Updated Polish translation

2009-03-03  Tomasz Dominikowski  <tdominikowski@aviary.pl>

	* pl.po: Updated Polish translation

svn path=/trunk/; revision=9313
This commit is contained in:
Tomasz Dominikowski 2009-03-03 20:12:04 +00:00 committed by Tomasz Dominikowski
parent fda6f93230
commit 8703458a3a
2 changed files with 50 additions and 46 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2009-03-03 Tomasz Dominikowski <tdominikowski@aviary.pl>
* pl.po: Updated Polish translation
2009-03-03 I. Felix <ifelix@redhat.com> 2009-03-03 I. Felix <ifelix@redhat.com>
* ta.po: Bug # 554507, 561193 corrected * ta.po: Bug # 554507, 561193 corrected

View file

@ -12,8 +12,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-14 23:56+0100\n" "POT-Creation-Date: 2009-03-03 21:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-15 00:02+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-03 21:11+0100\n"
"Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n" "Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
"Language-Team: Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>\n" "Language-Team: Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@ -190,7 +190,7 @@ msgid "Images"
msgstr "Obrazy" msgstr "Obrazy"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:810 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:810
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:700 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:695
msgid "All Files" msgid "All Files"
msgstr "Wszystkie pliki" msgstr "Wszystkie pliki"
@ -746,11 +746,11 @@ msgstr "Dodawanie tapety"
msgid "All files" msgid "All files"
msgstr "Wszystkie pliki" msgstr "Wszystkie pliki"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:495 #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
msgid "Font may be too large" msgid "Font may be too large"
msgstr "Czcionka może być za duża" msgstr "Czcionka może być za duża"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:499 #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
#, c-format #, c-format
msgid "The font selected is %d point large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a size smaller than %d." msgid "The font selected is %d point large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a size smaller than %d."
msgid_plural "The font selected is %d points large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a size smaller than %d." msgid_plural "The font selected is %d points large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a size smaller than %d."
@ -758,7 +758,7 @@ msgstr[0] "Wybrana czcionka posiada wysokość %d punktu i może być trudne jej
msgstr[1] "Wybrana czcionka posiada wysokość %d punktów i może być trudne jej efektywne wykorzystanie przez komputer. Zalecane jest wybranie rozmiaru mniejszego niż %d." msgstr[1] "Wybrana czcionka posiada wysokość %d punktów i może być trudne jej efektywne wykorzystanie przez komputer. Zalecane jest wybranie rozmiaru mniejszego niż %d."
msgstr[2] "Wybrana czcionka posiada wysokość %d punktów i może być trudne jej efektywne wykorzystanie przez komputer. Zalecane jest wybranie rozmiaru mniejszego niż %d." msgstr[2] "Wybrana czcionka posiada wysokość %d punktów i może być trudne jej efektywne wykorzystanie przez komputer. Zalecane jest wybranie rozmiaru mniejszego niż %d."
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:512 #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
#, c-format #, c-format
msgid "The font selected is %d point large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller sized font." msgid "The font selected is %d point large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller sized font."
msgid_plural "The font selected is %d points large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller sized font." msgid_plural "The font selected is %d points large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller sized font."
@ -766,11 +766,11 @@ msgstr[0] "Wybrana czcionka posiada wysokość %d punktu i może być trudne jej
msgstr[1] "Wybrana czcionka posiada wysokość %d punktów i może być trudne jej efektywne wykorzystanie przez komputer. Zalecane jest wybranie czcionki o mniejszym rozmiarze." msgstr[1] "Wybrana czcionka posiada wysokość %d punktów i może być trudne jej efektywne wykorzystanie przez komputer. Zalecane jest wybranie czcionki o mniejszym rozmiarze."
msgstr[2] "Wybrana czcionka posiada wysokość %d punktów i może być trudne jej efektywne wykorzystanie przez komputer. Zalecane jest wybranie czcionki o mniejszym rozmiarze." msgstr[2] "Wybrana czcionka posiada wysokość %d punktów i może być trudne jej efektywne wykorzystanie przez komputer. Zalecane jest wybranie czcionki o mniejszym rozmiarze."
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:535 #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534
msgid "Use previous font" msgid "Use previous font"
msgstr "Użycie poprzedniej czcionki" msgstr "Użycie poprzedniej czcionki"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:537 #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536
msgid "Use selected font" msgid "Use selected font"
msgstr "Użycie zaznaczonej czcionki" msgstr "Użycie zaznaczonej czcionki"
@ -1305,46 +1305,46 @@ msgstr "\"%s\" nie jest poprawnym motywem."
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which you need to compile." msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which you need to compile."
msgstr "\"%s\" nie jest poprawnym motywem. Może być silnikiem motywów który musi zostać skompilowany." msgstr "\"%s\" nie jest poprawnym motywem. Może być silnikiem motywów który musi zostać skompilowany."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:290 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:354
#, c-format
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
msgstr "Zainstalowano poprawnie motyw środowiska GNOME %s"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:357
#, c-format #, c-format
msgid "Installation for theme \"%s\" failed." msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
msgstr "Błąd instalacji motywu \"%s\"." msgstr "Błąd instalacji motywu \"%s\"."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:396 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:393
#, c-format #, c-format
msgid "The theme \"%s\" has been installed." msgid "The theme \"%s\" has been installed."
msgstr "Motyw \"%s\" został zainstalowany." msgstr "Motyw \"%s\" został zainstalowany."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:402 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:398
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
msgstr "Użyć tego motywu teraz, czy nadal korzystać z bieżącego?" msgstr "Użyć tego motywu teraz, czy nadal korzystać z bieżącego?"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:404 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:400
msgid "Keep Current Theme" msgid "Keep Current Theme"
msgstr "Zachowaj bieżący motyw" msgstr "Zachowaj bieżący motyw"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:406 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:402
msgid "Apply New Theme" msgid "Apply New Theme"
msgstr "Zastosuj nowy motyw" msgstr "Zastosuj nowy motyw"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:510 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:446
#, c-format
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
msgstr "Zainstalowano poprawnie motyw środowiska GNOME %s"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:505
msgid "Failed to create temporary directory" msgid "Failed to create temporary directory"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego" msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:573 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:568
msgid "New themes have been successfully installed." msgid "New themes have been successfully installed."
msgstr "Nowe motywy zostały zainstalowane." msgstr "Nowe motywy zostały zainstalowane."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:598 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:593
msgid "No theme file location specified to install" msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "Nie podano położenia pliku motywu do instalacji" msgstr "Nie podano położenia pliku motywu do instalacji"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:619 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:614
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Insufficient permissions to install the theme in:\n" "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
@ -1353,11 +1353,11 @@ msgstr ""
"Niewystarczające uprawnienia do instalacji motywu w:\n" "Niewystarczające uprawnienia do instalacji motywu w:\n"
"%s" "%s"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:689 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:684
msgid "Select Theme" msgid "Select Theme"
msgstr "Wybór motywu" msgstr "Wybór motywu"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:693 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:688
msgid "Theme Packages" msgid "Theme Packages"
msgstr "Pakiet motywu" msgstr "Pakiet motywu"
@ -2157,16 +2157,16 @@ msgstr "Nieaktywny"
msgid "<Unknown Action>" msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Nieznane działanie>" msgstr "<Nieznane działanie>"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:926 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:925
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1545 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1548
msgid "Custom Shortcuts" msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Własne skróty" msgstr "Własne skróty"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1065 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1064
msgid "Error saving the new shortcut" msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "Błąd podczas zapisywania nowego skrótu" msgstr "Błąd podczas zapisywania nowego skrótu"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1144 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1143
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n"
@ -2175,7 +2175,7 @@ msgstr ""
"Skrót \"%s\" nie może być użyty, ponieważ nie będzie możliwe pisanie przy użyciu wybranego klawisza.\n" "Skrót \"%s\" nie może być użyty, ponieważ nie będzie możliwe pisanie przy użyciu wybranego klawisza.\n"
"Proszę spróbować w połączeniu z klawiszem takim jak Control, Alt lub Shift." "Proszę spróbować w połączeniu z klawiszem takim jak Control, Alt lub Shift."
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1174 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1173
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n" "The shortcut \"%s\" is already used for\n"
@ -2184,29 +2184,29 @@ msgstr ""
"Skrót \"%s\" jest już wykorzystywany przez\n" "Skrót \"%s\" jest już wykorzystywany przez\n"
" \"%s\"" " \"%s\""
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1180 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1179
#, c-format #, c-format
msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr "Jeśli skrót zostanie zmieniony na \"%s\", skrót \"%s\" zostanie wyłączony." msgstr "Jeśli skrót zostanie zmieniony na \"%s\", skrót \"%s\" zostanie wyłączony."
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1188 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1187
msgid "_Reassign" msgid "_Reassign"
msgstr "_Zmień" msgstr "_Zmień"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1308 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1307
#, c-format #, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania skrótu w bazie danych konfiguracji: %s" msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania skrótu w bazie danych konfiguracji: %s"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1500 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1503
msgid "Too many custom shortcuts" msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "Zbyt wiele własnych skrótów" msgstr "Zbyt wiele własnych skrótów"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1785 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1788
msgid "Action" msgid "Action"
msgstr "Działanie" msgstr "Działanie"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1807 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1810
msgid "Shortcut" msgid "Shortcut"
msgstr "Skrót" msgstr "Skrót"
@ -2234,20 +2234,20 @@ msgstr "P_olecenie:"
msgid "Assign shortcut keys to commands" msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Powiązania skrótów klawiszowych z poleceniami" msgstr "Powiązania skrótów klawiszowych z poleceniami"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:209 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:206
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:214 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:211
msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr "Wprowadza ustawienia i kończy (tylko dla zgodności, teraz obsługuje to usługa)" msgstr "Wprowadza ustawienia i kończy (tylko dla zgodności, teraz obsługuje to usługa)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:219 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:216
msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "Otwiera stronę z właściwościami przerwy w pisaniu na klawiaturze" msgstr "Otwiera stronę z właściwościami przerwy w pisaniu na klawiaturze"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221
msgid "Start the page with the accessibility settings showing" msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
msgstr "Otwiera stronę z ustawieniami dostępności" msgstr "Otwiera stronę z ustawieniami dostępności"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:230 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227
msgid "- GNOME Keyboard Preferences" msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
msgstr "- Preferencje klawiatury GNOME" msgstr "- Preferencje klawiatury GNOME"
@ -3410,27 +3410,27 @@ msgstr "Przeglądarka czcionek"
msgid "Preview fonts" msgid "Preview fonts"
msgstr "Podgląd czcionek" msgstr "Podgląd czcionek"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:243 #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
msgstr "Tekst miniaturki (domyślnie Aa)" msgstr "Tekst miniaturki (domyślnie Aa)"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:243 #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
msgid "TEXT" msgid "TEXT"
msgstr "TEKST" msgstr "TEKST"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
msgid "Font size (default: 64)" msgid "Font size (default: 64)"
msgstr "Rozmiar czcionki (domyślnie 64)" msgstr "Rozmiar czcionki (domyślnie 64)"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
msgid "SIZE" msgid "SIZE"
msgstr "ROZMIAR" msgstr "ROZMIAR"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247 #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
msgstr "PLIK-CZCIONKI PLIK-WYJŚCIOWY" msgstr "PLIK-CZCIONKI PLIK-WYJŚCIOWY"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:263 #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
#, c-format #, c-format
msgid "Error parsing arguments: %s\n" msgid "Error parsing arguments: %s\n"
msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametrów: %s\n" msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametrów: %s\n"