Updated Spanish translation.
2005-10-28 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org> * es.po: Updated Spanish translation.
This commit is contained in:
parent
aabe03e1ef
commit
85ac7c7ada
2 changed files with 181 additions and 123 deletions
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
2005-10-28 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>
|
||||
|
||||
* es.po: Updated Spanish translation.
|
||||
|
||||
2005-10-27 Dan Damian <dand@gnome.ro>
|
||||
|
||||
* ro.po: Updated Romanian translation.
|
||||
|
|
300
po/es.po
300
po/es.po
|
@ -13,8 +13,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gnome-screensaver\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-09-17 22:10+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-09-21 19:22+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-10-28 21:40+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-10-28 21:42+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -85,7 +85,8 @@ msgstr "Imposible abrir la libreta de direcciones"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:739
|
||||
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
|
||||
msgstr "ID de inicio desconocido, la base de datos de usuarios quizá esté corrupta"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ID de inicio desconocido, la base de datos de usuarios quizá esté corrupta"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:770
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:772
|
||||
|
@ -449,7 +450,8 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
|
||||
msgstr "Ha ocurrido un error al ejecutar el diálogo de preferencias del ratón: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ha ocurrido un error al ejecutar el diálogo de preferencias del ratón: %s"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:398
|
||||
|
@ -466,7 +468,7 @@ msgid "_Import"
|
|||
msgstr "_Importar"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
|
||||
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
|
||||
msgid "Keyboard"
|
||||
msgstr "Teclado"
|
||||
|
@ -529,7 +531,8 @@ msgstr "Pitar si se _rechaza la tecla"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
|
||||
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
|
||||
msgstr "Pitar cuando se activen o desactiven las _características desde el teclado"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pitar cuando se activen o desactiven las _características desde el teclado"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
|
||||
msgid "Beep when _modifier is pressed"
|
||||
|
@ -608,7 +611,7 @@ msgstr ""
|
|||
"pulsación secuencial de teclas modificadoras."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
|
||||
msgid "S_peed:"
|
||||
msgstr "Ve_locidad:"
|
||||
|
||||
|
@ -637,7 +640,7 @@ msgid "_Only accept keys held for:"
|
|||
msgstr "_Sólo aceptar teclas pulsadas durante:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
|
||||
msgid "_Type to test settings:"
|
||||
msgstr "_Teclee para probar la configuración:"
|
||||
|
||||
|
@ -668,7 +671,7 @@ msgstr "píxeles/segundo"
|
|||
#. set the timeout value label with correct value of timeout
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:138
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:885
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:884
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
|
||||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
|
||||
msgid "seconds"
|
||||
|
@ -708,48 +711,48 @@ msgstr "E_stilo:"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:74
|
||||
#: ../capplets/common/capplet-util.c:340
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:333
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:331
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||||
msgstr "Ha ocurrido un error al mostrar la ayuda: %s"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1042
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1060
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1059
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1077
|
||||
msgid "Centered"
|
||||
msgstr "Centrado"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1068
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1085
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1102
|
||||
msgid "Fill Screen"
|
||||
msgstr "Rellenar la pantalla"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1093
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1110
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1127
|
||||
msgid "Scaled"
|
||||
msgstr "Escalado"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1118
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1135
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1152
|
||||
msgid "Tiled"
|
||||
msgstr "Mosaico"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1159
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1168
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1176
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1185
|
||||
msgid "Solid Color"
|
||||
msgstr "Color sólido"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1176
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1185
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1193
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1202
|
||||
msgid "Horizontal Gradient"
|
||||
msgstr "Degradado horizontal"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1193
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1202
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1210
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1219
|
||||
msgid "Vertical Gradient"
|
||||
msgstr "Degradado vertical"
|
||||
|
||||
#. Create the file chooser dialog stuff here
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1251
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1268
|
||||
msgid "Add Wallpaper"
|
||||
msgstr "Añadir tapiz"
|
||||
|
||||
|
@ -757,8 +760,8 @@ msgstr "Añadir tapiz"
|
|||
msgid "No Wallpaper"
|
||||
msgstr "Sin tapiz"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:292
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:294
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:296
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:298
|
||||
msgid "pixel"
|
||||
msgid_plural "pixels"
|
||||
msgstr[0] "píxel"
|
||||
|
@ -791,7 +794,7 @@ msgstr "Aplicar los cambios y salir"
|
|||
#: ../capplets/common/capplet-util.c:243
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:765
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1021
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1020
|
||||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244
|
||||
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
||||
msgstr "Obtener y almacenar configuración heredada"
|
||||
|
@ -877,14 +880,16 @@ msgstr "Retorno de llamada"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178
|
||||
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
||||
msgstr "Emitir este retorno de llamada cuando cambie el valor asociado con la clave"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Emitir este retorno de llamada cuando cambie el valor asociado con la clave"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183
|
||||
msgid "Change set"
|
||||
msgstr "Conjunto de cambios"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184
|
||||
msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||||
msgid ""
|
||||
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Conjunto de cambios de gconf que contiene datos que deben remitirse al "
|
||||
"cliente de gconf cuando se apliquen"
|
||||
|
@ -894,7 +899,8 @@ msgid "Conversion to widget callback"
|
|||
msgstr "Conversión a retorno de llamada del widget"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190
|
||||
msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Retorno de llamada que se debe emitir cuando se vayan a convertir datos de "
|
||||
"gconf al widget"
|
||||
|
@ -904,7 +910,8 @@ msgid "Conversion from widget callback"
|
|||
msgstr "Conversión desde el retorno de llamada del widget"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196
|
||||
msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Retorno de llamada que se debe emitir cuando se vayan a convertir datos del "
|
||||
"widget a gconf"
|
||||
|
@ -923,7 +930,8 @@ msgstr "Datos de objeto del editor de propiedades"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218
|
||||
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
||||
msgstr "Datos personalizados requeridos por el editor de propiedades específico"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Datos personalizados requeridos por el editor de propiedades específico"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224
|
||||
msgid "Property editor data freeing callback"
|
||||
|
@ -1037,55 +1045,60 @@ msgstr "Navegador en modo texto Links"
|
|||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42
|
||||
msgid "Evolution Mail Reader"
|
||||
msgstr "Lector de correo Evolution"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43
|
||||
msgid "Balsa"
|
||||
msgstr "Balsa"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44
|
||||
msgid "KMail"
|
||||
msgstr "KMail"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46
|
||||
msgid "Thunderbird"
|
||||
msgstr "Thunderbird"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:47
|
||||
msgid "Mozilla Mail"
|
||||
msgstr "Mozilla Mail"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:47
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:48
|
||||
msgid "Mutt"
|
||||
msgstr "Mutt"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:49
|
||||
msgid "Sylpheed-Claws"
|
||||
msgstr "Sylpheed-Claws"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59
|
||||
msgid "Debian Terminal Emulator"
|
||||
msgstr "Emulador de terminal de Debian"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60
|
||||
msgid "GNOME Terminal"
|
||||
msgstr "Terminal de Gnome"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:61
|
||||
msgid "Standard XTerminal"
|
||||
msgstr "Terminal X estándar"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:61
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:62
|
||||
msgid "NXterm"
|
||||
msgstr "NXterm"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:62
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:63
|
||||
msgid "RXVT"
|
||||
msgstr "RXVT"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:63
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:64
|
||||
msgid "aterm"
|
||||
msgstr "aterm"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:64
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:65
|
||||
msgid "ETerm"
|
||||
msgstr "ETerm"
|
||||
|
||||
|
@ -1599,7 +1612,8 @@ msgstr "_Accesibilidad"
|
|||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223
|
||||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240
|
||||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242
|
||||
msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tan sólo aplicar la configuración y salir (sólo por compatibilidad; "
|
||||
"manipulado ahora por un demonio)"
|
||||
|
@ -1665,34 +1679,39 @@ msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
|
|||
msgstr "El _cursor parpadea en las cajas de texto y en los campos"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
|
||||
msgid "Cursor blinks speed"
|
||||
msgstr "Velocidad de parpadeo del cursor"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
|
||||
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
||||
msgstr "Duración del descanso cuando la escritura no está permitida"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
|
||||
msgid "Duration of work before forcing a break"
|
||||
msgstr "Duración del trabajo antes de forzar un descanso"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
|
||||
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
||||
msgstr "La pulsaciones de teclas se _repiten cuando la tecla se mantiene pulsada"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La pulsaciones de teclas se _repiten cuando la tecla se mantiene pulsada"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
|
||||
msgid "Keyboard Preferences"
|
||||
msgstr "Preferencias del teclado"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
|
||||
msgid "Keyboard _model:"
|
||||
msgstr "_Modelo del teclado:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
|
||||
msgid "Layout Options"
|
||||
msgstr "Opciones de distribución"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
|
||||
msgid "Layouts"
|
||||
msgstr "Distribuciones"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
|
||||
msgid ""
|
||||
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
|
||||
"injuries"
|
||||
|
@ -1700,59 +1719,63 @@ msgstr ""
|
|||
"Bloquea la pantalla después de un cierto intervalo para ayudar a prevenir "
|
||||
"las lesiones por el uso repetitivo del teclado"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
|
||||
msgid "Microsoft Natural Keyboard"
|
||||
msgstr "Teclado Microsoft Natural"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
|
||||
msgid "Preview:"
|
||||
msgstr "Vista previa:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
|
||||
msgid "Repeat keys speed"
|
||||
msgstr "Velocidad de repetición de teclas"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
|
||||
msgid "Reset To De_faults"
|
||||
msgstr "Restablecer valores _predeterminados"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
|
||||
msgid "Separate _group for each window"
|
||||
msgstr "Separar un _grupo para cada ventana"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
|
||||
msgid "Typing Break"
|
||||
msgstr "Descanso de escritura"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
|
||||
msgid "_Accessibility..."
|
||||
msgstr "_Accesibilidad..."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
|
||||
msgid "_Add..."
|
||||
msgstr "_Añadir..."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
|
||||
msgid "_Break interval lasts:"
|
||||
msgstr "D_uración del intervalo de descanso:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
|
||||
msgid "_Delay:"
|
||||
msgstr "_Retraso:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
|
||||
msgid "_Models:"
|
||||
msgstr "_Modelos:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
|
||||
msgid "_Selected layouts:"
|
||||
msgstr "Distribuciones _seleccionadas:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
|
||||
msgid "_Speed:"
|
||||
msgstr "Ve_locidad:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
|
||||
msgid "_Work interval lasts:"
|
||||
msgstr "D_uración del intervalo de trabajo:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
|
||||
msgid "minutes"
|
||||
msgstr "minutos"
|
||||
|
||||
|
@ -1764,55 +1787,55 @@ msgstr "Establece sus preferencias del teclado"
|
|||
msgid "Unknown Cursor"
|
||||
msgstr "Cursor desconocido"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:761
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:760
|
||||
msgid "Default Cursor"
|
||||
msgstr "Cursor predeterminado"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:761
|
||||
msgid "Default Cursor - Current"
|
||||
msgstr "Cursor predeterminado - Actual"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:763
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762
|
||||
msgid "The default cursor that ships with X"
|
||||
msgstr "El cursor predeterminado que incorpora X"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:767
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:766
|
||||
msgid "White Cursor"
|
||||
msgstr "Cursor blanco"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:768
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:767
|
||||
msgid "White Cursor - Current"
|
||||
msgstr "Cursor blanco - Actual"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:769
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:768
|
||||
msgid "The default cursor inverted"
|
||||
msgstr "El cursor predeterminado invertido"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:773
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:772
|
||||
msgid "Large Cursor"
|
||||
msgstr "Cursor grande"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:774
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:773
