,7 +2804,7 @@ msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:101
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
msgstr ""
msgstr "aábcdeéfghiíjklmnoóöőpqrstvuúüűvwxyz0123456789"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:252
msgid "Name:"
@ -2934,9 +2909,8 @@ msgid "Factory for the fontilus context menu"
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Fontilus context menu"
msgstr "Vezérlőpult menü"
msgstr "Fontilus helyi menü"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3
msgid "Fontilus context menu factory"
@ -2947,13 +2921,12 @@ msgid "Nautilus context menu entries for fonts"
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Set as Application Font"
msgstr "_Alkalmazás betűkészlete:"
msgstr "Alkalmazás betűkészletének beállítása"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
msgid " "
msgstr ""
msgstr " "
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
@ -2998,9 +2971,8 @@ msgid "Icon theme"
msgstr "Ikontéma"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:217
#, fuzzy
msgid "URI currently displayed"
msgstr "Feltöltés a következő URI-ba"
msgstr "A jelenleg megjelenített URI"
#. translators: you may want to include non-western chars here
#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83