Updated Slovenian translation

This commit is contained in:
Matej Urbančič 2010-01-28 11:24:25 +01:00
parent a1ce2446d4
commit 83a1ff37be

252
po/sl.po
View file

@ -1,3 +1,5 @@
# Slovenian translation for gnome-control-center.
# Copyright (C) 2009 gnome-control-center COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
#
# Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>
@ -9,8 +11,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-control-center&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-11 15:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-16 14:56+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-27 19:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-28 08:15+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -181,12 +183,12 @@ msgstr "Ponovno položite prst na bralnik"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:74
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:100
msgid "Swipe your finger again"
msgstr "Povlecite prst znova"
msgstr "Znova povlecite prst"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:77
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:103
msgid "Swipe was too short, try again"
msgstr "Povlekli ste prst prehitro, poskusite znova"
msgstr "Prehitro ste povlekli prst, poskusite znova"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:79
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:105
@ -196,7 +198,7 @@ msgstr "Prsta niste postavili na sredino, poskusite znova povleči prst preko br
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:81
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:107
msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
msgstr "Dvignite prst in poskusite znova povleči prst preko bralnika."
msgstr "Dvignite prst in ga poskusite znova povleči preko bralnika."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:716
msgid "Select Image"
@ -302,136 +304,139 @@ msgstr "Omogoči _prijavo s prstnimi odtisi ..."
msgid "Full Name"
msgstr "Polno ime"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:18
#. Home vs Work (phone)
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19
msgid "Hom_e:"
msgstr "_Doma:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19
#. Home vs Work (address)
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1135
msgid "Home"
msgstr "Domov"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:20
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22
msgid "IC_Q:"
msgstr "IC_Q:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Trenutno sporočanje"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24
msgid "Job"
msgstr "Delo"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25
msgid "M_SN:"
msgstr "M_SN:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26
msgid "P.O. _box:"
msgstr "_Poštni predal:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27
msgid "P._O. box:"
msgstr "P_oštni predal:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28
msgid "Personal Info"
msgstr "Osebni podatki"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29
msgid "Select your photo"
msgstr "Izberite vašo sliko"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30
msgid "State/Pro_vince:"
msgstr "Država/provinca:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32
msgid "User name:"
msgstr "Uporabniško ime:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33
msgid "Web"
msgstr "Splet"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34
msgid "Web _log:"
msgstr "_Spletni dnevnik:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35
msgid "Wor_k:"
msgstr "Sl_užba:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36
msgid "Work"
msgstr "Služba"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37
msgid "Work _fax:"
msgstr "Službeni _faks:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38
msgid "Zip/_Postal code:"
msgstr "_Poštna številka:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39
msgid "_Address:"
msgstr "N_aslov:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40
msgid "_Department:"
msgstr "O_ddelek:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41
msgid "_Groupwise:"
msgstr "_Skupina:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42
msgid "_Home page:"
msgstr "_Domača stran:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41
#. Home vs Work (email)
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44
msgid "_Home:"
msgstr "_Doma:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:45
msgid "_Jabber:"
msgstr "_Jabber:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:43
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46
msgid "_Manager:"
msgstr "_Upravljalnik:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47
msgid "_Mobile:"
msgstr "_Mobilni telefon:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:45
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48
msgid "_Profession:"
msgstr "_Poklic:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Država/provinca:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50
msgid "_Title:"
msgstr "_Naziv:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51
msgid "_Work:"
msgstr "S_lužba:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:52
msgid "_Yahoo:"
msgstr "_Yahoo:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:53
msgid "_Zip/Postal code:"
msgstr "P_oštna številka:"
@ -592,7 +597,7 @@ msgstr "Overitev uspela!"
#. Update status message and auth state
#. Authentication failure
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:550
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:552
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-authenticate."
msgstr "Vaše geslo se je spremenilo od prvotne prijave. Ponovno se prijavite."
@ -600,70 +605,70 @@ msgstr "Vaše geslo se je spremenilo od prvotne prijave. Ponovno se prijavite."
msgid "That password was incorrect."
msgstr "Geslo je bilo napačno."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:523
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Geslo je bilo spremenjeno."
#. What does this indicate?
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:533
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
#, c-format
msgid "System error: %s."
msgstr "Sistemska napaka: %s."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:536
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
msgid "The password is too short."
msgstr "Geslo je prekratko."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:539
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:541
msgid "The password is too simple."
msgstr "Geslo je preveč preprosto."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:542
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544
msgid "The old and new passwords are too similar."
msgstr "Staro in novo geslo sta preveč podobni."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:546
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
msgstr "Novo geslo mora vsebovati številke ali posebne znake."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:547
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:549
msgid "The old and new passwords are the same."
msgstr "Staro in novo geslo sta enaki."
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:818
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:820
#, c-format
msgid "Unable to launch %s: %s"
msgstr "Ni mogoče zagnati %s: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:822
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:824
msgid "Unable to launch backend"
msgstr "Ni mogoče zagnati hrbtnega dela"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:823
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:825
msgid "A system error has occurred"
msgstr "Prišlo je do sistemske napake"
#. Update status message
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:843
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:845
msgid "Checking password..."
msgstr "Preverjanje gesla ..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:930
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:932
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
msgstr "Kliknite <b>Spremeni geslo</b> za spremembo gesla."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:933
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:935
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
msgstr "Vnesite vaše geslo v polje <b>Novo geslo</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:936
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5
msgid "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
msgstr "Ponovno vnesite geslo v polje <b>Ponovite novo geslo</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:939
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:941
msgid "The two passwords are not equal."
msgstr "Gesli nista enaki."
@ -830,7 +835,7 @@ msgstr "stran"
msgid "[WALLPAPER...]"
msgstr "[TAPETA ...]"
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:173
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:172
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:446
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
msgid "Default Pointer"
@ -841,7 +846,7 @@ msgstr "Privzet kazalec"
msgid "Install"
msgstr "Namesti"
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:255
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1646
#, c-format
msgid "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine '%s' is not installed."
@ -859,35 +864,35 @@ msgstr "Uveljavi pisavo"
msgid "Revert Font"
msgstr "Povratna pisava"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:711
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:712
msgid "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied font suggestion can be reverted."
msgstr "Trenutna tema predlaga ozadje in pisavo. Nazadnje uporabljeno pisavo je mogoče povrniti."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:713
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:714
msgid "The current theme suggests a background. Also, the last applied font suggestion can be reverted."
msgstr "Trenutna tema predlaga ozadje. Nazadnje uporabljeno pisavo je mogoče povrniti."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:715
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:716
msgid "The current theme suggests a background and a font."
msgstr "Trenutna tema predlaga ozadje in pisavo."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:717
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:718
msgid "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion can be reverted."
msgstr "Trenutna tema vključuje tudi pisavo. Nazadnje uporabljeno pisavo je mogoče povrniti."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:719
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:720
msgid "The current theme suggests a background."
msgstr "Trenutna tema predlaga ozadje."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:721
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:722
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
msgstr "Nazadnje uporabljeno pisavo je mogoče povrniti."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:723
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:724
msgid "The current theme suggests a font."
msgstr "Trenutna tema predlaga pisavo."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1045
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:691
msgid "Custom"
msgstr "Po meri"
@ -982,7 +987,7 @@ msgid "Icons only"
msgstr "Le ikone"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Large"
msgstr "Veliko"
@ -1023,7 +1028,7 @@ msgid "Scale"
msgstr "Spremeni velikost"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
msgid "Small"
msgstr "Majhen"
@ -1984,18 +1989,18 @@ msgid "Include _panel"
msgstr "Vključi _pult"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:302
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:305
msgid "Left"
msgstr "Levo"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:440
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:508
msgid "Monitor"
msgstr "Zaslon"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:301
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:340
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:304
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:343
msgid "Normal"
msgstr "Običajno"
@ -2020,7 +2025,7 @@ msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "_Hitrost osveževanja:"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:303
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:306
msgid "Right"
msgstr "Desno"
@ -2052,47 +2057,48 @@ msgstr "Spremeni ločljivost zaslona"
msgid "Display"
msgstr "Pokaži"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:304
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:307
msgid "Upside Down"
msgstr "Zgoraj navzdol"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:346
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:349
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:432
#, c-format
msgid "Monitor: %s"
msgstr "Zaslon: %s"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:511
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1463
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:497
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1604
msgid "Mirror Screens"
msgstr "_Zrcalna zaslona"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1883
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:499
#, c-format
msgid "Monitor: %s"
msgstr "Zaslon: %s"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:577
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2024
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Ni mogoče shraniti nastavitev zaslona"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1894
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2035
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr "Ni mogoče pridobiti vodila seje med spreminjanjem nastavitev zaslona"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1936
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2077
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Ni mogoče zaznati zaslonov"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2151
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2292
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Ni mogoče dobiti podatkov zaslona"
@ -2272,7 +2278,7 @@ msgstr "Zabliskaj _celoten zaslon"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
msgid "General"
msgstr "Splošno"
@ -2341,7 +2347,7 @@ msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "Trajanje dela preden se uveljavi premor"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
msgid "Fast"
msgstr "Hitro"
@ -2366,7 +2372,7 @@ msgid "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard
msgstr "Zakleni zaslon po določenem času za zmanjševanje možnosti poškodb zaradi predolge uporabe tipkovnice."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
msgid "Long"
msgstr "Dolgo"
@ -2403,12 +2409,12 @@ msgid "S_peed:"
msgstr "_Hitrost:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
msgid "Short"
msgstr "Kratko"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
msgid "Slow"
msgstr "Počasno"
@ -2417,7 +2423,7 @@ msgid "Typing Break"
msgstr "Premor tipkanja"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Pospeševanje:"
@ -2430,7 +2436,7 @@ msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "_Trajanje premora:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
msgid "_Delay:"
msgstr "_Premor:"
@ -2607,93 +2613,93 @@ msgid "D_rag click:"
msgstr "Potezni klik:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "Disable _touchpad while typing"
msgstr "Onemogoči _sledilno ploščico med tipkanjem."
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "Časovna omejitev dvoklika"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Povleci in spusti"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgid "Dwell Click"
msgstr "Zadržani klik"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgid "Enable _horizontal scrolling"
msgstr "Omogoči _vodoravno drsenje"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgid "Enable mouse _clicks with touchpad"
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
msgstr "Omogoči _klike miške s sledilno ploščico"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
msgstr "Omogoči _vodoravno drsenje"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
msgid "High"
msgstr "Visoko"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
msgid "Locate Pointer"
msgstr "Poišči kazalnik"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
msgid "Low"
msgstr "Nizko"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
msgid "Mouse Orientation"
msgstr "Usmerjenost miške"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Možnosti miške"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
msgid "Pointer Speed"
msgstr "Hitrost kazalnika"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
msgid "Scrolling"
msgstr "Drsenje"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
msgid "Seco_ndary click:"
msgstr "_Drugotni klik:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "Pokaži _lego kazalnika, kadar je pritisnjena tipka Ctrl."
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
msgid "Show click type _window"
msgstr "Pokaži okno _vrste klika"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "Oponašanje drugotnega klika"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "_Prag:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
msgid "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
msgstr "Za preverjanje nastavitev dvojnega klika, poskusite klikniti na sijalko."
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
msgid "Touchpad"
msgstr "Sledilna ploščica"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
msgid "Two-_finger scrolling"
msgstr "Dvo-_prstno drsenje"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
msgstr "Aplet za zadržani klik lahko uporabite tudi za vrsto klika."
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
msgid "_Disable touchpad while typing"
msgstr "Onemogoči sledilno ploščico med tipkanjem."
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
msgid "_Disabled"
msgstr "_Onemogočeno"
@ -3302,7 +3308,7 @@ msgstr "Dodaj v programe ob zagonu"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1077
msgid "New Spreadsheet"
msgstr "Nova razpredelnica"
msgstr "Nova preglednica"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1082
msgid "New Document"