|
||||
msgid "Large Cursor - Current"
|
||||
msgstr "Cursor grande - Actual"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:775
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:774
|
||||
msgid "Large version of normal cursor"
|
||||
msgstr "Versión de gran tamaño del cursor normal"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:779
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:778
|
||||
msgid "Large White Cursor - Current"
|
||||
msgstr "Cursor blanco grande - Actual"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:780
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:779
|
||||
msgid "Large White Cursor"
|
||||
msgstr "Cursor blanco grande"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:781
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:780
|
||||
msgid "Large version of white cursor"
|
||||
msgstr "Versión de gran tamaño del cursor blanco"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:975
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:974
|
||||
msgid "Cursor Theme"
|
||||
msgstr "Tema del cursor"
|
||||
|
||||
|
@ -2135,13 +2158,14 @@ msgstr "El formato de archivo es inválido"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:468
|
||||
msgid "No theme file location specified to install"
|
||||
msgstr "No se ha especificado ninguna ubicación del archivo del tema para instalar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No se ha especificado ninguna ubicación del archivo del tema para instalar"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:485
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:487
|
||||
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
|
||||
msgstr "La ubicación del archivo del tema para instalar es inválida"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:505
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:507
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
|
||||
|
@ -2150,11 +2174,11 @@ msgstr ""
|
|||
"Permisos insuficientes para instalar el tema en:\n"
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:526
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:528
|
||||
msgid "The file format is invalid."
|
||||
msgstr "El formato del archivo es inválido."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:553
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:555
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
|
||||
|
@ -2163,7 +2187,7 @@ msgstr ""
|
|||
"%s es la ruta donde se van a instalar los archivos del tema. Esto no puede "
|
||||
"seleccionarse como ubicación de origen"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:607
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:609
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cannot install theme.\n"
|
||||
"The tar program is not installed on your system."
|
||||
|
@ -2179,7 +2203,7 @@ msgstr "Tema personalizado"
|
|||
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
|
||||
msgstr "Puede guardar este tema pulsando el botón «Guardar tema»."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1476
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1479
|
||||
msgid ""
|
||||
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
|
||||
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
|
||||
|
@ -2224,7 +2248,8 @@ msgstr "_Ubicación:"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
|
||||
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
|
||||
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Guardar el tema en el disco</span>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Guardar el tema en el disco</span>"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
|
||||
msgid "Apply _Background"
|
||||
|
@ -2244,7 +2269,8 @@ msgstr "Iconos"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
|
||||
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
|
||||
msgstr "Los temas nuevos pueden instalarse arrastrándolos dentro de la ventana."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los temas nuevos pueden instalarse arrastrándolos dentro de la ventana."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
|
||||
msgid "Save Theme"
|
||||
|
@ -2498,7 +2524,7 @@ msgstr "Establezca sus propiedades de ventana"
|
|||
msgid "Windows"
|
||||
msgstr "Ventanas"
|
||||
|
||||
#: ../control-center/control-center-categories.c:257
|
||||
#: ../control-center/control-center-categories.c:287
|
||||
msgid "Others"
|
||||
msgstr "Otros"
|
||||
|
||||
|
@ -2519,15 +2545,15 @@ msgstr "Herramienta de configuración de Gnome"
|
|||
msgid "Volume"
|
||||
msgstr "Volumen"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/factory.c:36
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/factory.c:37
|
||||
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
||||
msgstr "No se ha podido inicializar Bonobo"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:397
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:395
|
||||
msgid "Slow Keys Alert"
|
||||
msgstr "Alerta de teclas lentas"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:398
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:396
|
||||
msgid ""
|
||||
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
|
||||
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||||
|
@ -2536,19 +2562,19 @@ msgstr ""
|
|||
"combinación de teclas para la característica «Teclas lentas», que afecta la "
|
||||
"forma en que funciona el teclado."
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:400
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:398
|
||||
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
|
||||
msgstr "¿Desea activar las «Teclas lentas»?"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:401
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:399
|
||||
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
|
||||
msgstr "¿Desea desactivar las «Teclas lentas»?"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:410
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:408
|
||||
msgid "Sticky Keys Alert"
|
||||
msgstr "Alerta de teclas persistentes"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:409
|
||||
msgid ""
|
||||
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
|
||||
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||||
|
@ -2557,7 +2583,7 @@ msgstr ""
|
|||
"la característica «Teclas persistentes», que afecta la manera en que "
|
||||
"funciona el teclado."
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
|
||||
msgid ""
|
||||
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
|
||||
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
|
||||
|
@ -2567,11 +2593,11 @@ msgstr ""
|
|||
"veces seguidas. Esto desactiva la característica de «Teclas persistentes», "
|
||||
"lo cual afecta a la forma en que funciona su teclado."
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:415
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413
|
||||
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
|
||||
msgstr "¿Quiere activar las «Teclas persistentes»?"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:416
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414
|
||||
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
|
||||
msgstr "¿Desea desactivar las «Teclas persistentes»?"
|
||||
|
||||
|
@ -2584,37 +2610,39 @@ msgstr ""
|
|||
"No se pudo crear el directorio «%s».\n"
|
||||
"Esto es necesario para permitir cambiar los cursores."
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:209
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:208
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
|
||||
msgstr "La combinación de teclas (%s) tiene su acción definida múltiples veces\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La combinación de teclas (%s) tiene su acción definida múltiples veces\n"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:222
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:221
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
|
||||
msgstr "La combinación de teclas (%s) tiene su combinación definida múltiples veces\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La combinación de teclas (%s) tiene su combinación definida múltiples veces\n"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:228
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:227
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
|
||||
msgstr "La combinación de teclas (%s) está incompleta\n"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:256
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:255
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
|
||||
msgstr "La combinación de teclas (%s) no es válida\n"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:292
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:291
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
|
||||
msgstr "Parece ser que otra aplicación ya posee acceso a la tecla «%d»."
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:361
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:360
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
|
||||
msgstr "La combinación de teclas (%s) ya se está utilizando\n"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:436
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:435
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Error while trying to run (%s)\n"
|
||||
|
@ -2666,11 +2694,11 @@ msgstr ""
|
|||
"Intente usar una configuración más simple o usar una versión más reciente de "
|
||||
"XFree."
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:227
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:223
|
||||
msgid "Do _not show this warning again"
|
||||
msgstr "_No mostrar esta advertencia otra vez"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:238
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:234
|
||||
msgid ""
|
||||
"The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
|
||||
"settings. Which set would you like to use?"
|
||||
|
@ -2678,11 +2706,11 @@ msgstr ""
|
|||
"La configuración del teclado de X difiere de su configuración de teclado de "
|
||||
"Gnome. ¿Cuál quiere usar?"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:251
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:247
|
||||
msgid "Use X settings"
|
||||
msgstr "Usar la configuración de X"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:253
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:249
|
||||
msgid "Use GNOME settings"
|
||||
msgstr "Usar la configuración de Gnome"
|
||||
|
||||
|
@ -2716,7 +2744,7 @@ msgstr ""
|
|||
"No se pudo cargar el archivo Glade.\n"
|
||||
"Asegúrese de que este demonio está instalado apropiadamente."
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:113
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:110
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"There was an error starting up the screensaver:\n"
|
||||
|
@ -2731,7 +2759,7 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
"El salvapantallas no funcionará en esta sesión."
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:123
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:120
|
||||
msgid "_Do not show this message again"
|
||||
msgstr "_No mostrar este mensaje otra vez"
|
||||
|
||||
|
@ -2798,7 +2826,8 @@ msgstr "Anchura de la vista previa"
|
|||
|
||||
#: ../libbackground/applier.c:264
|
||||
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
|
||||
msgstr "Ancho si el aplicador es una previsualización: el valor predeterminado es 64."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ancho si el aplicador es una previsualización: el valor predeterminado es 64."
|
||||
|
||||
#: ../libbackground/applier.c:271
|
||||
msgid "Preview Height"
|
||||
|
@ -2887,7 +2916,8 @@ msgid "Roll up"
|
|||
msgstr "Enrollar"
|
||||
|
||||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
|
||||
msgid "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
|
||||
msgid ""
|
||||
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si es «true», los manejadores mime para text/plain y text/* se mantendrán "
|
||||
"sincronizados"
|
||||
|
@ -3135,7 +3165,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13
|
||||
msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
|
||||
msgstr "Suprime el mensaje de advertencia «La configuración de sistema X ha cambiado»"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Suprime el mensaje de advertencia «La configuración de sistema X ha cambiado»"
|
||||
|
||||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3160,6 +3191,16 @@ msgstr "Modelo de teclado"
|
|||
msgid "modmap file list"
|
||||
msgstr "Lista de archivos modmap"
|
||||
|
||||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1
|
||||
msgid "Remember NumLock state"
|
||||
msgstr "Recordar el estado de BloqNum"
|
||||
|
||||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2
|
||||
msgid ""
|
||||
"When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED between "
|
||||
"sessions."
|
||||
msgstr "Cuando se establece a «true», GNOME recordatá el estado del LED BloqNum entre las sesiones."
|
||||
|
||||
#: ../typing-break/drw-break-window.c:212
|
||||
msgid "_Postpone break"
|
||||
msgstr "_Posponer el descanso"
|
||||
|
@ -3221,6 +3262,14 @@ msgstr "Vistosidad agregada por Anders Carlsson"
|
|||
msgid "Break reminder"
|
||||
msgstr "Recordatorio de descanso"
|
||||
|
||||
#: ../typing-break/eggtrayicon.c:127
|
||||
msgid "Orientation"
|
||||
msgstr "Orientación"
|
||||
|
||||
#: ../typing-break/eggtrayicon.c:128
|
||||
msgid "The orientation of the tray."
|
||||
msgstr "La orientación de la bandeja."
|
||||
|
||||
#: ../typing-break/main.c:93
|
||||
msgid "The typing monitor is already running."
|
||||
msgstr "El monitor de escritura ya está ejecutándose."
|
||||
|
@ -3295,7 +3344,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
|
||||
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
||||
msgstr "Si está puesto a «true», entonces las tipografías PFC serán miniaturizadas."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si está puesto a «true», entonces las tipografías PFC serán miniaturizadas."
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
|
||||
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
||||
|
@ -3305,10 +3355,12 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
|
||||
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
||||
msgstr "Si está puesto a «true», entonces las tipografías Type1 serán miniaturizadas."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si está puesto a «true», entonces las tipografías Type1 serán miniaturizadas."
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
|
||||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ponga en esta clave el comando usado para crear miniaturas para las "
|
||||
"tipografías OpenType."
|
||||
|
@ -3320,7 +3372,8 @@ msgstr ""
|
|||
"tipografías PCF."
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
|
||||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ponga en esta clave el comando usado para crear miniaturas para las "
|
||||
"tipografías TrueType."
|
||||
|
@ -3424,14 +3477,16 @@ msgstr "Establece el tema predeterminado"
|
|||
|
||||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
|
||||
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
|
||||
msgstr "Si se establece a «true», entonces los temas instalados serán miniaturizados."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si se establece a «true», entonces los temas instalados serán miniaturizados."
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
|
||||
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
|
||||
msgstr "Si se establece a «true», entonces los temas serán miniaturizados."
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
|
||||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Establezca esta clave con el comando utilizado para crear las miniaturas de "
|
||||
"los temas instalados."
|
||||
|
@ -3457,4 +3512,3 @@ msgstr "Indica si se deben miniaturizar los temas instalados"
|
|||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
|
||||
msgid "Whether to thumbnail themes"
|
||||
msgstr "Indica si hay que miniaturizar los temas"
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue