Updated Polish translation
2009-03-03 Tomasz Dominikowski <tdominikowski@aviary.pl> * pl.po: Updated Polish translation svn path=/trunk/; revision=9313
This commit is contained in:
parent
fda6f93230
commit
8703458a3a
2 changed files with 50 additions and 46 deletions
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||||
|
2009-03-03 Tomasz Dominikowski <tdominikowski@aviary.pl>
|
||||||
|
|
||||||
|
* pl.po: Updated Polish translation
|
||||||
|
|
||||||
2009-03-03 I. Felix <ifelix@redhat.com>
|
2009-03-03 I. Felix <ifelix@redhat.com>
|
||||||
|
|
||||||
* ta.po: Bug # 554507, 561193 corrected
|
* ta.po: Bug # 554507, 561193 corrected
|
||||||
|
|
92
po/pl.po
92
po/pl.po
|
@ -12,8 +12,8 @@ msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
|
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2009-02-14 23:56+0100\n"
|
"POT-Creation-Date: 2009-03-03 21:11+0100\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2009-02-15 00:02+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2009-03-03 21:11+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>\n"
|
"Language-Team: Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
|
@ -190,7 +190,7 @@ msgid "Images"
|
||||||
msgstr "Obrazy"
|
msgstr "Obrazy"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:810
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:810
|
||||||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:700
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:695
|
||||||
msgid "All Files"
|
msgid "All Files"
|
||||||
msgstr "Wszystkie pliki"
|
msgstr "Wszystkie pliki"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -746,11 +746,11 @@ msgstr "Dodawanie tapety"
|
||||||
msgid "All files"
|
msgid "All files"
|
||||||
msgstr "Wszystkie pliki"
|
msgstr "Wszystkie pliki"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:495
|
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
|
||||||
msgid "Font may be too large"
|
msgid "Font may be too large"
|
||||||
msgstr "Czcionka może być za duża"
|
msgstr "Czcionka może być za duża"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:499
|
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The font selected is %d point large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a size smaller than %d."
|
msgid "The font selected is %d point large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a size smaller than %d."
|
||||||
msgid_plural "The font selected is %d points large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a size smaller than %d."
|
msgid_plural "The font selected is %d points large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a size smaller than %d."
|
||||||
|
@ -758,7 +758,7 @@ msgstr[0] "Wybrana czcionka posiada wysokość %d punktu i może być trudne jej
|
||||||
msgstr[1] "Wybrana czcionka posiada wysokość %d punktów i może być trudne jej efektywne wykorzystanie przez komputer. Zalecane jest wybranie rozmiaru mniejszego niż %d."
|
msgstr[1] "Wybrana czcionka posiada wysokość %d punktów i może być trudne jej efektywne wykorzystanie przez komputer. Zalecane jest wybranie rozmiaru mniejszego niż %d."
|
||||||
msgstr[2] "Wybrana czcionka posiada wysokość %d punktów i może być trudne jej efektywne wykorzystanie przez komputer. Zalecane jest wybranie rozmiaru mniejszego niż %d."
|
msgstr[2] "Wybrana czcionka posiada wysokość %d punktów i może być trudne jej efektywne wykorzystanie przez komputer. Zalecane jest wybranie rozmiaru mniejszego niż %d."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:512
|
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The font selected is %d point large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller sized font."
|
msgid "The font selected is %d point large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller sized font."
|
||||||
msgid_plural "The font selected is %d points large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller sized font."
|
msgid_plural "The font selected is %d points large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller sized font."
|
||||||
|
@ -766,11 +766,11 @@ msgstr[0] "Wybrana czcionka posiada wysokość %d punktu i może być trudne jej
|
||||||
msgstr[1] "Wybrana czcionka posiada wysokość %d punktów i może być trudne jej efektywne wykorzystanie przez komputer. Zalecane jest wybranie czcionki o mniejszym rozmiarze."
|
msgstr[1] "Wybrana czcionka posiada wysokość %d punktów i może być trudne jej efektywne wykorzystanie przez komputer. Zalecane jest wybranie czcionki o mniejszym rozmiarze."
|
||||||
msgstr[2] "Wybrana czcionka posiada wysokość %d punktów i może być trudne jej efektywne wykorzystanie przez komputer. Zalecane jest wybranie czcionki o mniejszym rozmiarze."
|
msgstr[2] "Wybrana czcionka posiada wysokość %d punktów i może być trudne jej efektywne wykorzystanie przez komputer. Zalecane jest wybranie czcionki o mniejszym rozmiarze."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:535
|
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534
|
||||||
msgid "Use previous font"
|
msgid "Use previous font"
|
||||||
msgstr "Użycie poprzedniej czcionki"
|
msgstr "Użycie poprzedniej czcionki"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:537
|
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536
|
||||||
msgid "Use selected font"
|
msgid "Use selected font"
|
||||||
msgstr "Użycie zaznaczonej czcionki"
|
msgstr "Użycie zaznaczonej czcionki"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -1305,46 +1305,46 @@ msgstr "\"%s\" nie jest poprawnym motywem."
|
||||||
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which you need to compile."
|
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which you need to compile."
|
||||||
msgstr "\"%s\" nie jest poprawnym motywem. Może być silnikiem motywów który musi zostać skompilowany."
|
msgstr "\"%s\" nie jest poprawnym motywem. Może być silnikiem motywów który musi zostać skompilowany."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:290
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:354
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
|
|
||||||
msgstr "Zainstalowano poprawnie motyw środowiska GNOME %s"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:357
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
|
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
|
||||||
msgstr "Błąd instalacji motywu \"%s\"."
|
msgstr "Błąd instalacji motywu \"%s\"."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:396
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:393
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
|
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
|
||||||
msgstr "Motyw \"%s\" został zainstalowany."
|
msgstr "Motyw \"%s\" został zainstalowany."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:402
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:398
|
||||||
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
|
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
|
||||||
msgstr "Użyć tego motywu teraz, czy nadal korzystać z bieżącego?"
|
msgstr "Użyć tego motywu teraz, czy nadal korzystać z bieżącego?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:404
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:400
|
||||||
msgid "Keep Current Theme"
|
msgid "Keep Current Theme"
|
||||||
msgstr "Zachowaj bieżący motyw"
|
msgstr "Zachowaj bieżący motyw"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:406
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:402
|
||||||
msgid "Apply New Theme"
|
msgid "Apply New Theme"
|
||||||
msgstr "Zastosuj nowy motyw"
|
msgstr "Zastosuj nowy motyw"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:510
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:446
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
|
||||||
|
msgstr "Zainstalowano poprawnie motyw środowiska GNOME %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:505
|
||||||
msgid "Failed to create temporary directory"
|
msgid "Failed to create temporary directory"
|
||||||
msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego"
|
msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:573
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:568
|
||||||
msgid "New themes have been successfully installed."
|
msgid "New themes have been successfully installed."
|
||||||
msgstr "Nowe motywy zostały zainstalowane."
|
msgstr "Nowe motywy zostały zainstalowane."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:598
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:593
|
||||||
msgid "No theme file location specified to install"
|
msgid "No theme file location specified to install"
|
||||||
msgstr "Nie podano położenia pliku motywu do instalacji"
|
msgstr "Nie podano położenia pliku motywu do instalacji"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:619
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:614
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
|
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
|
||||||
|
@ -1353,11 +1353,11 @@ msgstr ""
|
||||||
"Niewystarczające uprawnienia do instalacji motywu w:\n"
|
"Niewystarczające uprawnienia do instalacji motywu w:\n"
|
||||||
"%s"
|
"%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:689
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:684
|
||||||
msgid "Select Theme"
|
msgid "Select Theme"
|
||||||
msgstr "Wybór motywu"
|
msgstr "Wybór motywu"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:693
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:688
|
||||||
msgid "Theme Packages"
|
msgid "Theme Packages"
|
||||||
msgstr "Pakiet motywu"
|
msgstr "Pakiet motywu"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -2157,16 +2157,16 @@ msgstr "Nieaktywny"
|
||||||
msgid "<Unknown Action>"
|
msgid "<Unknown Action>"
|
||||||
msgstr "<Nieznane działanie>"
|
msgstr "<Nieznane działanie>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:926
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:925
|
||||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1545
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1548
|
||||||
msgid "Custom Shortcuts"
|
msgid "Custom Shortcuts"
|
||||||
msgstr "Własne skróty"
|
msgstr "Własne skróty"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1065
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1064
|
||||||
msgid "Error saving the new shortcut"
|
msgid "Error saving the new shortcut"
|
||||||
msgstr "Błąd podczas zapisywania nowego skrótu"
|
msgstr "Błąd podczas zapisywania nowego skrótu"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1144
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1143
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n"
|
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n"
|
||||||
|
@ -2175,7 +2175,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"Skrót \"%s\" nie może być użyty, ponieważ nie będzie możliwe pisanie przy użyciu wybranego klawisza.\n"
|
"Skrót \"%s\" nie może być użyty, ponieważ nie będzie możliwe pisanie przy użyciu wybranego klawisza.\n"
|
||||||
"Proszę spróbować w połączeniu z klawiszem takim jak Control, Alt lub Shift."
