From 86378a777292c0e12080c56d252139ae0ec4925b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Daniel Mustieles Date: Tue, 7 Feb 2012 18:26:59 +0100 Subject: [PATCH] Updated Spanish translation --- po/es.po | 3165 ++++++++++++++++++++++++++++-------------------------- 1 file changed, 1616 insertions(+), 1549 deletions(-) diff --git a/po/es.po b/po/es.po index 6b9186afd..62fc66542 100644 --- a/po/es.po +++ b/po/es.po @@ -20,8 +20,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2012-01-30 17:29+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-02-05 12:27+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2012-02-07 15:27+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-02-07 18:14+0100\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles \n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -35,8 +35,8 @@ msgid "Add wallpaper" msgstr "Añadir fondo" #: ../panels/background/background.ui.h:2 -msgid "Center" -msgstr "Centrar" +msgid "Remove wallpaper" +msgstr "Quitar fondo" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:4 @@ -44,41 +44,41 @@ msgid "Changes throughout the day" msgstr "Cambia a lo largo del día" #: ../panels/background/background.ui.h:5 -msgid "Fill" -msgstr "Rellenar" - -#: ../panels/background/background.ui.h:6 msgid "Primary Color" msgstr "Color primario" -#: ../panels/background/background.ui.h:7 -msgid "Remove wallpaper" -msgstr "Quitar fondo" - -#: ../panels/background/background.ui.h:8 -msgid "Scale" -msgstr "Escalar" - -#: ../panels/background/background.ui.h:9 -msgid "Secondary color" -msgstr "Color secundario" - -#: ../panels/background/background.ui.h:10 -msgid "Span" -msgstr "Expandir" - -#: ../panels/background/background.ui.h:11 +#: ../panels/background/background.ui.h:6 msgid "Swap colors" msgstr "Intercambiar colores" -#: ../panels/background/background.ui.h:12 +#: ../panels/background/background.ui.h:7 +msgid "Secondary color" +msgstr "Color secundario" + +#: ../panels/background/background.ui.h:8 msgid "Tile" msgstr "Mosaico" -#: ../panels/background/background.ui.h:13 +#: ../panels/background/background.ui.h:9 msgid "Zoom" msgstr "Ampliación" +#: ../panels/background/background.ui.h:10 +msgid "Center" +msgstr "Centrar" + +#: ../panels/background/background.ui.h:11 +msgid "Scale" +msgstr "Escalar" + +#: ../panels/background/background.ui.h:12 +msgid "Fill" +msgstr "Rellenar" + +#: ../panels/background/background.ui.h:13 +msgid "Span" +msgstr "Expandir" + #: ../panels/background/bg-colors-source.c:46 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Gradiente horizontal" @@ -107,7 +107,7 @@ msgid "No Desktop Background" msgstr "Sin fondo de escritorio" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1001 -#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 +#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Examinar para buscar más imágenes" @@ -156,55 +156,54 @@ msgid "Configure Bluetooth settings" msgstr "Configuración de Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1 -msgid "Address" -msgstr "Dirección" +msgid "Set Up New Device" +msgstr "Configurar un dispositivo nuevo" -#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 -msgid "Browse Files..." -msgstr "Examinar archivos…" +#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9 +msgid "Remove Device" +msgstr "Quitar dispositivo" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3 msgid "Connection" msgstr "Conexión" -#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 -msgid "Keyboard Settings" -msgstr "Configuración del teclado" - -#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 -msgid "Mouse and Touchpad Settings" -msgstr "Emparejado" - -#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6 +#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 msgid "Paired" msgstr "Emparejado" -#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device. -#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 -msgctxt "Power" -msgid "Bluetooth" -msgstr "Bluetooth" +#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" -#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 ../panels/network/network.ui.h:22 -msgid "Remove Device" -msgstr "Quitar dispositivo" +#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6 +msgid "Address" +msgstr "Dirección" + +#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 +msgid "Mouse and Touchpad Settings" +msgstr "Emparejado" + +#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 +msgid "Sound Settings" +msgstr "Configuración del sonido" + +#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 +msgid "Keyboard Settings" +msgstr "Configuración del teclado" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10 msgid "Send Files..." msgstr "Enviar archivos…" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11 -msgid "Set Up New Device" -msgstr "Configurar un dispositivo nuevo" - -#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12 -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 -msgid "Sound Settings" -msgstr "Configuración del sonido" +msgid "Browse Files..." +msgstr "Examinar archivos…" +#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device. #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13 -msgid "Type" -msgstr "Tipo" +msgctxt "Power" +msgid "Bluetooth" +msgstr "Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281 msgid "Yes" @@ -271,7 +270,7 @@ msgid "Test profile: " msgstr "Perfil de color: " #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:185 ../panels/color/color.ui.h:19 +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:185 ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Set for all users" msgstr "Establecer para todos los usuarios" @@ -327,7 +326,7 @@ msgstr "Perfiles disponibles para cámaras web" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #. * where the device type is not recognised #. Profiles that can be added to the device -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:525 ../panels/color/color.ui.h:5 +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:525 ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "Available Profiles" msgstr "Perfiles disponibles" @@ -479,84 +478,84 @@ msgctxt "Device kind" msgid "Webcam" msgstr "Cámara web" -#: ../panels/color/color.ui.h:1 -msgid "Add a virtual device" -msgstr "Añadir un dispositivo virtual" - -#: ../panels/color/color.ui.h:2 -msgid "Add device" -msgstr "Añadir dispositivo" - #: ../panels/color/color.ui.h:3 -msgid "Add profile" -msgstr "Añadir perfil" - -#: ../panels/color/color.ui.h:6 -msgid "Calibrate the device" -msgstr "Calibrar el dispositivo" - -#: ../panels/color/color.ui.h:7 -msgid "Calibrate…" -msgstr "Calibrar…" - -#: ../panels/color/color.ui.h:8 #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Color" msgstr "Color" +#: ../panels/color/color.ui.h:4 +msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." +msgstr "" +"Cada dispositivo necesita un perfil de color actualizado para poder " +"gestionar el color." + +#: ../panels/color/color.ui.h:5 +msgid "Learn more" +msgstr "Aprender más" + +#: ../panels/color/color.ui.h:6 +msgid "Learn more about color management" +msgstr "Aprenda más acerca de la gestión de color" + +#: ../panels/color/color.ui.h:7 +msgid "Add device" +msgstr "Añadir dispositivo" + +#: ../panels/color/color.ui.h:8 +msgid "Add a virtual device" +msgstr "Añadir un dispositivo virtual" + #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Delete device" msgstr "Eliminar dispositivo" #: ../panels/color/color.ui.h:10 +msgid "Remove a device" +msgstr "Quitar un dispositivo" + +#: ../panels/color/color.ui.h:12 +msgid "Set this device for all users on this computer" +msgstr "Configurar este dispositivo para todos los usuarios de este equipo" + +#: ../panels/color/color.ui.h:13 +msgid "Add profile" +msgstr "Añadir perfil" + +#: ../panels/color/color.ui.h:14 +msgid "Calibrate…" +msgstr "Calibrar…" + +#: ../panels/color/color.ui.h:15 +msgid "Calibrate the device" +msgstr "Calibrar el dispositivo" + +#: ../panels/color/color.ui.h:16 +msgid "Remove profile" +msgstr "Quitar perfil" + +#: ../panels/color/color.ui.h:17 +msgid "View details" +msgstr "Ver detalles" + +#: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "Device type:" msgstr "Tipo de dispositivo:" -#: ../panels/color/color.ui.h:11 -msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." -msgstr "" -"Cada dispositivo necesita un perfil de color actualizado para poder " -"gestionar el color." +#: ../panels/color/color.ui.h:19 +msgid "Manufacturer:" +msgstr "Fabricante:" -#: ../panels/color/color.ui.h:12 +#: ../panels/color/color.ui.h:20 +msgid "Model:" +msgstr "Modelo:" + +#: ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "" "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields." msgstr "" "Se pueden arrastrar archivos de imagen en esta ventana para autocompletar " "los campos superiores." -#: ../panels/color/color.ui.h:13 -msgid "Learn more" -msgstr "Aprender más" - -#: ../panels/color/color.ui.h:14 -msgid "Learn more about color management" -msgstr "Aprenda más acerca de la gestión de color" - -#: ../panels/color/color.ui.h:15 -msgid "Manufacturer:" -msgstr "Fabricante:" - -#: ../panels/color/color.ui.h:16 -msgid "Model:" -msgstr "Modelo:" - -#: ../panels/color/color.ui.h:17 -msgid "Remove a device" -msgstr "Quitar un dispositivo" - -#: ../panels/color/color.ui.h:18 -msgid "Remove profile" -msgstr "Quitar perfil" - -#: ../panels/color/color.ui.h:20 -msgid "Set this device for all users on this computer" -msgstr "Configurar este dispositivo para todos los usuarios de este equipo" - -#: ../panels/color/color.ui.h:21 -msgid "View details" -msgstr "Ver detalles" - #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Color management settings" msgstr "Configuración de gestión de color" @@ -639,123 +638,123 @@ msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 -msgid "24-hour" -msgstr "24 horas" - -#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM -#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 -msgid ":" -msgstr ":" - -#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4 -msgid "AM/PM" -msgstr "AM/PM" - -#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 -msgid "April" -msgstr "abril" - -#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 -msgid "August" -msgstr "agosto" - -#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 -msgid "Day" -msgstr "Día" - -#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 -msgid "December" -msgstr "diciembre" - -#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 -msgid "February" -msgstr "febrero" - -#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 -msgid "January" -msgstr "enero" - -#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 -msgid "July" -msgstr "julio" - -#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 -msgid "June" -msgstr "junio" - -#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 -msgid "March" -msgstr "marzo" - -#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 -msgid "May" -msgstr "Mayo" - -#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15 -msgid "Month" -msgstr "Mes" - -#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 -msgid "November" -msgstr "noviembre" - -#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 -msgid "October" -msgstr "octubre" - -#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 -msgid "September" -msgstr "septiembre" - -#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 -msgid "Set the time one hour ahead." -msgstr "Ajustar la hora una hora hacia adelante." - -#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 -msgid "Set the time one hour back." -msgstr "Ajustar la hora una hora hacia atrás." - -#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 -msgid "Set the time one minute ahead." -msgstr "Ajustar la hora un minuto hacia adelante." - -#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 -msgid "Set the time one minute back." -msgstr "Ajustar la hora un minuto hacia atrás." - -#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 -msgid "Switch between AM and PM." -msgstr "Alternar entre AM y PM" - -#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 -msgid "Year" -msgstr "Año" - -#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 -msgid "_City:" -msgstr "_Ciudad:" - -#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26 -msgid "_Network Time" -msgstr "_Hora de red" - -#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27 msgid "_Region:" msgstr "_Región:" -#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel -#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 -msgid "Clock;Timezone;Location;" -msgstr "Reloj;Zona horaria;Ubicación;" +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2 +msgid "_City:" +msgstr "_Ciudad:" -#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3 +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 +msgid "_Network Time" +msgstr "_Hora de red" + +#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 +msgid ":" +msgstr ":" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 +msgid "Set the time one hour ahead." +msgstr "Ajustar la hora una hora hacia adelante." + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 +msgid "Set the time one hour back." +msgstr "Ajustar la hora una hora hacia atrás." + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 +msgid "Set the time one minute ahead." +msgstr "Ajustar la hora un minuto hacia adelante." + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 +msgid "Set the time one minute back." +msgstr "Ajustar la hora un minuto hacia atrás." + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 +msgid "Switch between AM and PM." +msgstr "Alternar entre AM y PM" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 +msgid "Month" +msgstr "Mes" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 +msgid "Day" +msgstr "Día" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 +msgid "Year" +msgstr "Año" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 +msgid "24-hour" +msgstr "24 horas" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15 +msgid "AM/PM" +msgstr "AM/PM" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 +msgid "January" +msgstr "enero" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 +msgid "February" +msgstr "febrero" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 +msgid "March" +msgstr "marzo" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 +msgid "April" +msgstr "abril" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 +msgid "May" +msgstr "Mayo" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 +msgid "June" +msgstr "junio" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 +msgid "July" +msgstr "julio" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 +msgid "August" +msgstr "agosto" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 +msgid "September" +msgstr "septiembre" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 +msgid "October" +msgstr "octubre" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26 +msgid "November" +msgstr "noviembre" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27 +msgid "December" +msgstr "diciembre" + +#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Date and Time" msgstr "Fecha y hora" -#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 +#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Date and Time preferences panel" msgstr "Panel de preferencias de la fecha y hora" +#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel +#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 +msgid "Clock;Timezone;Location;" +msgstr "Reloj;Zona horaria;Ubicación;" + #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Cambiar la configuración de la hora y la fecha del sistema" @@ -847,34 +846,34 @@ msgid "Could not get screen information" msgstr "No se pudo obtener la información de la pantalla" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 -msgid "Note: may limit resolution options" -msgstr "Nota: puede limitar las opciones de resolución" +msgid "_Resolution" +msgstr "_Resolución" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "R_otation" msgstr "R_otación" -#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 -msgid "_Detect Displays" -msgstr "_Detectar pantallas" - #. Note that mirror is a verb in this string -#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 +#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "_Mirror displays" msgstr "_Espejar pantallas" +#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 +msgid "Note: may limit resolution options" +msgstr "Nota: puede limitar las opciones de resolución" + #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 -msgid "_Resolution" -msgstr "_Resolución" +msgid "_Detect Displays" +msgstr "_Detectar pantallas" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 -msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" -msgstr "Cambiar la resolución y posición de los monitores y proyectores" - -#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Displays" msgstr "Pantallas" +#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 +msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" +msgstr "Cambiar la resolución y posición de los monitores y proyectores" + #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" @@ -1018,19 +1017,19 @@ msgstr "Video CD" msgid "Section" msgstr "Sección" -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1482 ../panels/info/info.ui.h:15 +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1482 ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Overview" msgstr "Visión general" -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1488 ../panels/info/info.ui.h:4 +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1488 ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "Default Applications" msgstr "Aplicaciones predeterminadas" -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1493 ../panels/info/info.ui.h:17 +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1493 ../panels/info/info.ui.h:26 msgid "Removable Media" msgstr "Soportes extraíbles" -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1498 ../panels/info/info.ui.h:11 +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1498 ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" @@ -1070,352 +1069,365 @@ msgstr "" "medio;autoejecutar;" #: ../panels/info/info.ui.h:1 -msgid "Acti_on:" -msgstr "_Acción:" - -#: ../panels/info/info.ui.h:2 -msgid "CD _audio" -msgstr "CD de _sonido" - -#: ../panels/info/info.ui.h:3 -msgid "Calculating..." -msgstr "Calculando…" - -#: ../panels/info/info.ui.h:5 -msgid "Device name" -msgstr "Nombre del dispositivo" - -#: ../panels/info/info.ui.h:6 -msgid "Disk" -msgstr "Disco" - -#: ../panels/info/info.ui.h:7 -msgid "Driver" -msgstr "Controlador" - -#: ../panels/info/info.ui.h:8 -msgid "Experience" -msgstr "Decoración" - -#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience. -#: ../panels/info/info.ui.h:10 -msgid "Forced _Fallback Mode" -msgstr "_Forzar modo alternativo" - -#: ../panels/info/info.ui.h:12 -msgid "M_usic" -msgstr "_Música" - -#: ../panels/info/info.ui.h:13 -msgid "Memory" -msgstr "Memoria" - -#: ../panels/info/info.ui.h:14 -msgid "OS type" -msgstr "Tipo de SO" - -#: ../panels/info/info.ui.h:16 -msgid "Processor" -msgstr "Procesador" - -#: ../panels/info/info.ui.h:18 -msgid "Select how media should be handled" -msgstr "Seleccionar cómo se deben manejar los soportes" - -#: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Seleccionar cómo se deben manejar otros soportes" -#: ../panels/info/info.ui.h:20 +#: ../panels/info/info.ui.h:2 +msgid "Acti_on:" +msgstr "_Acción:" + +#: ../panels/info/info.ui.h:3 +msgid "_Type:" +msgstr "_Tipo:" + +#: ../panels/info/info.ui.h:4 +msgid "Device name" +msgstr "Nombre del dispositivo" + +#: ../panels/info/info.ui.h:5 +msgid "Memory" +msgstr "Memoria" + +#: ../panels/info/info.ui.h:6 +msgid "Processor" +msgstr "Procesador" + +#: ../panels/info/info.ui.h:7 +msgid "OS type" +msgstr "Tipo de SO" + +#: ../panels/info/info.ui.h:8 +msgid "Disk" +msgstr "Disco" + +#: ../panels/info/info.ui.h:9 +msgid "Calculating..." +msgstr "Calculando…" + +#: ../panels/info/info.ui.h:12 +msgid "_Web" +msgstr "_Web" + +#: ../panels/info/info.ui.h:13 +msgid "_Mail" +msgstr "Co_rreo" + +#: ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "_Calendar" msgstr "_Calendario" +#: ../panels/info/info.ui.h:15 +msgid "M_usic" +msgstr "_Música" + +#: ../panels/info/info.ui.h:16 +msgid "_Video" +msgstr "_Vídeo" + +#: ../panels/info/info.ui.h:17 +msgid "_Photos" +msgstr "_Fotos" + +#: ../panels/info/info.ui.h:19 +msgid "Select how media should be handled" +msgstr "Seleccionar cómo se deben manejar los soportes" + +#: ../panels/info/info.ui.h:20 +msgid "CD _audio" +msgstr "CD de _sonido" + #: ../panels/info/info.ui.h:21 msgid "_DVD video" msgstr "_DVD de vídeo" #: ../panels/info/info.ui.h:22 -msgid "_Mail" -msgstr "Co_rreo" - -#: ../panels/info/info.ui.h:23 msgid "_Music player" msgstr "Reproductor de _música" -#: ../panels/info/info.ui.h:24 -msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" -msgstr "_Nunca preguntar ni iniciar programas al introducir soportes" - -#: ../panels/info/info.ui.h:25 -msgid "_Other Media..." -msgstr "_Otros soportes…" - -#: ../panels/info/info.ui.h:26 -msgid "_Photos" -msgstr "_Fotos" - -#: ../panels/info/info.ui.h:27 +#: ../panels/info/info.ui.h:23 msgid "_Software" msgstr "Soft_ware" +#: ../panels/info/info.ui.h:24 +msgid "_Other Media..." +msgstr "_Otros soportes…" + +#: ../panels/info/info.ui.h:25 +msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" +msgstr "_Nunca preguntar ni iniciar programas al introducir soportes" + +#: ../panels/info/info.ui.h:27 +msgid "Driver" +msgstr "Controlador" + #: ../panels/info/info.ui.h:28 -msgid "_Type:" -msgstr "_Tipo:" - -#: ../panels/info/info.ui.h:29 -msgid "_Video" -msgstr "_Vídeo" +msgid "Experience" +msgstr "Decoración" +#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience. #: ../panels/info/info.ui.h:30 -msgid "_Web" -msgstr "_Web" +msgid "Forced _Fallback Mode" +msgstr "_Forzar modo alternativo" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 -msgid "Eject" -msgstr "Expulsar" +msgid "Sound and Media" +msgstr "Sonido y medios" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 +msgid "Volume mute" +msgstr "Silenciar" + +#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 +msgid "Volume down" +msgstr "Bajar volumen" + +#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 +msgid "Volume up" +msgstr "Subir volumen" + +#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Launch media player" msgstr "Lanzar el reproductor multimedia" -#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 -msgid "Next track" -msgstr "Siguiente pista" - -#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 -msgid "Pause playback" -msgstr "Pausar la reproducción" - -#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 +#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Reproducir (o reproducir/pausar)" -#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 -msgid "Previous track" -msgstr "Pista anterior" - #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 -msgid "Sound and Media" -msgstr "Sonido y medios" +msgid "Pause playback" +msgstr "Pausar la reproducción" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "Detener la reproducción" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 -msgid "Volume down" -msgstr "Bajar volumen" +msgid "Previous track" +msgstr "Pista anterior" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 -msgid "Volume mute" -msgstr "Silenciar" +msgid "Next track" +msgstr "Siguiente pista" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 -msgid "Volume up" -msgstr "Subir volumen" +msgid "Eject" +msgstr "Expulsar" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 -msgid "Home folder" -msgstr "Carpeta personal" +msgid "Launchers" +msgstr "Lanzadores" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 +msgid "Launch help browser" +msgstr "Lanzar el visor de ayuda" + +#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 msgid "Launch calculator" msgstr "Lanzar la calculadora" -#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 +#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch email client" msgstr "Lanzar el cliente de correo-e" -#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 -msgid "Launch help browser" -msgstr "Lanzar el visor de ayuda" - #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch web browser" msgstr "Lanzar navegador web" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 -msgid "Launchers" -msgstr "Lanzadores" +msgid "Home folder" +msgstr "Carpeta personal" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 -msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" -msgstr "Copiar una captura de pantalla de una ventana al portapapeles" - -#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2 -msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" -msgstr "Copiar una captura de pantalla de un área al portapapeles" - -#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 -msgid "Copy a screenshot to clipboard" -msgstr "Copiar una captura de pantalla al portapapeles" - -#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:4 msgid "Screenshots" msgstr "Capturas de pantalla" -#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5 +#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2 msgid "Take a screenshot" msgstr "Capturar la pantalla" -#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:6 +#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Capturar una ventana" -#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7 +#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:4 msgid "Take a screenshot of an area" msgstr "Tomar una captura de pantalla de un área" +#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5 +msgid "Copy a screenshot to clipboard" +msgstr "Copiar una captura de pantalla al portapapeles" + +#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:6 +msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" +msgstr "Copiar una captura de pantalla de una ventana al portapapeles" + +#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7 +msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" +msgstr "Copiar una captura de pantalla de un área al portapapeles" + #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 -msgid "Lock screen" -msgstr "Bloquear la pantalla" +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40 +msgid "System" +msgstr "Sistema" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "Cerrar la sesión" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33 -msgid "System" -msgstr "Sistema" +msgid "Lock screen" +msgstr "Bloquear la pantalla" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 -msgid "Decrease text size" -msgstr "Reducir el tamaño del texto:" +#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1 +msgid "Universal Access" +msgstr "Acceso universal" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 -msgid "High contrast on or off" -msgstr "Contraste alto activado o desactivado" +msgid "Turn zoom on or off" +msgstr "Activar o desactivar la ampliación" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 -msgid "Increase text size" -msgstr "Aumentar el tamaño del texto:" +msgid "Zoom in" +msgstr "Ampliar" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 -msgid "Turn on-screen keyboard on or off" -msgstr "Activar o desactivar el teclado en pantalla" +msgid "Zoom out" +msgstr "Reducir" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Activar o desactivar el lector de pantalla" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 -msgid "Turn zoom on or off" -msgstr "Activar o desactivar la ampliación" +msgid "Turn on-screen keyboard on or off" +msgstr "Activar o desactivar el teclado en pantalla" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 -#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3 -msgid "Universal Access" -msgstr "Acceso universal" +msgid "Increase text size" +msgstr "Aumentar el tamaño del texto:" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 -msgid "Zoom in" -msgstr "Ampliar" +msgid "Decrease text size" +msgstr "Reducir el tamaño del texto:" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 -msgid "Zoom out" -msgstr "Reducir" +msgid "High contrast on or off" +msgstr "Contraste alto activado o desactivado" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 -msgid "Change keyboard settings" -msgstr "Cambiar la configuración del teclado" - -#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 -#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 +msgid "Change keyboard settings" +msgstr "Cambiar la configuración del teclado" + #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "Atajo;Repetir;Parpadear;" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 -msgid "Add Shortcut" -msgstr "Añadir atajo" - -#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 -msgid "C_ommand:" -msgstr "C_omando:" - -#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 -msgid "Cursor Blinking" -msgstr "Parpadeo del cursor" - -#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 -msgid "Cursor _blinks in text fields" -msgstr "El cursor pa_rpadea en los campos de texto" - -#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 -msgid "Cursor blink speed" -msgstr "Velocidad de parpadeo del cursor" - -#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Combinación personalizada" -#. fast acceleration -#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 -msgid "Fast" -msgstr "Rápida" +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 +msgid "_Name:" +msgstr "_Nombre:" -#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 +msgid "C_ommand:" +msgstr "C_omando:" + +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 +msgid "Repeat Keys" +msgstr "Repetición de teclas" + +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "" "La pulsaciones de teclas se _repiten cuando la tecla se mantiene pulsada" -#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 -msgid "Layout Settings" -msgstr "Configuración de la distribución" +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 +msgid "_Delay:" +msgstr "_Retardo:" -#. long delay -#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 -#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337 -msgid "Long" -msgstr "Largo" - -#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 -msgid "Remove Shortcut" -msgstr "Quitar atajo" - -#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 -msgid "Repeat Keys" -msgstr "Repetición de teclas" - -#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 -msgid "Repeat keys speed" -msgstr "Velocidad de repetición de teclas" - -#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 -msgid "S_peed:" +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 +msgid "_Speed:" msgstr "Ve_locidad:" #. short delay -#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24 -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333 msgid "Short" msgstr "Corto" -#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 -msgid "Shortcuts" -msgstr "Atajos" - #. slow acceleration -#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "Slow" msgstr "Lenta" +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 +msgid "Repeat keys speed" +msgstr "Velocidad de repetición de teclas" + +#. long delay +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 +#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337 +msgid "Long" +msgstr "Largo" + +#. fast acceleration +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 +msgid "Fast" +msgstr "Rápida" + +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 +msgid "Cursor Blinking" +msgstr "Parpadeo del cursor" + +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 +msgid "Cursor _blinks in text fields" +msgstr "El cursor pa_rpadea en los campos de texto" + +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 +msgid "S_peed:" +msgstr "Ve_locidad:" + +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 +msgid "Cursor blink speed" +msgstr "Velocidad de parpadeo del cursor" + +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 +msgid "Layout Settings" +msgstr "Configuración de la distribución" + #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 +msgid "Typing" +msgstr "Escritura" + +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 +msgid "Add Shortcut" +msgstr "Añadir atajo" + +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 +msgid "Remove Shortcut" +msgstr "Quitar atajo" + +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." @@ -1423,22 +1435,9 @@ msgstr "" "Para editar un atajo nuevo pulse en la fila y mantenga pulsadas las teclas " "nuevas, o pulse Retroceso para borrarla." -#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 -msgid "Typing" -msgstr "Escritura" - -#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 -msgid "_Delay:" -msgstr "_Retardo:" - -#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22 -msgid "_Name:" -msgstr "_Nombre:" - #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23 -msgid "_Speed:" -msgstr "Ve_locidad:" +msgid "Shortcuts" +msgstr "Atajos" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:555 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:563 @@ -1514,123 +1513,123 @@ msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" msgstr "trackpad;puntero;pulsar;doble;botón;trackball;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 -msgid "A_cceleration:" -msgstr "A_celeración:" - -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 -msgid "Disable _touchpad while typing" -msgstr "Desactivar el _touchpad al escribir" - -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 -msgid "Double-Click Timeout" -msgstr "Tiempo de espera de la pulsación doble" - -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 -msgid "Double-click timeout" -msgstr "Tiempo de espera de la pulsación doble" - -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 -msgid "Drag Threshold" -msgstr "Umbral de arrastre" - -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 -msgid "Drag and Drop" -msgstr "Arrastrar y soltar" - -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 -msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" -msgstr "Activar pul_saciones del ratón con el touchpad" - -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 -msgid "Enable h_orizontal scrolling" -msgstr "Activar desplazamiento _horizontal" - -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 -msgid "General" -msgstr "General" - -#. high sensitivity -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 -msgid "High" -msgstr "Alta" - -#. large threshold -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 -msgid "Large" -msgstr "Grande" - -#. low sensitivity -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 -msgid "Low" -msgstr "Baja" - -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 -msgid "Mouse" -msgstr "Ratón" - -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Preferencias del ratón" -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 -msgid "Pointer Speed" -msgstr "Velocidad del puntero" +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 +msgid "General" +msgstr "General" -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22 -msgid "Scrolling" -msgstr "Desplazamiento" - -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23 -msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" -msgstr "M_ostrar la posición del puntero al pulsar la tecla Control" - -#. small threshold -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 -msgid "Small" -msgstr "Pequeño" - -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29 -msgid "Thr_eshold:" -msgstr "U_mbral:" - -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 -msgid "To test your settings, try to double-click on the face." -msgstr "Para probar su configuración pruebe a pulsar dos veces sobre la cara." - -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 -msgid "Touchpad" -msgstr "Touchpad" - -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 -msgid "Two-_finger scrolling" -msgstr "Despla_zamiento con dos dedos" - -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 -msgid "_Disabled" -msgstr "_Desactivado" - -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34 -msgid "_Edge scrolling" -msgstr "Desplazamiento en el _borde" - -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 -msgid "_Left-handed" -msgstr "_Zurdo" - -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "_Right-handed" msgstr "_Diestro" -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 +msgid "_Left-handed" +msgstr "_Zurdo" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 +msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" +msgstr "M_ostrar la posición del puntero al pulsar la tecla Control" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 +msgid "Pointer Speed" +msgstr "Velocidad del puntero" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 +msgid "A_cceleration:" +msgstr "A_celeración:" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Sensibilidad:" -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38 +#. low sensitivity +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 +msgid "Low" +msgstr "Baja" + +#. high sensitivity +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 +msgid "High" +msgstr "Alta" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 +msgid "Drag and Drop" +msgstr "Arrastrar y soltar" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 +msgid "Thr_eshold:" +msgstr "U_mbral:" + +#. small threshold +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87 +msgid "Small" +msgstr "Pequeño" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 +msgid "Drag Threshold" +msgstr "Umbral de arrastre" + +#. large threshold +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89 +msgid "Large" +msgstr "Grande" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24 +msgid "Double-Click Timeout" +msgstr "Tiempo de espera de la pulsación doble" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25 msgid "_Timeout:" msgstr "_Tiempo de espera:" +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27 +msgid "Double-click timeout" +msgstr "Tiempo de espera de la pulsación doble" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29 +msgid "To test your settings, try to double-click on the face." +msgstr "Para probar su configuración pruebe a pulsar dos veces sobre la cara." + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 +msgid "Mouse" +msgstr "Ratón" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 +msgid "Disable _touchpad while typing" +msgstr "Desactivar el _touchpad al escribir" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 +msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" +msgstr "Activar pul_saciones del ratón con el touchpad" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 +msgid "Scrolling" +msgstr "Desplazamiento" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34 +msgid "_Disabled" +msgstr "_Desactivado" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 +msgid "_Edge scrolling" +msgstr "Desplazamiento en el _borde" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 +msgid "Two-_finger scrolling" +msgstr "Despla_zamiento con dos dedos" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 +msgid "Enable h_orizontal scrolling" +msgstr "Activar desplazamiento _horizontal" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38 +msgid "Touchpad" +msgstr "Touchpad" + #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/cc-network-panel.c:273 msgid "" @@ -1680,7 +1679,7 @@ msgstr "Empresa" #. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1178 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1561 -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 msgid "None" msgstr "Ninguna" @@ -1694,17 +1693,17 @@ msgstr "«Hotspot»" msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" -#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2014 ../panels/network/network.ui.h:17 +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2014 ../panels/network/network.ui.h:11 msgid "IPv4 Address" msgstr "Dirección IPv4" -#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2015 ../panels/network/network.ui.h:18 +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2015 ../panels/network/network.ui.h:12 msgid "IPv6 Address" msgstr "Dirección IPv6" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2018 -#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2021 ../panels/network/network.ui.h:16 -#: ../panels/printers/printers.ui.h:9 +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2021 ../panels/network/network.ui.h:26 +#: ../panels/printers/printers.ui.h:13 msgid "IP Address" msgstr "Dirección IP" @@ -1776,163 +1775,163 @@ msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;" msgstr "Red;Inalámbrica;IP;LAN;Proxy;" #: ../panels/network/network.ui.h:1 -msgid "Add Device" -msgstr "Añadir dispositivo" +msgid "Select the interface to use for the new service" +msgstr "Seleccionar la interfaz que usar para el servicio nuevo" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "Create..." msgstr "Crear…" #: ../panels/network/network.ui.h:3 -msgid "DNS" -msgstr "DNS" +msgid "Interface" +msgstr "Interfaz" #: ../panels/network/network.ui.h:4 -msgid "Default Route" -msgstr "Ruta predeterminada" +msgid "VPN" +msgstr "VPN" #: ../panels/network/network.ui.h:5 -msgid "Device Off" -msgstr "Dispositivo apagado" +msgctxt "proxy method" +msgid "None" +msgstr "Ninguno" #: ../panels/network/network.ui.h:6 -msgid "Disable VPN" -msgstr "Desactivar VPN" +msgctxt "proxy method" +msgid "Manual" +msgstr "Manual" #: ../panels/network/network.ui.h:7 -msgid "FTP Port" -msgstr "Puerto FTP" +msgctxt "proxy method" +msgid "Automatic" +msgstr "Automático" #: ../panels/network/network.ui.h:8 -msgid "Gateway" -msgstr "Puerta de enlace" - -#: ../panels/network/network.ui.h:9 -msgid "Group Name" -msgstr "Nombre del grupo" +msgid "Add Device" +msgstr "Añadir dispositivo" #: ../panels/network/network.ui.h:10 -msgid "Group Password" -msgstr "Contraseña del grupo" - -#: ../panels/network/network.ui.h:11 -msgid "HTTP Port" -msgstr "Puerto HTTP" - -#: ../panels/network/network.ui.h:12 -msgid "HTTPS Port" -msgstr "Puerto HTTPS" - -#: ../panels/network/network.ui.h:13 -msgid "H_TTPS Proxy" -msgstr "Proxy para H_TTPS" - -#: ../panels/network/network.ui.h:14 msgid "Hardware Address" msgstr "Dirección física" +#: ../panels/network/network.ui.h:13 +msgid "Subnet Mask" +msgstr "Máscara de subred" + +#: ../panels/network/network.ui.h:14 +msgid "Default Route" +msgstr "Ruta predeterminada" + #: ../panels/network/network.ui.h:15 -msgid "IMEI" -msgstr "IMEI" +msgid "DNS" +msgstr "DNS" + +#: ../panels/network/network.ui.h:16 +msgid "Device Off" +msgstr "Dispositivo apagado" + +#: ../panels/network/network.ui.h:17 +msgid "_Configure..." +msgstr "_Configurar…" + +#: ../panels/network/network.ui.h:18 +msgid "Security" +msgstr "Seguridad" #: ../panels/network/network.ui.h:19 -msgid "Interface" -msgstr "Interfaz" +msgid "_Network Name" +msgstr "_Nombre de red" #: ../panels/network/network.ui.h:20 msgid "Network Name" msgstr "Nombre de red" #: ../panels/network/network.ui.h:21 -msgid "Provider" -msgstr "Proveedor" - -#: ../panels/network/network.ui.h:23 -msgid "Security" -msgstr "Seguridad" - -#: ../panels/network/network.ui.h:24 msgid "Security Key" msgstr "Clave de seguridad" -#: ../panels/network/network.ui.h:25 -msgid "Select the interface to use for the new service" -msgstr "Seleccionar la interfaz que usar para el servicio nuevo" +#: ../panels/network/network.ui.h:22 +msgid "_Use as Hotspot..." +msgstr "_Usar como «hotspot»…" -#: ../panels/network/network.ui.h:26 -msgid "Socks Port" -msgstr "Puerto Socks" +#: ../panels/network/network.ui.h:23 +msgid "_Stop Hotspot..." +msgstr "_Detener «hotspot»…" + +#: ../panels/network/network.ui.h:24 +msgid "IMEI" +msgstr "IMEI" + +#: ../panels/network/network.ui.h:25 +msgid "Provider" +msgstr "Proveedor" #: ../panels/network/network.ui.h:27 -msgid "Subnet Mask" -msgstr "Máscara de subred" - -#: ../panels/network/network.ui.h:28 -msgid "Unlock" -msgstr "Desbloquear" - -#: ../panels/network/network.ui.h:29 -msgid "Username" -msgstr "Nombre de usuario" - -#: ../panels/network/network.ui.h:30 -msgid "VPN" -msgstr "VPN" - -#: ../panels/network/network.ui.h:31 msgid "VPN Type" msgstr "Tipo de VPN" +#: ../panels/network/network.ui.h:28 +msgid "Gateway" +msgstr "Puerta de enlace" + +#: ../panels/network/network.ui.h:29 +msgid "Group Name" +msgstr "Nombre del grupo" + +#: ../panels/network/network.ui.h:30 +msgid "Group Password" +msgstr "Contraseña del grupo" + +#: ../panels/network/network.ui.h:31 +msgid "Username" +msgstr "Nombre de usuario" + #: ../panels/network/network.ui.h:32 -msgid "_Configuration URL" -msgstr "URL de _configuración" +msgid "Disable VPN" +msgstr "Desactivar VPN" #: ../panels/network/network.ui.h:33 -msgid "_Configure..." -msgstr "_Configurar…" +msgid "_Method" +msgstr "_Método" #: ../panels/network/network.ui.h:34 -msgid "_FTP Proxy" -msgstr "Proxy para _FTP" +msgid "_Configuration URL" +msgstr "URL de _configuración" #: ../panels/network/network.ui.h:35 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "Proxy para _HTTP" #: ../panels/network/network.ui.h:36 -msgid "_Method" -msgstr "_Método" +msgid "H_TTPS Proxy" +msgstr "Proxy para H_TTPS" #: ../panels/network/network.ui.h:37 -msgid "_Network Name" -msgstr "_Nombre de red" +msgid "_FTP Proxy" +msgstr "Proxy para _FTP" #: ../panels/network/network.ui.h:38 msgid "_Socks Host" msgstr "_Servidor socks" #: ../panels/network/network.ui.h:39 -msgid "_Stop Hotspot..." -msgstr "_Detener «hotspot»…" +msgid "HTTP Port" +msgstr "Puerto HTTP" #: ../panels/network/network.ui.h:40 -msgid "_Use as Hotspot..." -msgstr "_Usar como «hotspot»…" +msgid "HTTPS Port" +msgstr "Puerto HTTPS" #: ../panels/network/network.ui.h:41 -msgctxt "proxy method" -msgid "Automatic" -msgstr "Automático" +msgid "FTP Port" +msgstr "Puerto FTP" #: ../panels/network/network.ui.h:42 -msgctxt "proxy method" -msgid "Manual" -msgstr "Manual" +msgid "Socks Port" +msgstr "Puerto Socks" #: ../panels/network/network.ui.h:43 -msgctxt "proxy method" -msgid "None" -msgstr "Ninguno" +msgid "Unlock" +msgstr "Desbloquear" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:83 @@ -2083,19 +2082,19 @@ msgstr "Esto no quitará la cuenta en el servidor." msgid "_Remove" msgstr "_Quitar" -#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel -#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 -msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;" -msgstr "" -"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;En línea;Chat;Calendario;Correo-e;Contacto;" +#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 +msgid "Online Accounts" +msgstr "Cuentas en línea" -#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:3 +#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Manage online accounts" msgstr "Gestionar cuentas en línea" +#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 -msgid "Online Accounts" -msgstr "Cuentas en línea" +msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;" +msgstr "" +"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;En línea;Chat;Calendario;Correo-e;Contacto;" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2 msgid "Remove Account" @@ -2190,46 +2189,46 @@ msgstr "Gestión de energía" msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;" msgstr "Energía;Dormir;Suspender;Hibernar;Batería;" -#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1 -msgid "1 hour" -msgstr "1 hora" - -#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3 -msgid "10 minutes" -msgstr "10 minutos" - -#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6 -msgid "30 minutes" -msgstr "30 minutos" - -#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8 -msgid "5 minutes" -msgstr "5 minutos" - -#: ../panels/power/power.ui.h:5 -msgid "Don't suspend" -msgstr "No suspender" - -#: ../panels/power/power.ui.h:6 +#: ../panels/power/power.ui.h:1 msgid "Hibernate" msgstr "Hibernar" -#: ../panels/power/power.ui.h:7 -msgid "On battery power" -msgstr "Usando batería" - -#: ../panels/power/power.ui.h:8 +#: ../panels/power/power.ui.h:2 msgid "Power off" msgstr "Apagar" -#: ../panels/power/power.ui.h:9 -msgid "Suspend when inactive for:" -msgstr "Suspender tras una inactividad de:" +#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6 +msgid "5 minutes" +msgstr "5 minutos" -#: ../panels/power/power.ui.h:10 +#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7 +msgid "10 minutes" +msgstr "10 minutos" + +#: ../panels/power/power.ui.h:5 ../panels/screen/screen.ui.h:8 +msgid "30 minutes" +msgstr "30 minutos" + +#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:9 +msgid "1 hour" +msgstr "1 hora" + +#: ../panels/power/power.ui.h:7 +msgid "Don't suspend" +msgstr "No suspender" + +#: ../panels/power/power.ui.h:8 +msgid "On battery power" +msgstr "Usando batería" + +#: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "When plugged in" msgstr "Cuando está conectado a la red" +#: ../panels/power/power.ui.h:10 +msgid "Suspend when inactive for:" +msgstr "Suspender tras una inactividad de:" + #: ../panels/power/power.ui.h:11 msgid "When power is _critically low:" msgstr "_Cuando la carga está críticamente baja:" @@ -2440,35 +2439,35 @@ msgid "Could not load ui: %s" msgstr "No se pudo cargar la IU: %s" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 -msgid "Change printer settings" -msgstr "Cambiar la configuración de la impresora" - -#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel -#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3 -msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" -msgstr "Impresora;Cola;Imprimir;Papel;Tinta;Tóner;" - -#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:148 msgid "Printers" msgstr "Impresoras" -#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 -msgid "A_ddress:" -msgstr "_Dirección:" +#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2 +msgid "Change printer settings" +msgstr "Cambiar la configuración de la impresora" -#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 +#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel +#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 +msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" +msgstr "Impresora;Cola;Imprimir;Papel;Tinta;Tóner;" + +#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 msgid "Add a New Printer" msgstr "Añadir una impresora nueva" -#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 -msgid "_Add" -msgstr "_Añadir" +#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 +msgid "A_ddress:" +msgstr "_Dirección:" -#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5 +#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 msgid "_Search by Address" msgstr "Bu_scar por dirección" +#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5 +msgid "_Add" +msgstr "_Añadir" + #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:665 msgid "Getting devices..." msgstr "Obteniendo dispositivos…" @@ -2532,73 +2531,98 @@ msgstr "Abrir el cortafuegos para conexiones Samba" msgid "Opening firewall for IPP connections" msgstr "Abrir el cortafuegos para conexiones IPP" -#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer -#: ../panels/printers/printers.ui.h:2 -msgid "Active Print Jobs" -msgstr "Trabajos de impresión activos" - -#. Translators: This button adds new printer. -#: ../panels/printers/printers.ui.h:4 -msgid "Add New Printer" -msgstr "Añadir impresora nueva" - -#: ../panels/printers/printers.ui.h:5 +#: ../panels/printers/printers.ui.h:1 msgid "Add Printer" msgstr "Añadir impresora" -#: ../panels/printers/printers.ui.h:6 -msgid "Add User" -msgstr "Añadir usuario" - -#: ../panels/printers/printers.ui.h:7 -msgid "Allowed users" -msgstr "Usuarios permitidos" - -#: ../panels/printers/printers.ui.h:8 -msgid "Cancel Print Job" -msgstr "Cancelar trabajo de impresión" - -#: ../panels/printers/printers.ui.h:10 -msgid "Jobs" -msgstr "Trabajos" - -#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). -#: ../panels/printers/printers.ui.h:12 -msgid "Location" -msgstr "Ubicación" - -#: ../panels/printers/printers.ui.h:13 -msgid "Model" -msgstr "Modelo" - -#: ../panels/printers/printers.ui.h:14 -msgid "Pause Printing" -msgstr "Pausar la impresión" - -#. Translators: This button executes command which prints test page. -#: ../panels/printers/printers.ui.h:16 -msgid "Print _Test Page" -msgstr "I_mprimir página de prueba" - -#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer -#: ../panels/printers/printers.ui.h:18 -msgid "Printer Options" -msgstr "Opciones de la impresora" - -#: ../panels/printers/printers.ui.h:19 +#: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Remove Printer" msgstr "Quitar impresora" -#: ../panels/printers/printers.ui.h:20 -msgid "Remove User" -msgstr "Quitar usuario" +#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... +#: ../panels/printers/printers.ui.h:4 +msgid "Supply" +msgstr "Suministro" +#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). +#: ../panels/printers/printers.ui.h:6 +msgid "Location" +msgstr "Ubicación" + +#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. +#: ../panels/printers/printers.ui.h:8 +msgid "_Default" +msgstr "_Predeterminada" + +#: ../panels/printers/printers.ui.h:9 +msgid "Jobs" +msgstr "Trabajos" + +#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs +#: ../panels/printers/printers.ui.h:11 +msgid "_Show" +msgstr "Mo_strar" + +#: ../panels/printers/printers.ui.h:12 +msgid "Model" +msgstr "Modelo" + +#. Translators: This button executes command which prints test page. +#: ../panels/printers/printers.ui.h:15 +msgid "Print _Test Page" +msgstr "I_mprimir página de prueba" + +#. Translators: This button opens printer's options tab +#: ../panels/printers/printers.ui.h:17 +msgid "_Options" +msgstr "_Opciones" + +#. Translators: Switch back to printer's info tab +#: ../panels/printers/printers.ui.h:19 +msgid "_Back" +msgstr "_Atrás" + +#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:21 +msgid "Active Print Jobs" +msgstr "Trabajos de impresión activos" + +#: ../panels/printers/printers.ui.h:22 msgid "Resume Printing" msgstr "Reanudar la impresión" -#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:23 +msgid "Pause Printing" +msgstr "Pausar la impresión" + +#: ../panels/printers/printers.ui.h:24 +msgid "Cancel Print Job" +msgstr "Cancelar trabajo de impresión" + +#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer +#: ../panels/printers/printers.ui.h:26 +msgid "Printer Options" +msgstr "Opciones de la impresora" + +#: ../panels/printers/printers.ui.h:27 +msgid "Add User" +msgstr "Añadir usuario" + +#: ../panels/printers/printers.ui.h:28 +msgid "Remove User" +msgstr "Quitar usuario" + +#: ../panels/printers/printers.ui.h:29 +msgid "Allowed users" +msgstr "Usuarios permitidos" + +#. Translators: This button adds new printer. +#: ../panels/printers/printers.ui.h:31 +msgid "Add New Printer" +msgstr "Añadir impresora nueva" + +#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). +#: ../panels/printers/printers.ui.h:33 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." @@ -2606,45 +2630,20 @@ msgstr "" "El servicio del sistema de impresión\n" "parece no estar disponible." -#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... -#: ../panels/printers/printers.ui.h:26 -msgid "Supply" -msgstr "Suministro" - -#. Translators: Switch back to printer's info tab -#: ../panels/printers/printers.ui.h:28 -msgid "_Back" -msgstr "_Atrás" - -#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. -#: ../panels/printers/printers.ui.h:30 -msgid "_Default" -msgstr "_Predeterminada" - -#. Translators: This button opens printer's options tab -#: ../panels/printers/printers.ui.h:32 -msgid "_Options" -msgstr "_Opciones" - -#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs -#: ../panels/printers/printers.ui.h:34 -msgid "_Show" -msgstr "Mo_strar" - #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 +msgid "Region and Language" +msgstr "Región e idioma" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change your region and language settings" msgstr "Cambiar su configuración de región e idioma" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel -#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3 +#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Language;Layout;Keyboard;" msgstr "Idioma;Distribución;Teclado;" -#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24 -msgid "Region and Language" -msgstr "Región e idioma" - #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142 msgid "Imperial" msgstr "Imperial" @@ -2678,7 +2677,7 @@ msgstr "" "los usuarios nuevos usan la configuración de «Región e idioma» del sistema" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:400 -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35 +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings. You may change the system settings to match " @@ -2693,108 +2692,123 @@ msgid "Copy Settings" msgstr "Copiar configuración" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:406 -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5 +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39 msgid "Copy Settings..." msgstr "Copiar configuración…" -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 -msgid "Add Language" -msgstr "Añadir idioma" - #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 -msgid "Add Layout" -msgstr "Añadir distribución" +msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)" +msgstr "" +"Seleccionar un idioma para mostrar (el cambio se aplicará la próxima vez que " +"inicie sesión)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 -msgid "Add Region" -msgstr "Añadir región" - -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 -msgid "Allow different layouts for individual windows" -msgstr "Permitir diferentes distribuciones para cada ventana" - -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 -msgid "Currency" -msgstr "Divisa" - -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7 -msgid "Dates" -msgstr "_Fechas" - -#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user' -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 -msgid "Display language:" -msgstr "Mostrar idioma:" - -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 -msgid "Examples" -msgstr "Ejemplos" - -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 -msgid "Format:" -msgstr "Formato:" - -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 -msgid "Formats" -msgstr "Formatos" - -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 -msgid "Input source:" -msgstr "Fuente de entrada:" - -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14 msgid "Install languages..." msgstr "Instalar idiomas…" -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15 +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 +msgid "Add Language" +msgstr "Añadir idioma" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5 +msgid "Remove Language" +msgstr "Quitar idioma" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 msgid "Language" msgstr "Idioma" -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16 -msgid "Layouts" -msgstr "Distribuciones" +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7 +msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" +msgstr "" +"Seleccionar una región (el cambio se aplicará la próxima vez que inicie " +"sesión)" -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17 +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8 +msgid "Add Region" +msgstr "Añadir región" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 +msgid "Remove Region" +msgstr "Quitar región" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 +msgid "Dates" +msgstr "_Fechas" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 +msgid "Times" +msgstr "Horas" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 +msgid "Numbers" +msgstr "Números" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 +msgid "Currency" +msgstr "Divisa" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14 msgid "Measurement" msgstr "Medida" +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15 +msgid "Examples" +msgstr "Ejemplos" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16 +msgid "Formats" +msgstr "Formatos" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17 +msgid "Add Layout" +msgstr "Añadir distribución" + #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18 -msgid "Move Down" -msgstr "Bajar" +msgid "Remove Layout" +msgstr "Quitar distribución" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19 msgid "Move Up" msgstr "Subir" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20 -msgid "New windows use the default layout" -msgstr "Las ventanas nuevas usan la distribución predeterminada" +msgid "Move Down" +msgstr "Bajar" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 -msgid "New windows use the previous window's layout" -msgstr "Las ventanas nuevas usan la distribución de la ventana activa" - -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22 -msgid "Numbers" -msgstr "Números" - -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23 msgid "Preview Layout" msgstr "Vista previa de la distribución" +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22 +msgid "Use the same layout for all windows" +msgstr "Usar la misma distribución para todas las ventanas" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23 +msgid "Allow different layouts for individual windows" +msgstr "Permitir diferentes distribuciones para cada ventana" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24 +msgid "New windows use the default layout" +msgstr "Las ventanas nuevas usan la distribución predeterminada" + #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25 -msgid "Remove Language" -msgstr "Quitar idioma" +msgid "New windows use the previous window's layout" +msgstr "Las ventanas nuevas usan la distribución de la ventana activa" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26 -msgid "Remove Layout" -msgstr "Quitar distribución" +msgid "_Options..." +msgstr "_Opciones…" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27 -msgid "Remove Region" -msgstr "Quitar región" +msgid "View and edit keyboard layout options" +msgstr "Ver y editar las opciones de distribución de teclado" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28 +msgid "Reset to De_faults" +msgstr "Restablecer valores _predeterminados" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29 msgid "" "Replace the current keyboard layout settings with the\n" "default settings" @@ -2802,45 +2816,30 @@ msgstr "" "Reemplazar la configuración de distribución de teclado actual\n" "con la configuración predeterminada" -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30 -msgid "Reset to De_faults" -msgstr "Restablecer valores _predeterminados" - #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31 -msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)" -msgstr "" -"Seleccionar un idioma para mostrar (el cambio se aplicará la próxima vez que " -"inicie sesión)" - -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32 -msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" -msgstr "" -"Seleccionar una región (el cambio se aplicará la próxima vez que inicie " -"sesión)" +msgid "Layouts" +msgstr "Distribuciones" +#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user' #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34 -msgid "System settings" -msgstr "Configuración del sistema" +msgid "Display language:" +msgstr "Mostrar idioma:" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35 +msgid "Input source:" +msgstr "Fuente de entrada:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36 -msgid "Times" -msgstr "Horas" +msgid "Format:" +msgstr "Formato:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37 -msgid "Use the same layout for all windows" -msgstr "Usar la misma distribución para todas las ventanas" - -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38 -msgid "View and edit keyboard layout options" -msgstr "Ver y editar las opciones de distribución de teclado" - -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39 msgid "Your settings" msgstr "Su configuración" -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40 -msgid "_Options..." -msgstr "_Opciones…" +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38 +msgid "System settings" +msgstr "Configuración del sistema" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210 msgid "Layout" @@ -2855,16 +2854,24 @@ msgstr "Predeterminado" msgid "Brightness and Lock" msgstr "Brillo y bloqueo" -#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel -#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3 -msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" -msgstr "Brillo;Bloquear;Oscurecer;Iluminar;Pantalla;" - -#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4 +#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen brightness and lock settings" msgstr "Brillo y ajustes de bloqueo de la pantalla" +#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel +#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4 +msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" +msgstr "Brillo;Bloquear;Oscurecer;Iluminar;Pantalla;" + +#: ../panels/screen/screen.ui.h:1 +msgid "Screen turns off" +msgstr "que la pantalla se apague" + #: ../panels/screen/screen.ui.h:2 +msgid "30 seconds" +msgstr "30 segundos" + +#: ../panels/screen/screen.ui.h:3 msgid "1 minute" msgstr "1 minuto" @@ -2876,42 +2883,34 @@ msgstr "2 minutos" msgid "3 minutes" msgstr "3 minutos" -#: ../panels/screen/screen.ui.h:7 -msgid "30 seconds" -msgstr "30 segundos" - -#: ../panels/screen/screen.ui.h:9 -msgid "Brightness" -msgstr "Brillo" - -#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.) -#: ../panels/screen/screen.ui.h:11 -msgid "Don't lock when at home" -msgstr "No bloquear cuando esté en casa" - -#: ../panels/screen/screen.ui.h:12 -msgid "Locations..." -msgstr "Ubicaciones…" - -#: ../panels/screen/screen.ui.h:13 -msgid "Lock" -msgstr "Bloquear" - -#: ../panels/screen/screen.ui.h:14 -msgid "Screen turns off" -msgstr "que la pantalla se apague" - -#: ../panels/screen/screen.ui.h:15 +#: ../panels/screen/screen.ui.h:10 msgid "_Dim screen to save power" msgstr "_Oscurecer la pantalla para ahorrar energía" -#: ../panels/screen/screen.ui.h:16 +#: ../panels/screen/screen.ui.h:11 +msgid "Brightness" +msgstr "Brillo" + +#: ../panels/screen/screen.ui.h:12 +msgid "_Turn screen off when inactive for:" +msgstr "_Apagar la pantalla tras una inactividad de:" + +#: ../panels/screen/screen.ui.h:13 msgid "_Lock screen after:" msgstr "B_loquear pantalla después de:" +#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.) +#: ../panels/screen/screen.ui.h:15 +msgid "Don't lock when at home" +msgstr "No bloquear cuando esté en casa" + +#: ../panels/screen/screen.ui.h:16 +msgid "Locations..." +msgstr "Ubicaciones…" + #: ../panels/screen/screen.ui.h:17 -msgid "_Turn screen off when inactive for:" -msgstr "_Apagar la pantalla tras una inactividad de:" +msgid "Lock" +msgstr "Bloquear" #: ../panels/sound/applet-main.c:49 msgid "Enable debugging code" @@ -2926,28 +2925,28 @@ msgid " — GNOME Volume Control Applet" msgstr " : Miniaplicación Control de volumen de GNOME" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1 -msgid "Show desktop volume control" -msgstr "Mostrar el control de volumen del escritorio" - -#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2 msgid "Volume Control" msgstr "Control de volumen" -#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel +#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2 +msgid "Show desktop volume control" +msgstr "Mostrar el control de volumen del escritorio" + +#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1 +msgid "Sound" +msgstr "Sonido" + #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 +msgid "Change sound volume and sound events" +msgstr "Cambiar el volumen y los eventos de sonido" + +#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel +#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;" msgstr "" "tarjeta;micrófono;volumen;desvanecer;balance;altavoz;bluetooth;cascos;" "auriculares;" -#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3 -msgid "Change sound volume and sound events" -msgstr "Cambiar el volumen y los eventos de sonido" - -#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 -msgid "Sound" -msgstr "Sonido" - #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 @@ -3202,8 +3201,12 @@ msgstr "Personalizado" msgid "No shortcut set" msgstr "No existe ningún atajo configurado" -#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 +msgid "Universal Access Preferences" +msgstr "Preferencias del acceso universal" + +#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel +#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;" @@ -3212,327 +3215,323 @@ msgstr "" "texto;tipografía;tamaño;AccessX;Teclas persistentes;Teclas lentas;Rechazo de " "teclas;Teclas del ratón" -#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 -msgid "Universal Access Preferences" -msgstr "Preferencias del acceso universal" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1 +msgid "On screen keyboard" +msgstr "Teclado en pantalla" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 -#, no-c-format -msgid "100%" -msgstr "100%" +msgid "Dasher" +msgstr "Dasher" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3 +msgid "Nomon" +msgstr "Nomon" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 -#, no-c-format -msgid "125%" -msgstr "125%" +msgid "Caribou" +msgstr "Caribou" -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 -#, no-c-format -msgid "150%" -msgstr "150%" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9 -msgid "A_cceptance delay:" -msgstr "R_etardo de aceptación:" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 +msgctxt "universal access, text size" +msgid "Small" +msgstr "Pequeño" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 -msgid "Acc_eptance delay:" -msgstr "R_etardo de aceptación:" +#, no-c-format +msgid "100%" +msgstr "100%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 -msgid "Beep when Caps and Num Lock are used" -msgstr "Pitar al usar Bloq. Num. y Bloq. Mayús." - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12 -msgid "Beep when a _modifer key is pressed" -msgstr "Pitar al pulsar una tecla _modificadora" - -#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 -msgid "Beep when a key is" -msgstr "Pitar cuando la tecla es" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 -msgid "Beep when a key is _rejected" -msgstr "Pitar al _rechazar una tecla" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 -msgid "Bounce Keys" -msgstr "Rechazo de teclas" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 -msgid "Bounce keys typing delay" -msgstr "Retraso de pulsación del rechazo de teclas" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 -msgid "Caribou" -msgstr "Caribou" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 -msgid "Change contrast:" -msgstr "Cambiar contraste:" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 -msgid "Closed Captioning" -msgstr "GOP cerrado" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 -msgid "Control the pointer using the keypad" -msgstr "Controlar el puntero usando el teclado numérico" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 -msgid "Control the pointer using the video camera." -msgstr "Controlar el puntero usando la cámara de vídeo." - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 -msgid "D_elay:" -msgstr "R_etardo:" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 -msgid "Dasher" -msgstr "Dasher" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 -msgid "Decrease size:" -msgstr "Reducir tamaño:" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 -msgid "Display a textual description of speech and sounds" -msgstr "Mostrar una descripción textual de la voz y los sonidos" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 -msgid "Flash the entire screen" -msgstr "Destello de la pantalla completa" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 -msgid "Flash the window title" -msgstr "Destello de la barra de título de la ventana" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 -msgid "GOK" -msgstr "GOK" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 -msgid "Hearing" -msgstr "Audición" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 -msgid "Hover Click" -msgstr "Pulsar al enfocar" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 -msgid "Ignores fast duplicate keypresses" -msgstr "Ignorar pulsaciones duplicadas rápidas" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 -msgid "Increase size:" -msgstr "Aumentar tamaño:" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 -msgid "Motion _threshold:" -msgstr "Umbral de _movimiento:" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 -msgid "Mouse Keys" -msgstr "Teclas del ratón" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 -msgid "Mouse Settings" -msgstr "Configuración del ratón" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 -msgid "Nomon" -msgstr "Nomon" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 -msgid "On screen keyboard" -msgstr "Teclado en pantalla" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 -msgid "OnBoard" -msgstr "EnPantalla" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 -msgid "Options..." -msgstr "Opciones…" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 -msgid "Pointing and Clicking" -msgstr "Apuntar y pulsar" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 -msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" -msgstr "Introduce un retardo al pulsar una tecla y cuando esta se acepta" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 -msgid "Screen Reader" -msgstr "Lector de pantalla" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 -msgid "Screen keyboard" -msgstr "Teclado en pantalla" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 -msgid "Secondary click delay" -msgstr "Retardo de la pulsación secundaria" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 -msgid "Seeing" -msgstr "Visión" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 -msgid "Simulated Secondary Click" -msgstr "Pulsación secundaria simulada" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 -msgid "Slow Keys" -msgstr "Teclas lentas" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57 -msgid "Slow keys typing delay" -msgstr "Retardo de las teclas lentas al escribir" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 -msgid "Sticky Keys" -msgstr "Teclas persistentes" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 -msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" -msgstr "" -"Trata una secuencia de teclas modificadoras como una combinación de teclas" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 -msgid "Trigger a click when the pointer hovers" -msgstr "Iniciar una pulsación al posicionar el puntero" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 -msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" -msgstr "" -"Disparar una pulsación secundaria al mantener pulsado el botón primario" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 -msgid "Turn on or off:" -msgstr "Activar o desactivar:" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 -msgid "Type here to test settings" -msgstr "Teclear aquí para probar la configuración" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 -msgid "Typing Assistant" -msgstr "Asistente de tecleado" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 -msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" -msgstr "Usar una indicación visual cuando ocurra una alerta de sonido" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 -msgid "Video Mouse" -msgstr "Ratón de vídeo" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 -msgid "Visual Alerts" -msgstr "Alertas visuales" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 -msgid "Zoom in:" -msgstr "Ampliar:" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 -msgid "Zoom out:" -msgstr "Reducir:" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 -msgid "_Contrast:" -msgstr "_Contraste:" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 -msgid "_Disable if two keys are pressed together" -msgstr "_Desactivar si se pulsan dos teclas a la vez" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 -msgid "_Test flash" -msgstr "_Probar destellos" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 -msgid "_Text size:" -msgstr "_Tamaño del texto:" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 -msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard" -msgstr "Ac_tivar las características de accesibilidad desde el teclado" - -#. This completes the sentence "Beep when a key is" -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80 -msgid "accepted" -msgstr "aceptada" - -#. This completes the sentence "Beep when a key is" -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82 -msgid "pressed" -msgstr "pulsada" - -#. This completes the sentence "Beep when a key is" -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 -msgid "rejected" -msgstr "rechazada" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 -msgctxt "universal access, contrast" -msgid "High" -msgstr "Alto" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86 -msgctxt "universal access, contrast" -msgid "High/Inverse" -msgstr "Alto/invertido" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87 -msgctxt "universal access, contrast" -msgid "Low" -msgstr "Bajo" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88 -msgctxt "universal access, contrast" +msgctxt "universal access, text size" msgid "Normal" msgstr "Normal" -#. Translators: this refers to theme contrast and font size -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90 -msgctxt "universal access, seeing" -msgid "Display" -msgstr "Pantalla" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 +#, no-c-format +msgid "125%" +msgstr "125%" -#. Translators: this refers to screen magnifier -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92 -msgctxt "universal access, seeing" -msgid "Zoom" -msgstr "Ampliación" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgctxt "universal access, text size" msgid "Large" msgstr "Grande" -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 +#, no-c-format +msgid "150%" +msgstr "150%" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgctxt "universal access, text size" msgid "Larger" msgstr "Más grande" -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95 -msgctxt "universal access, text size" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 +msgid "GOK" +msgstr "GOK" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 +msgid "OnBoard" +msgstr "EnPantalla" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 +msgid "Change contrast:" +msgstr "Cambiar contraste:" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 +msgid "_Contrast:" +msgstr "_Contraste:" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 +msgid "_Text size:" +msgstr "_Tamaño del texto:" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 +msgid "Increase size:" +msgstr "Aumentar tamaño:" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 +msgid "Decrease size:" +msgstr "Reducir tamaño:" + +#. Translators: this refers to theme contrast and font size +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 +msgctxt "universal access, seeing" +msgid "Display" +msgstr "Pantalla" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 +msgid "Turn on or off:" +msgstr "Activar o desactivar:" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 +msgid "Zoom in:" +msgstr "Ampliar:" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 +msgid "Zoom out:" +msgstr "Reducir:" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 +msgid "Options..." +msgstr "Opciones…" + +#. Translators: this refers to screen magnifier +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 +msgctxt "universal access, seeing" +msgid "Zoom" +msgstr "Ampliación" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 +msgid "Screen Reader" +msgstr "Lector de pantalla" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 +msgid "Beep when Caps and Num Lock are used" +msgstr "Pitar al usar Bloq. Num. y Bloq. Mayús." + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 +msgid "Seeing" +msgstr "Visión" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 +msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" +msgstr "Usar una indicación visual cuando ocurra una alerta de sonido" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 +msgid "_Test flash" +msgstr "_Probar destellos" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 +msgid "Flash the window title" +msgstr "Destello de la barra de título de la ventana" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 +msgid "Flash the entire screen" +msgstr "Destello de la pantalla completa" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 +msgid "Visual Alerts" +msgstr "Alertas visuales" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 +msgid "Display a textual description of speech and sounds" +msgstr "Mostrar una descripción textual de la voz y los sonidos" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 +msgid "Closed Captioning" +msgstr "GOP cerrado" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 +msgid "Hearing" +msgstr "Audición" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 +msgid "Screen keyboard" +msgstr "Teclado en pantalla" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 +msgid "Typing Assistant" +msgstr "Asistente de tecleado" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 +msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard" +msgstr "Ac_tivar las características de accesibilidad desde el teclado" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 +msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" +msgstr "" +"Trata una secuencia de teclas modificadoras como una combinación de teclas" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 +msgid "_Disable if two keys are pressed together" +msgstr "_Desactivar si se pulsan dos teclas a la vez" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 +msgid "Beep when a _modifer key is pressed" +msgstr "Pitar al pulsar una tecla _modificadora" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 +msgid "Sticky Keys" +msgstr "Teclas persistentes" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 +msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" +msgstr "Introduce un retardo al pulsar una tecla y cuando esta se acepta" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 +msgid "A_cceptance delay:" +msgstr "R_etardo de aceptación:" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 +msgid "Slow keys typing delay" +msgstr "Retardo de las teclas lentas al escribir" + +#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 +msgid "Beep when a key is" +msgstr "Pitar cuando la tecla es" + +#. This completes the sentence "Beep when a key is" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 +msgid "pressed" +msgstr "pulsada" + +#. This completes the sentence "Beep when a key is" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 +msgid "accepted" +msgstr "aceptada" + +#. This completes the sentence "Beep when a key is" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 +msgid "rejected" +msgstr "rechazada" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 +msgid "Slow Keys" +msgstr "Teclas lentas" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 +msgid "Ignores fast duplicate keypresses" +msgstr "Ignorar pulsaciones duplicadas rápidas" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 +msgid "Acc_eptance delay:" +msgstr "R_etardo de aceptación:" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 +msgid "Bounce keys typing delay" +msgstr "Retraso de pulsación del rechazo de teclas" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 +msgid "Beep when a key is _rejected" +msgstr "Pitar al _rechazar una tecla" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 +msgid "Bounce Keys" +msgstr "Rechazo de teclas" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 +msgid "Type here to test settings" +msgstr "Teclear aquí para probar la configuración" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 +msgid "Control the pointer using the keypad" +msgstr "Controlar el puntero usando el teclado numérico" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 +msgid "Mouse Keys" +msgstr "Teclas del ratón" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 +msgid "Control the pointer using the video camera." +msgstr "Controlar el puntero usando la cámara de vídeo." + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79 +msgid "Video Mouse" +msgstr "Ratón de vídeo" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80 +msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" +msgstr "" +"Disparar una pulsación secundaria al mantener pulsado el botón primario" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81 +msgid "Secondary click delay" +msgstr "Retardo de la pulsación secundaria" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82 +msgid "Simulated Secondary Click" +msgstr "Pulsación secundaria simulada" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83 +msgid "Trigger a click when the pointer hovers" +msgstr "Iniciar una pulsación al posicionar el puntero" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 +msgid "D_elay:" +msgstr "R_etardo:" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 +msgid "Motion _threshold:" +msgstr "Umbral de _movimiento:" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90 +msgid "Hover Click" +msgstr "Pulsar al enfocar" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91 +msgid "Mouse Settings" +msgstr "Configuración del ratón" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92 +msgid "Pointing and Clicking" +msgstr "Apuntar y pulsar" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93 +msgctxt "universal access, contrast" +msgid "Low" +msgstr "Bajo" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94 +msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "Normal" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95 +msgctxt "universal access, contrast" +msgid "High" +msgstr "Alto" + #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96 -msgctxt "universal access, text size" -msgid "Small" -msgstr "Pequeño" +msgctxt "universal access, contrast" +msgid "High/Inverse" +msgstr "Alto/invertido" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334 msgid "1/4 Screen" @@ -3547,169 +3546,165 @@ msgid "3/4 Screen" msgstr "3/4 de pantalla" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 -msgid "Bottom Half" -msgstr "Mitad inferior" +msgid "Zoom Options" +msgstr "Opciones de ampliación" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 -msgid "Color:" -msgstr "Color:" +msgid "Magnification:" +msgstr "Magnificación:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 -msgid "Crosshairs:" -msgstr "Cruces:" - -#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 msgid "Follow mouse cursor" msgstr "Seguir el cursor del ratón" +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 +msgid "Screen part:" +msgstr "Parte de la pantalla:" + #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 -msgid "Full Screen" -msgstr "Pantalla completa" +msgid "Magnifier extends outside of screen" +msgstr "El magnificador se extiende fuera de la pantalla" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 msgid "Keep magnifier cursor centered" msgstr "Mantener centrado el cursor del magnificador" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 -msgid "Left Half" -msgstr "Mitad izquierda" - -#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 -msgid "Length:" -msgstr "Longitud:" - -#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 -msgid "Magnification:" -msgstr "Magnificación:" - -#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 -msgid "Magnifier Position:" -msgstr "Posición del magnificador:" - -#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11 -msgid "Magnifier cursor moves with contents" -msgstr "El cursor del magnificador se mueve con el contenido" - -#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 msgid "Magnifier cursor pushes contents around" msgstr "El cursor del magnificador empuja el contenido a su alrededor" -#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13 -msgid "Magnifier extends outside of screen" -msgstr "El magnificador se extiende fuera de la pantalla" +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 +msgid "Magnifier cursor moves with contents" +msgstr "El cursor del magnificador se mueve con el contenido" -#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 -msgid "Overlaps mouse cursor" -msgstr "Solapa el cursor del ratón" +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 +msgid "Magnifier Position:" +msgstr "Posición del magnificador:" -#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 -msgid "Right Half" -msgstr "Mitad derecha" - -#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 -msgid "Screen part:" -msgstr "Parte de la pantalla:" - -#. long delay -#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18 -msgid "Thick" -msgstr "Grueso" - -#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 msgid "Thickness:" msgstr "Grosor:" #. short delay -#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21 +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 msgid "Thin" msgstr "Fino" -#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 +#. long delay +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 +msgid "Thick" +msgstr "Grueso" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 +msgid "Length:" +msgstr "Longitud:" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 +msgid "Color:" +msgstr "Color:" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 +msgid "Crosshairs:" +msgstr "Cruces:" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18 +msgid "Overlaps mouse cursor" +msgstr "Solapa el cursor del ratón" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 +msgid "Full Screen" +msgstr "Pantalla completa" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20 msgid "Top Half" msgstr "Mitad superior" +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21 +msgid "Bottom Half" +msgstr "Mitad inferior" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 +msgid "Left Half" +msgstr "Mitad izquierda" + #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 -msgid "Zoom Options" -msgstr "Opciones de ampliación" +msgid "Right Half" +msgstr "Mitad derecha" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 -#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 -#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 -msgctxt "Account type" -msgid "Administrator" -msgstr "Administrador" - -#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 -#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 +#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "Estándar" +#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 +#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 +#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 +msgctxt "Account type" +msgid "Administrator" +msgstr "Administrador" + #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 -msgid "Cr_eate" -msgstr "Cr_ear" +msgid "_Username" +msgstr "Nombre de _usuario" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "Create new account" msgstr "Crear una cuenta nueva" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 -msgid "_Account Type" -msgstr "_Tipo de cuenta" - -#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "_Full name" msgstr "Nombre _completo" +#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 +msgid "_Account Type" +msgstr "_Tipo de cuenta" + #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 -msgid "_Username" -msgstr "Nombre de _usuario" +msgid "Cr_eate" +msgstr "Cr_ear" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 +msgid "Left thumb" +msgstr "Pulgar izquierdo" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 +msgid "Left middle finger" +msgstr "Dedo corazón izquierdo" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 +msgid "Left ring finger" +msgstr "Dedo anular izquierdo" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 +msgid "Left little finger" +msgstr "Dedo meñique izquierdo" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 +msgid "Right thumb" +msgstr "Pulgar derecho" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 +msgid "Right middle finger" +msgstr "Dedo corazón derecho" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 +msgid "Right ring finger" +msgstr "Dedo anular derecho" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 +msgid "Right little finger" +msgstr "Dedo meñique derecho" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:571 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Activar el inicio de sesión con huella" -#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 -msgid "Left little finger" -msgstr "Dedo meñique izquierdo" - -#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 -msgid "Left middle finger" -msgstr "Dedo corazón izquierdo" - -#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 -msgid "Left ring finger" -msgstr "Dedo anular izquierdo" - -#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 -msgid "Left thumb" -msgstr "Pulgar izquierdo" - -#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 -msgid "Right little finger" -msgstr "Dedo meñique derecho" - -#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 -msgid "Right middle finger" -msgstr "Dedo corazón derecho" - -#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 -msgid "Right ring finger" -msgstr "Dedo anular derecho" - -#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 -msgid "Right thumb" -msgstr "Pulgar derecho" - #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 -msgid "" -"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " -"using your fingerprint reader." -msgstr "" -"Su huella dactilar se guardó correctamente. Ahora debería poder iniciar " -"sesión usando su lector de huellas dactilares." +msgid "_Right index finger" +msgstr "_Dedo índice derecho" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" @@ -3720,71 +3715,51 @@ msgid "_Other finger:" msgstr "_Otro dedo:" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 -msgid "_Right index finger" -msgstr "_Dedo índice derecho" +msgid "" +"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " +"using your fingerprint reader." +msgstr "" +"Su huella dactilar se guardó correctamente. Ahora debería poder iniciar " +"sesión usando su lector de huellas dactilares." #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 +msgid "User Accounts" +msgstr "Cuentas de usuario" + +#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add or remove users" msgstr "Añadir o quitar usuarios" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel -#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3 +#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "inicio;sesión;nombre;huella;avatar;logo;cara;contraseña;" -#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 -msgid "User Accounts" -msgstr "Cuentas de usuario" - #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 -msgid "C_onfirm password" -msgstr "C_onfirmar contraseña" - -#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 -msgid "Ch_ange" -msgstr "Cam_biar" - -#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 -msgid "Changing password for" -msgstr "Cambiando la contraseña para" - -#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 -msgid "Choose a generated password" -msgstr "Elegir una contraseña generada" - -#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 -msgid "Choose password at next login" -msgstr "Elegir una contraseña en el siguiente inicio de sesión" - -#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 -msgid "Current _password" -msgstr "Contraseña _actual" - -#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 -msgid "Disable this account" -msgstr "Desactivar esta cuenta" - -#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 -msgid "Enable this account" -msgstr "Activar esta cuenta" - -#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 -msgid "Fair" -msgstr "Regular" - -#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 -msgid "How to choose a strong password" -msgstr "Cómo elegir una contraseña fuerte" - -#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 -msgid "Log in without a password" -msgstr "Iniciar sesión sin contraseña" - -#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 msgid "Set a password now" msgstr "Establecer una contraseña ahora" -#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 +msgid "Choose password at next login" +msgstr "Elegir una contraseña en el siguiente inicio de sesión" + +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 +msgid "Log in without a password" +msgstr "Iniciar sesión sin contraseña" + +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 +msgid "Disable this account" +msgstr "Desactivar esta cuenta" + +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 +msgid "Enable this account" +msgstr "Activar esta cuenta" + +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 +msgid "_Hint" +msgstr "C_onsejo" + +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "" "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all " "users of this system. Do not include the password here." @@ -3792,97 +3767,121 @@ msgstr "" "Este consejo se puede mostrar en la pantalla de inicio. Será visible a todos " "los usuarios de este sistema. No incluya aquí la contraseña." -#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 -msgid "_Action" -msgstr "_Acción" +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 +msgid "C_onfirm password" +msgstr "C_onfirmar contraseña" -#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15 -msgid "_Hint" -msgstr "C_onsejo" - -#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16 +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 msgid "_New password" msgstr "Contraseña _nueva" -#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17 +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 +msgid "Choose a generated password" +msgstr "Elegir una contraseña generada" + +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 +msgid "Fair" +msgstr "Regular" + +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 +msgid "Current _password" +msgstr "Contraseña _actual" + +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 +msgid "_Action" +msgstr "_Acción" + +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 +msgid "Changing password for" +msgstr "Cambiando la contraseña para" + +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15 msgid "_Show password" msgstr "_Mostrar contraseña" +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16 +msgid "How to choose a strong password" +msgstr "Cómo elegir una contraseña fuerte" + +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17 +msgid "Ch_ange" +msgstr "Cam_biar" + #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 -msgid "Browse" -msgstr "Examinar" - -#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 -msgid "Cancel" -msgstr "Cancelar" - -#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 msgid "Changing photo for:" msgstr "Cambiando la foto para:" -#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 +#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 msgid "" "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "" "Elegir una imagen que se mostrará en la pantalla de inicio de sesión para " "esta cuenta." -#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 +#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 msgid "Gallery" msgstr "Colección" +#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 +msgid "Take a photograph" +msgstr "Tomar una fotografía" + +#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 +msgid "Browse" +msgstr "Examinar" + #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "Fotografía" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" -#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 -msgid "Take a photograph" -msgstr "Tomar una fotografía" - -#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 -msgid "A_utomatic Login" -msgstr "_Inicio de sesión automático" - -#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 +#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Account Information" msgstr "Información de la cuenta" -#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 -msgid "Account _type" -msgstr "_Tipo de cuenta" - -#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 +#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Add User Account" msgstr "Añadir cuenta de usuario" +#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 +msgid "Remove User Account" +msgstr "Quitar cuenta de usuario" + +#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 +msgid "Account _type" +msgstr "_Tipo de cuenta" + #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "Login Options" msgstr "Opciones de inicio de sesión" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 -msgid "Remove User Account" -msgstr "Quitar cuenta de usuario" +msgid "_Password" +msgstr "_Contraseña" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 -msgid "User Icon" -msgstr "Icono de usuario" +msgid "A_utomatic Login" +msgstr "_Inicio de sesión automático" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "Inicio de sesión con _huella" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 -msgid "_Language" -msgstr "_Idioma" +msgid "User Icon" +msgstr "Icono de usuario" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 -msgid "_Password" -msgstr "_Contraseña" +msgid "_Language" +msgstr "_Idioma" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426 msgid "Authentication failed" @@ -4160,8 +4159,8 @@ msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" -"Es posible mantener la carpeta personal, el «spool» del correo y los " -"archivos temporales al eliminar una cuenta de usuario." +"Es posible mantener la carpeta personal, el «spool» del correo y los archivos " +"temporales al eliminar una cuenta de usuario." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447 msgid "_Delete Files" @@ -4263,134 +4262,203 @@ msgstr "" " ➣ cualquiera de los caracteres «.», «-» y «_»" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 +msgid "Wacom Graphics Tablet" +msgstr "Tableta gráfica Wacom" + +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your Wacom tablet preferences" msgstr "Establezca las preferencias de su tableta Wacom" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel -#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:3 +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Tableta;Wacom;Stylus;Borrador;Ratón;" -#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 -msgid "Wacom Graphics Tablet" -msgstr "Tableta gráfica Wacom" - #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 -msgid "Adjust display resolution" -msgstr "Ajustar la resolución de la pantalla" - -#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 -msgid "Bluetooth Settings" -msgstr "Configuración de Bluetooth" - -#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 -msgid "Calibrate..." -msgstr "Calibrar…" - -#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 -msgid "Left-Handed Orientation" -msgstr "Orientación para zurdos" - -#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 -msgid "Map Buttons..." -msgstr "Mapear botones…" - -#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 -msgid "No tablet detected" -msgstr "No se ha detectado ninguna tableta" - -#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 -msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" -msgstr "Conecte o encienda su tableta Wacom" - -#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Tableta (absoluto)" -#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 -msgid "Tablet Preferences" -msgstr "Preferencias de la tableta" - -#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "Touchpad (relativo)" -#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 +msgid "Tablet Preferences" +msgstr "Preferencias de la tableta" + +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 +msgid "No tablet detected" +msgstr "No se ha detectado ninguna tableta" + +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 +msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" +msgstr "Conecte o encienda su tableta Wacom" + +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 +msgid "Bluetooth Settings" +msgstr "Configuración de Bluetooth" + +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Tracking Mode" msgstr "Modo de seguimiento" -#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 +msgid "Left-Handed Orientation" +msgstr "Orientación para zurdos" + +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Tableta Wacom" +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 +msgid "Adjust display resolution" +msgstr "Ajustar la resolución de la pantalla" + +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 +msgid "Calibrate..." +msgstr "Calibrar…" + +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 +msgid "Map Buttons..." +msgstr "Mapear botones…" + #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 -msgid "Back" -msgstr "Atrás" - -#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 -msgid "Eraser Pressure Feel" -msgstr "Sensibilidad de presión del borrador" - -#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 -msgid "Firm" -msgstr "Firme" - -#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 -msgid "Forward" -msgstr "Adelante" - -#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 -msgid "Left Mouse Button Click" -msgstr "Pulsación del botón izquierdo del ratón" - -#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 -msgid "Lower Button" -msgstr "Botón inferior" - -#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 -msgid "Middle Mouse Button Click" -msgstr "Pulsación del botón derecho del ratón" - -#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 msgid "No Action" msgstr "Sin acción" -#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 +#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 +msgid "Left Mouse Button Click" +msgstr "Pulsación del botón izquierdo del ratón" + +#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 +msgid "Middle Mouse Button Click" +msgstr "Pulsación del botón derecho del ratón" + +#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Pulsación del botón del medio del ratón" -#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 -msgid "Scroll Down" -msgstr "Desplazar hacia abajo" - -#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 -msgid "Scroll Left" -msgstr "Desplazar hacia la izquierda" - -#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 -msgid "Scroll Right" -msgstr "Desplazar hacia la derecha" - -#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 +#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 msgid "Scroll Up" msgstr "Desplazar hacia arriba" -#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 +#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 +msgid "Scroll Down" +msgstr "Desplazar hacia abajo" + +#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 +msgid "Scroll Left" +msgstr "Desplazar hacia la izquierda" + +#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 +msgid "Scroll Right" +msgstr "Desplazar hacia la derecha" + +#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 +msgid "Back" +msgstr "Atrás" + +#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 +msgid "Forward" +msgstr "Adelante" + +#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 msgid "Soft" msgstr "Suave" -#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 -msgid "Stylus" -msgstr "Stylus" +#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 +msgid "Firm" +msgstr "Firme" -#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 +#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 +msgid "Eraser Pressure Feel" +msgstr "Sensibilidad de presión del borrador" + +#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 +msgid "Lower Button" +msgstr "Botón inferior" + +#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Sensibilidad de presión del lápiz" -#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 +#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 msgid "Top Button" msgstr "Botón superior" +#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 +msgid "Stylus" +msgstr "Stylus" + +#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:790 +#, c-format +msgid "Left Ring Mode #%d" +msgstr "Modo del anillo izquierdo nº %d" + +#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:797 +#, c-format +#| msgid "Right ring finger" +msgid "Right Ring Mode #%d" +msgstr "Modo del anillo derecho nº %d" + +#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:824 +#, c-format +msgid "Left Touchstrip Mode #%d" +msgstr "" + +#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:831 +#, c-format +msgid "Right Touchstrip Mode #%d" +msgstr "" + +#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:846 +#, c-format +msgid "Left Touchring Mode Switch" +msgstr "" + +#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:848 +#, c-format +msgid "Right Touchring Mode Switch" +msgstr "" + +#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:851 +#, c-format +msgid "Left Touchstrip Mode Switch" +msgstr "" + +#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:853 +#, c-format +msgid "Right Touchstrip Mode Switch" +msgstr "" + +#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:858 +#, c-format +msgid "Mode Switch #%d" +msgstr "" + +#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:928 +#, c-format +#| msgid "Lower Button" +msgid "Left Button #%d" +msgstr "Botón izquierdo nº %d" + +#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:931 +#, c-format +#| msgid "Right Mouse Button Click" +msgid "Right Button #%d" +msgstr "Botón derecho nº %d" + +#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:934 +#, c-format +#| msgid "Top Button" +msgid "Top Button #%d" +msgstr "Botón superior nº %d" + +#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:937 +#, c-format +msgid "Bottom Button #%d" +msgstr "Botón inferior nº %d" + #. Text printed on screen #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:70 msgid "Screen Calibration" @@ -4452,15 +4520,15 @@ msgstr "" msgid "Control Center" msgstr "Centro de control" -#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 -msgid "Preferences;Settings;" -msgstr "Preferencias;Configuración;" - -#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2 ../shell/shell.ui.h:2 +#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1 msgid "System Settings" msgstr "Configuración del sistema" -#: ../shell/shell.ui.h:1 +#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2 +msgid "Preferences;Settings;" +msgstr "Preferencias;Configuración;" + +#: ../shell/shell.ui.h:2 msgid "All Settings" msgstr "Todas las configuraciones" @@ -7442,5 +7510,4 @@ msgstr "Todas las configuraciones" #~ msgstr "No hay establecido ningún grupo para el URI «%s»" #~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" -#~ msgstr "" -#~ "Ninguna aplicación con el nombre «%s» registró un marcador para «%s»" +#~ msgstr "Ninguna aplicación con el nombre «%s» registró un marcador para «%s»"