sv.po: Updated Swedish translation

svn path=/trunk/; revision=8109
This commit is contained in:
Daniel Nylander 2007-09-16 13:18:54 +00:00
parent f881ec161d
commit 845ed38e53
2 changed files with 345 additions and 141 deletions

File diff suppressed because one or more lines are too long

480
po/sv.po
View file

@ -12,8 +12,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-09 21:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-09 21:37+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-16 15:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-16 15:20+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -233,8 +233,10 @@ msgstr "Personlig information"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:905
msgid "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
msgstr "Skriv in ditt lösenord igen i fältet <b>Skriv in ditt nya lösenord igen</b>."
msgid ""
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
msgstr ""
"Skriv in ditt lösenord igen i fältet <b>Skriv in ditt nya lösenord igen</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
msgid "Select your photo"
@ -246,11 +248,15 @@ msgstr "_Delstat/Provins:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
msgid ""
"To change your password, enter your current password in the field below and click <b>Authenticate</b>.\n"
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for verification and click <b>Change password</b>."
"To change your password, enter your current password in the field below and "
"click <b>Authenticate</b>.\n"
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
"verification and click <b>Change password</b>."
msgstr ""
"För att ändra ditt lösenord, ange ditt aktuella lösenord i fältet nedan och klicka på <b>Autentisera</b>.\n"
"Efter att du har blivit autentiserad, ange ditt nya lösenord, skriv in det igen för validering och klicka på <b>Byt lösenord</b>."
"För att ändra ditt lösenord, ange ditt aktuella lösenord i fältet nedan och "
"klicka på <b>Autentisera</b>.\n"
"Efter att du har blivit autentiserad, ange ditt nya lösenord, skriv in det "
"igen för validering och klicka på <b>Byt lösenord</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
msgid "User name:"
@ -367,8 +373,12 @@ msgstr "Autentiserad!"
#. Authentication failure
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:468
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:541
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-authenticate."
msgstr "Ditt lösenord har ändrats sedan du initialt autentiserades! Autentisera dig igen."
msgid ""
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
"authenticate."
msgstr ""
"Ditt lösenord har ändrats sedan du initialt autentiserades! Autentisera dig "
"igen."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:470
msgid "That password was incorrect."
@ -454,8 +464,12 @@ msgid "Assistive Technology Preferences"
msgstr "Inställningar för hjälpmedelsfunktioner"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
msgid "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your next log in."
msgstr "Ändringar för aktivering av hjälpmedelsteknik kommer att börja gälla nästa gång du loggar in."
msgid ""
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
"next log in."
msgstr ""
"Ändringar för aktivering av hjälpmedelsteknik kommer att börja gälla nästa "
"gång du loggar in."
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
msgid "Close and _Log Out"
@ -517,8 +531,12 @@ msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
msgstr "Ställ in dina inställningar för tangentbordstillgänglighet"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
msgid "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard accessibility features will not operate without it."
msgstr "Detta system verkar inte ha tillägget XKB. Funktionerna för tangentbordstillgänglighet fungerar inte utan det."
msgid ""
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
"accessibility features will not operate without it."
msgstr ""
"Detta system verkar inte ha tillägget XKB. Funktionerna för "
"tangentbordstillgänglighet fungerar inte utan det."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
@ -597,8 +615,12 @@ msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
msgstr "I_gnorera dublettangenttryckningar inom:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user selectable period of time."
msgstr "Ignorera alla efterföljande nedtryckningar av SAMMA tangent om de sker inom en användardefinierbar tidsperiod."
msgid ""
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
"selectable period of time."
msgstr ""
"Ignorera alla efterföljande nedtryckningar av SAMMA tangent om de sker inom "
"en användardefinierbar tidsperiod."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
@ -617,13 +639,21 @@ msgid "Mouse _Preferences..."
msgstr "Mus_inställningar..."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable amount of time."
msgstr "Godtag endast tangenter då de har tryckts ned och hållits nedtryckta under en användardefinierad tid."
msgid ""
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
"amount of time."
msgstr ""
"Godtag endast tangenter då de har tryckts ned och hållits nedtryckta under "
"en användardefinierad tid."
# SUN NEW TRANSLATION
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
msgid "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys in sequence."
msgstr "Tryck ned flera modifierare i följd i stället för att trycka ned flera tangenter samtidigt."
msgid ""
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
"in sequence."
msgstr ""
"Tryck ned flera modifierare i följd i stället för att trycka ned flera "
"tangenter samtidigt."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
@ -704,17 +734,41 @@ msgstr "Typsnittet kan vara för stort"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
#, c-format
msgid "The font selected is %d point large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a size smaller than %d."
msgid_plural "The font selected is %d points large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a size smaller than %d."
msgstr[0] "Det valda typsnittet är %d punkt stort, och kan göra det svårt att effektivt använda datorn. Det rekommenderas att du väljer en storlek som är mindre än %d."
msgstr[1] "Det valda typsnittet är %d punkter stort, och kan göra det svårt att effektivt använda datorn. Det rekommenderas att du väljer en storlek som är mindre än %d."
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgstr[0] ""
"Det valda typsnittet är %d punkt stort, och kan göra det svårt att effektivt "
"använda datorn. Det rekommenderas att du väljer en storlek som är mindre än %"
"d."
msgstr[1] ""
"Det valda typsnittet är %d punkter stort, och kan göra det svårt att "
"effektivt använda datorn. Det rekommenderas att du väljer en storlek som är "
"mindre än %d."
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
#, c-format
msgid "The font selected is %d point large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller sized font."
msgid_plural "The font selected is %d points large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller sized font."
msgstr[0] "Det valda typsnittet är %d punkter stort, och kan göra det svårt att effektivt använda datorn. Det rekommenderas att du väljer ett mindre typsnitt."
msgstr[1] "Det valda typsnittet är %d punkter stort, och kan göra det svårt att effektivt använda datorn. Det rekommenderas att du väljer ett mindre typsnitt."
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgstr[0] ""
"Det valda typsnittet är %d punkter stort, och kan göra det svårt att "
"effektivt använda datorn. Det rekommenderas att du väljer ett mindre "
"typsnitt."
msgstr[1] ""
"Det valda typsnittet är %d punkter stort, och kan göra det svårt att "
"effektivt använda datorn. Det rekommenderas att du väljer ett mindre "
"typsnitt."
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:533
msgid "Use previous font"
@ -1256,8 +1310,12 @@ msgstr ""
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:539
#, c-format
msgid "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be selected as the source location"
msgstr "%s är sökvägen där temafilerna kommer att installeras. Detta kan inte väljas som källplatsen"
msgid ""
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
"selected as the source location"
msgstr ""
"%s är sökvägen där temafilerna kommer att installeras. Detta kan inte väljas "
"som källplatsen"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:558
msgid "The file format is invalid."
@ -1295,18 +1353,23 @@ msgstr "Temat kan inte tas bort"
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) settings manager may already be active and conflicting with the GNOME settings manager."
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"Kan inte starta inställningshanteraren \"gnome-settings-daemon'.\n"
"Om inte GNOME-inställningshanteraren körs kan en del inställningar inte verkställas. Detta kan tyda på ett problem med Bonobo eller att en inställningshanterare från något annat än GNOME (t.ex. KDE) redan kör och är i konflikt med GNOME-inställningshanteraren."
"Om inte GNOME-inställningshanteraren körs kan en del inställningar inte "
"verkställas. Detta kan tyda på ett problem med Bonobo eller att en "
"inställningshanterare från något annat än GNOME (t.ex. KDE) redan kör och är "
"i konflikt med GNOME-inställningshanteraren."
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:92
#, c-format
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
msgstr "Kunde inte läsa in standardikon \"%s\"\n"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:240
#: ../capplets/common/capplet-util.c:242
#: ../capplets/common/capplet-util.c:240 ../capplets/common/capplet-util.c:242
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr "Verkställ ändringarna och avsluta"
@ -1403,22 +1466,27 @@ msgstr "Återanrop"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr "Gör detta återanrop då värdet som är associerat med denna nyckel ändras"
msgstr ""
"Gör detta återanrop då värdet som är associerat med denna nyckel ändras"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183
msgid "Change set"
msgstr "Ändra grupp"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184
msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr "GConf-ändringssamling som innehåller data att vidarebefordras till gconf-klienten vid verkställande"
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"GConf-ändringssamling som innehåller data att vidarebefordras till gconf-"
"klienten vid verkställande"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Konvertering till widgetåteranrop"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190
msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr "Återanrop att utföras då data konverteras från GConf till widgeten"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195
@ -1426,7 +1494,8 @@ msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Konvertering från widgetåteranrop"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196
msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr "Återanrop att utföras då data konverteras till GConf från widgeten"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201
@ -1458,11 +1527,13 @@ msgstr "Återanrop att utföras då objektdata från egenskapsdata frigörs"
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background picture."
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Kunde inte hitta filen \"%s\".\n"
"\n"
"Försäkra dig om att den finns och försök igen, eller välj en annan bakgrundsbild."
"Försäkra dig om att den finns och försök igen, eller välj en annan "
"bakgrundsbild."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1476
#, c-format
@ -1940,10 +2011,18 @@ msgstr "Alternativ"
#: ../capplets/display/main.c:698
#, c-format
msgid "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous settings will be restored."
msgid_plural "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous settings will be restored."
msgstr[0] "Testar de nya inställningarna. Om du inte svarar inom %d sekund kommer de föregående inställningarna att återställas."
msgstr[1] "Testar de nya inställningarna. Om du inte svarar inom %d sekunder kommer de föregående inställningarna att återställas."
msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
"settings will be restored."
msgid_plural ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
"settings will be restored."
msgstr[0] ""
"Testar de nya inställningarna. Om du inte svarar inom %d sekund kommer de "
"föregående inställningarna att återställas."
msgstr[1] ""
"Testar de nya inställningarna. Om du inte svarar inom %d sekunder kommer de "
"föregående inställningarna att återställas."
#: ../capplets/display/main.c:741
msgid "Keep Resolution"
@ -1962,12 +2041,20 @@ msgid "_Keep resolution"
msgstr "_Behåll upplösning"
#: ../capplets/display/main.c:920
msgid "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution changes to the display size are not available."
msgstr "X-servern stöder inte XRandR-tillägget. Ändringar av displaystorleken under körning är inte möjligt."
msgid ""
"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
"changes to the display size are not available."
msgstr ""
"X-servern stöder inte XRandR-tillägget. Ändringar av displaystorleken under "
"körning är inte möjligt."
#: ../capplets/display/main.c:928
msgid "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. Runtime changes to the display size are not available."
msgstr "Versionen av XRandR-tillägget är inkompatibelt med detta program. Ändringar av displaystorleken under körning är inte möjligt."
msgid ""
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
"Runtime changes to the display size are not available."
msgstr ""
"Versionen av XRandR-tillägget är inkompatibelt med detta program. Ändringar "
"av displaystorleken under körning är inte möjligt."
#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
@ -2007,8 +2094,7 @@ msgstr "Typen av snabbtangent."
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:112
#: ../libbackground/applier.c:624
#: ../typing-break/drwright.c:482
#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:482
msgid "Disabled"
msgstr "Inaktiverad"
@ -2019,10 +2105,12 @@ msgstr "<Okänd åtgärd>"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:915
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n"
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
msgstr ""
"Genvägen \"%s\" kan inte användas på grund av att den kommer att bli omöjlig att ange med den här tangenten.\n"
"Genvägen \"%s\" kan inte användas på grund av att den kommer att bli omöjlig "
"att ange med den här tangenten.\n"
"Prova med en tangent såsom Control, Alt eller Skift på samma gång.\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:944
@ -2061,8 +2149,12 @@ msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tangentbordsgenvägar"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
msgid "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new accelerator, or press backspace to clear."
msgstr "För att redigera en genväg klickar du på motsvarande rad och trycker en ny snabbtangent, eller trycker backsteg för att tömma."
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
"accelerator, or press backspace to clear."
msgstr ""
"För att redigera en genväg klickar du på motsvarande rad och trycker en ny "
"snabbtangent, eller trycker backsteg för att tömma."
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
@ -2081,8 +2173,11 @@ msgstr "_Tillgänglighet"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:234
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1026
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1028
msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr "Verkställ bara ändringar och avsluta (endast för kompatibilitet; hanteras nu av demon)"
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Verkställ bara ändringar och avsluta (endast för kompatibilitet; hanteras nu "
"av demon)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:238
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
@ -2182,8 +2277,12 @@ msgid "Layouts"
msgstr "Layouter"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use injuries"
msgstr "Lås skärmen efter en viss tid för att förhindra förslitningsskador från tangentbordsanvändning"
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
"Lås skärmen efter en viss tid för att förhindra förslitningsskador från "
"tangentbordsanvändning"
# Produktnamn -- ska nog inte översättas.
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
@ -2561,8 +2660,12 @@ msgid "S_ound playback:"
msgstr "Ljud_uppspelning:"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12
msgid "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and Control keys to select multiple tracks if required."
msgstr "Välj enheten och spåren att kontrollera med tangentbordet. Använd tangenterna Skift och Control för att välja flera spår om det behövs."
msgid ""
"Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and "
"Control keys to select multiple tracks if required."
msgstr ""
"Välj enheten och spåren att kontrollera med tangentbordet. Använd "
"tangenterna Skift och Control för att välja flera spår om det behövs."
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13
msgid "So_und playback:"
@ -2650,7 +2753,9 @@ msgstr "<b>Fönstermarkering</b>"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr "För att flytta ett fönster trycker du på och håller ned denna tangent och tar sedan tag i fönstret:"
msgstr ""
"För att flytta ett fönster trycker du på och håller ned denna tangent och "
"tar sedan tag i fönstret:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "Window Preferences"
@ -2689,8 +2794,12 @@ msgid "Slow Keys Alert"
msgstr "Varning för långsamma tangenter"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:466
msgid "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr "Du höll precis ned skifttangenten under 8 sekunder. Detta är genvägen för funktionen långsamma tangenter, som påverkar hur ditt tangentbord fungerar."
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Du höll precis ned skifttangenten under 8 sekunder. Detta är genvägen för "
"funktionen långsamma tangenter, som påverkar hur ditt tangentbord fungerar."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:468
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
@ -2725,12 +2834,22 @@ msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr "Varning för klistriga tangenter"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:481
msgid "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr "Du tryckte precis ned skifttangenten 5 gånger i följd. Detta är genvägen för funktionen klistriga tangenter, som påverkar hur ditt tangentbord fungerar."
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Du tryckte precis ned skifttangenten 5 gånger i följd. Detta är genvägen för "
"funktionen klistriga tangenter, som påverkar hur ditt tangentbord fungerar."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:483
msgid "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr "Du tryckte precis ned två tangenter samtidigt, eller tryckte ned skifttangenten 5 gånger i följd. Detta stänger av funktionen långsamma tangenter, som påverkar hur ditt tangentbord fungerar."
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Du tryckte precis ned två tangenter samtidigt, eller tryckte ned "
"skifttangenten 5 gånger i följd. Detta stänger av funktionen långsamma "
"tangenter, som påverkar hur ditt tangentbord fungerar."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:485
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
@ -2781,7 +2900,8 @@ msgstr "Tangentbindningen (%s) är ogiltig\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:353
#, c-format
msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
msgstr "Det verkar som om ett annat program redan har tillgång till nyckeln \"%u\"."
msgstr ""
"Det verkar som om ett annat program redan har tillgång till nyckeln \"%u\"."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:418
#, c-format
@ -2835,11 +2955,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"You are using XFree 4.3.0.\n"
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
"Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree software."
"Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
"software."
msgstr ""
"Du använder XFree 4.3.0.\n"
"Det finns kända problem med komplexa XKB-konfigurationer.\n"
"Försök att använda en enklare konfiguration eller använd en färskare version av XFree-programvara."
"Försök att använda en enklare konfiguration eller använd en färskare version "
"av XFree-programvara."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:252
msgid "Do _not show this warning again"
@ -2848,13 +2970,15 @@ msgstr "Visa i_nte denna varning igen"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:266
#, c-format
msgid ""
"<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard settings.</b>\n"
"<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
"settings.</b>\n"
"\n"
"Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n"
"\n"
"Which set would you like to use?"
msgstr ""
"<b>Systemtangentbordsinställningarna i X skiljer sig från dina aktuella GNOME-tangentbordsinställningar.</b>\n"
"<b>Systemtangentbordsinställningarna i X skiljer sig från dina aktuella "
"GNOME-tangentbordsinställningar.</b>\n"
"\n"
"Vad som förväntades var %s men följande inställningar hittades: %s.\n"
"\n"
@ -2869,8 +2993,12 @@ msgid "Keep GNOME settings"
msgstr "Behåll GNOME-inställningar"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:188
msgid "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is set and points to a valid application."
msgstr "Kunde inte hitta standardterminalen. Verifiera att kommandot för din standardterminal är inställt och pekar på ett giltigt program."
msgid ""
"Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is "
"set and points to a valid application."
msgstr ""
"Kunde inte hitta standardterminalen. Verifiera att kommandot för din "
"standardterminal är inställt och pekar på ett giltigt program."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:216
#, c-format
@ -2921,7 +3049,8 @@ msgstr "Kan inte avgöra användarens hemkatalog"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:301
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr "GConf-nyckeln %s är satt till typen %s men dess förväntade typ var %s\n"
msgstr ""
"GConf-nyckeln %s är satt till typen %s men dess förväntade typ var %s\n"
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1
msgid "A_vailable files:"
@ -2956,8 +3085,12 @@ msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ../libbackground/applier.c:256
msgid "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW for preview"
msgstr "Typ av bg_applier: BG_APPLIER_ROOT för rotfönstret eller BG_APPLIER_PREVIEW för förhandsgranskning"
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
msgstr ""
"Typ av bg_applier: BG_APPLIER_ROOT för rotfönstret eller BG_APPLIER_PREVIEW "
"för förhandsgranskning"
#: ../libbackground/applier.c:263
msgid "Preview Width"
@ -3001,13 +3134,11 @@ msgstr "Uppgradera"
msgid "Uninstall"
msgstr "Avinstallera"
#: ../libslab/application-tile.c:770
#: ../libslab/document-tile.c:526
#: ../libslab/application-tile.c:770 ../libslab/document-tile.c:526
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Ta bort från favoriter"
#: ../libslab/application-tile.c:772
#: ../libslab/document-tile.c:528
#: ../libslab/application-tile.c:772 ../libslab/document-tile.c:528
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Lägg till i favoriter"
@ -3036,7 +3167,7 @@ msgstr "Övrigt"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1067
msgid "New Spreadsheet"
msgstr "Nytt kalkylark"
msgstr "Nytt kalkylblad"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1071
msgid "New Document"
@ -3066,28 +3197,22 @@ msgid "<b>Open</b>"
msgstr "<b>Öppna</b>"
#. make rename action
#: ../libslab/directory-tile.c:187
#: ../libslab/document-tile.c:232
#: ../libslab/directory-tile.c:187 ../libslab/document-tile.c:232
msgid "Rename..."
msgstr "Byt namn..."
#: ../libslab/directory-tile.c:201
#: ../libslab/directory-tile.c:210
#: ../libslab/document-tile.c:246
#: ../libslab/document-tile.c:255
#: ../libslab/directory-tile.c:201 ../libslab/directory-tile.c:210
#: ../libslab/document-tile.c:246 ../libslab/document-tile.c:255
msgid "Send To..."
msgstr "Skicka till..."
#. make move to trash action
#: ../libslab/directory-tile.c:225
#: ../libslab/document-tile.c:281
#: ../libslab/directory-tile.c:225 ../libslab/document-tile.c:281
msgid "Move to Trash"
msgstr "Flytta till papperskorg"
#: ../libslab/directory-tile.c:235
#: ../libslab/directory-tile.c:448
#: ../libslab/document-tile.c:291
#: ../libslab/document-tile.c:639
#: ../libslab/directory-tile.c:235 ../libslab/directory-tile.c:448
#: ../libslab/document-tile.c:291 ../libslab/document-tile.c:639
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"
@ -3108,18 +3233,14 @@ msgstr "Öppna med standardprogram"
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Öppna i filhanterare"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:700
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:777
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:856
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:903
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:700 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:777
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:856 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:903
#, c-format
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "Oväntat attribut \"%s\" för elementet \"%s\""
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:711
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:788
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:798
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:914
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:711 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:788
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:798 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:914
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "Attributet \"%s\" för elementet \"%s\" hittades inte"
@ -3190,7 +3311,8 @@ msgstr "Inga grupper inställda i bokmärket för uri:n \"%s\""
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3518
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "Inget program med namnet \"%s\" har registrerat ett bokmärke för \"%s\""
msgstr ""
"Inget program med namnet \"%s\" har registrerat ett bokmärke för \"%s\""
#: ../libslab/search-bar.c:255
msgid "Find Now"
@ -3244,7 +3366,8 @@ msgid ""
"You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds."
msgstr ""
"Ljudfilen för denna händelse existerar inte.\n"
"Du kanske vill installera paketet gnome-audio för att få en uppsättning med standardljud."
"Du kanske vill installera paketet gnome-audio för att få en uppsättning med "
"standardljud."
#: ../libsounds/sound-view.c:152
msgid "The sound file for this event does not exist."
@ -3270,7 +3393,8 @@ msgstr "Systemljud"
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:318
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr "Fönsterhanteraren \"%s\" har inte registrerat ett konfigurationsverktyg\n"
msgstr ""
"Fönsterhanteraren \"%s\" har inte registrerat ett konfigurationsverktyg\n"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:390
msgid "Maximize"
@ -3289,8 +3413,11 @@ msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
msgid "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
msgstr "Om sant kommer mime-hanterarna för text/plain och text/* att hållas synkroniserade"
msgid ""
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
msgstr ""
"Om sant kommer mime-hanterarna för text/plain och text/* att hållas "
"synkroniserade"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
@ -3446,7 +3573,8 @@ msgstr "Genvägen för volym upp."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
msgstr "Visa ett dialogfönster när det uppstår fel vid körandet av skärmsläckaren"
msgstr ""
"Visa ett dialogfönster när det uppstår fel vid körandet av skärmsläckaren"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
msgid "Run screensaver at login"
@ -3478,8 +3606,7 @@ msgstr "Grupper"
msgid "Common Tasks"
msgstr "Allmänna funktioner"
#: ../shell/control-center.c:163
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
#: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Kontrollpanel"
@ -3502,7 +3629,8 @@ msgstr "Avsluta skalet när en startåtgärd genomförs"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
msgstr "Avsluta skalet när en uppgraderings- eller avinstallationsåtgärd genomförs"
msgstr ""
"Avsluta skalet när en uppgraderings- eller avinstallationsåtgärd genomförs"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed"
@ -3513,29 +3641,52 @@ msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed"
msgstr "Indikerar huruvida skalet ska stängas när en startåtgärd genomförs"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
msgid "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is performed"
msgstr "Indikerar huruvida skalet ska stängas när en lägg till- eller ta bort-åtgärd genomförs"
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
"performed"
msgstr ""
"Indikerar huruvida skalet ska stängas när en lägg till- eller ta bort-åtgärd "
"genomförs"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
msgid "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is performed"
msgstr "Indikerar huruvida skalet ska stängas när en uppgraderings- eller avinstallationsåtgärd genomförs"
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
"performed"
msgstr ""
"Indikerar huruvida skalet ska stängas när en uppgraderings- eller "
"avinstallationsåtgärd genomförs"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
msgid "Task names and associated .desktop files"
msgstr "Funktionsnamnen och associerade .desktop-filer"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
msgid "The task name to be displayed in the control-center (thus needing to be translated) followed by a \";\" separator then the filename of an associated .desktop file to launch for that task."
msgstr "Funktionsnamnet som visas i kontrollpanelen (behöver därför översättas) följt av avgränsaren \";\" sedan filnamnet för en associerad .desktop-fil som ska startas för den funktionen."
msgid ""
"The task name to be displayed in the control-center (thus needing to be "
"translated) followed by a \";\" separator then the filename of an "
"associated .desktop file to launch for that task."
msgstr ""
"Funktionsnamnet som visas i kontrollpanelen (behöver därför översättas) "
"följt av avgränsaren \";\" sedan filnamnet för en associerad .desktop-fil "
"som ska startas för den funktionen."
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
msgid "[Change Desktop Background;background.desktop,Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
msgstr "[Ändra skrivbordsbakgrund;background.desktop,Ändra tema;gtk-theme-selector.desktop,Ställ in föredragna program;default-applications.desktop,Lägg till skrivare;gnome-cups-manager.desktop]"
msgid ""
"[Change Desktop Background;background.desktop,Change Theme;gtk-theme-"
"selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop,Add "
"Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
msgstr ""
"[Ändra skrivbordsbakgrund;background.desktop,Ändra tema;gtk-theme-selector."
"desktop,Ställ in föredragna program;default-applications.desktop,Lägg till "
"skrivare;gnome-cups-manager.desktop]"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
msgid "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated"
msgstr "Om sant kommer kontrollpanelen att stängas när en \"Allmän funktion\" aktiveras"
msgid ""
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated"
msgstr ""
"Om sant kommer kontrollpanelen att stängas när en \"Allmän funktion\" "
"aktiveras"
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
@ -3577,8 +3728,11 @@ msgstr "Mindre än en minut till nästa paus"
#: ../typing-break/drwright.c:591
#, c-format
msgid "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following error: %s"
msgstr "Kan inte visa dialogfönstret för skrivandepausegenskaper med följande fel: %s"
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr ""
"Kan inte visa dialogfönstret för skrivandepausegenskaper med följande fel: %s"
#: ../typing-break/drwright.c:610
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
@ -3617,8 +3771,16 @@ msgstr "Skrivandeövervakare"
# Osäker
#: ../typing-break/main.c:105
msgid "The typing monitor uses the notification area to display information. You don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting 'Notification area' and clicking 'Add'."
msgstr "Skrivandeövervakaren använder notifieringsytan för att visa information. Du verkar inte ha en sådan i din panel. Du kan lägga till den genom att högerklicka på panelen och välja \"Lägg till i panelen\", välja \"Notifieringsyta\" och klicka på \"Lägg till\"."
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
"'Notification area' and clicking 'Add'."
msgstr ""
"Skrivandeövervakaren använder notifieringsytan för att visa information. Du "
"verkar inte ha en sådan i din panel. Du kan lägga till den genom att "
"högerklicka på panelen och välja \"Lägg till i panelen\", välja "
"\"Notifieringsyta\" och klicka på \"Lägg till\"."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132
msgid "Set as Application Font"
@ -3630,7 +3792,8 @@ msgstr "Ställer in standardprogramtypsnittet"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Om detta är sant kommer miniatyrbilder för OpenType-typsnitt att skapas."
msgstr ""
"Om detta är sant kommer miniatyrbilder för OpenType-typsnitt att skapas."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
@ -3638,27 +3801,38 @@ msgstr "Om detta är sant kommer miniatyrbilder för PCF-typsnitt att skapas."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Om detta är sant kommer miniatyrbilder för TrueType-typsnitt att skapas."
msgstr ""
"Om detta är sant kommer miniatyrbilder för TrueType-typsnitt att skapas."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr "Om detta är sant kommer miniatyrbilder för Type1-typsnitt att skapas."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr "Ställ in denna nyckel till kommandot för att skapa miniatyrbilder för OpenType-typsnitt."
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr ""
"Ställ in denna nyckel till kommandot för att skapa miniatyrbilder för "
"OpenType-typsnitt."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr "Ställ in denna nyckel till kommandot för att skapa miniatyrbilder för PCF-typsnitt."
msgstr ""
"Ställ in denna nyckel till kommandot för att skapa miniatyrbilder för PCF-"
"typsnitt."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr "Ställ in denna nyckel till kommandot för att skapa miniatyrbilder för TrueType-typsnitt."
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr ""
"Ställ in denna nyckel till kommandot för att skapa miniatyrbilder för "
"TrueType-typsnitt."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
msgstr "Ställ in denna nyckel till kommandot för att skapa miniatyrbilder för Type1-typsnitt."
msgstr ""
"Ställ in denna nyckel till kommandot för att skapa miniatyrbilder för Type1-"
"typsnitt."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
@ -3769,8 +3943,12 @@ msgid "Do _not apply font"
msgstr "Använd i_nte typsnitt"
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
msgid "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is shown below."
msgstr "Temat du valt föreslår ett nytt typsnitt. En förhandsvisning av typsnittet visas nedan."
msgid ""
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
"shown below."
msgstr ""
"Temat du valt föreslår ett nytt typsnitt. En förhandsvisning av typsnittet "
"visas nedan."
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
msgid "_Apply font"
@ -3805,12 +3983,17 @@ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
msgstr "Om detta är sant kommer teman att få miniatyrbilder."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
msgstr "Ställ in denna nyckel till kommandot som ska användas för att skapa miniatyrbilder för installerade teman."
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
msgstr ""
"Ställ in denna nyckel till kommandot som ska användas för att skapa "
"miniatyrbilder för installerade teman."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
msgstr "Ställ in denna nyckel till kommandot som ska användas för att skapa miniatyrbilder för teman."
msgstr ""
"Ställ in denna nyckel till kommandot som ska användas för att skapa "
"miniatyrbilder för teman."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
msgid "Thumbnail command for installed themes"
@ -3847,8 +4030,10 @@ msgstr "Ställer in standardtemat"
#~ msgid "gtk-delete"
#~ msgstr "Ta bort"
#~ msgid "Theme Details"
#~ msgstr "Temadetaljer"
#~ msgid ""
#~ "<big><b>%s</b></big>\n"
#~ "<b>Width:</b> %d %s\n"
@ -3861,36 +4046,52 @@ msgstr "Ställer in standardtemat"
#~ "<b>Höjd:</b> %d %s\n"
#~ "<b>Typ:</b> %s\n"
#~ "<b>Plats:</b> %s"
#~ msgid "Preferred Assistive Technology"
#~ msgstr "Föredragen hjälpmedelsteknik"
#~ msgid "Mobility AT"
#~ msgstr "Rörlighetshjälpteknik"
#~ msgid "Run the the preferred GNOME Mobility Assitive Technology"
#~ msgstr "Kör den föredragna hjälpmedelstekniken för nedsatt rörlighet"
#~ msgid "Run the the preferred GNOME Visual Assistive Technology"
#~ msgstr "Kör den föredragna hjälpmedelstekniken för nedsatt syn"
#~ msgid "Visual AT"
#~ msgstr "Visuell hjälpteknik"
#~ msgid "Unknown Pointer"
#~ msgstr "Okänd muspekare"
#~ msgid "The default pointer that ships with X"
#~ msgstr "Standardmuspekaren som kommer med X"
#~ msgid "The default pointer inverted"
#~ msgstr "Inverterad standardmuspekare"
#~ msgid "Large version of normal pointer"
#~ msgstr "Stor version av den vanliga muspekaren"
#~ msgid "Large version of white pointer"
#~ msgstr "Stor version av den vita muspekaren"
#~ msgid "Pointer Theme"
#~ msgstr "Muspekartema"
#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>"
#~ msgstr "<b>Lokalisera muspekare</b>"
#~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
#~ msgstr "Markera mus_pekaren när du trycker Ctrl"
#~ msgid "Pointer Size:"
#~ msgstr "Muspekarstorlek:"
#~ msgid "Pointers"
#~ msgstr "Muspekare"
#~ msgid ""
#~ "Small\n"
#~ "Medium\n"
@ -3899,4 +4100,3 @@ msgstr "Ställer in standardtemat"
#~ "Liten\n"
#~ "Medel\n"
#~ "Stor"