|
"Proszę spróbować w połączeniu z klawiszem takim jak Control, Alt lub Shift."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1174
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1173
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
|
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
|
||||||
|
@ -2184,29 +2184,29 @@ msgstr ""
|
||||||
"Skrót \"%s\" jest już wykorzystywany przez\n"
|
"Skrót \"%s\" jest już wykorzystywany przez\n"
|
||||||
" \"%s\""
|
" \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1180
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1179
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
|
msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
|
||||||
msgstr "Jeśli skrót zostanie zmieniony na \"%s\", skrót \"%s\" zostanie wyłączony."
|
msgstr "Jeśli skrót zostanie zmieniony na \"%s\", skrót \"%s\" zostanie wyłączony."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1188
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1187
|
||||||
msgid "_Reassign"
|
msgid "_Reassign"
|
||||||
msgstr "_Zmień"
|
msgstr "_Zmień"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1308
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1307
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
|
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
|
||||||
msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania skrótu w bazie danych konfiguracji: %s"
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania skrótu w bazie danych konfiguracji: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1500
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1503
|
||||||
msgid "Too many custom shortcuts"
|
msgid "Too many custom shortcuts"
|
||||||
msgstr "Zbyt wiele własnych skrótów"
|
msgstr "Zbyt wiele własnych skrótów"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1785
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1788
|
||||||
msgid "Action"
|
msgid "Action"
|
||||||
msgstr "Działanie"
|
msgstr "Działanie"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1807
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1810
|
||||||
msgid "Shortcut"
|
msgid "Shortcut"
|
||||||
msgstr "Skrót"
|
msgstr "Skrót"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -2234,20 +2234,20 @@ msgstr "P_olecenie:"
|
||||||
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
||||||
msgstr "Powiązania skrótów klawiszowych z poleceniami"
|
msgstr "Powiązania skrótów klawiszowych z poleceniami"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:209
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:206
|
||||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:214
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:211
|
||||||
msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||||||
msgstr "Wprowadza ustawienia i kończy (tylko dla zgodności, teraz obsługuje to usługa)"
|
msgstr "Wprowadza ustawienia i kończy (tylko dla zgodności, teraz obsługuje to usługa)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:219
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:216
|
||||||
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
||||||
msgstr "Otwiera stronę z właściwościami przerwy w pisaniu na klawiaturze"
|
msgstr "Otwiera stronę z właściwościami przerwy w pisaniu na klawiaturze"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221
|
||||||
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
|
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
|
||||||
msgstr "Otwiera stronę z ustawieniami dostępności"
|
msgstr "Otwiera stronę z ustawieniami dostępności"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:230
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227
|
||||||
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
|
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
|
||||||
msgstr "- Preferencje klawiatury GNOME"
|
msgstr "- Preferencje klawiatury GNOME"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -3410,27 +3410,27 @@ msgstr "Przeglądarka czcionek"
|
||||||
msgid "Preview fonts"
|
msgid "Preview fonts"
|
||||||
msgstr "Podgląd czcionek"
|
msgstr "Podgląd czcionek"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:243
|
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
|
||||||
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
|
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
|
||||||
msgstr "Tekst miniaturki (domyślnie Aa)"
|
msgstr "Tekst miniaturki (domyślnie Aa)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:243
|
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
|
||||||
msgid "TEXT"
|
msgid "TEXT"
|
||||||
msgstr "TEKST"
|
msgstr "TEKST"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
|
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
|
||||||
msgid "Font size (default: 64)"
|
msgid "Font size (default: 64)"
|
||||||
msgstr "Rozmiar czcionki (domyślnie 64)"
|
msgstr "Rozmiar czcionki (domyślnie 64)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
|
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
|
||||||
msgid "SIZE"
|
msgid "SIZE"
|
||||||
msgstr "ROZMIAR"
|
msgstr "ROZMIAR"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
|
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
|
||||||
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
|
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
|
||||||
msgstr "PLIK-CZCIONKI PLIK-WYJŚCIOWY"
|
msgstr "PLIK-CZCIONKI PLIK-WYJŚCIOWY"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:263
|
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
|
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
|
||||||
msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametrów: %s\n"
|
msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametrów: %s\n"
|
||||||
|
|
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue