From 87167db22fc83673b89620d0078852acfdecd89c Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Chao-Hsiung Liao Date: Tue, 20 Jul 2010 15:57:36 +0800 Subject: [PATCH] Updated Traditional Chinese translation(Hong Kong and Taiwan) --- po/zh_HK.po | 4283 +++++++++++++++++++++++++------------------------- po/zh_TW.po | 4291 +++++++++++++++++++++++++-------------------------- 2 files changed, 4234 insertions(+), 4340 deletions(-) diff --git a/po/zh_HK.po b/po/zh_HK.po index a0eb08ca3..9e69d2418 100644 --- a/po/zh_HK.po +++ b/po/zh_HK.po @@ -10,10 +10,10 @@ # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.29.92\n" +"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.31.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2010-03-27 20:52+0800\n" -"PO-Revision-Date: 2010-03-27 20:52+0800\n" +"POT-Creation-Date: 2010-07-20 15:57+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2010-07-20 15:57+0800\n" "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao \n" "Language-Team: Chinese (Hong Kong) \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -51,1552 +51,74 @@ msgid "" "will not appear." msgstr "可以取得更多桌面主題的 URL。如果設定為空字串則不會顯示連結。" -#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114 -msgid "Image/label border" -msgstr "圖片/標籤邊框" - -#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115 -msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" -msgstr "在警告對話方塊中圍繞標籤與圖片的邊框的闊度" - -#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124 -msgid "Alert Type" -msgstr "警告類型" - -#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125 -msgid "The type of alert" -msgstr "警告的類型" - -#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133 -msgid "Alert Buttons" -msgstr "警告按鈕" - -#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134 -msgid "The buttons shown in the alert dialog" -msgstr "在警告對話方塊中顯示的按鈕" - -#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198 -msgid "Show more _details" -msgstr "顯示更多訊息(_D)" - -#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28 -#, c-format -msgid "Place your left thumb on %s" -msgstr "請將你的左手姆指放在 %s 上" - -#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28 -#, c-format -msgid "Swipe your left thumb on %s" -msgstr "請將你的左手姆指在 %s 上刷一下" - -#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29 -#, c-format -msgid "Place your left index finger on %s" -msgstr "請將你的左手食指放在 %s 上" - -#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29 -#, c-format -msgid "Swipe your left index finger on %s" -msgstr "請將你的左手食指在 %s 上刷一下" - -#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30 -#, c-format -msgid "Place your left middle finger on %s" -msgstr "請將你的左手中指放在 %s 上" - -#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30 -#, c-format -msgid "Swipe your left middle finger on %s" -msgstr "請將你的左手中指在 %s 上刷一下" - -#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31 -#, c-format -msgid "Place your left ring finger on %s" -msgstr "請將你的左手無名指放在 %s 上" - -#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31 -#, c-format -msgid "Swipe your left ring finger on %s" -msgstr "請將你的左手無名指在 %s 上刷一下" - -#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32 -#, c-format -msgid "Place your left little finger on %s" -msgstr "請將你的左手小指放在 %s 上" - -#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32 -#, c-format -msgid "Swipe your left little finger on %s" -msgstr "請將你的左手小指在 %s 上刷一下" - -#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33 -#, c-format -msgid "Place your right thumb on %s" -msgstr "請將你的右手姆指放在 %s 上" - -#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33 -#, c-format -msgid "Swipe your right thumb on %s" -msgstr "請將你的右手姆指在 %s 上刷一下" - -#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34 -#, c-format -msgid "Place your right index finger on %s" -msgstr "請將你的右手食指放在 %s 上" - -#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34 -#, c-format -msgid "Swipe your right index finger on %s" -msgstr "請將你的右手食指在 %s 上刷一下" - -#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35 -#, c-format -msgid "Place your right middle finger on %s" -msgstr "請將你的右手中指放在 %s 上" - -#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35 -#, c-format -msgid "Swipe your right middle finger on %s" -msgstr "請將你的右手中指在 %s 上刷一下" - -#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36 -#, c-format -msgid "Place your right ring finger on %s" -msgstr "請將你的右手無名指放在 %s 上" - -#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36 -#, c-format -msgid "Swipe your right ring finger on %s" -msgstr "請將你的右手無名指在 %s 上刷一下" - -#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37 -#, c-format -msgid "Place your right little finger on %s" -msgstr "請將你的右手小指放在 %s 上" - -#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37 -#, c-format -msgid "Swipe your right little finger on %s" -msgstr "請將你的右手小指在 %s 上刷一下" - -#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:72 -#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:98 -msgid "Place your finger on the reader again" -msgstr "請將你的手指再次放到辨識器上" - -#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:74 -#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:100 -msgid "Swipe your finger again" -msgstr "請將你的手指再刷一次" - -#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:77 -#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:103 -msgid "Swipe was too short, try again" -msgstr "刷得太快,請再試一次" - -#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:79 -#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:105 -msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again" -msgstr "你的手指沒有對準中央,請再刷一次" - -#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:81 -#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:107 -msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again" -msgstr "將手指拿開,並且嘗試再刷一次" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:716 -msgid "Select Image" -msgstr "選擇圖片" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:718 -msgid "No Image" -msgstr "沒有圖片" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:746 -#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658 -msgid "Images" -msgstr "圖片" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:750 -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:766 -msgid "All Files" -msgstr "全部檔案" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:890 -msgid "" -"There was an error while trying to get the addressbook information\n" -"Evolution Data Server can't handle the protocol" -msgstr "" -"嘗試取得地址薄資訊時發生錯誤\n" -"Evolution 資料伺服器無法處理該通訊協定" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:911 -msgid "Unable to open address book" -msgstr "無法開啟地址薄" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:934 -#, c-format -msgid "About %s" -msgstr "關於 %s" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1 -msgid "A_IM/iChat:" -msgstr "A_IM/iChat:" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:2 -msgid "A_ddress:" -msgstr "地址(_A):" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3 -msgid "A_ssistant:" -msgstr "助理(_S):" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4 -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1 -msgid "About Me" -msgstr "關於自己" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5 -msgid "Address" -msgstr "地址" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:6 -msgid "C_ity:" -msgstr "城市(_I):" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:7 -msgid "C_ompany:" -msgstr "公司(_O):" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8 -msgid "Cale_ndar:" -msgstr "行事曆(_N):" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9 -msgid "Change Passwo_rd..." -msgstr "更改密碼(_R)..." - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:10 -msgid "Ci_ty:" -msgstr "城市(_T):" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:11 -msgid "Co_untry:" -msgstr "國家/地區(_U):" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:12 -msgid "Contact" -msgstr "聯絡" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:13 -msgid "Cou_ntry:" -msgstr "國家/地區(_N):" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14 -msgid "Disable _Fingerprint Login..." -msgstr "停用指紋登入(_F)..." - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15 -msgid "Email" -msgstr "電子郵件" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16 -msgid "Enable _Fingerprint Login..." -msgstr "啟用指紋登入(_F)..." - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17 -msgid "Full Name" -msgstr "全名" - -#. Home vs Work (phone) -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19 -msgid "Hom_e:" -msgstr "住家(_E):" - -#. Home vs Work (address) -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21 -#: ../libslab/bookmark-agent.c:1135 -msgid "Home" -msgstr "家" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22 -msgid "IC_Q:" -msgstr "IC_Q:" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23 -msgid "Instant Messaging" -msgstr "即時訊息" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24 -msgid "Job" -msgstr "職業" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25 -msgid "M_SN:" -msgstr "M_SN:" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26 -msgid "P.O. _box:" -msgstr "郵政信箱(_B):" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27 -msgid "P._O. box:" -msgstr "郵政信箱(_O):" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28 -msgid "Personal Info" -msgstr "個人資料" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29 -msgid "Select your photo" -msgstr "選擇你的相片" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30 -msgid "State/Pro_vince:" -msgstr "州/省(_V):" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31 -msgid "Telephone" -msgstr "電話" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32 -msgid "User name:" -msgstr "使用者名稱:" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33 -msgid "Web" -msgstr "網頁" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34 -msgid "Web _log:" -msgstr "網絡日誌(_L):" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35 -msgid "Wor_k:" -msgstr "工作(_W):" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36 -msgid "Work" -msgstr "工作" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37 -msgid "Work _fax:" -msgstr "工作傳真(_F):" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38 -msgid "Zip/_Postal code:" -msgstr "郵遞區號(_P):" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39 -msgid "_Address:" -msgstr "地址(_A):" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40 -msgid "_Department:" -msgstr "部門(_D):" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41 -msgid "_Groupwise:" -msgstr "_Groupwise:" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42 -msgid "_Home page:" -msgstr "首頁(_H):" - -#. Home vs Work (email) -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44 -msgid "_Home:" -msgstr "住家(_H):" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:45 -msgid "_Jabber:" -msgstr "_Jabber:" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46 -msgid "_Manager:" -msgstr "總管(_M):" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47 -msgid "_Mobile:" -msgstr "手機(_M):" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48 -msgid "_Profession:" -msgstr "職業(_P):" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49 -msgid "_State/Province:" -msgstr "州/省(_S):" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50 -msgid "_Title:" -msgstr "職稱(_T):" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51 -msgid "_Work:" -msgstr "工作(_W)" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:52 -msgid "_Yahoo:" -msgstr "_Yahoo:" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:53 -msgid "_Zip/Postal code:" -msgstr "郵遞區號(_Z):" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2 -msgid "Set your personal information" -msgstr "設定你的個人資料" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:97 -msgid "" -"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." -msgstr "你不被允許使用這個裝置。請聯絡你的系統管理者。" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:99 -msgid "The device is already in use." -msgstr "該裝置已經在使用中。" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101 -msgid "An internal error occured" -msgstr "發生了內部的錯誤" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:218 -msgid "Delete registered fingerprints?" -msgstr "是否刪除已註冊的指紋?" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:221 -msgid "_Delete Fingerprints" -msgstr "刪除指紋(_D)" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:228 -msgid "" -"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " -"disabled?" -msgstr "你確定要刪除已註冊的指紋嗎?這麼一來將會停用指紋登入。" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:356 -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:1 -msgid "Done!" -msgstr "完成!" - -#. translators: -#. * The variable is the name of the device, for example: -#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:402 -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:424 -#, c-format -msgid "Could not access '%s' device" -msgstr "無法存取「%s」裝置" - -#. translators: -#. * The variable is the name of the device, for example: -#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:473 -#, c-format -msgid "Could not start finger capture on '%s' device" -msgstr "無法使用「%s」裝置上的指紋捕捉" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:520 -msgid "Could not access any fingerprint readers" -msgstr "無法存取任何指紋辨識器" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:521 -msgid "Please contact your system administrator for help." -msgstr "請聯絡你的系統管理員來幫忙。" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:551 -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:2 -msgid "Enable Fingerprint Login" -msgstr "啟用指紋登入" - -#. translators: -#. * The variable is the name of the device, for example: -#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the -#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:581 -#, c-format -msgid "" -"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " -"using the '%s' device." -msgstr "要啟用指紋登入,你需要使用「%s」裝置儲存你的指紋。" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:590 -msgid "Swipe finger on reader" -msgstr "將手指在辨識器上刷一下" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:592 -msgid "Place finger on reader" -msgstr "將手指放在辨識器上" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:3 -msgid "Left index finger" -msgstr "左手食指" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:4 -msgid "Left little finger" -msgstr "左手小指" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:5 -msgid "Left middle finger" -msgstr "左手中指" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:6 -msgid "Left ring finger" -msgstr "左手無名指" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:7 -msgid "Left thumb" -msgstr "左手姆指" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8 -msgid "Other finger: " -msgstr "其他手指:" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9 -msgid "Right index finger" -msgstr "右手食指" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:10 -msgid "Right little finger" -msgstr "右手小指" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:11 -msgid "Right middle finger" -msgstr "右手中指" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:12 -msgid "Right ring finger" -msgstr "右手無名指" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:13 -msgid "Right thumb" -msgstr "右手姆指" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14 -msgid "Select finger" -msgstr "選擇手指" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:15 -msgid "" -"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " -"using your fingerprint reader." -msgstr "你的指紋已成功的儲存了。現在應該可以使用你的指紋辨識器來登入。" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161 -msgid "Child exited unexpectedly" -msgstr "子程式突然離開" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296 -#, c-format -msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" -msgstr "無法關閉 backend_stdin IO channel: %s" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309 -#, c-format -msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" -msgstr "無法關閉 shutdown backend_stdout IO channel: %s" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408 -msgid "Authenticated!" -msgstr "通過認證!" - -#. This is a re-auth, and it failed. -#. * The password must have been changed in the meantime! -#. * Ask the user to re-authenticate -#. -#. Update status message and auth state -#. Authentication failure -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474 -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:552 -msgid "" -"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" -"authenticate." -msgstr "在通過認證後你的密碼已被更改!請重新認證。" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476 -msgid "That password was incorrect." -msgstr "密碼錯誤。" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524 -msgid "Your password has been changed." -msgstr "你的密碼已經更改。" - -#. What does this indicate? -#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534 -#, c-format -msgid "System error: %s." -msgstr "系統錯誤:%s。" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537 -msgid "The password is too short." -msgstr "密碼過短。" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:541 -msgid "The password is too simple." -msgstr "密碼過份簡單。" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544 -msgid "The old and new passwords are too similar." -msgstr "舊密碼與新密碼太相似了。" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:546 -msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." -msgstr "新的密碼必須包含數字或特殊字符。" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:549 -msgid "The old and new passwords are the same." -msgstr "舊密碼與新密碼是相同的。" - -#. translators: Unable to launch : -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:820 -#, c-format -msgid "Unable to launch %s: %s" -msgstr "無法執行 %s:%s" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:824 -msgid "Unable to launch backend" -msgstr "無法執行後端程式" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:825 -msgid "A system error has occurred" -msgstr "發生了系統錯誤" - -#. Update status message -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:845 -msgid "Checking password..." -msgstr "檢查密碼..." - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:932 -msgid "Click Change password to change your password." -msgstr "按下更改密碼來更改你的密碼。" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:935 -msgid "Please type your password in the New password field." -msgstr "請在新密碼中輸新的密碼。" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938 -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5 -msgid "" -"Please type your password again in the Retype new password field." -msgstr "請在再輸入新的密碼中,再次輸入你的密碼。" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:941 -msgid "The two passwords are not equal." -msgstr "兩個密碼不是相同。" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1 -msgid "Change pa_ssword" -msgstr "更改密碼(_S)" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2 -msgid "Change password" -msgstr "更改密碼" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3 -msgid "Change your password" -msgstr "改變你的密碼" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4 -msgid "Current _password:" -msgstr "目前密碼(_P):" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6 -msgid "" -"To change your password, enter your current password in the field below and " -"click Authenticate.\n" -"After you have authenticated, enter your new password, retype it for " -"verification and click Change password." -msgstr "" -"要更改目前的密碼,先在以下的欄位輸入目前的密碼,並按下認證。\n" -"通過認證後,可以輸入新的密碼;輸入後再輸入一次作為檢查,接着按更改密碼。" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8 -msgid "_Authenticate" -msgstr "認證(_A)" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:9 -msgid "_New password:" -msgstr "新密碼(_N):" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:10 -msgid "_Retype new password:" -msgstr "再輸入新的密碼(_R):" - -#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1 -msgid "Accessible Lo_gin" -msgstr "無障礙登入(_G)" - -#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2 -#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 -msgid "Assistive Technologies" -msgstr "輔助科技" - -#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3 -msgid "Assistive Technologies Preferences" -msgstr "輔助科技偏好設定" - -#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4 -msgid "" -"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " -"next log in." -msgstr "啟用輔助科技後,需要等下次登入才會生效。" - -#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5 -msgid "Close and _Log Out" -msgstr "關閉及登出(_L)" - -#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6 -msgid "Jump to Preferred Applications dialog" -msgstr "移至首選應用程式對話盒" - -#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7 -msgid "Jump to the Accessible Login dialog" -msgstr "移至無障礙登入對話盒" - -#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8 -msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" -msgstr "移至鍵盤可存取性對話盒" - -#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9 -msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" -msgstr "移至滑鼠無障礙功能對話盒" - -#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10 -msgid "Preferences" -msgstr "偏好設定" - -#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11 -msgid "_Enable assistive technologies" -msgstr "啟用輔助科技(_E)" - -#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12 -msgid "_Keyboard Accessibility" -msgstr "鍵盤可存取性(_K)" - -#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13 -msgid "_Mouse Accessibility" -msgstr "滑鼠無障礙功能(_M)" - -#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14 -msgid "_Preferred Applications" -msgstr "首選應用程式(_P)" - -#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 -msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" -msgstr "選擇當你登入時要啟用哪個無障礙功能" - -#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:627 -msgid "Add Wallpaper" -msgstr "加入桌布" - -#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:662 -msgid "All files" -msgstr "所有檔案" - -#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494 -msgid "Font may be too large" -msgstr "字型可能過大" - -#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498 -#, c-format -msgid "" -"The font selected is %d point large, and may make it difficult to " -"effectively use the computer. It is recommended that you select a size " -"smaller than %d." -msgid_plural "" -"The font selected is %d points large, and may make it difficult to " -"effectively use the computer. It is recommended that you select a size " -"smaller than %d." -msgstr[0] "你選取的字型大小為 %d 點,使用電腦時可能會造成不便。建議選取小於 %d 點的字型。" - -#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511 -#, c-format -msgid "" -"The font selected is %d point large, and may make it difficult to " -"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " -"sized font." -msgid_plural "" -"The font selected is %d points large, and may make it difficult to " -"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " -"sized font." -msgstr[0] "你選取的字型大小為 %d 點,使用電腦時可能會造成不便。建議選取較小的字型。" - -#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534 -msgid "Use previous font" -msgstr "使用以前的字型" - -#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536 -msgid "Use selected font" -msgstr "使用已選字型" - -#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:56 -#, c-format -msgid "Could not load user interface file: %s" -msgstr "無法載入使用者介面檔案:%s" - -#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:135 -msgid "Specify the filename of a theme to install" -msgstr "指定要安裝的佈景主題名稱" - -#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:136 -msgid "filename" -msgstr "檔案名稱" - -#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets -#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:143 -msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" -msgstr "指定要顯示的頁面名稱 (theme|background|fonts|interface)" - -#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:144 -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:960 -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:591 -msgid "page" -msgstr "頁面" - -#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:151 -msgid "[WALLPAPER...]" -msgstr "[桌布...]" - -#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:172 -#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:446 -#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638 -msgid "Default Pointer" -msgstr "預設鼠標" - -#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235 -#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:685 -msgid "Install" -msgstr "安裝" - -#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256 -#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1646 -#, c-format -msgid "" -"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine " -"'%s' is not installed." -msgstr "這個佈景主題無法正確顯示,因為要求的 GTK+ 佈景主題引擎「%s」尚未安裝。" - -#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:673 -msgid "Apply Background" -msgstr "套用背景圖案" - -#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:677 -msgid "Apply Font" -msgstr "套用字型" - -#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:681 -msgid "Revert Font" -msgstr "還原字型" - -#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:712 -msgid "" -"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied " -"font suggestion can be reverted." -msgstr "目前的佈景主題建議使用指定的背景與字型。同時,上次套用的建議字型會被還原。" - -#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:714 -msgid "" -"The current theme suggests a background. Also, the last applied font " -"suggestion can be reverted." -msgstr "目前的佈景主題建議使用指定的背景。同時,上次套用的建議字型會被還原。" - -#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:716 -msgid "The current theme suggests a background and a font." -msgstr "本佈景主題建議使用指定的背景與字型。" - -#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:718 -msgid "" -"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " -"can be reverted." -msgstr "目前的佈景主題有建議搭配的字型。同時,上次套用的建議字型會被還原。" - -#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:720 -msgid "The current theme suggests a background." -msgstr "本佈景主題建議使用指定的背景。" - -#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:722 -msgid "The last applied font suggestion can be reverted." -msgstr "上次套用的建議字型會被還原。" - -#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:724 -msgid "The current theme suggests a font." -msgstr "本佈景主題建議使用指定的字型。" - -#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046 -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:691 -msgid "Custom" -msgstr "自選" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1 -msgid "Appearance Preferences" -msgstr "外觀偏好設定" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2 -msgid "Background" -msgstr "背景" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3 -msgid "Best _shapes" -msgstr "最佳形狀(_S)" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4 -msgid "Best co_ntrast" -msgstr "最佳對比(_N)" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5 -msgid "C_olors:" -msgstr "顏色(_O):" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6 -msgid "C_ustomize..." -msgstr "自選(_U)..." - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7 -msgid "Center" -msgstr "置中" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8 -msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." -msgstr "改變游標主題會在下次登入時生效。" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9 -msgid "Colors" -msgstr "顏色" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10 -msgid "Controls" -msgstr "介面控制" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11 -msgid "Customize Theme" -msgstr "自選佈景主題" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12 -msgid "D_etails..." -msgstr "詳細設定(_E)..." - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13 -msgid "Des_ktop font:" -msgstr "桌面字型(_K):" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14 -msgid "Font Rendering Details" -msgstr "描繪字型的設定細節" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15 -msgid "Fonts" -msgstr "字型" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16 -msgid "Get more backgrounds online" -msgstr "網上取得更多背景" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17 -msgid "Get more themes online" -msgstr "網上取得更多佈景主題" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18 -msgid "Gra_yscale" -msgstr "灰階(_Y)" - -#. font hinting -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20 -msgid "Hinting" -msgstr "字型提示" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21 -msgid "Horizontal gradient" -msgstr "水平漸變色" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22 -msgid "Icons" -msgstr "圖示" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23 -msgid "Icons only" -msgstr "只有圖示" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24 -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 -msgid "Large" -msgstr "大" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25 -msgid "N_one" -msgstr "無(_O)" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26 -msgid "Open a dialog to specify the color" -msgstr "開啟對話方塊來指定顏色" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27 -msgid "Pointer" -msgstr "指標" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28 -msgid "R_esolution:" -msgstr "解像度(_E):" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29 -msgid "Rendering" -msgstr "描繪字型" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30 -msgid "Save Theme As..." -msgstr "另存佈景主題..." - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31 -msgid "Save _As..." -msgstr "另存新檔(_A)..." - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32 -msgid "Save _background image" -msgstr "儲存背景圖片(_B)" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33 -msgid "Scale" -msgstr "縮放" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34 -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 -msgid "Small" -msgstr "小" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35 -msgid "Smoothing" -msgstr "平滑化" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36 -msgid "Solid color" -msgstr "單一色彩" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37 -msgid "Span" -msgstr "跨越" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38 -msgid "Stretch" -msgstr "延伸" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39 -msgid "Sub_pixel (LCDs)" -msgstr "次像素(sub_pixel) [LCD]" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40 -msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" -msgstr "次像素(sub_pixel)平滑方式 [LCD]" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41 -msgid "Subpixel Order" -msgstr "次像素排列次序" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42 -msgid "Text" -msgstr "文字" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43 -msgid "Text below items" -msgstr "文字在項目下" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44 -msgid "Text beside items" -msgstr "文字在項目旁" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45 -msgid "Text only" -msgstr "只有文字" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46 -msgid "The current controls theme does not support color schemes." -msgstr "本控制佈景不支援色彩配置。" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47 -msgid "Theme" -msgstr "佈景主題" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48 -msgid "Tile" -msgstr "鋪排" - -#. vertical hinting, pixel order blue, green, red -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50 -msgid "VB_GR" -msgstr "VB_GR" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51 -msgid "Vertical gradient" -msgstr "垂直漸變色" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52 -msgid "Window Border" -msgstr "視窗邊框" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53 -msgid "Zoom" -msgstr "縮放" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54 -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36 -msgid "_Add..." -msgstr "加入(_A)..." - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55 -msgid "_Application font:" -msgstr "應用程式字型(_A):" - -#. pixel order blue, green, red -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57 -msgid "_BGR" -msgstr "_BGR" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58 -msgid "_Description:" -msgstr "描述(_D):" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59 -msgid "_Document font:" -msgstr "文件字型(_D):" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60 -msgid "_Fixed width font:" -msgstr "固定闊度字型(_F):" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61 -msgid "_Full" -msgstr "完整(_F)" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62 -msgid "_Input boxes:" -msgstr "輸入視窗(_I):" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63 -msgid "_Install..." -msgstr "安裝(_I)..." - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64 -msgid "_Medium" -msgstr "中(_M)" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65 -msgid "_Monochrome" -msgstr "不平滑化(_M)" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66 -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5 -msgid "_Name:" -msgstr "名稱(_N):" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67 -msgid "_None" -msgstr "沒有(_N)" - -#. pixel order red, green, blue -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69 -msgid "_RGB" -msgstr "_RGB" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70 -msgid "_Reset to Defaults" -msgstr "重置為預設值(_R)" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71 -msgid "_Selected items:" -msgstr "已選項目(_S):" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72 -msgid "_Size:" -msgstr "大小(_S):" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73 -msgid "_Slight" -msgstr "輕微(_S)" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74 -msgid "_Style:" -msgstr "風格(_S):" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:75 -msgid "_Tooltips:" -msgstr "工具提示(_T):" - -#. vertical hinting, pixel order red, green, blue -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77 -msgid "_VRGB" -msgstr "_VRGB" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78 -msgid "_Window title font:" -msgstr "視窗標題字型(_W):" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79 -msgid "_Windows:" -msgstr "視窗(_W):" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80 -msgid "dots per inch" -msgstr "解像度(dpi)" - -#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1 -msgid "Appearance" -msgstr "外觀" - -#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2 -msgid "Customize the look of the desktop" -msgstr "自選桌面的外觀" - -#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1 -msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" -msgstr "安裝佈景主題套件供桌面不同的部份使用" - -#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2 -msgid "Theme Installer" -msgstr "佈景主題安裝程式" - -#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1 -msgid "Gnome Theme Package" -msgstr "Gnome 佈景主題套件" - -#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50 -msgid "No Desktop Background" -msgstr "無桌面背景" - -#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:261 -msgid "Slide Show" -msgstr "幻燈片顯示" - -#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:263 -msgid "Image" -msgstr "圖片" - -#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:269 -msgid "multiple sizes" -msgstr "多重尺寸" - -#. translators: x pixel(s) by y pixel(s) -#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:272 -#, c-format -msgid "%d %s by %d %s" -msgstr "寛%d %s 高%d %s" - -#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:274 -#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:276 -msgid "pixel" -msgid_plural "pixels" -msgstr[0] "像素" - -#. translators: wallpaper name -#. * mime type, size -#. * Folder: /path/to/file -#. -#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:284 -#, c-format -msgid "" -"%s\n" -"%s, %s\n" -"Folder: %s" -msgstr "" -"%s\n" -"%s, %s\n" -"資料夾:%s" - -#. translators: wallpaper name -#. * Image missing -#. * Folder: /path/to/file -#. -#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:296 -#, c-format -msgid "" -"%s\n" -"%s\n" -"Folder: %s" -msgstr "" -"%s\n" -"%s\n" -"資料夾:%s" - -#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:300 -msgid "Image missing" -msgstr "遺失圖片" - -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178 -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234 -msgid "Cannot install theme" -msgstr "不能安裝主題" - -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180 -#, c-format -msgid "The %s utility is not installed." -msgstr "%s 程式並沒有安裝在系統上。" - -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236 -msgid "There was a problem while extracting the theme." -msgstr "解壓縮佈景主題時發生錯誤。" - -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264 -msgid "There was an error installing the selected file" -msgstr "安裝選定的檔案時發生錯誤" - -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265 -#, c-format -msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." -msgstr "「%s」似乎不是有效的主題。" - -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266 -#, c-format -msgid "" -"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which " -"you need to compile." -msgstr "「%s」似乎不是有效的主題。它可能是需要你自己編譯的主題引擎。" - -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372 -#, c-format -msgid "Installation for theme \"%s\" failed." -msgstr "安裝佈景主題「%s」失敗。" - -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411 -#, c-format -msgid "The theme \"%s\" has been installed." -msgstr "佈景主題“%s”已經安裝。" - -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421 -msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" -msgstr "想現在就立即套用,還是保留現有的佈景主題?" - -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424 -msgid "Keep Current Theme" -msgstr "保留目前的佈景主題" - -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427 -msgid "Apply New Theme" -msgstr "套用新的佈景主題" - -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471 -#, c-format -msgid "GNOME Theme %s correctly installed" -msgstr "GNOME 佈景主題 %s 已正確地安裝" - -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533 -msgid "Failed to create temporary directory" -msgstr "建立暫存目錄失敗" - -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596 -msgid "New themes have been successfully installed." -msgstr "新的佈景主題已經安裝完成。" - -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:646 -msgid "No theme file location specified to install" -msgstr "沒有指定安裝佈景主題檔案的位置" - -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:670 -#, c-format -msgid "" -"Insufficient permissions to install the theme in:\n" -"%s" -msgstr "" -"沒有足夠的權安裝佈景主題至:\n" -"%s" - -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:748 -msgid "Select Theme" -msgstr "選擇佈景主題" - -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:759 -msgid "Theme Packages" -msgstr "佈景主題套件" - -#: ../capplets/appearance/theme-save.c:93 -#, c-format -msgid "Theme name must be present" -msgstr "必須指定佈景主題名稱" - -#: ../capplets/appearance/theme-save.c:156 -msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" -msgstr "佈景主題已經存在。要取代它嗎?" - -#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157 -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450 -msgid "_Overwrite" -msgstr "覆寫(_O)" - -#: ../capplets/appearance/theme-util.c:75 -msgid "Would you like to delete this theme?" -msgstr "是否刪除此佈景主題?" - -#: ../capplets/appearance/theme-util.c:125 -msgid "Theme cannot be deleted" -msgstr "佈景主題無法刪除" - -#: ../capplets/appearance/theme-util.c:252 -msgid "Could not install theme engine" -msgstr "無法安裝主題引擎" - -#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 -msgid "" -"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" -"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " -"effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) " -"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " -"settings manager." -msgstr "" -"無法啟動設定管理程式「gnome-settings-daemon」。\n" -"如果 GNOME 設定管理程式沒有執行,某部份偏好設定可能不會生效。這可能表示 Dbus 出了問題;或是另一個 GNOME 以外(例如 KDE)的設定管理程式正在執行,和 GNOME 設定管理程式出現衝突。" - -#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66 -#, c-format -msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" -msgstr "無法載入圖示‘%s’\n" - -#: ../capplets/common/capplet-util.c:88 -#, c-format -msgid "There was an error displaying help: %s" -msgstr "顯示說明文件時發生錯誤:%s" - -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98 -#, c-format -msgid "Copying file: %u of %u" -msgstr "複製檔案:%u 之 %u" - -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145 -#, c-format -msgid "Copying '%s'" -msgstr "正在複製‘%s’" - -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312 -msgid "Copying files" -msgstr "正在複製檔案" - -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224 -msgid "Parent Window" -msgstr "主視窗" - -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225 -msgid "Parent window of the dialog" -msgstr "對話視窗的主視窗" - -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231 -msgid "From URI" -msgstr "URI 來源地" - -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232 -msgid "URI currently transferring from" -msgstr "檔案傳送程序的來源地 URI" - -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239 -msgid "To URI" -msgstr "URI 目的地" - -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240 -msgid "URI currently transferring to" -msgstr "檔案傳送程序的目的地 URI" - -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247 -msgid "Fraction completed" -msgstr "完成比例" - -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248 -msgid "Fraction of transfer currently completed" -msgstr "檔案傳送程序的完成比例" - -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255 -msgid "Current URI index" -msgstr "目前的 URI 編號" - -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256 -msgid "Current URI index - starts from 1" -msgstr "目前的 URI 編號 ─ 由 1 開始" - -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263 -msgid "Total URIs" -msgstr "URI 總數" - -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264 -msgid "Total number of URIs" -msgstr "URI 的總數" - -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444 -#, c-format -msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" -msgstr "檔案「%s」已經存在。是否要覆蓋它?" - -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447 -msgid "_Skip" -msgstr "略過(_S)" - -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448 -msgid "Overwrite _All" -msgstr "覆蓋全部(_A)" - -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134 +#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134 msgid "Key" msgstr "設定鍵" -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:135 +#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "該屬性修改程式所修改的 GConf 設定鍵" -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141 +#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141 msgid "Callback" msgstr "Callback" -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142 +#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "當設定鍵的值有改變時,發出這個 callback" -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147 +#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147 msgid "Change set" msgstr "Change set" -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148 +#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "在套用時將 Gconf change set 中包含的資料會傳送給 gconf 客戶端" -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153 +#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "轉化為視窗元件的改變所需的 callback" -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154 +#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "需要將更改後的 GConf 資料轉化為視窗元件的改變時,所發出的 callback" -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159 +#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "由視窗元件的改變所需的 callback 轉化" -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160 +#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "需要將視窗元件的改變轉化為更改後的 GConf 資料時,所發出的 callback" -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165 +#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165 msgid "UI Control" msgstr "介面控制" -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:166 +#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "控制該屬性的物件(通常是視窗元件)" -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181 +#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181 msgid "Property editor object data" msgstr "屬性修改程式的物件資料" -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:182 +#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "特定的屬性修改程式需要自定的資料" -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188 +#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "屬性修改程式釋放資料的 callback" -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189 +#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "當屬性修改程式釋放物件資料時,發出 callback" -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1405 +#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1406 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" @@ -1608,7 +130,7 @@ msgstr "" "\n" "請確定檔案已經存在並再試一次,或是選擇其它背景圖案。" -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1413 +#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1414 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" @@ -1621,111 +143,65 @@ msgstr "" "\n" "請選擇其它圖案。" -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1533 +#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1536 msgid "Please select an image." msgstr "請選取圖片。" -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1538 +#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1541 msgid "_Select" msgstr "選取(_S)" -#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639 -msgid "Default Pointer - Current" -msgstr "預設鼠標 - 使用中" +#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1 +msgid "Date And Time" +msgstr "日期和時刻" -#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643 -msgid "White Pointer" -msgstr "白色鼠標" +#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 +msgid "Date and Time preferences panel" +msgstr "日期和時刻偏好設定面板" -#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644 -msgid "White Pointer - Current" -msgstr "白色鼠標 - 使用中" - -#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648 -msgid "Large Pointer" -msgstr "大型鼠標" - -#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649 -msgid "Large Pointer - Current" -msgstr "大型鼠標 - 使用中" - -#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653 -msgid "Large White Pointer - Current" -msgstr "大型白色鼠標 - 使用中" - -#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:654 -msgid "Large White Pointer" -msgstr "大型白色鼠標" - -#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1622 -#, c-format -msgid "" -"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is " -"not installed." -msgstr "這個佈景主題無法正確顯示,因為要求的 GTK+ 佈景主題「%s」尚未安裝。" - -#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1630 -#, c-format -msgid "" -"This theme will not look as intended because the required window manager " -"theme '%s' is not installed." -msgstr "這個佈景主題無法正確顯示,因為要求的視窗管理程式佈景主題「%s」尚未安裝。" - -#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1637 -#, c-format -msgid "" -"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is " -"not installed." -msgstr "這個佈景主題無法正確顯示,因為要求的圖示主題「%s」尚未安裝。" - -#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-panel.desktop.in.in.h:1 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17 msgid "Preferred Applications" msgstr "首選應用程式" -#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "選取預設使用的應用程式" -#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1 +#: ../panels/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1 msgid "Start the preferred visual assistive technology" msgstr "啟動首選的視覺輔助技術" -#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2 +#: ../panels/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2 msgid "Visual Assistance" msgstr "視覺輔助" -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98 -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362 -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383 +#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:99 +#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:363 +#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:384 #, c-format msgid "Error saving configuration: %s" msgstr "儲存設定時出現錯誤:%s" -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:722 +#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:692 +msgid "Custom" +msgstr "自選" + +#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:723 msgid "Could not load the main interface" msgstr "無法載入主介面" -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:724 +#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:725 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "請確定該面板程式已經安裝妥當。" -#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:959 -msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" -msgstr "指定要顯示的頁面名稱 (internet|multimedia|system|a11y)" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:964 -msgid "- GNOME Default Applications" -msgstr "- GNOME 預設應用程式" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1 -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1 -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "無障礙環境" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "所有 %s 都會取代為真實的連結" @@ -1733,385 +209,488 @@ msgstr "所有 %s 都會取代為真實的連結" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4 -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:1 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4 +#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:1 msgid "C_ommand:" msgstr "指令(_O):" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5 msgid "Co_mmand:" msgstr "指令(_M):" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6 msgid "E_xecute flag:" msgstr "執行旗標(_X):" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7 msgid "Image Viewer" msgstr "圖片瀏覽程式" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8 msgid "Instant Messenger" msgstr "即時通訊程式" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9 msgid "Internet" msgstr "互聯網" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10 msgid "Mail Reader" msgstr "電子郵件讀信軟件" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11 msgid "Mobility" msgstr "移動性" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12 msgid "Multimedia" msgstr "多媒體" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13 msgid "Multimedia Player" msgstr "多媒體播放器" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14 msgid "Open link in new _tab" msgstr "在新的分頁中開啟連結(_T)" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15 msgid "Open link in new _window" msgstr "在新的視窗中開啟連結(_W)" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16 msgid "Open link with web browser _default" msgstr "使用網頁瀏覽器預設開啟連結(_D)" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18 msgid "Run at st_art" msgstr "啟動時執行(_A)" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19 msgid "Run in t_erminal" msgstr "在終端機中執行(_E)" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:20 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:20 msgid "System" msgstr "系統" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21 msgid "Terminal Emulator" msgstr "終端機模擬程式" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22 msgid "Text Editor" msgstr "文字編輯器" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23 msgid "Video Player" msgstr "影片播放器" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24 msgid "Visual" msgstr "視覺" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25 msgid "Web Browser" msgstr "網頁瀏覽器" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26 msgid "_Run at start" msgstr "啟動時執行(_R)" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2 msgid "Banshee Music Player" msgstr "Banshee 音樂播放程式" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 msgid "Claws Mail" msgstr "Claws Mail" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5 msgid "Debian Sensible Browser" msgstr "Debian Sensible Browser" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6 msgid "Debian Terminal Emulator" msgstr "Debian Terminal Emulator" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany 網頁瀏覽器" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Evolution 電子郵件讀信軟件" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13 msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" msgstr "無螢幕閱讀器的 GNOME 放大鏡" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14 msgid "GNOME OnScreen Keyboard" msgstr "GNOME 畫面鍵盤" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15 msgid "GNOME Terminal" msgstr "GNOME 終端機" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17 msgid "Gnopernicus" msgstr "Gnopernicus" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18 msgid "Gnopernicus with Magnifier" msgstr "具放大鏡的 Gnopernicus" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19 msgid "Iceape" msgstr "Iceape 瀏覽器" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20 msgid "Iceape Mail" msgstr "Iceape 郵件" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21 msgid "Icedove" msgstr "Icedove" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22 msgid "Iceweasel" msgstr "Iceweasel" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23 msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" msgstr "無螢幕閱讀器的 KDE 放大鏡" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24 msgid "KMail" msgstr "KMail" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27 msgid "Linux Screen Reader" msgstr "Linux 螢幕閱讀器" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28 msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" msgstr "具放大鏡的 Linux 螢幕閱讀器" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29 msgid "Listen" msgstr "聽取" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30 msgid "Midori" msgstr "Midori 瀏覽器" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32 msgid "Mozilla 1.6" msgstr "Mozilla 1.6" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Mozilla Mail" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34 msgid "Mozilla Thunderbird" msgstr "Mozilla Thunderbird" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35 msgid "Muine Music Player" msgstr "Muine 音樂播放程式" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39 msgid "Opera" msgstr "Opera" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40 msgid "Orca" msgstr "Orca" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41 msgid "Orca with Magnifier" msgstr "具放大鏡的 Orca" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "Rhythmbox 音樂播放程式" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44 msgid "SeaMonkey" msgstr "SeaMonkey 瀏覽器" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45 msgid "SeaMonkey Mail" msgstr "SeaMonkey 郵件" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46 msgid "Standard XTerminal" msgstr "標準的 X 終端機" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48 msgid "Sylpheed-Claws" msgstr "Sylpheed-Claws" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49 msgid "Terminator" msgstr "Terminator" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50 msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Totem 影片播放程式" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52 msgid "aterm" msgstr "aterm" -#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1 +#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Include _panel" msgstr "包含面板(_P)" -#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2 -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:305 +#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 +#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:320 msgid "Left" msgstr "左" -#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3 -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:508 +#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 +msgid "Make Default" +msgstr "成為預設值" + +#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 +#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:523 msgid "Monitor" msgstr "顯示器" -#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4 -msgid "Monitor Preferences" -msgstr "螢幕偏好設定" - -#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5 -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:304 -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:343 +#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 +#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:319 +#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:358 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "Normal" msgstr "正常" -#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6 +#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgid "Off" msgstr "關閉" -#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7 +#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "On" msgstr "開" -#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8 +#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "Panel icon" msgstr "面板圖示" -#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9 +#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9 msgid "R_otation:" msgstr "旋轉(_O):" -#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10 +#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "更新頻率(_F):" -#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11 -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:306 +#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11 +#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:321 msgid "Right" msgstr "右" -#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12 +#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:12 msgid "Sa_me image in all monitors" msgstr "所有螢幕都使用相同圖片(_M)" -#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13 +#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:13 msgid "Upside-down" msgstr "由上而下" -#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14 +#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:14 msgid "_Detect monitors" msgstr "偵測螢幕(_D)" -#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15 +#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:15 msgid "_Resolution:" msgstr "解像度(_R):" -#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16 +#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:16 msgid "_Show monitors in panel" msgstr "在面板顯示螢幕(_S)" -#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 +#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change resolution and position of monitors" msgstr "改變螢幕解像度和位置" -#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 +#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Monitors" msgstr "螢幕" -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:307 +#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:44 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n" +"\n" +"This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n" +"a systemwide location. The resulting profile will get used when\n" +"the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n" +"\n" +"SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors." +"xml\n" +"\n" +"DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n" +" the systemwide directory for RANDR configurations,\n" +" so the result will typically be %s/DEST_NAME\n" +msgstr "" +"用法:%s SOURCE_FILE DEST_NAME\n" +"\n" +"這個程式會安裝 RANDR 設定組合把多螢幕設定至\n" +"系統層的位置。產生的設定組合會在 RANDR 外掛程式\n" +"在 gnome-settings-daemon 中執行時使用。\n" +"\n" +"SOURCE_FILE - 完整路徑名稱,通常是 /home/username/.config/monitors.xml\n" +"\n" +"DEST_NAME - 已安裝檔案的相對名稱。這會放置在\n" +" RANDR 組態的系統層級目錄中,因此結果\n" +" 通常會是 %s/DEST_NAME\n" + +#. Translators: only able to install RANDR profiles as root +#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:151 +msgid "This program can only be used by the root user" +msgstr "這個程式只能由 root 使用者來使用" + +#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:168 +msgid "The source filename must be absolute" +msgstr "來源檔案名稱必須是絕對路徑" + +#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message +#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:179 +#, c-format +msgid "Could not open %s: %s\n" +msgstr "無法開啟 %s:%s\n" + +#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message +#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:188 +#, c-format +msgid "Could not get information for %s: %s\n" +msgstr "無法取得檔案 %s 的資訊:%s\n" + +#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:195 +#, c-format +msgid "%s must be a regular file\n" +msgstr "%s 必須為正規的檔案\n" + +#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:204 +msgid "This program must only be run through pkexec(1)" +msgstr "這個程式必須只透過 pkexec(1) 執行" + +#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:209 +msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value" +msgstr "PKEXEC_UID 必須設定為整數值" + +#. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the user who called this program +#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:215 +#, c-format +msgid "%s must be owned by you\n" +msgstr "%s 的擁有者必須是你\n" + +#. Translators: here we are saying that a plain filename must look like "filename", not like "some_dir/filename" +#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:223 +#, c-format +msgid "%s must not have any directory components\n" +msgstr "%s 必須沒有任何目錄元素\n" + +#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:231 +#, c-format +msgid "%s must be a directory\n" +msgstr "%s 必須是目錄\n" + +#. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an error message +#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:242 +#, c-format +msgid "Could not open %s/%s: %s\n" +msgstr "無法開啟 %s/%s:%s\n" + +#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:262 +#, c-format +msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" +msgstr "無法將 %s 的名稱更改為 %s:%s\n" + +#: ../panels/display/org.gnome.randr.policy.in.h:1 +msgid "" +"Authentication is required to install multi-monitor settings for all users" +msgstr "安裝多螢幕設定值給所有使用者需要驗證" + +#: ../panels/display/org.gnome.randr.policy.in.h:2 +msgid "Install multi-monitor settings for the whole system" +msgstr "將多螢幕設定值安裝到全系統" + +#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:322 msgid "Upside Down" msgstr "由上而下" -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:349 +#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:364 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" @@ -2121,99 +700,110 @@ msgstr "%d Hz" #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:497 -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1643 +#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:512 +#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1658 msgid "Mirror Screens" msgstr "鏡射螢幕" -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:499 +#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:514 #, c-format msgid "Monitor: %s" msgstr "顯示器:%s" -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:577 +#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:592 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1499 +#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1514 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "選擇一個螢幕以改變它的屬性;拖曳它則能重新排列它的位置。" -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2061 +#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2079 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "無法儲存顯示器組態" -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2072 +#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2102 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgstr "在套用顯示組態時無法取得作業階段匯流排" -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2114 +#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2147 msgid "Could not detect displays" msgstr "無法偵測顯示器" -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2329 +#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2322 +msgid "The monitor configuration has been saved" +msgstr "顯示器組態已儲存" + +#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2324 +msgid "This configuration will be used the next time someone logs in." +msgstr "這個組態會在下次有使用者登入後使用。" + +#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2358 +msgid "Could not set the default configuration for monitors" +msgstr "無法設定預設的顯示器組態" + +#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2416 msgid "Could not get screen information" msgstr "無法取得螢幕資訊" -#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1 +#: ../panels/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "音效" -#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1 -#: ../libslab/bookmark-agent.c:1146 +#: ../panels/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" msgstr "桌面" -#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 +#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New shortcut..." msgstr "新增捷徑鍵..." -#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 -#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 +#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 +#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 msgid "Accelerator key" msgstr "捷徑鍵" -#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 -#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 +#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 +#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "捷徑鍵的特殊按鍵(例如 Alt、Ctrl)" -#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 -#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 +#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 +#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "捷徑鍵碼" -#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 +#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 msgid "Accel Mode" msgstr "捷徑鍵模式" -#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 +#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "The type of accelerator." msgstr "捷徑鍵的類型。" -#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:119 -#: ../typing-break/drwright.c:431 +#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 +#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:100 +#: ../typing-break/drwright.c:498 msgid "Disabled" msgstr "已停用" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:200 +#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:181 msgid "" msgstr "<行動設定不詳>" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:950 -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1581 +#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:931 +#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1562 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "自選捷徑鍵" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1092 +#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1073 msgid "Error saving the new shortcut" msgstr "儲存新的捷徑鍵時發生錯誤" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1171 +#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1152 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " @@ -2223,7 +813,7 @@ msgstr "" "捷徑“%s”無法使用,原因是會無法按下此按鍵。\n" "請試用其它的按鍵:如同時使用 Control,Alt 或 Shift。" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1201 +#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1182 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" @@ -2232,825 +822,1065 @@ msgstr "" "捷徑鍵“%s”己經使用於:\n" "“%s”" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1207 +#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1188 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "如果你重新指派捷徑鍵為「%s」,「%s」的捷徑鍵就會停用。" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1215 +#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1196 msgid "_Reassign" msgstr "重新指派(_R)" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1335 +#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1316 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" msgstr "在組態資料庫中取消設定捷徑鍵時出現錯誤:%s" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1536 +#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1517 msgid "Too many custom shortcuts" msgstr "太多自選捷徑鍵" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1832 +#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1849 msgid "Action" msgstr "動作" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1854 +#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1871 msgid "Shortcut" msgstr "捷徑鍵" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:2 +#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:2 msgid "Custom Shortcut" msgstr "自選捷徑鍵" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3 -#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2 +#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3 +#: ../panels/keybindings/gnome-keybindings-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "鍵盤捷徑鍵" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4 +#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key " "combination, or press backspace to clear." msgstr "要編輯捷徑鍵,點選相應的行並按下新的按鍵組合,或以 backspace 鍵來清除。" -#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 +#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5 +msgid "_Name:" +msgstr "名稱(_N):" + +#: ../panels/keybindings/gnome-keybindings-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "為不同的指令分配捷徑鍵" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205 -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210 -msgid "" -"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" -msgstr "套用設定並離開(現在已經由伺服程式處理,此選擇只為提供兼容性而設)" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215 -msgid "Start the page with the typing break settings showing" -msgstr "啟動頁面時顯示鍵盤輸入間隔設定" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220 -msgid "Start the page with the accessibility settings showing" -msgstr "啟動頁面時顯示可存取性設定值" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226 -msgid "- GNOME Keyboard Preferences" -msgstr " - GNOME 鍵盤偏好設定" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1 msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" msgstr "當開啟或關閉可存取性功能時發出聲響(_A)" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "當按下特殊按鍵時發出聲響(_M)" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3 msgid "Beep when a _toggle key is pressed" msgstr "當按下切換按鍵時發出聲響(_T)" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "當按下任何按鍵時發出聲響(_E)" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5 msgid "Beep when a key is reje_cted" msgstr "如果拒絕按鍵動作則發出聲響(_C)" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6 msgid "Beep when key is _accepted" msgstr "如果接受按鍵動作則發出聲響(_A)" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7 msgid "Beep when key is _rejected" msgstr "如果拒絕按鍵動作則發出聲響(_R)" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8 -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgid "Bounce Keys" msgstr "回鍵" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "閃動視窗標題列(_W)" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10 msgid "Flash entire _screen" msgstr "閃動整個螢幕(_S)" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11 -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14 -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 msgid "General" msgstr "一般" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12 msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" msgstr "鍵盤無障礙功能音效回饋" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13 msgid "Show _visual feedback for the alert sound" msgstr "在警示音效中顯示視覺回饋(_V)" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14 -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 msgid "Slow Keys" msgstr "遲緩按鍵" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15 -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80 msgid "Sticky Keys" msgstr "黏性特殊鍵" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16 msgid "Visual cues for sounds" msgstr "音效的視覺化提示" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "可以暫時放棄休息(_O)" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Audio _Feedback..." msgstr "音效回饋(_F)..." -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "選用這個設定可以讓你暫時放棄休息" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Cursor Blinking" msgstr "游標閃爍" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "文字輸入欄中的游標可以閃爍(_B)" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8 -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "游標閃爍速度" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9 -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "D_elay:" msgstr "延遲(_E):" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "如果同時按下任何兩鍵則關閉黏性鍵功能(_B)" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "指定休息時間長度,這段期間內不允許使用鍵盤" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "強制休息前可以工作的時間" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13 -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Fast" msgstr "快速" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "當按下某鍵不放時重複輸出該字符(_R)" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "鍵盤偏好設定" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Keyboard _model:" msgstr "鍵盤模式(_M)" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Layouts" msgstr "配置" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19 +msgid "List of keyboard layouts selected for usage" +msgstr "用來選取鍵盤配置的清單" + +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "每隔某段時間鎖定畫面,避免因為不斷使用鍵盤導致手部受損" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20 -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 +#. long delay +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 msgid "Long" msgstr "長" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "Mouse Keys" msgstr "滑鼠控制鍵" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Move _Down" msgstr "下移(_D)" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24 msgid "Move _Up" msgstr "上移(_U)" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25 +msgid "Move the selected keyboard layout down in the list" +msgstr "將清單中選取的鍵盤配置向下移動" + +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26 +msgid "Move the selected keyboard layout up in the list" +msgstr "將清單中選取的鍵盤配置向上移動" + +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27 msgid "New windows u_se active window's layout" msgstr "新視窗延用使用中視窗的配置(_S)" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28 +msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout" +msgstr "顯示選取的鍵盤配置的圖表" + +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29 +msgid "Remove the selected keyboard layout from the list" +msgstr "從清單中移除選取的鍵盤配置" + +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30 msgid "Repeat Keys" msgstr "重複按鍵" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31 msgid "Repeat keys speed" msgstr "按鍵重複速度" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32 +msgid "" +"Replace the current keyboard layout settings with the\n" +"default settings" +msgstr "" +"以預設值替換目前的鍵盤配置\n" +"設定值" + +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34 msgid "Reset to De_faults" msgstr "重置為預設值(_F)" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35 msgid "S_peed:" msgstr "速度(_P):" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29 -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36 +msgid "Select a keyboard layout to be added to the list" +msgstr "選擇要加入清單的鍵盤配置" + +#. short delay +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgid "Short" msgstr "短" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30 -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 msgid "Slow" msgstr "慢速" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:33 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41 msgid "Typing Break" msgstr "休息提示" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34 -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42 +msgid "View and edit keyboard layout options" +msgstr "檢視並編輯鍵盤配置選項" + +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 msgid "_Acceleration:" msgstr "加速度(_A):" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44 msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" msgstr "允許使用鍵盤捷徑鍵開啟和關閉無障礙功能(_A)" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45 +msgid "_Add..." +msgstr "加入(_A)..." + +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "休息時間為(_B):" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38 -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38 msgid "_Delay:" msgstr "延遲(_D):" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "忽略快速重複按鍵(_I)" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "透過鎖定畫面來強制休息(_L)" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:50 msgid "_Only accept long keypresses" msgstr "按下某鍵不放,達到指定時間後方會生效(_O)" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:51 msgid "_Options..." msgstr "選項(_O)..." -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:52 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "允許使用鍵盤控制鼠標(_P)" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:53 msgid "_Separate layout for each window" msgstr "給每一個視窗獨立的配置(_S)" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:54 msgid "_Simulate simultaneous keypresses" msgstr "模擬同時按鍵(_S)" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:55 msgid "_Speed:" msgstr "速度(_S):" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:56 msgid "_Type to test settings:" msgstr "請輸入文字來測試設定(_T):" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:57 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "工作時間為(_W):" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:58 msgid "minutes" msgstr "分鐘" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1 msgid "By _country" msgstr "根據國家(_C)" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2 msgid "By _language" msgstr "根據語言(_L)" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3 msgid "Choose a Layout" msgstr "選擇配置" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4 msgid "Preview:" msgstr "預覽:" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5 msgid "_Country:" msgstr "國家(_C):" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6 msgid "_Language:" msgstr "語言(_L):" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7 msgid "_Variants:" msgstr "變體(_V):" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "選擇鍵盤型號" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2 msgid "_Models:" msgstr "型號(_M):" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3 msgid "_Vendors:" msgstr "製造商(_V):" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "鍵盤配置選項" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:81 msgid "Unknown" msgstr "不明" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:241 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:241 msgid "Layout" msgstr "配置" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:166 msgid "Vendors" msgstr "製造商" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:232 msgid "Models" msgstr "型號" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:234 -#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:583 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:233 +#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:582 msgid "Default" msgstr "預設值" -#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "鍵盤" -#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "修改鍵盤偏好設定" +#: ../panels/mouse/capplet-stock-icons.c:66 +#, c-format +msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" +msgstr "無法載入圖示‘%s’\n" + #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:90 msgid "gesture|Move left" msgstr "向左劃" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:95 msgid "gesture|Move right" msgstr "向右劃" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:100 msgid "gesture|Move up" msgstr "向上劃" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:105 msgid "gesture|Move down" msgstr "向下劃" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:110 msgid "gesture|Disabled" msgstr "停用手勢" -#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:590 -msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" -msgstr "指定要顯示的頁面名稱 (general|accessibility)" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:595 -msgid "- GNOME Mouse Preferences" -msgstr "- GNOME 滑鼠偏好設定" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "Choose type of click _beforehand" msgstr "事先選擇點擊的類型(_B)" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Choose type of click with mo_use gestures" msgstr "選擇滑鼠手勢的點擊類型(_U)" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "D_ouble click:" msgstr "連按兩下(_O):" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "D_rag click:" msgstr "拖曳點擊(_R):" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgid "Disable _touchpad while typing" msgstr "打字時停用觸控板(_T)" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "連按兩下分辨時間" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "Drag and Drop" msgstr "拖放" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "Dwell Click" msgstr "替代點擊" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "啟用觸控板的滑鼠點擊(_M)" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgid "Enable h_orizontal scrolling" msgstr "啟用水平捲動(_O)" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "High" msgstr "高" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 +#. large threshold +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 +msgid "Large" +msgstr "大" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Locate Pointer" msgstr "標示鼠標位置" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "Low" msgstr "低" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Mouse Orientation" msgstr "左右手模式" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22 msgid "Mouse Preferences" msgstr "滑鼠偏好設定" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23 msgid "Pointer Speed" msgstr "指標速度" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24 msgid "Scrolling" msgstr "捲動方式" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25 msgid "Seco_ndary click:" msgstr "第二次點擊(_N):" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "當按下 Control 時顯示游標的位置(_O)" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 msgid "Show click type _window" msgstr "顯示點擊類型視窗(_W)" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "模擬第二下點選" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 +#. small threshold +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 +msgid "Small" +msgstr "小" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 msgid "Thr_eshold:" msgstr "分辨距離(_E):" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 msgid "" "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." msgstr "要測試你的連按兩下設定值,請嘗試在此電燈泡上連按兩下。" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34 msgid "Touchpad" msgstr "觸控板" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 msgid "Two-_finger scrolling" msgstr "兩點捲動(_F)" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." msgstr "你可以使用「替代點擊」面板程式來選擇點擊的類型。" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39 msgid "_Disabled" msgstr "已停用(_D)" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40 msgid "_Edge scrolling" msgstr "邊緣捲動(_E)" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41 msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" msgstr "當停止游標移動時初始化點擊(_I)" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42 msgid "_Left-handed" msgstr "慣用左手(_L)" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:98 msgid "_Motion threshold:" msgstr "移動速度(_M):" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44 msgid "_Right-handed" msgstr "慣用右手(_R)" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45 msgid "_Sensitivity:" msgstr "敏感度(_S):" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46 msgid "_Single click:" msgstr "點選(_S):" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47 msgid "_Timeout:" msgstr "時限(_T):" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48 msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" msgstr "按住主要鍵時觸發第二次點擊(_T)" -#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "滑鼠" -#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "修改滑鼠偏好設定" -#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:701 -#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:852 +#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:700 +#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:851 msgid "New Location..." msgstr "新增位置..." -#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:818 +#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:817 msgid "Location already exists" msgstr "位置已經存在" -#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1 +#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "代理伺服器" -#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2 +#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "設定代理伺服器" -#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1 +#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:1 msgid "Di_rect internet connection" msgstr "直接網絡連線(_R)" -#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2 +#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:2 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "自動設定代理伺服器(_A)" -#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3 +#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:3 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "自選代理伺服器(_M)" -#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4 +#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:4 msgid "_Use authentication" msgstr "需要認證(_U)" -#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5 +#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:5 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "自動設定所需的 _URL:" -#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6 +#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:6 msgid "C_reate" msgstr "建立(_R)" -#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7 +#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:7 msgid "Create New Location" msgstr "建立新的位置" -#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8 +#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:8 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "HTTP 代理伺服器設定" -#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9 +#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:9 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "H_TTP 代理伺服器:" -#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10 +#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:10 msgid "Ignore Host List" msgstr "忽略主機清單" -#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11 +#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:11 msgid "Ignored Hosts" msgstr "忽略的主機" -#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12 +#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:12 msgid "Location:" msgstr "位置:" -#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13 +#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:13 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "網絡代理伺服器偏好設定" -#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14 +#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:14 msgid "Port:" msgstr "連接埠:" -#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15 +#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:15 msgid "Proxy Configuration" msgstr "代理伺服器設定" -#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16 +#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:16 msgid "S_ocks host:" msgstr "S_ocks 主機:" -#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17 +#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:17 msgid "The location already exists." msgstr "該位置已經存在。" -#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18 +#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:18 msgid "U_sername:" msgstr "使用者名稱(_S):" -#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19 +#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:19 msgid "_Delete Location" msgstr "冊除位置(_D)" -#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20 +#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:20 msgid "_Details" msgstr "詳細設定(_D)" -#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21 +#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:21 msgid "_FTP proxy:" msgstr "_FTP 代理伺服器:" -#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22 +#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:22 msgid "_Location name:" msgstr "位置名稱(_L):" -#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23 +#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:23 msgid "_Password:" msgstr "密碼(_P):" -#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24 +#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:24 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "安全 HTTP 代理伺服器(_S):" -#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25 +#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:25 msgid "_Use the same proxy for all protocols" msgstr "所有協定皆使用相同的代理伺服器(_U)" -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344 -msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" -msgstr "無法啟動視窗總管的偏好設定" +#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1 +msgid "Universal Access" +msgstr "無障礙功能" -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:604 -msgid "_Alt" -msgstr "_Alt" +#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 +msgid "Universal Access Preferences" +msgstr "無障礙偏好設定" -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:610 -msgid "H_yper" -msgstr "H_yper" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 +#, no-c-format +msgid "100%" +msgstr "100%" -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:617 -msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" -msgstr "S_uper (或者「視窗標誌」)" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 +#, no-c-format +msgid "125%" +msgstr "125%" -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:624 -msgid "_Meta" -msgstr "_Meta" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 +#, no-c-format +msgid "150%" +msgstr "150%" -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:1 -msgid "Movement Key" -msgstr "移動鍵" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 +msgid "High/Inverse" +msgstr "高/反差" -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2 -msgid "Titlebar Action" -msgstr "標題列動作" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 +msgid "High" +msgstr "" -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3 -msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" -msgstr "如果想移動視窗,按住此按鍵來抓取視窗:" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9 +msgid "Low" +msgstr "" -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4 -msgid "Window Preferences" -msgstr "視窗偏好設定" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 +msgid "Normal" +msgstr "一般" -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5 -msgid "Window Selection" -msgstr "視窗選取" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 +msgid "Acceptance delay:" +msgstr "接受時間延遲:" -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:6 -msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" -msgstr "在視窗標題中連按兩下滑鼠按鈕後會進行指定的動作(_D):" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12 +msgid "Accessibility features can be turned on or off with keyboard shortcuts" +msgstr "允許使用鍵盤捷徑鍵開啟和關閉無障礙功能" -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:7 -msgid "_Interval before raising:" -msgstr "這個時間後提升視窗(_I):" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 +msgid "Beep when Caps and Num Lock are used" +msgstr "當 Caps 和 Num Lock 在使用時發出聲響" -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:8 -msgid "_Raise selected windows after an interval" -msgstr "相隔某段時間後將已選取的視窗提升至最表面來顯示(_R)" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 +msgid "Beep when a key is" +msgstr "發出聲響條件為按鍵" -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:9 -msgid "_Select windows when the mouse moves over them" -msgstr "當滑鼠移動至視窗時選取該視窗(_S)" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 +msgid "Beep when a key is rejected" +msgstr "當拒絕按鍵動作則發出聲響" -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:10 -msgid "seconds" -msgstr "秒" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 +msgid "Beep when a modifer key is pressed" +msgstr "當按下特殊按鍵時發出聲響" -#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 -msgid "Set your window properties" -msgstr "設定視窗屬性" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 +msgid "Caribou" +msgstr "Caribou" -#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 -msgid "Windows" -msgstr "視窗" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 +msgid "Change constrast:" +msgstr "改變對比:" -#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316 -#, c-format -msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" -msgstr "視窗管理員“%s”沒有登記任何設定工具\n" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 +msgid "Closed Captioning" +msgstr "關閉說明" -#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404 -msgid "Maximize" -msgstr "最大化" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 +msgid "Contrast:" +msgstr "對比:" -#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405 -msgid "Maximize Vertically" -msgstr "垂直最大化" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 +msgid "Control the pointer using the keypad." +msgstr "使用鍵盤控制鼠標。" -#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406 -msgid "Maximize Horizontally" -msgstr "水平最大化" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 +msgid "Control the pointer using the video camera." +msgstr "使用視像攝影機控制指標" -#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407 -msgid "Minimize" -msgstr "最小化" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 +msgid "Ctrl+Alt+-" +msgstr "Ctrl+Alt+-" -#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408 -msgid "Roll up" -msgstr "捲起" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 +msgid "Ctrl+Alt+0" +msgstr "Ctrl+Alt+0" -#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 +msgid "Ctrl+Alt+4" +msgstr "Ctrl+Alt+4" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 +msgid "Ctrl+Alt+8" +msgstr "Ctrl+Alt+8" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 +msgid "Ctrl+Alt+=" +msgstr "Ctrl+Alt+=" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 +msgid "Decrease size:" +msgstr "減少字型大小:" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 +msgid "Disable if two keys are pressed together" +msgstr "如果同時按下任何兩鍵則停用" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 +msgid "Display" +msgstr "顯示" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 +msgid "Display a textual description of speech and sounds." +msgstr "顯示語音和音效的文字描述" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 +msgid "Flash the entire screen" +msgstr "閃動整個螢幕" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 +msgid "Flash the window title" +msgstr "閃動視窗標題" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 +msgid "GOK" +msgstr "GOK" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 +msgid "Hearing" +msgstr "聽覺" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 +msgid "High/Inverse" +msgstr "高/反差" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 +msgid "HighContrast" +msgstr "高對比" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 +msgid "HighContrastInverse" +msgstr "高反差" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 +msgid "Hover Click" +msgstr "停駐即點擊" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 +msgid "I need assistance with:" +msgstr "我需要協助:" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 +msgid "Ignores fast duplicate keypresses" +msgstr "忽略快速重複按鍵" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 +msgid "Increase size:" +msgstr "增加字型大小:" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 +msgid "Keyboard Settings..." +msgstr "鍵盤設定值..." + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 +msgid "Larger" +msgstr "放大" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 +msgid "LowContrast" +msgstr "低反差" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57 +msgid "Mouse Settings..." +msgstr "滑鼠設定值..." + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 +msgid "Nomon" +msgstr "Nomon" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 msgid "None" msgstr "沒有" -#: ../shell/control-center.c:49 -#, c-format -msgid "key not found [%s]\n" -msgstr "找不到按鍵 [%s]\n" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 +msgid "On screen keyboard" +msgstr "螢幕鍵盤" -#: ../shell/control-center.c:143 -msgid "Hide on start (useful to preload the shell)" -msgstr "啟動時隱藏 (要預先載入 shell 時很有用)" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 +msgid "OnBoard" +msgstr "OnBoard" -#: ../shell/control-center.c:182 -msgid "Filter" -msgstr "篩選" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 +msgid "Options..." +msgstr "選項..." -#: ../shell/control-center.c:182 -msgid "Groups" -msgstr "類別" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 +msgid "Pointing and Clicking" +msgstr "指標和點擊" -#: ../shell/control-center.c:182 -msgid "Common Tasks" -msgstr "一般設定" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 +msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted." +msgstr "在按鍵被按下到它被接受之間置入延遲。" -#: ../shell/control-center.c:185 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1 -#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 -msgid "Control Center" -msgstr "控制中心" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 +msgid "Screen Reader" +msgstr "螢幕閱讀器" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 +msgid "Seeing" +msgstr "視覺" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 +msgid "Shift+Ctrl+Alt+-" +msgstr "Shift+Ctrl+Alt+-" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 +msgid "Shift+Ctrl+Alt+=" +msgstr "Shift+Ctrl+Alt+=" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 +msgid "Show Universal Access status" +msgstr "顯示無障礙功能狀態" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79 +msgid "Sound Settings..." +msgstr "音效設定值..." + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81 +msgid "Test flash" +msgstr "測試閃動" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82 +msgid "Test:" +msgstr "測試:" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83 +msgid "Text size:" +msgstr "文字大小:" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 +msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination." +msgstr "將連續按的特殊鍵視為按鍵組合。" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 +msgid "Trigger a click when the pointer hovers." +msgstr "當停止游標移動時觸發點擊。" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86 +msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button." +msgstr "按住主要鍵時觸發次要點擊" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87 +msgid "Turn on or off:" +msgstr "開啟或關閉:" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88 +msgid "Type here to test settings" +msgstr "在這裏打字以測試設定值" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89 +msgid "Typing" +msgstr "輸入" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90 +msgid "Typing Assistant" +msgstr "輸入助理" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91 +msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs." +msgstr "當警示音效發出時使用視覺化的指示。" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92 +msgid "Use an alternative form of text input" +msgstr "使用文字輸入的替代形式" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93 +msgid "Video Mouse" +msgstr "視像滑鼠" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94 +msgid "Visual Alerts" +msgstr "視覺警示" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95 +msgid "Zoom" +msgstr "縮放" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96 +msgid "Zoom in:" +msgstr "拉近:" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:97 +msgid "Zoom out:" +msgstr "拉遠:" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:99 +msgid "accepted" +msgstr "已接受" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:100 +msgid "pressed" +msgstr "已按下" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:101 +msgid "rejected" +msgstr "已拒絕" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:1 msgid "Close the control-center when a task is activated" @@ -3115,7 +1945,12 @@ msgid "" "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." msgstr "如設定為‘true’,控制中心會在「一般工作」使用後關閉。" -#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2 +#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 +#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 +msgid "Control Center" +msgstr "控制中心" + +#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "GNOME 設定工具" @@ -3127,41 +1962,51 @@ msgstr "停止休息(_P)" msgid "Take a break!" msgstr "請休息一下!" -#: ../typing-break/drwright.c:116 +#: ../typing-break/drwright.c:136 msgid "_Take a Break" msgstr "休息一下(_T)" -#: ../typing-break/drwright.c:440 +#: ../typing-break/drwright.c:507 +#, c-format +msgid "Take a break now (next in %dm)" +msgstr "現在休息(剩下 %d分)" + +#: ../typing-break/drwright.c:509 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "距離休息時間還有 %d 分鐘" -#: ../typing-break/drwright.c:444 +#: ../typing-break/drwright.c:515 +#, c-format +msgid "Take a break now (next in less than one minute)" +msgstr "現在休息(剩下不到一分鐘)" + +#: ../typing-break/drwright.c:517 #, c-format msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "距離休息時間少於 1 分鐘" -#: ../typing-break/drwright.c:526 +#: ../typing-break/drwright.c:614 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "無法顯示「休息提示」偏好設定對話方塊,因為出現以下的錯誤:%s" -#: ../typing-break/drwright.c:543 +#: ../typing-break/drwright.c:631 msgid "Written by Richard Hult " msgstr "由 Richard Hult 編寫" -#: ../typing-break/drwright.c:544 +#: ../typing-break/drwright.c:632 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "由 Anders Carlsson 加入視覺效果" -#: ../typing-break/drwright.c:553 +#: ../typing-break/drwright.c:641 msgid "A computer break reminder." msgstr "在使用電腦時發出休息提示的小工具。" -#: ../typing-break/drwright.c:555 +#: ../typing-break/drwright.c:643 msgid "translator-credits" msgstr "" "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n" @@ -3170,19 +2015,19 @@ msgstr "" "\n" "Woodman Tuen , 2004-07" -#: ../typing-break/main.c:61 +#: ../typing-break/main.c:63 msgid "Enable debugging code" msgstr "啟用除錯碼" -#: ../typing-break/main.c:63 +#: ../typing-break/main.c:65 msgid "Don't check whether the notification area exists" msgstr "不要檢查通知區是否存在" -#: ../typing-break/main.c:89 +#: ../typing-break/main.c:91 msgid "Typing Monitor" msgstr "休息提示小程式" -#: ../typing-break/main.c:105 +#: ../typing-break/main.c:108 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " @@ -3256,48 +2101,48 @@ msgstr "是否為 TrueType 字型製作縮圖" msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "是否為 Type1 字型製作縮圖" -#: ../font-viewer/font-view.c:289 +#: ../font-viewer/font-view.c:293 msgid "Name:" msgstr "名稱:" -#: ../font-viewer/font-view.c:292 +#: ../font-viewer/font-view.c:296 msgid "Style:" msgstr "字款:" -#: ../font-viewer/font-view.c:305 +#: ../font-viewer/font-view.c:309 msgid "Type:" msgstr "類型:" -#: ../font-viewer/font-view.c:309 +#: ../font-viewer/font-view.c:313 msgid "Size:" msgstr "大小:" -#: ../font-viewer/font-view.c:353 ../font-viewer/font-view.c:366 +#: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:370 msgid "Version:" msgstr "版本:" -#: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:368 +#: ../font-viewer/font-view.c:361 ../font-viewer/font-view.c:372 msgid "Copyright:" msgstr "版權:" -#: ../font-viewer/font-view.c:361 +#: ../font-viewer/font-view.c:365 msgid "Description:" msgstr "描述:" -#: ../font-viewer/font-view.c:441 +#: ../font-viewer/font-view.c:445 msgid "Installed" msgstr "已安裝" -#: ../font-viewer/font-view.c:444 +#: ../font-viewer/font-view.c:448 msgid "Install Failed" msgstr "安裝失敗" -#: ../font-viewer/font-view.c:516 +#: ../font-viewer/font-view.c:519 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" msgstr "用法:%s 字型檔\n" -#: ../font-viewer/font-view.c:591 +#: ../font-viewer/font-view.c:590 msgid "I_nstall Font" msgstr "安裝字型(_N)" @@ -3334,166 +2179,1293 @@ msgstr "字型檔 輸出檔" msgid "Error parsing arguments: %s\n" msgstr "分析參數時發生錯誤:%s\n" -#: ../libslab/app-shell.c:754 -#, c-format -msgid "Your filter \"%s\" does not match any items." -msgstr "你的過濾條件「%s」沒有任合項目符合。" +#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:1 +msgid "Example Panel" +msgstr "範例面板" -#: ../libslab/app-shell.c:756 -msgid "No matches found." -msgstr "找不到符合項。" +#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:2 +msgid "Example preferences panel" +msgstr "範例偏好設定面板" -#: ../libslab/app-shell.c:905 -msgid "Other" -msgstr "其它" +#: ../shell/shell.ui.h:1 +msgid "System Settings" +msgstr "系統設定值" -#. make start action -#: ../libslab/application-tile.c:374 -#, c-format -msgid "Start %s" -msgstr "啟動 %s" +#: ../shell/shell.ui.h:2 +msgid "_All Settings" +msgstr "所有設定值(_A)" -#: ../libslab/application-tile.c:395 -msgid "Help" -msgstr "求助" +#~ msgid "Image/label border" +#~ msgstr "圖片/標籤邊框" -#: ../libslab/application-tile.c:442 -msgid "Upgrade" -msgstr "更新" +#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" +#~ msgstr "在警告對話方塊中圍繞標籤與圖片的邊框的寬度" -#: ../libslab/application-tile.c:457 -msgid "Uninstall" -msgstr "移除" +#~ msgid "Alert Type" +#~ msgstr "警告類型" -#: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:721 -msgid "Remove from Favorites" -msgstr "自最愛中移除" +#~ msgid "The type of alert" +#~ msgstr "警告的類型" -#: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:723 -msgid "Add to Favorites" -msgstr "加入最愛" +#~ msgid "Alert Buttons" +#~ msgstr "警告按鈕" -#: ../libslab/application-tile.c:871 -msgid "Remove from Startup Programs" -msgstr "從「初始啟動程式」中移除" +#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" +#~ msgstr "在警告對話方塊中顯示的按鈕" -#: ../libslab/application-tile.c:873 -msgid "Add to Startup Programs" -msgstr "加入「初始啟動程式」" +#~ msgid "Show more _details" +#~ msgstr "顯示更多訊息(_D)" -#: ../libslab/bookmark-agent.c:1077 -msgid "New Spreadsheet" -msgstr "新試算表" +#~ msgid "Place your left thumb on %s" +#~ msgstr "請將您的左手姆指放在 %s 上" -#: ../libslab/bookmark-agent.c:1082 -msgid "New Document" -msgstr "新文件" +#~ msgid "Swipe your left thumb on %s" +#~ msgstr "請將您的左手姆指在 %s 上刷一下" -#: ../libslab/bookmark-agent.c:1140 -msgid "Documents" -msgstr "文件" +#~ msgid "Place your left index finger on %s" +#~ msgstr "請將您的左手食指放在 %s 上" -#: ../libslab/bookmark-agent.c:1153 -msgid "File System" -msgstr "檔案系統" +#~ msgid "Swipe your left index finger on %s" +#~ msgstr "請將您的左手食指在 %s 上刷一下" -#: ../libslab/bookmark-agent.c:1157 -msgid "Network Servers" -msgstr "網絡伺服器" +#~ msgid "Place your left middle finger on %s" +#~ msgstr "請將您的左手中指放在 %s 上" -#: ../libslab/bookmark-agent.c:1186 -msgid "Search" -msgstr "搜尋" +#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s" +#~ msgstr "請將您的左手中指在 %s 上刷一下" -#. make open with default action -#: ../libslab/directory-tile.c:171 -#, c-format -msgid "Open" -msgstr "開啟" +#~ msgid "Place your left ring finger on %s" +#~ msgstr "請將您的左手無名指放在 %s 上" -#. make rename action -#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:234 -msgid "Rename..." -msgstr "重新命名..." +#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s" +#~ msgstr "請將您的左手無名指在 %s 上刷一下" -#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213 -#: ../libslab/document-tile.c:248 ../libslab/document-tile.c:257 -msgid "Send To..." -msgstr "傳送至..." +#~ msgid "Place your left little finger on %s" +#~ msgstr "請將您的左手小指放在 %s 上" -#. make move to trash action -#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:283 -msgid "Move to Trash" -msgstr "移至回收筒" +#~ msgid "Swipe your left little finger on %s" +#~ msgstr "請將您的左手小指在 %s 上刷一下" -#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457 -#: ../libslab/document-tile.c:293 ../libslab/document-tile.c:837 -msgid "Delete" -msgstr "刪除" +#~ msgid "Place your right thumb on %s" +#~ msgstr "請將您的右手姆指放在 %s 上" -#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:985 -#, c-format -msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" -msgstr "確定要永遠刪除「%s」?" +#~ msgid "Swipe your right thumb on %s" +#~ msgstr "請將您的右手姆指在 %s 上刷一下" -#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:986 -msgid "If you delete an item, it is permanently lost." -msgstr "如果將項目刪除,它將會永久失去。" +#~ msgid "Place your right index finger on %s" +#~ msgstr "請將您的右手食指放在 %s 上" -#: ../libslab/document-tile.c:193 -#, c-format -msgid "Open with \"%s\"" -msgstr "以「%s」開啟" +#~ msgid "Swipe your right index finger on %s" +#~ msgstr "請將您的右手食指在 %s 上刷一下" -#: ../libslab/document-tile.c:207 -msgid "Open with Default Application" -msgstr "以預設的應用程式開啟" +#~ msgid "Place your right middle finger on %s" +#~ msgstr "請將您的右手中指放在 %s 上" -#: ../libslab/document-tile.c:218 -msgid "Open in File Manager" -msgstr "在檔案管理員中開啟" +#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s" +#~ msgstr "請將您的右手中指在 %s 上刷一下" -#: ../libslab/document-tile.c:617 -msgid "?" -msgstr "?" +#~ msgid "Place your right ring finger on %s" +#~ msgstr "請將您的右手無名指放在 %s 上" -#: ../libslab/document-tile.c:624 -msgid "%l:%M %p" -msgstr "%l:%M %p" +#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s" +#~ msgstr "請將您的右手無名指在 %s 上刷一下" -#: ../libslab/document-tile.c:632 -msgid "Today %l:%M %p" -msgstr "今天 %l:%M %p" +#~ msgid "Place your right little finger on %s" +#~ msgstr "請將您的右手小指放在 %s 上" -#: ../libslab/document-tile.c:642 -msgid "Yesterday %l:%M %p" -msgstr "昨天 %l:%M %p" +#~ msgid "Swipe your right little finger on %s" +#~ msgstr "請將您的右手小指在 %s 上刷一下" -#: ../libslab/document-tile.c:654 -msgid "%a %l:%M %p" -msgstr "%a %l:%M %p" +#~ msgid "Place your finger on the reader again" +#~ msgstr "請將您的手指再次放到辨識器上" -#: ../libslab/document-tile.c:662 -msgid "%b %d %l:%M %p" -msgstr "%b %d %l:%M %p" +#~ msgid "Swipe your finger again" +#~ msgstr "請將您的手指再刷一次" -#: ../libslab/document-tile.c:664 -msgid "%b %d %Y" -msgstr "%Y %b %d" +#~ msgid "Swipe was too short, try again" +#~ msgstr "刷得太快,請再試一次" -#: ../libslab/search-bar.c:255 -msgid "Find Now" -msgstr "現在尋找" +#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again" +#~ msgstr "您的手指沒有對準中央,請再刷一次" -#: ../libslab/system-tile.c:127 -#, c-format -msgid "Open %s" -msgstr "以“%s”開啟" +#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again" +#~ msgstr "將手指拿開,並且試著再刷一次" -#: ../libslab/system-tile.c:140 -#, c-format -msgid "Remove from System Items" -msgstr "自系統項目中移除" +#~ msgid "Select Image" +#~ msgstr "選擇圖片" + +#~ msgid "No Image" +#~ msgstr "沒有圖片" + +#~ msgid "Images" +#~ msgstr "圖片" + +#~ msgid "All Files" +#~ msgstr "全部檔案" + +#~ msgid "" +#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n" +#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol" +#~ msgstr "" +#~ "嘗試取得地址薄資訊時發生錯誤\n" +#~ "Evolution 資料伺服器無法處理該通訊協定" + +#~ msgid "Unable to open address book" +#~ msgstr "無法開啟地址薄" + +#~ msgid "About %s" +#~ msgstr "關於 %s" + +#~ msgid "A_IM/iChat:" +#~ msgstr "A_IM/iChat:" + +#~ msgid "A_ddress:" +#~ msgstr "地址(_A):" + +#~ msgid "About Me" +#~ msgstr "關於自己" + +#~ msgid "Address" +#~ msgstr "地址" + +#~ msgid "C_ity:" +#~ msgstr "城市(_I):" + +#~ msgid "C_ompany:" +#~ msgstr "公司(_O):" + +#~ msgid "Cale_ndar:" +#~ msgstr "行事曆(_N):" + +#~ msgid "Change Passwo_rd..." +#~ msgstr "變更密碼(_R)..." + +#~ msgid "Ci_ty:" +#~ msgstr "城市(_T):" + +#~ msgid "Co_untry:" +#~ msgstr "國家/地區(_U):" + +#~ msgid "Cou_ntry:" +#~ msgstr "國家/地區(_N):" + +#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..." +#~ msgstr "停用指紋登入(_F)..." + +#~ msgid "Email" +#~ msgstr "電子郵件" + +#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..." +#~ msgstr "啟用指紋登入(_F)..." + +#~ msgid "Full Name" +#~ msgstr "全名" + +#~ msgid "Hom_e:" +#~ msgstr "住家(_E):" + +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "家" + +#~ msgid "IC_Q:" +#~ msgstr "IC_Q:" + +#~ msgid "Instant Messaging" +#~ msgstr "即時訊息" + +#~ msgid "Job" +#~ msgstr "職業" + +#~ msgid "M_SN:" +#~ msgstr "M_SN:" + +#~ msgid "P.O. _box:" +#~ msgstr "郵政信箱(_B):" + +#~ msgid "P._O. box:" +#~ msgstr "郵政信箱(_O):" + +#~ msgid "Personal Info" +#~ msgstr "個人資訊" + +#~ msgid "Select your photo" +#~ msgstr "選擇您的相片" + +#~ msgid "State/Pro_vince:" +#~ msgstr "州/省(_V):" + +#~ msgid "Telephone" +#~ msgstr "電話" + +#~ msgid "User name:" +#~ msgstr "使用者名稱:" + +#~ msgid "Web" +#~ msgstr "網頁" + +#~ msgid "Web _log:" +#~ msgstr "網路日誌(_L):" + +#~ msgid "Wor_k:" +#~ msgstr "工作(_W):" + +#~ msgid "Work" +#~ msgstr "工作" + +#~ msgid "Work _fax:" +#~ msgstr "工作傳真(_F):" + +#~ msgid "Zip/_Postal code:" +#~ msgstr "郵遞區號(_P):" + +#~ msgid "_Address:" +#~ msgstr "地址(_A):" + +#~ msgid "_Department:" +#~ msgstr "部門(_D):" + +#~ msgid "_Groupwise:" +#~ msgstr "_Groupwise:" + +#~ msgid "_Home page:" +#~ msgstr "首頁(_H):" + +#~ msgid "_Home:" +#~ msgstr "住家(_H):" + +#~ msgid "_Jabber:" +#~ msgstr "_Jabber:" + +#~ msgid "_Manager:" +#~ msgstr "總管(_M):" + +#~ msgid "_Mobile:" +#~ msgstr "手機(_M):" + +#~ msgid "_Profession:" +#~ msgstr "職業(_P):" + +#~ msgid "_State/Province:" +#~ msgstr "州/省(_S):" + +#~ msgid "_Title:" +#~ msgstr "職稱(_T):" + +#~ msgid "_Work:" +#~ msgstr "工作(_W)" + +#~ msgid "_Yahoo:" +#~ msgstr "_Yahoo:" + +#~ msgid "_Zip/Postal code:" +#~ msgstr "郵遞區號(_Z):" + +#~ msgid "Set your personal information" +#~ msgstr "設定您的個人資訊" + +#~ msgid "" +#~ "You are not allowed to access the device. Contact your system " +#~ "administrator." +#~ msgstr "您不被允許使用這個裝置。請連絡您的系統管理者。" + +#~ msgid "The device is already in use." +#~ msgstr "該裝置已經在使用中。" + +#~ msgid "An internal error occured" +#~ msgstr "發生了內部的錯誤" + +#~ msgid "Delete registered fingerprints?" +#~ msgstr "是否刪除已註冊的指紋?" + +#~ msgid "_Delete Fingerprints" +#~ msgstr "刪除指紋(_D)" + +#~ msgid "" +#~ "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login " +#~ "is disabled?" +#~ msgstr "您確定要刪除已註冊的指紋嗎?這麼一來將會停用指紋登入。" + +#~ msgid "Done!" +#~ msgstr "完成!" + +#~ msgid "Could not start finger capture on '%s' device" +#~ msgstr "無法使用「%s」裝置上的指紋捕捉" + +#~ msgid "Could not access any fingerprint readers" +#~ msgstr "無法存取任何指紋辨識器" + +#~ msgid "Please contact your system administrator for help." +#~ msgstr "請連絡您的系統管理員來幫忙。" + +#~ msgid "Enable Fingerprint Login" +#~ msgstr "啟用指紋登入" + +#~ msgid "" +#~ "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " +#~ "using the '%s' device." +#~ msgstr "要啟用指紋登入,您需要使用「%s」裝置儲存您的指紋。" + +#~ msgid "Swipe finger on reader" +#~ msgstr "將手指在辨識器上刷一下" + +#~ msgid "Place finger on reader" +#~ msgstr "將手指放在辨識器上" + +#~ msgid "Left index finger" +#~ msgstr "左手食指" + +#~ msgid "Left little finger" +#~ msgstr "左手小指" + +#~ msgid "Left middle finger" +#~ msgstr "左手中指" + +#~ msgid "Left ring finger" +#~ msgstr "左手無名指" + +#~ msgid "Left thumb" +#~ msgstr "左手姆指" + +#~ msgid "Other finger: " +#~ msgstr "其他手指:" + +#~ msgid "Right index finger" +#~ msgstr "右手食指" + +#~ msgid "Right little finger" +#~ msgstr "右手小指" + +#~ msgid "Right middle finger" +#~ msgstr "右手中指" + +#~ msgid "Right ring finger" +#~ msgstr "右手無名指" + +#~ msgid "Right thumb" +#~ msgstr "右手姆指" + +#~ msgid "Select finger" +#~ msgstr "選擇手指" + +#~ msgid "" +#~ "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " +#~ "using your fingerprint reader." +#~ msgstr "您的指紋已成功的儲存了。現在應該可以使用您的指紋辨識器來登入。" + +#~ msgid "Child exited unexpectedly" +#~ msgstr "子程式突然離開" + +#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" +#~ msgstr "無法關閉 backend_stdin IO channel: %s" + +#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" +#~ msgstr "無法關閉 shutdown backend_stdout IO channel: %s" + +#~ msgid "Authenticated!" +#~ msgstr "通過認證!" + +#~ msgid "" +#~ "Your password has been changed since you initially authenticated! Please " +#~ "re-authenticate." +#~ msgstr "在通過認證後您的密碼已被變更!請重新認證。" + +#~ msgid "That password was incorrect." +#~ msgstr "密碼錯誤。" + +#~ msgid "Your password has been changed." +#~ msgstr "您的密碼已經變更。" + +#~ msgid "System error: %s." +#~ msgstr "系統錯誤:%s。" + +#~ msgid "The password is too short." +#~ msgstr "密碼過短。" + +#~ msgid "The password is too simple." +#~ msgstr "密碼過份簡單。" + +#~ msgid "The old and new passwords are too similar." +#~ msgstr "舊密碼與新密碼太相似了。" + +#~ msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." +#~ msgstr "新的密碼必須包含數字或特殊字元。" + +#~ msgid "The old and new passwords are the same." +#~ msgstr "舊密碼與新密碼是相同的。" + +#~ msgid "Unable to launch %s: %s" +#~ msgstr "無法執行 %s:%s" + +#~ msgid "Unable to launch backend" +#~ msgstr "無法執行後端程式" + +#~ msgid "A system error has occurred" +#~ msgstr "發生了系統錯誤" + +#~ msgid "Checking password..." +#~ msgstr "檢查密碼..." + +#~ msgid "Click Change password to change your password." +#~ msgstr "按下變更密碼來變更您的密碼。" + +#~ msgid "Please type your password in the New password field." +#~ msgstr "請在新密碼中輸新的密碼。" + +#~ msgid "" +#~ "Please type your password again in the Retype new password field." +#~ msgstr "請在再輸入新的密碼中,再次輸入您的密碼。" + +#~ msgid "The two passwords are not equal." +#~ msgstr "兩個密碼不是相同。" + +#~ msgid "Change pa_ssword" +#~ msgstr "變更密碼(_S)" + +#~ msgid "Change password" +#~ msgstr "變更密碼" + +#~ msgid "Change your password" +#~ msgstr "改變您的密碼" + +#~ msgid "Current _password:" +#~ msgstr "目前密碼(_P):" + +#~ msgid "" +#~ "To change your password, enter your current password in the field below " +#~ "and click Authenticate.\n" +#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " +#~ "verification and click Change password." +#~ msgstr "" +#~ "要變更目前的密碼,先在以下的欄位輸入目前的密碼,並按下認證。\n" +#~ "通過認證後,可以輸入新的密碼;輸入後再輸入一次作為檢查,接著按變更密碼" +#~ "。" + +#~ msgid "_Authenticate" +#~ msgstr "認證(_A)" + +#~ msgid "_New password:" +#~ msgstr "新密碼(_N):" + +#~ msgid "_Retype new password:" +#~ msgstr "再輸入新的密碼(_R):" + +#~ msgid "Accessible Lo_gin" +#~ msgstr "無障礙登入(_G)" + +#~ msgid "Assistive Technologies" +#~ msgstr "輔助科技" + +#~ msgid "Assistive Technologies Preferences" +#~ msgstr "輔助科技偏好設定" + +#~ msgid "" +#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " +#~ "next log in." +#~ msgstr "啟用輔助科技後,需要等下次登入才會生效。" + +#~ msgid "Close and _Log Out" +#~ msgstr "關閉及登出(_L)" + +#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog" +#~ msgstr "移至首選應用程式對話盒" + +#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog" +#~ msgstr "移至無障礙登入對話盒" + +#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" +#~ msgstr "移至鍵盤可存取性對話盒" + +#~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" +#~ msgstr "移至滑鼠無障礙功能對話盒" + +#~ msgid "Preferences" +#~ msgstr "偏好設定" + +#~ msgid "_Enable assistive technologies" +#~ msgstr "啟用輔助科技(_E)" + +#~ msgid "_Keyboard Accessibility" +#~ msgstr "鍵盤可存取性(_K)" + +#~ msgid "_Mouse Accessibility" +#~ msgstr "滑鼠無障礙功能(_M)" + +#~ msgid "_Preferred Applications" +#~ msgstr "首選應用程式(_P)" + +#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" +#~ msgstr "選擇當您登入時要啟用哪個無障礙功能" + +#~ msgid "Add Wallpaper" +#~ msgstr "加入桌布" + +#~ msgid "All files" +#~ msgstr "所有檔案" + +#~ msgid "Font may be too large" +#~ msgstr "字型可能過大" + +#~ msgid "" +#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " +#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " +#~ "smaller than %d." +#~ msgid_plural "" +#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " +#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " +#~ "smaller than %d." +#~ msgstr[0] "" +#~ "您選取的字型大小為 %d 點,使用電腦時可能會造成不便。建議選取小於 %d 點的字" +#~ "型。" + +#~ msgid "" +#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " +#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a " +#~ "smaller sized font." +#~ msgid_plural "" +#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " +#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " +#~ "sized font." +#~ msgstr[0] "" +#~ "您選取的字型大小為 %d 點,使用電腦時可能會造成不便。建議選取較小的字型。" + +#~ msgid "Use previous font" +#~ msgstr "使用以前的字型" + +#~ msgid "Use selected font" +#~ msgstr "使用已選字型" + +#~ msgid "Could not load user interface file: %s" +#~ msgstr "無法載入使用者介面檔案:%s" + +#~ msgid "Specify the filename of a theme to install" +#~ msgstr "指定要安裝的佈景主題名稱" + +#~ msgid "filename" +#~ msgstr "檔案名稱" + +#~ msgid "" +#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" +#~ msgstr "指定要顯示的頁面名稱 (theme|background|fonts|interface)" + +#~ msgid "page" +#~ msgstr "頁面" + +#~ msgid "[WALLPAPER...]" +#~ msgstr "[桌布...]" + +#~ msgid "Default Pointer" +#~ msgstr "預設鼠標" + +#~ msgid "Install" +#~ msgstr "安裝" + +#~ msgid "" +#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme " +#~ "engine '%s' is not installed." +#~ msgstr "" +#~ "這個佈景主題無法正確顯示,因為要求的 GTK+ 佈景主題引擎「%s」尚未安裝。" + +#~ msgid "Apply Background" +#~ msgstr "套用背景圖案" + +#~ msgid "Apply Font" +#~ msgstr "套用字型" + +#~ msgid "Revert Font" +#~ msgstr "還原字型" + +#~ msgid "" +#~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last " +#~ "applied font suggestion can be reverted." +#~ msgstr "" +#~ "目前的佈景主題建議使用指定的背景與字型。同時,上次套用的建議字型會被還原。" + +#~ msgid "" +#~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " +#~ "suggestion can be reverted." +#~ msgstr "" +#~ "目前的佈景主題建議使用指定的背景。同時,上次套用的建議字型會被還原。" + +#~ msgid "The current theme suggests a background and a font." +#~ msgstr "本佈景主題建議使用指定的背景與字型。" + +#~ msgid "" +#~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " +#~ "can be reverted." +#~ msgstr "目前的佈景主題有建議搭配的字型。同時,上次套用的建議字型會被還原。" + +#~ msgid "The current theme suggests a background." +#~ msgstr "本佈景主題建議使用指定的背景。" + +#~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted." +#~ msgstr "上次套用的建議字型會被還原。" + +#~ msgid "The current theme suggests a font." +#~ msgstr "本佈景主題建議使用指定的字型。" + +#~ msgid "Background" +#~ msgstr "背景" + +#~ msgid "Best _shapes" +#~ msgstr "最佳形狀(_S)" + +#~ msgid "Best co_ntrast" +#~ msgstr "最佳對比(_N)" + +#~ msgid "C_olors:" +#~ msgstr "顏色(_O):" + +#~ msgid "C_ustomize..." +#~ msgstr "自訂(_U)..." + +#~ msgid "Center" +#~ msgstr "置中" + +#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." +#~ msgstr "改變游標主題會在下次登入時生效。" + +#~ msgid "Colors" +#~ msgstr "顏色" + +#~ msgid "Controls" +#~ msgstr "介面控制" + +#~ msgid "Customize Theme" +#~ msgstr "自訂佈景主題" + +#~ msgid "D_etails..." +#~ msgstr "詳細設定(_E)..." + +#~ msgid "Des_ktop font:" +#~ msgstr "桌面字型(_K):" + +#~ msgid "Font Rendering Details" +#~ msgstr "描繪字型的設定細節" + +#~ msgid "Fonts" +#~ msgstr "字型" + +#~ msgid "Get more backgrounds online" +#~ msgstr "線上取得更多背景" + +#~ msgid "Get more themes online" +#~ msgstr "線上取得更多佈景主題" + +#~ msgid "Gra_yscale" +#~ msgstr "灰階(_Y)" + +#~ msgid "Hinting" +#~ msgstr "字型提示" + +#~ msgid "Horizontal gradient" +#~ msgstr "水平漸層" + +#~ msgid "Icons" +#~ msgstr "圖示" + +#~ msgid "Icons only" +#~ msgstr "只有圖示" + +#~ msgid "N_one" +#~ msgstr "無(_O)" + +#~ msgid "Open a dialog to specify the color" +#~ msgstr "開啟對話方塊來指定顏色" + +#~ msgid "Pointer" +#~ msgstr "指標" + +#~ msgid "R_esolution:" +#~ msgstr "解析度(_E):" + +#~ msgid "Save Theme As..." +#~ msgstr "另存佈景主題..." + +#~ msgid "Save _As..." +#~ msgstr "另存新檔(_A)..." + +#~ msgid "Save _background image" +#~ msgstr "儲存背景圖片(_B)" + +#~ msgid "Scale" +#~ msgstr "縮放" + +#~ msgid "Smoothing" +#~ msgstr "平滑化" + +#~ msgid "Solid color" +#~ msgstr "單一色彩" + +#~ msgid "Span" +#~ msgstr "跨越" + +#~ msgid "Stretch" +#~ msgstr "延伸" + +#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)" +#~ msgstr "次像素(sub_pixel) [LCD]" + +#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" +#~ msgstr "次像素(sub_pixel)平滑方式 [LCD]" + +#~ msgid "Subpixel Order" +#~ msgstr "次像素排列次序" + +#~ msgid "Text" +#~ msgstr "文字" + +#~ msgid "Text below items" +#~ msgstr "文字在項目下" + +#~ msgid "Text beside items" +#~ msgstr "文字在項目旁" + +#~ msgid "Text only" +#~ msgstr "只有文字" + +#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes." +#~ msgstr "本控制佈景不支援色彩配置。" + +#~ msgid "Theme" +#~ msgstr "佈景主題" + +#~ msgid "Tile" +#~ msgstr "鋪排" + +#~ msgid "VB_GR" +#~ msgstr "VB_GR" + +#~ msgid "Vertical gradient" +#~ msgstr "垂直漸層" + +#~ msgid "Window Border" +#~ msgstr "視窗邊框" + +#~ msgid "_Application font:" +#~ msgstr "應用程式字型(_A):" + +#~ msgid "_BGR" +#~ msgstr "_BGR" + +#~ msgid "_Description:" +#~ msgstr "描述(_D):" + +#~ msgid "_Document font:" +#~ msgstr "文件字型(_D):" + +#~ msgid "_Fixed width font:" +#~ msgstr "固定寬度字型(_F):" + +#~ msgid "_Full" +#~ msgstr "完整(_F)" + +#~ msgid "_Input boxes:" +#~ msgstr "輸入視窗(_I):" + +#~ msgid "_Install..." +#~ msgstr "安裝(_I)..." + +#~ msgid "_Medium" +#~ msgstr "中(_M)" + +#~ msgid "_Monochrome" +#~ msgstr "不平滑化(_M)" + +#~ msgid "_None" +#~ msgstr "沒有(_N)" + +#~ msgid "_RGB" +#~ msgstr "_RGB" + +#~ msgid "_Reset to Defaults" +#~ msgstr "重置為預設值(_R)" + +#~ msgid "_Selected items:" +#~ msgstr "已選項目(_S):" + +#~ msgid "_Size:" +#~ msgstr "大小(_S):" + +#~ msgid "_Slight" +#~ msgstr "輕微(_S)" + +#~ msgid "_Style:" +#~ msgstr "風格(_S):" + +#~ msgid "_Tooltips:" +#~ msgstr "工具提示(_T):" + +#~ msgid "_VRGB" +#~ msgstr "_VRGB" + +#~ msgid "_Window title font:" +#~ msgstr "視窗標題字型(_W):" + +#~ msgid "_Windows:" +#~ msgstr "視窗(_W):" + +#~ msgid "dots per inch" +#~ msgstr "解析度(dpi)" + +#~ msgid "Appearance" +#~ msgstr "外觀" + +#~ msgid "Customize the look of the desktop" +#~ msgstr "自訂桌面的外觀" + +#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" +#~ msgstr "安裝佈景主題套件供桌面不同的部份使用" + +#~ msgid "Theme Installer" +#~ msgstr "佈景主題安裝程式" + +#~ msgid "Gnome Theme Package" +#~ msgstr "Gnome 佈景主題套件" + +#~ msgid "No Desktop Background" +#~ msgstr "無桌面背景" + +#~ msgid "Slide Show" +#~ msgstr "幻燈片顯示" + +#~ msgid "Image" +#~ msgstr "圖片" + +#~ msgid "multiple sizes" +#~ msgstr "多重尺寸" + +#~ msgid "%d %s by %d %s" +#~ msgstr "寛%d %s 高%d %s" + +#~ msgid "pixel" +#~ msgid_plural "pixels" +#~ msgstr[0] "像素" + +#~ msgid "" +#~ "%s\n" +#~ "%s, %s\n" +#~ "Folder: %s" +#~ msgstr "" +#~ "%s\n" +#~ "%s, %s\n" +#~ "資料夾:%s" + +#~ msgid "" +#~ "%s\n" +#~ "%s\n" +#~ "Folder: %s" +#~ msgstr "" +#~ "%s\n" +#~ "%s\n" +#~ "資料夾:%s" + +#~ msgid "Image missing" +#~ msgstr "遺失圖片" + +#~ msgid "Cannot install theme" +#~ msgstr "不能安裝主題" + +#~ msgid "The %s utility is not installed." +#~ msgstr "%s 程式並沒有安裝在系統上。" + +#~ msgid "There was a problem while extracting the theme." +#~ msgstr "解壓縮佈景主題時發生錯誤。" + +#~ msgid "There was an error installing the selected file" +#~ msgstr "安裝選定的檔案時發生錯誤" + +#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." +#~ msgstr "「%s」似乎不是有效的主題。" + +#~ msgid "" +#~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine " +#~ "which you need to compile." +#~ msgstr "「%s」似乎不是有效的主題。它可能是需要您自己編譯的主題引擎。" + +#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed." +#~ msgstr "安裝佈景主題「%s」失敗。" + +#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed." +#~ msgstr "佈景主題“%s”已經安裝。" + +#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" +#~ msgstr "想現在就立即套用,還是保留現有的佈景主題?" + +#~ msgid "Keep Current Theme" +#~ msgstr "保留目前的佈景主題" + +#~ msgid "Apply New Theme" +#~ msgstr "套用新的佈景主題" + +#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed" +#~ msgstr "GNOME 佈景主題 %s 已正確地安裝" + +#~ msgid "Failed to create temporary directory" +#~ msgstr "建構暫存目錄失敗" + +#~ msgid "New themes have been successfully installed." +#~ msgstr "新的佈景主題已經安裝完成。" + +#~ msgid "No theme file location specified to install" +#~ msgstr "沒有指定安裝佈景主題檔案的位置" + +#~ msgid "" +#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "沒有足夠的權安裝佈景主題至:\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "Select Theme" +#~ msgstr "選擇佈景主題" + +#~ msgid "Theme Packages" +#~ msgstr "佈景主題套件" + +#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" +#~ msgstr "佈景主題已經存在。要取代它嗎?" + +#~ msgid "_Overwrite" +#~ msgstr "覆寫(_O)" + +#~ msgid "Would you like to delete this theme?" +#~ msgstr "是否刪除此佈景主題?" + +#~ msgid "Theme cannot be deleted" +#~ msgstr "佈景主題無法刪除" + +#~ msgid "Could not install theme engine" +#~ msgstr "無法安裝主題引擎" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" +#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " +#~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. " +#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the " +#~ "GNOME settings manager." +#~ msgstr "" +#~ "無法啟動設定管理程式「gnome-settings-daemon」。\n" +#~ "如果 GNOME 設定管理程式沒有執行,某部份偏好設定可能不會生效。這可能表示 " +#~ "Dbus 出了問題;或是另一個 GNOME 以外(例如 KDE)的設定管理程式正在執行," +#~ "和 GNOME 設定管理程式出現衝突。" + +#~ msgid "There was an error displaying help: %s" +#~ msgstr "顯示說明文件時發生錯誤:%s" + +#~ msgid "Copying file: %u of %u" +#~ msgstr "複製檔案:%u 之 %u" + +#~ msgid "Copying '%s'" +#~ msgstr "正在複製‘%s’" + +#~ msgid "Copying files" +#~ msgstr "正在複製檔案" + +#~ msgid "Parent Window" +#~ msgstr "主視窗" + +#~ msgid "Parent window of the dialog" +#~ msgstr "對話視窗的主視窗" + +#~ msgid "From URI" +#~ msgstr "URI 來源地" + +#~ msgid "URI currently transferring from" +#~ msgstr "檔案傳送程序的來源地 URI" + +#~ msgid "To URI" +#~ msgstr "URI 目的地" + +#~ msgid "URI currently transferring to" +#~ msgstr "檔案傳送程序的目的地 URI" + +#~ msgid "Fraction completed" +#~ msgstr "完成比例" + +#~ msgid "Fraction of transfer currently completed" +#~ msgstr "檔案傳送程序的完成比例" + +#~ msgid "Current URI index" +#~ msgstr "目前的 URI 編號" + +#~ msgid "Current URI index - starts from 1" +#~ msgstr "目前的 URI 編號 ─ 由 1 開始" + +#~ msgid "Total URIs" +#~ msgstr "URI 總數" + +#~ msgid "Total number of URIs" +#~ msgstr "URI 的總數" + +#~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" +#~ msgstr "檔案「%s」已經存在。是否要覆蓋它?" + +#~ msgid "_Skip" +#~ msgstr "略過(_S)" + +#~ msgid "Overwrite _All" +#~ msgstr "覆蓋全部(_A)" + +#~ msgid "Default Pointer - Current" +#~ msgstr "預設鼠標 - 使用中" + +#~ msgid "White Pointer" +#~ msgstr "白色鼠標" + +#~ msgid "White Pointer - Current" +#~ msgstr "白色鼠標 - 使用中" + +#~ msgid "Large Pointer" +#~ msgstr "大型鼠標" + +#~ msgid "Large Pointer - Current" +#~ msgstr "大型鼠標 - 使用中" + +#~ msgid "Large White Pointer - Current" +#~ msgstr "大型白色鼠標 - 使用中" + +#~ msgid "Large White Pointer" +#~ msgstr "大型白色鼠標" + +#~ msgid "" +#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' " +#~ "is not installed." +#~ msgstr "這個佈景主題無法正確顯示,因為要求的 GTK+ 佈景主題「%s」尚未安裝。" + +#~ msgid "" +#~ "This theme will not look as intended because the required window manager " +#~ "theme '%s' is not installed." +#~ msgstr "" +#~ "這個佈景主題無法正確顯示,因為要求的視窗管理程式佈景主題「%s」尚未安裝。" + +#~ msgid "" +#~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' " +#~ "is not installed." +#~ msgstr "這個佈景主題無法正確顯示,因為要求的圖示主題「%s」尚未安裝。" + +#~ msgid "" +#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" +#~ msgstr "指定要顯示的頁面名稱 (internet|multimedia|system|a11y)" + +#~ msgid "- GNOME Default Applications" +#~ msgstr "- GNOME 預設應用程式" + +#~ msgid "Monitor Preferences" +#~ msgstr "螢幕偏好設定" + +#~ msgid "" +#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" +#~ msgstr "套用設定並離開(現在已經由伺服程式處理,此選擇只為提供相容性而設)" + +#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing" +#~ msgstr "啟動頁面時顯示鍵盤輸入間隔設定" + +#~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing" +#~ msgstr "啟動頁面時顯示可存取性設定值" + +#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences" +#~ msgstr " - GNOME 鍵盤偏好設定" + +#~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" +#~ msgstr "指定要顯示的頁面名稱 (general|accessibility)" + +#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences" +#~ msgstr "- GNOME 滑鼠偏好設定" + +#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" +#~ msgstr "無法啟動視窗總管的偏好設定" + +#~ msgid "_Alt" +#~ msgstr "_Alt" + +#~ msgid "H_yper" +#~ msgstr "H_yper" + +#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" +#~ msgstr "S_uper (或者「視窗標誌」)" + +#~ msgid "_Meta" +#~ msgstr "_Meta" + +#~ msgid "Movement Key" +#~ msgstr "移動鍵" + +#~ msgid "Titlebar Action" +#~ msgstr "標題列動作" + +#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" +#~ msgstr "如果想移動視窗,按住此按鍵來抓取視窗:" + +#~ msgid "Window Preferences" +#~ msgstr "視窗偏好設定" + +#~ msgid "Window Selection" +#~ msgstr "視窗選取" + +#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" +#~ msgstr "在視窗標題中連按兩下滑鼠按鈕後會進行指定的動作(_D):" + +#~ msgid "_Interval before raising:" +#~ msgstr "這個時間後提升視窗(_I):" + +#~ msgid "_Raise selected windows after an interval" +#~ msgstr "相隔某段時間後將已選取的視窗提升至最表面來顯示(_R)" + +#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them" +#~ msgstr "當滑鼠移動至視窗時選取該視窗(_S)" + +#~ msgid "seconds" +#~ msgstr "秒" + +#~ msgid "Set your window properties" +#~ msgstr "設定視窗屬性" + +#~ msgid "Windows" +#~ msgstr "視窗" + +#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" +#~ msgstr "視窗管理員“%s”沒有登記任何設定工具\n" + +#~ msgid "Maximize" +#~ msgstr "最大化" + +#~ msgid "Maximize Vertically" +#~ msgstr "垂直最大化" + +#~ msgid "Maximize Horizontally" +#~ msgstr "水平最大化" + +#~ msgid "Minimize" +#~ msgstr "最小化" + +#~ msgid "Roll up" +#~ msgstr "捲起" + +#~ msgid "key not found [%s]\n" +#~ msgstr "找不到按鍵 [%s]\n" + +#~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)" +#~ msgstr "啟動時隱藏 (要預先載入 shell 時很有用)" + +#~ msgid "Filter" +#~ msgstr "篩選" + +#~ msgid "Groups" +#~ msgstr "類別" + +#~ msgid "Common Tasks" +#~ msgstr "一般設定" + +#~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items." +#~ msgstr "您的過濾條件「%s」沒有任合項目符合。" + +#~ msgid "No matches found." +#~ msgstr "找不到符合項。" + +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "其它" + +#~ msgid "Start %s" +#~ msgstr "啟動 %s" + +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "求助" + +#~ msgid "Upgrade" +#~ msgstr "更新" + +#~ msgid "Uninstall" +#~ msgstr "移除" + +#~ msgid "Remove from Favorites" +#~ msgstr "自最愛中移除" + +#~ msgid "Add to Favorites" +#~ msgstr "加入最愛" + +#~ msgid "Remove from Startup Programs" +#~ msgstr "從「初始啟動程式」中移除" + +#~ msgid "Add to Startup Programs" +#~ msgstr "加入「初始啟動程式」" + +#~ msgid "New Spreadsheet" +#~ msgstr "新試算表" + +#~ msgid "New Document" +#~ msgstr "新文件" + +#~ msgid "Documents" +#~ msgstr "文件" + +#~ msgid "File System" +#~ msgstr "檔案系統" + +#~ msgid "Network Servers" +#~ msgstr "網路伺服器" + +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "搜尋" + +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "開啟" + +#~ msgid "Rename..." +#~ msgstr "重新命名..." + +#~ msgid "Send To..." +#~ msgstr "傳送至..." + +#~ msgid "Move to Trash" +#~ msgstr "移至回收筒" + +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "刪除" + +#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" +#~ msgstr "確定要永遠刪除「%s」?" + +#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost." +#~ msgstr "如果將項目刪除,它將會永久失去。" + +#~ msgid "Open with \"%s\"" +#~ msgstr "以「%s」開啟" + +#~ msgid "Open with Default Application" +#~ msgstr "以預設的應用程式開啟" + +#~ msgid "Open in File Manager" +#~ msgstr "在檔案管理員中開啟" + +#~ msgid "?" +#~ msgstr "?" + +#~ msgid "%l:%M %p" +#~ msgstr "%l:%M %p" + +#~ msgid "Today %l:%M %p" +#~ msgstr "今天 %l:%M %p" + +#~ msgid "Yesterday %l:%M %p" +#~ msgstr "昨天 %l:%M %p" + +#~ msgid "%a %l:%M %p" +#~ msgstr "%a %l:%M %p" + +#~ msgid "%b %d %l:%M %p" +#~ msgstr "%b %d %l:%M %p" + +#~ msgid "%b %d %Y" +#~ msgstr "%Y %b %d" + +#~ msgid "Find Now" +#~ msgstr "現在尋找" + +#~ msgid "Open %s" +#~ msgstr "以“%s”開啟" + +#~ msgid "Remove from System Items" +#~ msgstr "自系統項目中移除" #~ msgid "Display Preferences" #~ msgstr "顯示偏好設定" @@ -3507,9 +3479,6 @@ msgstr "自系統項目中移除" #~ msgid "Change screen resolution" #~ msgstr "變更螢幕解析度" -#~ msgid "Display" -#~ msgstr "顯示" - #~ msgid "Edit" #~ msgstr "編輯" @@ -3814,9 +3783,6 @@ msgstr "自系統項目中移除" #~ msgid "Sound Theme" #~ msgstr "音效佈景主題" -#~ msgid "Testing..." -#~ msgstr "測試中..." - #~ msgid "Click OK to finish." #~ msgstr "按確定來完成" @@ -3850,9 +3816,6 @@ msgstr "自系統項目中移除" #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "音效" -#~ msgid "Test" -#~ msgstr "測試" - #~ msgid "Testing Pipeline" #~ msgstr "管道測試" @@ -3931,9 +3894,6 @@ msgstr "自系統項目中移除" #~ msgid "Information or question" #~ msgstr "資訊或問題" -#~ msgid "Warning" -#~ msgstr "警告" - #~ msgid "Error" #~ msgstr "錯誤" @@ -3994,12 +3954,6 @@ msgstr "自系統項目中移除" #~ msgid "Just apply settings and quit" #~ msgstr "套用設定並離開" -#~ msgid "Inverted" -#~ msgstr "相反" - -#~ msgid "Screen %d Settings\n" -#~ msgstr "第 %d 個畫面的設定\n" - #~ msgid "Screen Resolution Preferences" #~ msgstr "畫面解析度偏好設定" @@ -4094,9 +4048,6 @@ msgstr "自系統項目中移除" #~ msgid "Select sound file..." #~ msgstr "選取音效檔..." -#~ msgid "System Sounds" -#~ msgstr "系統音效" - #~ msgid "Set as Application Font" #~ msgstr "指定為應用程式字型" diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po index 3c262d056..0eee7fb32 100644 --- a/po/zh_TW.po +++ b/po/zh_TW.po @@ -10,10 +10,10 @@ # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.29.92\n" +"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.31.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2010-03-27 20:52+0800\n" -"PO-Revision-Date: 2010-03-27 14:35+0800\n" +"POT-Creation-Date: 2010-07-20 15:57+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2010-07-17 19:33+0800\n" "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao \n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -51,1559 +51,74 @@ msgid "" "will not appear." msgstr "可以取得更多桌面主題的 URL。如果設定為空字串則不會顯示連結。" -#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114 -msgid "Image/label border" -msgstr "圖片/標籤邊框" - -#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115 -msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" -msgstr "在警告對話方塊中圍繞標籤與圖片的邊框的寬度" - -#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124 -msgid "Alert Type" -msgstr "警告類型" - -#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125 -msgid "The type of alert" -msgstr "警告的類型" - -#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133 -msgid "Alert Buttons" -msgstr "警告按鈕" - -#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134 -msgid "The buttons shown in the alert dialog" -msgstr "在警告對話方塊中顯示的按鈕" - -#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198 -msgid "Show more _details" -msgstr "顯示更多訊息(_D)" - -#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28 -#, c-format -msgid "Place your left thumb on %s" -msgstr "請將您的左手姆指放在 %s 上" - -#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28 -#, c-format -msgid "Swipe your left thumb on %s" -msgstr "請將您的左手姆指在 %s 上刷一下" - -#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29 -#, c-format -msgid "Place your left index finger on %s" -msgstr "請將您的左手食指放在 %s 上" - -#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29 -#, c-format -msgid "Swipe your left index finger on %s" -msgstr "請將您的左手食指在 %s 上刷一下" - -#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30 -#, c-format -msgid "Place your left middle finger on %s" -msgstr "請將您的左手中指放在 %s 上" - -#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30 -#, c-format -msgid "Swipe your left middle finger on %s" -msgstr "請將您的左手中指在 %s 上刷一下" - -#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31 -#, c-format -msgid "Place your left ring finger on %s" -msgstr "請將您的左手無名指放在 %s 上" - -#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31 -#, c-format -msgid "Swipe your left ring finger on %s" -msgstr "請將您的左手無名指在 %s 上刷一下" - -#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32 -#, c-format -msgid "Place your left little finger on %s" -msgstr "請將您的左手小指放在 %s 上" - -#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32 -#, c-format -msgid "Swipe your left little finger on %s" -msgstr "請將您的左手小指在 %s 上刷一下" - -#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33 -#, c-format -msgid "Place your right thumb on %s" -msgstr "請將您的右手姆指放在 %s 上" - -#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33 -#, c-format -msgid "Swipe your right thumb on %s" -msgstr "請將您的右手姆指在 %s 上刷一下" - -#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34 -#, c-format -msgid "Place your right index finger on %s" -msgstr "請將您的右手食指放在 %s 上" - -#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34 -#, c-format -msgid "Swipe your right index finger on %s" -msgstr "請將您的右手食指在 %s 上刷一下" - -#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35 -#, c-format -msgid "Place your right middle finger on %s" -msgstr "請將您的右手中指放在 %s 上" - -#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35 -#, c-format -msgid "Swipe your right middle finger on %s" -msgstr "請將您的右手中指在 %s 上刷一下" - -#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36 -#, c-format -msgid "Place your right ring finger on %s" -msgstr "請將您的右手無名指放在 %s 上" - -#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36 -#, c-format -msgid "Swipe your right ring finger on %s" -msgstr "請將您的右手無名指在 %s 上刷一下" - -#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37 -#, c-format -msgid "Place your right little finger on %s" -msgstr "請將您的右手小指放在 %s 上" - -#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37 -#, c-format -msgid "Swipe your right little finger on %s" -msgstr "請將您的右手小指在 %s 上刷一下" - -#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:72 -#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:98 -msgid "Place your finger on the reader again" -msgstr "請將您的手指再次放到辨識器上" - -#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:74 -#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:100 -msgid "Swipe your finger again" -msgstr "請將您的手指再刷一次" - -#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:77 -#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:103 -msgid "Swipe was too short, try again" -msgstr "刷得太快,請再試一次" - -#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:79 -#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:105 -msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again" -msgstr "您的手指沒有對準中央,請再刷一次" - -#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:81 -#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:107 -msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again" -msgstr "將手指拿開,並且試著再刷一次" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:716 -msgid "Select Image" -msgstr "選擇圖片" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:718 -msgid "No Image" -msgstr "沒有圖片" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:746 -#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658 -msgid "Images" -msgstr "圖片" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:750 -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:766 -msgid "All Files" -msgstr "全部檔案" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:890 -msgid "" -"There was an error while trying to get the addressbook information\n" -"Evolution Data Server can't handle the protocol" -msgstr "" -"嘗試取得地址薄資訊時發生錯誤\n" -"Evolution 資料伺服器無法處理該通訊協定" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:911 -msgid "Unable to open address book" -msgstr "無法開啟地址薄" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:934 -#, c-format -msgid "About %s" -msgstr "關於 %s" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1 -msgid "A_IM/iChat:" -msgstr "A_IM/iChat:" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:2 -msgid "A_ddress:" -msgstr "地址(_A):" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3 -msgid "A_ssistant:" -msgstr "助理(_S):" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4 -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1 -msgid "About Me" -msgstr "關於自己" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5 -msgid "Address" -msgstr "地址" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:6 -msgid "C_ity:" -msgstr "城市(_I):" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:7 -msgid "C_ompany:" -msgstr "公司(_O):" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8 -msgid "Cale_ndar:" -msgstr "行事曆(_N):" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9 -msgid "Change Passwo_rd..." -msgstr "變更密碼(_R)..." - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:10 -msgid "Ci_ty:" -msgstr "城市(_T):" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:11 -msgid "Co_untry:" -msgstr "國家/地區(_U):" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:12 -msgid "Contact" -msgstr "連絡" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:13 -msgid "Cou_ntry:" -msgstr "國家/地區(_N):" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14 -msgid "Disable _Fingerprint Login..." -msgstr "停用指紋登入(_F)..." - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15 -msgid "Email" -msgstr "電子郵件" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16 -msgid "Enable _Fingerprint Login..." -msgstr "啟用指紋登入(_F)..." - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17 -msgid "Full Name" -msgstr "全名" - -#. Home vs Work (phone) -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19 -msgid "Hom_e:" -msgstr "住家(_E):" - -#. Home vs Work (address) -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21 -#: ../libslab/bookmark-agent.c:1135 -msgid "Home" -msgstr "家" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22 -msgid "IC_Q:" -msgstr "IC_Q:" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23 -msgid "Instant Messaging" -msgstr "即時訊息" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24 -msgid "Job" -msgstr "職業" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25 -msgid "M_SN:" -msgstr "M_SN:" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26 -msgid "P.O. _box:" -msgstr "郵政信箱(_B):" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27 -msgid "P._O. box:" -msgstr "郵政信箱(_O):" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28 -msgid "Personal Info" -msgstr "個人資訊" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29 -msgid "Select your photo" -msgstr "選擇您的相片" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30 -msgid "State/Pro_vince:" -msgstr "州/省(_V):" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31 -msgid "Telephone" -msgstr "電話" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32 -msgid "User name:" -msgstr "使用者名稱:" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33 -msgid "Web" -msgstr "網頁" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34 -msgid "Web _log:" -msgstr "網路日誌(_L):" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35 -msgid "Wor_k:" -msgstr "工作(_W):" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36 -msgid "Work" -msgstr "工作" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37 -msgid "Work _fax:" -msgstr "工作傳真(_F):" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38 -msgid "Zip/_Postal code:" -msgstr "郵遞區號(_P):" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39 -msgid "_Address:" -msgstr "地址(_A):" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40 -msgid "_Department:" -msgstr "部門(_D):" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41 -msgid "_Groupwise:" -msgstr "_Groupwise:" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42 -msgid "_Home page:" -msgstr "首頁(_H):" - -#. Home vs Work (email) -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44 -msgid "_Home:" -msgstr "住家(_H):" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:45 -msgid "_Jabber:" -msgstr "_Jabber:" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46 -msgid "_Manager:" -msgstr "總管(_M):" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47 -msgid "_Mobile:" -msgstr "手機(_M):" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48 -msgid "_Profession:" -msgstr "職業(_P):" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49 -msgid "_State/Province:" -msgstr "州/省(_S):" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50 -msgid "_Title:" -msgstr "職稱(_T):" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51 -msgid "_Work:" -msgstr "工作(_W)" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:52 -msgid "_Yahoo:" -msgstr "_Yahoo:" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:53 -msgid "_Zip/Postal code:" -msgstr "郵遞區號(_Z):" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2 -msgid "Set your personal information" -msgstr "設定您的個人資訊" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:97 -msgid "" -"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." -msgstr "您不被允許使用這個裝置。請連絡您的系統管理者。" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:99 -msgid "The device is already in use." -msgstr "該裝置已經在使用中。" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101 -msgid "An internal error occured" -msgstr "發生了內部的錯誤" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:218 -msgid "Delete registered fingerprints?" -msgstr "是否刪除已註冊的指紋?" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:221 -msgid "_Delete Fingerprints" -msgstr "刪除指紋(_D)" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:228 -msgid "" -"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " -"disabled?" -msgstr "您確定要刪除已註冊的指紋嗎?這麼一來將會停用指紋登入。" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:356 -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:1 -msgid "Done!" -msgstr "完成!" - -#. translators: -#. * The variable is the name of the device, for example: -#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:402 -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:424 -#, c-format -msgid "Could not access '%s' device" -msgstr "無法存取「%s」裝置" - -#. translators: -#. * The variable is the name of the device, for example: -#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:473 -#, c-format -msgid "Could not start finger capture on '%s' device" -msgstr "無法使用「%s」裝置上的指紋捕捉" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:520 -msgid "Could not access any fingerprint readers" -msgstr "無法存取任何指紋辨識器" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:521 -msgid "Please contact your system administrator for help." -msgstr "請連絡您的系統管理員來幫忙。" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:551 -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:2 -msgid "Enable Fingerprint Login" -msgstr "啟用指紋登入" - -#. translators: -#. * The variable is the name of the device, for example: -#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the -#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:581 -#, c-format -msgid "" -"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " -"using the '%s' device." -msgstr "要啟用指紋登入,您需要使用「%s」裝置儲存您的指紋。" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:590 -msgid "Swipe finger on reader" -msgstr "將手指在辨識器上刷一下" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:592 -msgid "Place finger on reader" -msgstr "將手指放在辨識器上" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:3 -msgid "Left index finger" -msgstr "左手食指" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:4 -msgid "Left little finger" -msgstr "左手小指" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:5 -msgid "Left middle finger" -msgstr "左手中指" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:6 -msgid "Left ring finger" -msgstr "左手無名指" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:7 -msgid "Left thumb" -msgstr "左手姆指" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8 -msgid "Other finger: " -msgstr "其他手指:" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9 -msgid "Right index finger" -msgstr "右手食指" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:10 -msgid "Right little finger" -msgstr "右手小指" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:11 -msgid "Right middle finger" -msgstr "右手中指" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:12 -msgid "Right ring finger" -msgstr "右手無名指" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:13 -msgid "Right thumb" -msgstr "右手姆指" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14 -msgid "Select finger" -msgstr "選擇手指" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:15 -msgid "" -"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " -"using your fingerprint reader." -msgstr "您的指紋已成功的儲存了。現在應該可以使用您的指紋辨識器來登入。" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161 -msgid "Child exited unexpectedly" -msgstr "子程式突然離開" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296 -#, c-format -msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" -msgstr "無法關閉 backend_stdin IO channel: %s" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309 -#, c-format -msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" -msgstr "無法關閉 shutdown backend_stdout IO channel: %s" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408 -msgid "Authenticated!" -msgstr "通過認證!" - -#. This is a re-auth, and it failed. -#. * The password must have been changed in the meantime! -#. * Ask the user to re-authenticate -#. -#. Update status message and auth state -#. Authentication failure -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474 -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:552 -msgid "" -"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" -"authenticate." -msgstr "在通過認證後您的密碼已被變更!請重新認證。" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476 -msgid "That password was incorrect." -msgstr "密碼錯誤。" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524 -msgid "Your password has been changed." -msgstr "您的密碼已經變更。" - -#. What does this indicate? -#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534 -#, c-format -msgid "System error: %s." -msgstr "系統錯誤:%s。" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537 -msgid "The password is too short." -msgstr "密碼過短。" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:541 -msgid "The password is too simple." -msgstr "密碼過份簡單。" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544 -msgid "The old and new passwords are too similar." -msgstr "舊密碼與新密碼太相似了。" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:546 -msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." -msgstr "新的密碼必須包含數字或特殊字元。" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:549 -msgid "The old and new passwords are the same." -msgstr "舊密碼與新密碼是相同的。" - -#. translators: Unable to launch : -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:820 -#, c-format -msgid "Unable to launch %s: %s" -msgstr "無法執行 %s:%s" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:824 -msgid "Unable to launch backend" -msgstr "無法執行後端程式" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:825 -msgid "A system error has occurred" -msgstr "發生了系統錯誤" - -#. Update status message -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:845 -msgid "Checking password..." -msgstr "檢查密碼..." - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:932 -msgid "Click Change password to change your password." -msgstr "按下變更密碼來變更您的密碼。" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:935 -msgid "Please type your password in the New password field." -msgstr "請在新密碼中輸新的密碼。" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938 -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5 -msgid "" -"Please type your password again in the Retype new password field." -msgstr "請在再輸入新的密碼中,再次輸入您的密碼。" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:941 -msgid "The two passwords are not equal." -msgstr "兩個密碼不是相同。" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1 -msgid "Change pa_ssword" -msgstr "變更密碼(_S)" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2 -msgid "Change password" -msgstr "變更密碼" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3 -msgid "Change your password" -msgstr "改變您的密碼" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4 -msgid "Current _password:" -msgstr "目前密碼(_P):" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6 -msgid "" -"To change your password, enter your current password in the field below and " -"click Authenticate.\n" -"After you have authenticated, enter your new password, retype it for " -"verification and click Change password." -msgstr "" -"要變更目前的密碼,先在以下的欄位輸入目前的密碼,並按下認證。\n" -"通過認證後,可以輸入新的密碼;輸入後再輸入一次作為檢查,接著按變更密碼。" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8 -msgid "_Authenticate" -msgstr "認證(_A)" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:9 -msgid "_New password:" -msgstr "新密碼(_N):" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:10 -msgid "_Retype new password:" -msgstr "再輸入新的密碼(_R):" - -#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1 -msgid "Accessible Lo_gin" -msgstr "無障礙登入(_G)" - -#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2 -#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 -msgid "Assistive Technologies" -msgstr "輔助科技" - -#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3 -msgid "Assistive Technologies Preferences" -msgstr "輔助科技偏好設定" - -#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4 -msgid "" -"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " -"next log in." -msgstr "啟用輔助科技後,需要等下次登入才會生效。" - -#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5 -msgid "Close and _Log Out" -msgstr "關閉及登出(_L)" - -#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6 -msgid "Jump to Preferred Applications dialog" -msgstr "移至首選應用程式對話盒" - -#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7 -msgid "Jump to the Accessible Login dialog" -msgstr "移至無障礙登入對話盒" - -#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8 -msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" -msgstr "移至鍵盤可存取性對話盒" - -#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9 -msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" -msgstr "移至滑鼠無障礙功能對話盒" - -#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10 -msgid "Preferences" -msgstr "偏好設定" - -#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11 -msgid "_Enable assistive technologies" -msgstr "啟用輔助科技(_E)" - -#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12 -msgid "_Keyboard Accessibility" -msgstr "鍵盤可存取性(_K)" - -#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13 -msgid "_Mouse Accessibility" -msgstr "滑鼠無障礙功能(_M)" - -#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14 -msgid "_Preferred Applications" -msgstr "首選應用程式(_P)" - -#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 -msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" -msgstr "選擇當您登入時要啟用哪個無障礙功能" - -#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:627 -msgid "Add Wallpaper" -msgstr "加入桌布" - -#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:662 -msgid "All files" -msgstr "所有檔案" - -#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494 -msgid "Font may be too large" -msgstr "字型可能過大" - -#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498 -#, c-format -msgid "" -"The font selected is %d point large, and may make it difficult to " -"effectively use the computer. It is recommended that you select a size " -"smaller than %d." -msgid_plural "" -"The font selected is %d points large, and may make it difficult to " -"effectively use the computer. It is recommended that you select a size " -"smaller than %d." -msgstr[0] "" -"您選取的字型大小為 %d 點,使用電腦時可能會造成不便。建議選取小於 %d 點的字" -"型。" - -#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511 -#, c-format -msgid "" -"The font selected is %d point large, and may make it difficult to " -"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " -"sized font." -msgid_plural "" -"The font selected is %d points large, and may make it difficult to " -"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " -"sized font." -msgstr[0] "" -"您選取的字型大小為 %d 點,使用電腦時可能會造成不便。建議選取較小的字型。" - -#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534 -msgid "Use previous font" -msgstr "使用以前的字型" - -#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536 -msgid "Use selected font" -msgstr "使用已選字型" - -#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:56 -#, c-format -msgid "Could not load user interface file: %s" -msgstr "無法載入使用者介面檔案:%s" - -#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:135 -msgid "Specify the filename of a theme to install" -msgstr "指定要安裝的佈景主題名稱" - -#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:136 -msgid "filename" -msgstr "檔案名稱" - -#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets -#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:143 -msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" -msgstr "指定要顯示的頁面名稱 (theme|background|fonts|interface)" - -#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:144 -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:960 -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:591 -msgid "page" -msgstr "頁面" - -#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:151 -msgid "[WALLPAPER...]" -msgstr "[桌布...]" - -#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:172 -#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:446 -#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638 -msgid "Default Pointer" -msgstr "預設鼠標" - -#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235 -#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:685 -msgid "Install" -msgstr "安裝" - -#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256 -#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1646 -#, c-format -msgid "" -"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine " -"'%s' is not installed." -msgstr "這個佈景主題無法正確顯示,因為要求的 GTK+ 佈景主題引擎「%s」尚未安裝。" - -#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:673 -msgid "Apply Background" -msgstr "套用背景圖案" - -#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:677 -msgid "Apply Font" -msgstr "套用字型" - -#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:681 -msgid "Revert Font" -msgstr "還原字型" - -#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:712 -msgid "" -"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied " -"font suggestion can be reverted." -msgstr "" -"目前的佈景主題建議使用指定的背景與字型。同時,上次套用的建議字型會被還原。" - -#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:714 -msgid "" -"The current theme suggests a background. Also, the last applied font " -"suggestion can be reverted." -msgstr "目前的佈景主題建議使用指定的背景。同時,上次套用的建議字型會被還原。" - -#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:716 -msgid "The current theme suggests a background and a font." -msgstr "本佈景主題建議使用指定的背景與字型。" - -#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:718 -msgid "" -"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " -"can be reverted." -msgstr "目前的佈景主題有建議搭配的字型。同時,上次套用的建議字型會被還原。" - -#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:720 -msgid "The current theme suggests a background." -msgstr "本佈景主題建議使用指定的背景。" - -#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:722 -msgid "The last applied font suggestion can be reverted." -msgstr "上次套用的建議字型會被還原。" - -#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:724 -msgid "The current theme suggests a font." -msgstr "本佈景主題建議使用指定的字型。" - -#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046 -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:691 -msgid "Custom" -msgstr "自訂" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1 -msgid "Appearance Preferences" -msgstr "外觀偏好設定" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2 -msgid "Background" -msgstr "背景" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3 -msgid "Best _shapes" -msgstr "最佳形狀(_S)" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4 -msgid "Best co_ntrast" -msgstr "最佳對比(_N)" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5 -msgid "C_olors:" -msgstr "顏色(_O):" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6 -msgid "C_ustomize..." -msgstr "自訂(_U)..." - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7 -msgid "Center" -msgstr "置中" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8 -msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." -msgstr "改變游標主題會在下次登入時生效。" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9 -msgid "Colors" -msgstr "顏色" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10 -msgid "Controls" -msgstr "介面控制" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11 -msgid "Customize Theme" -msgstr "自訂佈景主題" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12 -msgid "D_etails..." -msgstr "詳細設定(_E)..." - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13 -msgid "Des_ktop font:" -msgstr "桌面字型(_K):" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14 -msgid "Font Rendering Details" -msgstr "描繪字型的設定細節" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15 -msgid "Fonts" -msgstr "字型" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16 -msgid "Get more backgrounds online" -msgstr "線上取得更多背景" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17 -msgid "Get more themes online" -msgstr "線上取得更多佈景主題" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18 -msgid "Gra_yscale" -msgstr "灰階(_Y)" - -#. font hinting -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20 -msgid "Hinting" -msgstr "字型提示" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21 -msgid "Horizontal gradient" -msgstr "水平漸層" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22 -msgid "Icons" -msgstr "圖示" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23 -msgid "Icons only" -msgstr "只有圖示" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24 -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 -msgid "Large" -msgstr "大" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25 -msgid "N_one" -msgstr "無(_O)" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26 -msgid "Open a dialog to specify the color" -msgstr "開啟對話方塊來指定顏色" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27 -msgid "Pointer" -msgstr "指標" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28 -msgid "R_esolution:" -msgstr "解析度(_E):" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29 -msgid "Rendering" -msgstr "描繪字型" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30 -msgid "Save Theme As..." -msgstr "另存佈景主題..." - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31 -msgid "Save _As..." -msgstr "另存新檔(_A)..." - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32 -msgid "Save _background image" -msgstr "儲存背景圖片(_B)" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33 -msgid "Scale" -msgstr "縮放" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34 -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 -msgid "Small" -msgstr "小" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35 -msgid "Smoothing" -msgstr "平滑化" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36 -msgid "Solid color" -msgstr "單一色彩" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37 -msgid "Span" -msgstr "跨越" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38 -msgid "Stretch" -msgstr "延伸" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39 -msgid "Sub_pixel (LCDs)" -msgstr "次像素(sub_pixel) [LCD]" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40 -msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" -msgstr "次像素(sub_pixel)平滑方式 [LCD]" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41 -msgid "Subpixel Order" -msgstr "次像素排列次序" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42 -msgid "Text" -msgstr "文字" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43 -msgid "Text below items" -msgstr "文字在項目下" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44 -msgid "Text beside items" -msgstr "文字在項目旁" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45 -msgid "Text only" -msgstr "只有文字" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46 -msgid "The current controls theme does not support color schemes." -msgstr "本控制佈景不支援色彩配置。" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47 -msgid "Theme" -msgstr "佈景主題" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48 -msgid "Tile" -msgstr "鋪排" - -#. vertical hinting, pixel order blue, green, red -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50 -msgid "VB_GR" -msgstr "VB_GR" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51 -msgid "Vertical gradient" -msgstr "垂直漸層" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52 -msgid "Window Border" -msgstr "視窗邊框" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53 -msgid "Zoom" -msgstr "縮放" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54 -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36 -msgid "_Add..." -msgstr "加入(_A)..." - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55 -msgid "_Application font:" -msgstr "應用程式字型(_A):" - -#. pixel order blue, green, red -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57 -msgid "_BGR" -msgstr "_BGR" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58 -msgid "_Description:" -msgstr "描述(_D):" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59 -msgid "_Document font:" -msgstr "文件字型(_D):" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60 -msgid "_Fixed width font:" -msgstr "固定寬度字型(_F):" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61 -msgid "_Full" -msgstr "完整(_F)" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62 -msgid "_Input boxes:" -msgstr "輸入視窗(_I):" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63 -msgid "_Install..." -msgstr "安裝(_I)..." - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64 -msgid "_Medium" -msgstr "中(_M)" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65 -msgid "_Monochrome" -msgstr "不平滑化(_M)" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66 -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5 -msgid "_Name:" -msgstr "名稱(_N):" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67 -msgid "_None" -msgstr "沒有(_N)" - -#. pixel order red, green, blue -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69 -msgid "_RGB" -msgstr "_RGB" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70 -msgid "_Reset to Defaults" -msgstr "重置為預設值(_R)" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71 -msgid "_Selected items:" -msgstr "已選項目(_S):" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72 -msgid "_Size:" -msgstr "大小(_S):" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73 -msgid "_Slight" -msgstr "輕微(_S)" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74 -msgid "_Style:" -msgstr "風格(_S):" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:75 -msgid "_Tooltips:" -msgstr "工具提示(_T):" - -#. vertical hinting, pixel order red, green, blue -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77 -msgid "_VRGB" -msgstr "_VRGB" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78 -msgid "_Window title font:" -msgstr "視窗標題字型(_W):" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79 -msgid "_Windows:" -msgstr "視窗(_W):" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80 -msgid "dots per inch" -msgstr "解析度(dpi)" - -#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1 -msgid "Appearance" -msgstr "外觀" - -#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2 -msgid "Customize the look of the desktop" -msgstr "自訂桌面的外觀" - -#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1 -msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" -msgstr "安裝佈景主題套件供桌面不同的部份使用" - -#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2 -msgid "Theme Installer" -msgstr "佈景主題安裝程式" - -#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1 -msgid "Gnome Theme Package" -msgstr "Gnome 佈景主題套件" - -#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50 -msgid "No Desktop Background" -msgstr "無桌面背景" - -#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:261 -msgid "Slide Show" -msgstr "幻燈片顯示" - -#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:263 -msgid "Image" -msgstr "圖片" - -#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:269 -msgid "multiple sizes" -msgstr "多重尺寸" - -#. translators: x pixel(s) by y pixel(s) -#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:272 -#, c-format -msgid "%d %s by %d %s" -msgstr "寛%d %s 高%d %s" - -#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:274 -#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:276 -msgid "pixel" -msgid_plural "pixels" -msgstr[0] "像素" - -#. translators: wallpaper name -#. * mime type, size -#. * Folder: /path/to/file -#. -#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:284 -#, c-format -msgid "" -"%s\n" -"%s, %s\n" -"Folder: %s" -msgstr "" -"%s\n" -"%s, %s\n" -"資料夾:%s" - -#. translators: wallpaper name -#. * Image missing -#. * Folder: /path/to/file -#. -#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:296 -#, c-format -msgid "" -"%s\n" -"%s\n" -"Folder: %s" -msgstr "" -"%s\n" -"%s\n" -"資料夾:%s" - -#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:300 -msgid "Image missing" -msgstr "遺失圖片" - -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178 -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234 -msgid "Cannot install theme" -msgstr "不能安裝主題" - -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180 -#, c-format -msgid "The %s utility is not installed." -msgstr "%s 程式並沒有安裝在系統上。" - -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236 -msgid "There was a problem while extracting the theme." -msgstr "解壓縮佈景主題時發生錯誤。" - -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264 -msgid "There was an error installing the selected file" -msgstr "安裝選定的檔案時發生錯誤" - -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265 -#, c-format -msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." -msgstr "「%s」似乎不是有效的主題。" - -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266 -#, c-format -msgid "" -"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which " -"you need to compile." -msgstr "「%s」似乎不是有效的主題。它可能是需要您自己編譯的主題引擎。" - -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372 -#, c-format -msgid "Installation for theme \"%s\" failed." -msgstr "安裝佈景主題「%s」失敗。" - -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411 -#, c-format -msgid "The theme \"%s\" has been installed." -msgstr "佈景主題“%s”已經安裝。" - -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421 -msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" -msgstr "想現在就立即套用,還是保留現有的佈景主題?" - -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424 -msgid "Keep Current Theme" -msgstr "保留目前的佈景主題" - -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427 -msgid "Apply New Theme" -msgstr "套用新的佈景主題" - -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471 -#, c-format -msgid "GNOME Theme %s correctly installed" -msgstr "GNOME 佈景主題 %s 已正確地安裝" - -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533 -msgid "Failed to create temporary directory" -msgstr "建構暫存目錄失敗" - -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596 -msgid "New themes have been successfully installed." -msgstr "新的佈景主題已經安裝完成。" - -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:646 -msgid "No theme file location specified to install" -msgstr "沒有指定安裝佈景主題檔案的位置" - -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:670 -#, c-format -msgid "" -"Insufficient permissions to install the theme in:\n" -"%s" -msgstr "" -"沒有足夠的權安裝佈景主題至:\n" -"%s" - -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:748 -msgid "Select Theme" -msgstr "選擇佈景主題" - -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:759 -msgid "Theme Packages" -msgstr "佈景主題套件" - -#: ../capplets/appearance/theme-save.c:93 -#, c-format -msgid "Theme name must be present" -msgstr "必須指定佈景主題名稱" - -#: ../capplets/appearance/theme-save.c:156 -msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" -msgstr "佈景主題已經存在。要取代它嗎?" - -#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157 -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450 -msgid "_Overwrite" -msgstr "覆寫(_O)" - -#: ../capplets/appearance/theme-util.c:75 -msgid "Would you like to delete this theme?" -msgstr "是否刪除此佈景主題?" - -#: ../capplets/appearance/theme-util.c:125 -msgid "Theme cannot be deleted" -msgstr "佈景主題無法刪除" - -#: ../capplets/appearance/theme-util.c:252 -msgid "Could not install theme engine" -msgstr "無法安裝主題引擎" - -#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 -msgid "" -"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" -"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " -"effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) " -"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " -"settings manager." -msgstr "" -"無法啟動設定管理程式「gnome-settings-daemon」。\n" -"如果 GNOME 設定管理程式沒有執行,某部份偏好設定可能不會生效。這可能表示 Dbus " -"出了問題;或是另一個 GNOME 以外(例如 KDE)的設定管理程式正在執行,和 GNOME " -"設定管理程式出現衝突。" - -#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66 -#, c-format -msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" -msgstr "無法載入圖示‘%s’\n" - -#: ../capplets/common/capplet-util.c:88 -#, c-format -msgid "There was an error displaying help: %s" -msgstr "顯示說明文件時發生錯誤:%s" - -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98 -#, c-format -msgid "Copying file: %u of %u" -msgstr "複製檔案:%u 之 %u" - -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145 -#, c-format -msgid "Copying '%s'" -msgstr "正在複製‘%s’" - -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312 -msgid "Copying files" -msgstr "正在複製檔案" - -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224 -msgid "Parent Window" -msgstr "主視窗" - -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225 -msgid "Parent window of the dialog" -msgstr "對話視窗的主視窗" - -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231 -msgid "From URI" -msgstr "URI 來源地" - -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232 -msgid "URI currently transferring from" -msgstr "檔案傳送程序的來源地 URI" - -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239 -msgid "To URI" -msgstr "URI 目的地" - -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240 -msgid "URI currently transferring to" -msgstr "檔案傳送程序的目的地 URI" - -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247 -msgid "Fraction completed" -msgstr "完成比例" - -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248 -msgid "Fraction of transfer currently completed" -msgstr "檔案傳送程序的完成比例" - -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255 -msgid "Current URI index" -msgstr "目前的 URI 編號" - -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256 -msgid "Current URI index - starts from 1" -msgstr "目前的 URI 編號 ─ 由 1 開始" - -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263 -msgid "Total URIs" -msgstr "URI 總數" - -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264 -msgid "Total number of URIs" -msgstr "URI 的總數" - -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444 -#, c-format -msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" -msgstr "檔案「%s」已經存在。是否要覆蓋它?" - -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447 -msgid "_Skip" -msgstr "略過(_S)" - -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448 -msgid "Overwrite _All" -msgstr "覆蓋全部(_A)" - -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134 +#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134 msgid "Key" msgstr "設定鍵" -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:135 +#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "該屬性修改程式所修改的 GConf 設定鍵" -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141 +#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141 msgid "Callback" msgstr "Callback" -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142 +#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "當設定鍵的值有改變時,發出這個 callback" -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147 +#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147 msgid "Change set" msgstr "Change set" -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148 +#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "在套用時將 Gconf change set 中包含的資料會傳送給 gconf 客戶端" -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153 +#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "轉化為視窗元件的改變所需的 callback" -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154 +#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "需要將變更後的 GConf 資料轉化為視窗元件的改變時,所發出的 callback" -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159 +#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "由視窗元件的改變所需的 callback 轉化" -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160 +#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "需要將視窗元件的改變轉化為變更後的 GConf 資料時,所發出的 callback" -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165 +#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165 msgid "UI Control" msgstr "介面控制" -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:166 +#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "控制該屬性的物件(通常是視窗元件)" -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181 +#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181 msgid "Property editor object data" msgstr "屬性修改程式的物件資料" -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:182 +#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "特定的屬性修改程式需要自定的資料" -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188 +#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "屬性修改程式釋放資料的 callback" -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189 +#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "當屬性修改程式釋放物件資料時,發出 callback" -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1405 +#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1406 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" @@ -1615,7 +130,7 @@ msgstr "" "\n" "請確定檔案已經存在並再試一次,或是選擇其它背景圖案。" -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1413 +#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1414 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" @@ -1628,112 +143,65 @@ msgstr "" "\n" "請選擇其它圖案。" -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1533 +#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1536 msgid "Please select an image." msgstr "請選取圖片。" -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1538 +#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1541 msgid "_Select" msgstr "選取(_S)" -#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639 -msgid "Default Pointer - Current" -msgstr "預設鼠標 - 使用中" +#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1 +msgid "Date And Time" +msgstr "日期和時刻" -#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643 -msgid "White Pointer" -msgstr "白色鼠標" +#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 +msgid "Date and Time preferences panel" +msgstr "日期和時刻偏好設定面板" -#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644 -msgid "White Pointer - Current" -msgstr "白色鼠標 - 使用中" - -#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648 -msgid "Large Pointer" -msgstr "大型鼠標" - -#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649 -msgid "Large Pointer - Current" -msgstr "大型鼠標 - 使用中" - -#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653 -msgid "Large White Pointer - Current" -msgstr "大型白色鼠標 - 使用中" - -#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:654 -msgid "Large White Pointer" -msgstr "大型白色鼠標" - -#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1622 -#, c-format -msgid "" -"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is " -"not installed." -msgstr "這個佈景主題無法正確顯示,因為要求的 GTK+ 佈景主題「%s」尚未安裝。" - -#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1630 -#, c-format -msgid "" -"This theme will not look as intended because the required window manager " -"theme '%s' is not installed." -msgstr "" -"這個佈景主題無法正確顯示,因為要求的視窗管理程式佈景主題「%s」尚未安裝。" - -#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1637 -#, c-format -msgid "" -"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is " -"not installed." -msgstr "這個佈景主題無法正確顯示,因為要求的圖示主題「%s」尚未安裝。" - -#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-panel.desktop.in.in.h:1 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17 msgid "Preferred Applications" msgstr "首選應用程式" -#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "選取預設使用的應用程式" -#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1 +#: ../panels/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1 msgid "Start the preferred visual assistive technology" msgstr "啟動首選的視覺輔助技術" -#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2 +#: ../panels/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2 msgid "Visual Assistance" msgstr "視覺輔助" -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98 -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362 -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383 +#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:99 +#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:363 +#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:384 #, c-format msgid "Error saving configuration: %s" msgstr "儲存設定時出現錯誤:%s" -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:722 +#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:692 +msgid "Custom" +msgstr "自訂" + +#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:723 msgid "Could not load the main interface" msgstr "無法載入主介面" -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:724 +#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:725 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "請確定該面板程式已經安裝妥當。" -#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:959 -msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" -msgstr "指定要顯示的頁面名稱 (internet|multimedia|system|a11y)" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:964 -msgid "- GNOME Default Applications" -msgstr "- GNOME 預設應用程式" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1 -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1 -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "無障礙環境" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "所有 %s 都會取代為真實的連結" @@ -1741,385 +209,488 @@ msgstr "所有 %s 都會取代為真實的連結" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4 -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:1 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4 +#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:1 msgid "C_ommand:" msgstr "指令(_O):" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5 msgid "Co_mmand:" msgstr "指令(_M):" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6 msgid "E_xecute flag:" msgstr "執行旗標(_X):" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7 msgid "Image Viewer" msgstr "圖片瀏覽程式" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8 msgid "Instant Messenger" msgstr "即時通訊程式" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9 msgid "Internet" msgstr "網際網路" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10 msgid "Mail Reader" msgstr "電子郵件讀信軟體" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11 msgid "Mobility" msgstr "移動性" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12 msgid "Multimedia" msgstr "多媒體" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13 msgid "Multimedia Player" msgstr "多媒體播放器" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14 msgid "Open link in new _tab" msgstr "在新的分頁中開啟連結(_T)" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15 msgid "Open link in new _window" msgstr "在新的視窗中開啟連結(_W)" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16 msgid "Open link with web browser _default" msgstr "使用網頁瀏覽器預設開啟連結(_D)" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18 msgid "Run at st_art" msgstr "啟動時執行(_A)" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19 msgid "Run in t_erminal" msgstr "在終端機中執行(_E)" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:20 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:20 msgid "System" msgstr "系統" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21 msgid "Terminal Emulator" msgstr "終端機模擬程式" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22 msgid "Text Editor" msgstr "文字編輯器" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23 msgid "Video Player" msgstr "影片播放器" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24 msgid "Visual" msgstr "視覺" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25 msgid "Web Browser" msgstr "網頁瀏覽器" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26 msgid "_Run at start" msgstr "啟動時執行(_R)" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2 msgid "Banshee Music Player" msgstr "Banshee 音樂播放程式" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 msgid "Claws Mail" msgstr "Claws Mail" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5 msgid "Debian Sensible Browser" msgstr "Debian Sensible Browser" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6 msgid "Debian Terminal Emulator" msgstr "Debian Terminal Emulator" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany 網頁瀏覽器" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Evolution 電子郵件讀信軟體" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13 msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" msgstr "無螢幕閱讀器的 GNOME 放大鏡" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14 msgid "GNOME OnScreen Keyboard" msgstr "GNOME 畫面鍵盤" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15 msgid "GNOME Terminal" msgstr "GNOME 終端機" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17 msgid "Gnopernicus" msgstr "Gnopernicus" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18 msgid "Gnopernicus with Magnifier" msgstr "具放大鏡的 Gnopernicus" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19 msgid "Iceape" msgstr "Iceape 瀏覽器" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20 msgid "Iceape Mail" msgstr "Iceape 郵件" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21 msgid "Icedove" msgstr "Icedove" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22 msgid "Iceweasel" msgstr "Iceweasel" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23 msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" msgstr "無螢幕閱讀器的 KDE 放大鏡" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24 msgid "KMail" msgstr "KMail" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27 msgid "Linux Screen Reader" msgstr "Linux 螢幕閱讀器" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28 msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" msgstr "具放大鏡的 Linux 螢幕閱讀器" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29 msgid "Listen" msgstr "聽取" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30 msgid "Midori" msgstr "Midori 瀏覽器" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32 msgid "Mozilla 1.6" msgstr "Mozilla 1.6" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Mozilla Mail" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34 msgid "Mozilla Thunderbird" msgstr "Mozilla Thunderbird" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35 msgid "Muine Music Player" msgstr "Muine 音樂播放程式" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39 msgid "Opera" msgstr "Opera" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40 msgid "Orca" msgstr "Orca" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41 msgid "Orca with Magnifier" msgstr "具放大鏡的 Orca" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "Rhythmbox 音樂播放程式" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44 msgid "SeaMonkey" msgstr "SeaMonkey 瀏覽器" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45 msgid "SeaMonkey Mail" msgstr "SeaMonkey 郵件" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46 msgid "Standard XTerminal" msgstr "標準的 X 終端機" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48 msgid "Sylpheed-Claws" msgstr "Sylpheed-Claws" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49 msgid "Terminator" msgstr "Terminator" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50 msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Totem 影片播放程式" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52 msgid "aterm" msgstr "aterm" -#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1 +#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Include _panel" msgstr "包含面板(_P)" -#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2 -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:305 +#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 +#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:320 msgid "Left" msgstr "左" -#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3 -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:508 +#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 +msgid "Make Default" +msgstr "成為預設值" + +#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 +#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:523 msgid "Monitor" msgstr "顯示器" -#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4 -msgid "Monitor Preferences" -msgstr "螢幕偏好設定" - -#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5 -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:304 -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:343 +#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 +#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:319 +#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:358 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "Normal" msgstr "正常" -#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6 +#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgid "Off" msgstr "關閉" -#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7 +#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "On" msgstr "開" -#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8 +#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "Panel icon" msgstr "面板圖示" -#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9 +#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9 msgid "R_otation:" msgstr "旋轉(_O):" -#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10 +#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "更新頻率(_F):" -#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11 -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:306 +#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11 +#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:321 msgid "Right" msgstr "右" -#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12 +#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:12 msgid "Sa_me image in all monitors" msgstr "所有螢幕都使用相同圖片(_M)" -#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13 +#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:13 msgid "Upside-down" msgstr "由上而下" -#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14 +#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:14 msgid "_Detect monitors" msgstr "偵測螢幕(_D)" -#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15 +#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:15 msgid "_Resolution:" msgstr "解析度(_R):" -#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16 +#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:16 msgid "_Show monitors in panel" msgstr "在面板顯示螢幕(_S)" -#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 +#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change resolution and position of monitors" msgstr "改變螢幕解析度和位置" -#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 +#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Monitors" msgstr "螢幕" -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:307 +#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:44 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n" +"\n" +"This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n" +"a systemwide location. The resulting profile will get used when\n" +"the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n" +"\n" +"SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors." +"xml\n" +"\n" +"DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n" +" the systemwide directory for RANDR configurations,\n" +" so the result will typically be %s/DEST_NAME\n" +msgstr "" +"用法:%s SOURCE_FILE DEST_NAME\n" +"\n" +"這個程式會安裝 RANDR 設定組合把多螢幕設定至\n" +"系統層的位置。產生的設定組合會在 RANDR 外掛程式\n" +"在 gnome-settings-daemon 中執行時使用。\n" +"\n" +"SOURCE_FILE - 完整路徑名稱,通常是 /home/username/.config/monitors.xml\n" +"\n" +"DEST_NAME - 已安裝檔案的相對名稱。這會放置在\n" +" RANDR 組態的系統層級目錄中,因此結果\n" +" 通常會是 %s/DEST_NAME\n" + +#. Translators: only able to install RANDR profiles as root +#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:151 +msgid "This program can only be used by the root user" +msgstr "這個程式只能由 root 使用者來使用" + +#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:168 +msgid "The source filename must be absolute" +msgstr "來源檔案名稱必須是絕對路徑" + +#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message +#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:179 +#, c-format +msgid "Could not open %s: %s\n" +msgstr "無法開啟 %s:%s\n" + +#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message +#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:188 +#, c-format +msgid "Could not get information for %s: %s\n" +msgstr "無法取得檔案 %s 的資訊:%s\n" + +#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:195 +#, c-format +msgid "%s must be a regular file\n" +msgstr "%s 必須為正規的檔案\n" + +#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:204 +msgid "This program must only be run through pkexec(1)" +msgstr "這個程式必須只透過 pkexec(1) 執行" + +#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:209 +msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value" +msgstr "PKEXEC_UID 必須設定為整數值" + +#. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the user who called this program +#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:215 +#, c-format +msgid "%s must be owned by you\n" +msgstr "%s 的擁有者必須是您\n" + +#. Translators: here we are saying that a plain filename must look like "filename", not like "some_dir/filename" +#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:223 +#, c-format +msgid "%s must not have any directory components\n" +msgstr "%s 必須沒有任何目錄元素\n" + +#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:231 +#, c-format +msgid "%s must be a directory\n" +msgstr "%s 必須是目錄\n" + +#. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an error message +#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:242 +#, c-format +msgid "Could not open %s/%s: %s\n" +msgstr "無法開啟 %s/%s:%s\n" + +#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:262 +#, c-format +msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" +msgstr "無法將 %s 的名稱更改為 %s:%s\n" + +#: ../panels/display/org.gnome.randr.policy.in.h:1 +msgid "" +"Authentication is required to install multi-monitor settings for all users" +msgstr "安裝多螢幕設定值給所有使用者需要驗證" + +#: ../panels/display/org.gnome.randr.policy.in.h:2 +msgid "Install multi-monitor settings for the whole system" +msgstr "將多螢幕設定值安裝到全系統" + +#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:322 msgid "Upside Down" msgstr "由上而下" -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:349 +#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:364 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" @@ -2129,99 +700,110 @@ msgstr "%d Hz" #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:497 -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1643 +#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:512 +#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1658 msgid "Mirror Screens" msgstr "鏡射螢幕" -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:499 +#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:514 #, c-format msgid "Monitor: %s" msgstr "顯示器:%s" -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:577 +#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:592 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1499 +#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1514 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "選擇一個螢幕以改變它的屬性;拖曳它則能重新排列它的位置。" -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2061 +#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2079 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "無法儲存顯示器組態" -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2072 +#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2102 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgstr "在套用顯示組態時無法取得作業階段匯流排" -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2114 +#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2147 msgid "Could not detect displays" msgstr "無法偵測顯示器" -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2329 +#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2322 +msgid "The monitor configuration has been saved" +msgstr "顯示器組態已儲存" + +#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2324 +msgid "This configuration will be used the next time someone logs in." +msgstr "這個組態會在下次有使用者登入後使用。" + +#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2358 +msgid "Could not set the default configuration for monitors" +msgstr "無法設定預設的顯示器組態" + +#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2416 msgid "Could not get screen information" msgstr "無法取得螢幕資訊" -#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1 +#: ../panels/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "音效" -#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1 -#: ../libslab/bookmark-agent.c:1146 +#: ../panels/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" msgstr "桌面" -#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 +#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New shortcut..." msgstr "新增捷徑鍵..." -#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 -#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 +#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 +#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 msgid "Accelerator key" msgstr "捷徑鍵" -#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 -#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 +#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 +#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "捷徑鍵的特殊按鍵(例如 Alt、Ctrl)" -#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 -#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 +#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 +#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "捷徑鍵碼" -#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 +#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 msgid "Accel Mode" msgstr "捷徑鍵模式" -#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 +#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "The type of accelerator." msgstr "捷徑鍵的類型。" -#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:119 -#: ../typing-break/drwright.c:431 +#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 +#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:100 +#: ../typing-break/drwright.c:498 msgid "Disabled" msgstr "已停用" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:200 +#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:181 msgid "" msgstr "<行動設定不詳>" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:950 -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1581 +#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:931 +#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1562 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "自訂捷徑鍵" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1092 +#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1073 msgid "Error saving the new shortcut" msgstr "儲存新的捷徑鍵時發生錯誤" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1171 +#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1152 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " @@ -2231,7 +813,7 @@ msgstr "" "捷徑“%s”無法使用,原因是會無法按下此按鍵。\n" "請試用其它的按鍵:如同時使用 Control,Alt 或 Shift。" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1201 +#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1182 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" @@ -2240,826 +822,1066 @@ msgstr "" "捷徑鍵“%s”己經使用於:\n" "“%s”" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1207 +#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1188 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "如果您重新指派捷徑鍵為「%s」,「%s」的捷徑鍵就會停用。" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1215 +#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1196 msgid "_Reassign" msgstr "重新指派(_R)" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1335 +#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1316 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" msgstr "在組態資料庫中取消設定捷徑鍵時出現錯誤:%s" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1536 +#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1517 msgid "Too many custom shortcuts" msgstr "太多自訂捷徑鍵" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1832 +#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1849 msgid "Action" msgstr "動作" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1854 +#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1871 msgid "Shortcut" msgstr "捷徑鍵" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:2 +#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:2 msgid "Custom Shortcut" msgstr "自訂捷徑鍵" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3 -#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2 +#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3 +#: ../panels/keybindings/gnome-keybindings-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "鍵盤捷徑鍵" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4 +#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key " "combination, or press backspace to clear." msgstr "" "要編輯捷徑鍵,點選相應的行並按下新的按鍵組合,或以 backspace 鍵來清除。" -#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 +#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5 +msgid "_Name:" +msgstr "名稱(_N):" + +#: ../panels/keybindings/gnome-keybindings-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "為不同的指令分配捷徑鍵" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205 -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210 -msgid "" -"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" -msgstr "套用設定並離開(現在已經由伺服程式處理,此選擇只為提供相容性而設)" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215 -msgid "Start the page with the typing break settings showing" -msgstr "啟動頁面時顯示鍵盤輸入間隔設定" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220 -msgid "Start the page with the accessibility settings showing" -msgstr "啟動頁面時顯示可存取性設定值" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226 -msgid "- GNOME Keyboard Preferences" -msgstr " - GNOME 鍵盤偏好設定" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1 msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" msgstr "當開啟或關閉可存取性功能時發出聲響(_A)" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "當按下特殊按鍵時發出聲響(_M)" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3 msgid "Beep when a _toggle key is pressed" msgstr "當按下切換按鍵時發出聲響(_T)" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "當按下任何按鍵時發出聲響(_E)" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5 msgid "Beep when a key is reje_cted" msgstr "如果拒絕按鍵動作則發出聲響(_C)" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6 msgid "Beep when key is _accepted" msgstr "如果接受按鍵動作則發出聲響(_A)" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7 msgid "Beep when key is _rejected" msgstr "如果拒絕按鍵動作則發出聲響(_R)" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8 -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgid "Bounce Keys" msgstr "回鍵" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "閃動視窗標題列(_W)" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10 msgid "Flash entire _screen" msgstr "閃動整個螢幕(_S)" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11 -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14 -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 msgid "General" msgstr "一般" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12 msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" msgstr "鍵盤無障礙功能音效回饋" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13 msgid "Show _visual feedback for the alert sound" msgstr "在警示音效中顯示視覺回饋(_V)" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14 -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 msgid "Slow Keys" msgstr "遲緩按鍵" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15 -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80 msgid "Sticky Keys" msgstr "黏性特殊鍵" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16 msgid "Visual cues for sounds" msgstr "音效的視覺化提示" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "可以暫時放棄休息(_O)" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Audio _Feedback..." msgstr "音效回饋(_F)..." -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "選用這個設定可以讓您暫時放棄休息" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Cursor Blinking" msgstr "游標閃爍" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "文字輸入欄中的游標可以閃爍(_B)" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8 -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "游標閃爍速度" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9 -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "D_elay:" msgstr "延遲(_E):" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "如果同時按下任何兩鍵則關閉黏性鍵功能(_B)" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "指定休息時間長度,這段期間內不允許使用鍵盤" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "強制休息前可以工作的時間" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13 -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Fast" msgstr "快速" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "當按下某鍵不放時重複輸出該字元(_R)" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "鍵盤偏好設定" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Keyboard _model:" msgstr "鍵盤模式(_M)" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Layouts" msgstr "配置" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19 +msgid "List of keyboard layouts selected for usage" +msgstr "用來選取鍵盤配置的清單" + +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "每隔某段時間鎖定畫面,避免因為不斷使用鍵盤導致手部受損" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20 -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 +#. long delay +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 msgid "Long" msgstr "長" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "Mouse Keys" msgstr "滑鼠控制鍵" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Move _Down" msgstr "下移(_D)" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24 msgid "Move _Up" msgstr "上移(_U)" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25 +msgid "Move the selected keyboard layout down in the list" +msgstr "將清單中選取的鍵盤配置向下移動" + +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26 +msgid "Move the selected keyboard layout up in the list" +msgstr "將清單中選取的鍵盤配置向上移動" + +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27 msgid "New windows u_se active window's layout" msgstr "新視窗延用使用中視窗的配置(_S)" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28 +msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout" +msgstr "顯示選取的鍵盤配置的圖表" + +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29 +msgid "Remove the selected keyboard layout from the list" +msgstr "從清單中移除選取的鍵盤配置" + +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30 msgid "Repeat Keys" msgstr "重複按鍵" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31 msgid "Repeat keys speed" msgstr "按鍵重複速度" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32 +msgid "" +"Replace the current keyboard layout settings with the\n" +"default settings" +msgstr "" +"以預設值替換目前的鍵盤配置\n" +"設定值" + +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34 msgid "Reset to De_faults" msgstr "重置為預設值(_F)" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35 msgid "S_peed:" msgstr "速度(_P):" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29 -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36 +msgid "Select a keyboard layout to be added to the list" +msgstr "選擇要加入清單的鍵盤配置" + +#. short delay +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgid "Short" msgstr "短" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30 -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 msgid "Slow" msgstr "慢速" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:33 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41 msgid "Typing Break" msgstr "休息提示" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34 -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42 +msgid "View and edit keyboard layout options" +msgstr "檢視並編輯鍵盤配置選項" + +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 msgid "_Acceleration:" msgstr "加速度(_A):" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44 msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" msgstr "允許使用鍵盤捷徑鍵開啟和關閉無障礙功能(_A)" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45 +msgid "_Add..." +msgstr "加入(_A)..." + +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "休息時間為(_B):" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38 -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38 msgid "_Delay:" msgstr "延遲(_D):" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "忽略快速重複按鍵(_I)" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "透過鎖定畫面來強制休息(_L)" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:50 msgid "_Only accept long keypresses" msgstr "按下某鍵不放,達到指定時間後方會生效(_O)" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:51 msgid "_Options..." msgstr "選項(_O)..." -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:52 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "允許使用鍵盤控制滑鼠指標(_P)" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:53 msgid "_Separate layout for each window" msgstr "給每一個視窗獨立的配置(_S)" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:54 msgid "_Simulate simultaneous keypresses" msgstr "模擬同時按鍵(_S)" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:55 msgid "_Speed:" msgstr "速度(_S):" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:56 msgid "_Type to test settings:" msgstr "請輸入文字來測試設定(_T):" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:57 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "工作時間為(_W):" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:58 msgid "minutes" msgstr "分鐘" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1 msgid "By _country" msgstr "依國家(_C)" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2 msgid "By _language" msgstr "依語言(_L)" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3 msgid "Choose a Layout" msgstr "選擇配置" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4 msgid "Preview:" msgstr "預覽:" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5 msgid "_Country:" msgstr "國家(_C):" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6 msgid "_Language:" msgstr "語言(_L):" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7 msgid "_Variants:" msgstr "變體(_V):" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "選擇鍵盤型號" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2 msgid "_Models:" msgstr "型號(_M):" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3 msgid "_Vendors:" msgstr "製造商(_V):" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "鍵盤配置選項" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:81 msgid "Unknown" msgstr "不明" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:241 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:241 msgid "Layout" msgstr "配置" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:166 msgid "Vendors" msgstr "製造商" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:232 msgid "Models" msgstr "型號" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:234 -#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:583 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:233 +#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:582 msgid "Default" msgstr "預設值" -#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "鍵盤" -#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "修改鍵盤偏好設定" +#: ../panels/mouse/capplet-stock-icons.c:66 +#, c-format +msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" +msgstr "無法載入圖示‘%s’\n" + #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:90 msgid "gesture|Move left" msgstr "向左劃" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:95 msgid "gesture|Move right" msgstr "向右劃" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:100 msgid "gesture|Move up" msgstr "向上劃" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:105 msgid "gesture|Move down" msgstr "向下劃" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:110 msgid "gesture|Disabled" msgstr "停用手勢" -#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:590 -msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" -msgstr "指定要顯示的頁面名稱 (general|accessibility)" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:595 -msgid "- GNOME Mouse Preferences" -msgstr "- GNOME 滑鼠偏好設定" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "Choose type of click _beforehand" msgstr "事先選擇點擊的類型(_B)" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Choose type of click with mo_use gestures" msgstr "選擇滑鼠手勢的點擊類型(_U)" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "D_ouble click:" msgstr "雙擊(_O):" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "D_rag click:" msgstr "拖曳點擊(_R):" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgid "Disable _touchpad while typing" msgstr "打字時停用觸控板(_T)" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "雙擊分辨時間" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "Drag and Drop" msgstr "拖放" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "Dwell Click" msgstr "替代點擊" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "啟用觸控板的滑鼠點擊(_M)" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgid "Enable h_orizontal scrolling" msgstr "啟用水平捲動(_O)" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "High" msgstr "高" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 +#. large threshold +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 +msgid "Large" +msgstr "大" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Locate Pointer" msgstr "標示鼠標位置" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "Low" msgstr "低" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Mouse Orientation" msgstr "左右手模式" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22 msgid "Mouse Preferences" msgstr "滑鼠偏好設定" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23 msgid "Pointer Speed" msgstr "指標速度" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24 msgid "Scrolling" msgstr "捲動方式" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25 msgid "Seco_ndary click:" msgstr "第二次點擊(_N):" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "當按下 Control 時顯示游標的位置(_O)" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 msgid "Show click type _window" msgstr "顯示點擊類型視窗(_W)" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "模擬第二下點選" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 +#. small threshold +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 +msgid "Small" +msgstr "小" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 msgid "Thr_eshold:" msgstr "分辨距離(_E):" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 msgid "" "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." msgstr "要測試您的雙擊設定值,請試著在此電燈泡上雙擊。" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34 msgid "Touchpad" msgstr "觸控板" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 msgid "Two-_finger scrolling" msgstr "兩點捲動(_F)" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." msgstr "您可以使用「替代點擊」面板程式來選擇點擊的類型。" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39 msgid "_Disabled" msgstr "已停用(_D)" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40 msgid "_Edge scrolling" msgstr "邊緣捲動(_E)" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41 msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" msgstr "當停止游標移動時初始化點擊(_I)" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42 msgid "_Left-handed" msgstr "慣用左手(_L)" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:98 msgid "_Motion threshold:" msgstr "移動速度(_M):" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44 msgid "_Right-handed" msgstr "慣用右手(_R)" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45 msgid "_Sensitivity:" msgstr "敏感度(_S):" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46 msgid "_Single click:" msgstr "單擊(_S):" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47 msgid "_Timeout:" msgstr "時限(_T):" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48 msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" msgstr "按住主要鍵時觸發第二次點擊(_T)" -#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "滑鼠" -#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "修改滑鼠偏好設定" -#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:701 -#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:852 +#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:700 +#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:851 msgid "New Location..." msgstr "新增位置..." -#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:818 +#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:817 msgid "Location already exists" msgstr "位置已經存在" -#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1 +#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "代理伺服器" -#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2 +#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "設定代理伺服器" -#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1 +#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:1 msgid "Di_rect internet connection" msgstr "直接網路連線(_R)" -#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2 +#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:2 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "自動設定代理伺服器(_A)" -#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3 +#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:3 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "自訂代理伺服器(_M)" -#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4 +#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:4 msgid "_Use authentication" msgstr "需要認證(_U)" -#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5 +#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:5 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "自動設定所需的 _URL:" -#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6 +#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:6 msgid "C_reate" msgstr "建立(_R)" -#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7 +#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:7 msgid "Create New Location" msgstr "建立新的位置" -#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8 +#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:8 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "HTTP 代理伺服器設定" -#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9 +#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:9 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "H_TTP 代理伺服器:" -#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10 +#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:10 msgid "Ignore Host List" msgstr "忽略主機清單" -#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11 +#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:11 msgid "Ignored Hosts" msgstr "忽略的主機" -#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12 +#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:12 msgid "Location:" msgstr "位置:" -#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13 +#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:13 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "網路代理伺服器偏好設定" -#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14 +#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:14 msgid "Port:" msgstr "連接埠:" -#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15 +#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:15 msgid "Proxy Configuration" msgstr "代理伺服器設定" -#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16 +#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:16 msgid "S_ocks host:" msgstr "S_ocks 主機:" -#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17 +#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:17 msgid "The location already exists." msgstr "該位置已經存在。" -#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18 +#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:18 msgid "U_sername:" msgstr "使用者名稱(_S):" -#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19 +#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:19 msgid "_Delete Location" msgstr "冊除位置(_D)" -#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20 +#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:20 msgid "_Details" msgstr "詳細設定(_D)" -#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21 +#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:21 msgid "_FTP proxy:" msgstr "_FTP 代理伺服器:" -#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22 +#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:22 msgid "_Location name:" msgstr "位置名稱(_L):" -#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23 +#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:23 msgid "_Password:" msgstr "密碼(_P):" -#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24 +#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:24 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "安全 HTTP 代理伺服器(_S):" -#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25 +#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:25 msgid "_Use the same proxy for all protocols" msgstr "所有協定皆使用相同的代理伺服器(_U)" -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344 -msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" -msgstr "無法啟動視窗總管的偏好設定" +#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1 +msgid "Universal Access" +msgstr "無障礙功能" -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:604 -msgid "_Alt" -msgstr "_Alt" +#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 +msgid "Universal Access Preferences" +msgstr "無障礙偏好設定" -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:610 -msgid "H_yper" -msgstr "H_yper" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 +#, no-c-format +msgid "100%" +msgstr "100%" -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:617 -msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" -msgstr "S_uper (或者「視窗標誌」)" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 +#, no-c-format +msgid "125%" +msgstr "125%" -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:624 -msgid "_Meta" -msgstr "_Meta" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 +#, no-c-format +msgid "150%" +msgstr "150%" -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:1 -msgid "Movement Key" -msgstr "移動鍵" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 +msgid "High/Inverse" +msgstr "高/反差" -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2 -msgid "Titlebar Action" -msgstr "標題列動作" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 +msgid "High" +msgstr "" -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3 -msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" -msgstr "如果想移動視窗,按住此按鍵來抓取視窗:" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9 +msgid "Low" +msgstr "" -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4 -msgid "Window Preferences" -msgstr "視窗偏好設定" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 +msgid "Normal" +msgstr "一般" -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5 -msgid "Window Selection" -msgstr "視窗選取" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 +msgid "Acceptance delay:" +msgstr "接受時間延遲:" -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:6 -msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" -msgstr "在視窗標題中連按兩下滑鼠按鈕後會進行指定的動作(_D):" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12 +msgid "Accessibility features can be turned on or off with keyboard shortcuts" +msgstr "允許使用鍵盤捷徑鍵開啟和關閉無障礙功能" -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:7 -msgid "_Interval before raising:" -msgstr "這個時間後提升視窗(_I):" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 +msgid "Beep when Caps and Num Lock are used" +msgstr "當 Caps 和 Num Lock 在使用時發出聲響" -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:8 -msgid "_Raise selected windows after an interval" -msgstr "相隔某段時間後將已選取的視窗提升至最表面來顯示(_R)" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 +msgid "Beep when a key is" +msgstr "發出聲響條件為按鍵" -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:9 -msgid "_Select windows when the mouse moves over them" -msgstr "當滑鼠移動至視窗時選取該視窗(_S)" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 +msgid "Beep when a key is rejected" +msgstr "當拒絕按鍵動作則發出聲響" -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:10 -msgid "seconds" -msgstr "秒" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 +msgid "Beep when a modifer key is pressed" +msgstr "當按下特殊按鍵時發出聲響" -#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 -msgid "Set your window properties" -msgstr "設定視窗屬性" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 +msgid "Caribou" +msgstr "Caribou" -#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 -msgid "Windows" -msgstr "視窗" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 +msgid "Change constrast:" +msgstr "改變對比:" -#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316 -#, c-format -msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" -msgstr "視窗管理員“%s”沒有登記任何設定工具\n" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 +msgid "Closed Captioning" +msgstr "關閉說明" -#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404 -msgid "Maximize" -msgstr "最大化" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 +msgid "Contrast:" +msgstr "對比:" -#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405 -msgid "Maximize Vertically" -msgstr "垂直最大化" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 +msgid "Control the pointer using the keypad." +msgstr "使用鍵盤控制滑鼠指標。" -#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406 -msgid "Maximize Horizontally" -msgstr "水平最大化" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 +msgid "Control the pointer using the video camera." +msgstr "使用視訊攝影機控制指標" -#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407 -msgid "Minimize" -msgstr "最小化" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 +msgid "Ctrl+Alt+-" +msgstr "Ctrl+Alt+-" -#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408 -msgid "Roll up" -msgstr "捲起" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 +msgid "Ctrl+Alt+0" +msgstr "Ctrl+Alt+0" -#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 +msgid "Ctrl+Alt+4" +msgstr "Ctrl+Alt+4" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 +msgid "Ctrl+Alt+8" +msgstr "Ctrl+Alt+8" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 +msgid "Ctrl+Alt+=" +msgstr "Ctrl+Alt+=" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 +msgid "Decrease size:" +msgstr "減少字型大小:" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 +msgid "Disable if two keys are pressed together" +msgstr "如果同時按下任何兩鍵則停用" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 +msgid "Display" +msgstr "顯示" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 +msgid "Display a textual description of speech and sounds." +msgstr "顯示語音和音效的文字描述" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 +msgid "Flash the entire screen" +msgstr "閃動整個螢幕" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 +msgid "Flash the window title" +msgstr "閃動視窗標題" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 +msgid "GOK" +msgstr "GOK" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 +msgid "Hearing" +msgstr "聽覺" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 +msgid "High/Inverse" +msgstr "高/反差" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 +msgid "HighContrast" +msgstr "高對比" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 +msgid "HighContrastInverse" +msgstr "高反差" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 +msgid "Hover Click" +msgstr "停駐即點擊" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 +msgid "I need assistance with:" +msgstr "我需要協助:" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 +msgid "Ignores fast duplicate keypresses" +msgstr "忽略快速重複按鍵" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 +msgid "Increase size:" +msgstr "增加字型大小:" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 +msgid "Keyboard Settings..." +msgstr "鍵盤設定值..." + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 +msgid "Larger" +msgstr "放大" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 +msgid "LowContrast" +msgstr "低反差" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57 +msgid "Mouse Settings..." +msgstr "滑鼠設定值..." + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 +msgid "Nomon" +msgstr "Nomon" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 msgid "None" msgstr "沒有" -#: ../shell/control-center.c:49 -#, c-format -msgid "key not found [%s]\n" -msgstr "找不到按鍵 [%s]\n" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 +msgid "On screen keyboard" +msgstr "螢幕鍵盤" -#: ../shell/control-center.c:143 -msgid "Hide on start (useful to preload the shell)" -msgstr "啟動時隱藏 (要預先載入 shell 時很有用)" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 +msgid "OnBoard" +msgstr "OnBoard" -#: ../shell/control-center.c:182 -msgid "Filter" -msgstr "篩選" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 +msgid "Options..." +msgstr "選項..." -#: ../shell/control-center.c:182 -msgid "Groups" -msgstr "類別" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 +msgid "Pointing and Clicking" +msgstr "指標和點擊" -#: ../shell/control-center.c:182 -msgid "Common Tasks" -msgstr "一般設定" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 +msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted." +msgstr "在按鍵被按下到它被接受之間置入延遲。" -#: ../shell/control-center.c:185 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1 -#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 -msgid "Control Center" -msgstr "控制中心" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 +msgid "Screen Reader" +msgstr "螢幕閱讀器" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 +msgid "Seeing" +msgstr "視覺" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 +msgid "Shift+Ctrl+Alt+-" +msgstr "Shift+Ctrl+Alt+-" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 +msgid "Shift+Ctrl+Alt+=" +msgstr "Shift+Ctrl+Alt+=" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 +msgid "Show Universal Access status" +msgstr "顯示無障礙功能狀態" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79 +msgid "Sound Settings..." +msgstr "音效設定值..." + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81 +msgid "Test flash" +msgstr "測試閃動" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82 +msgid "Test:" +msgstr "測試:" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83 +msgid "Text size:" +msgstr "文字大小:" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 +msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination." +msgstr "將連續按的特殊鍵視為按鍵組合。" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 +msgid "Trigger a click when the pointer hovers." +msgstr "當停止游標移動時觸發點擊。" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86 +msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button." +msgstr "按住主要鍵時觸發次要點擊" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87 +msgid "Turn on or off:" +msgstr "開啟或關閉:" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88 +msgid "Type here to test settings" +msgstr "在這裡打字以測試設定值" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89 +msgid "Typing" +msgstr "輸入" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90 +msgid "Typing Assistant" +msgstr "輸入助理" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91 +msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs." +msgstr "當警示音效發出時使用視覺化的指示。" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92 +msgid "Use an alternative form of text input" +msgstr "使用文字輸入的替代形式" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93 +msgid "Video Mouse" +msgstr "視訊滑鼠" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94 +msgid "Visual Alerts" +msgstr "視覺警示" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95 +msgid "Zoom" +msgstr "縮放" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96 +msgid "Zoom in:" +msgstr "拉近:" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:97 +msgid "Zoom out:" +msgstr "拉遠:" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:99 +msgid "accepted" +msgstr "已接受" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:100 +msgid "pressed" +msgstr "已按下" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:101 +msgid "rejected" +msgstr "已拒絕" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:1 msgid "Close the control-center when a task is activated" @@ -3128,7 +1950,12 @@ msgid "" "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." msgstr "如設定為‘true’,控制中心會在「一般工作」使用後關閉。" -#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2 +#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 +#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 +msgid "Control Center" +msgstr "控制中心" + +#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "GNOME 設定工具" @@ -3140,41 +1967,51 @@ msgstr "停止休息(_P)" msgid "Take a break!" msgstr "請休息一下!" -#: ../typing-break/drwright.c:116 +#: ../typing-break/drwright.c:136 msgid "_Take a Break" msgstr "休息一下(_T)" -#: ../typing-break/drwright.c:440 +#: ../typing-break/drwright.c:507 +#, c-format +msgid "Take a break now (next in %dm)" +msgstr "現在休息(剩下 %d分)" + +#: ../typing-break/drwright.c:509 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "距離休息時間還有 %d 分鐘" -#: ../typing-break/drwright.c:444 +#: ../typing-break/drwright.c:515 +#, c-format +msgid "Take a break now (next in less than one minute)" +msgstr "現在休息(剩下不到一分鐘)" + +#: ../typing-break/drwright.c:517 #, c-format msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "距離休息時間少於 1 分鐘" -#: ../typing-break/drwright.c:526 +#: ../typing-break/drwright.c:614 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "無法顯示「休息提示」偏好設定對話方塊,因為出現以下的錯誤:%s" -#: ../typing-break/drwright.c:543 +#: ../typing-break/drwright.c:631 msgid "Written by Richard Hult " msgstr "由 Richard Hult 編寫" -#: ../typing-break/drwright.c:544 +#: ../typing-break/drwright.c:632 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "由 Anders Carlsson 加入視覺效果" -#: ../typing-break/drwright.c:553 +#: ../typing-break/drwright.c:641 msgid "A computer break reminder." msgstr "在使用電腦時發出休息提示的小工具。" -#: ../typing-break/drwright.c:555 +#: ../typing-break/drwright.c:643 msgid "translator-credits" msgstr "" "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n" @@ -3183,19 +2020,19 @@ msgstr "" "\n" "Woodman Tuen , 2004-07" -#: ../typing-break/main.c:61 +#: ../typing-break/main.c:63 msgid "Enable debugging code" msgstr "啟用除錯碼" -#: ../typing-break/main.c:63 +#: ../typing-break/main.c:65 msgid "Don't check whether the notification area exists" msgstr "不要檢查通知區是否存在" -#: ../typing-break/main.c:89 +#: ../typing-break/main.c:91 msgid "Typing Monitor" msgstr "休息提示小程式" -#: ../typing-break/main.c:105 +#: ../typing-break/main.c:108 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " @@ -3272,48 +2109,48 @@ msgstr "是否為 TrueType 字型製作縮圖" msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "是否為 Type1 字型製作縮圖" -#: ../font-viewer/font-view.c:289 +#: ../font-viewer/font-view.c:293 msgid "Name:" msgstr "名稱:" -#: ../font-viewer/font-view.c:292 +#: ../font-viewer/font-view.c:296 msgid "Style:" msgstr "字款:" -#: ../font-viewer/font-view.c:305 +#: ../font-viewer/font-view.c:309 msgid "Type:" msgstr "類型:" -#: ../font-viewer/font-view.c:309 +#: ../font-viewer/font-view.c:313 msgid "Size:" msgstr "大小:" -#: ../font-viewer/font-view.c:353 ../font-viewer/font-view.c:366 +#: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:370 msgid "Version:" msgstr "版本:" -#: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:368 +#: ../font-viewer/font-view.c:361 ../font-viewer/font-view.c:372 msgid "Copyright:" msgstr "版權:" -#: ../font-viewer/font-view.c:361 +#: ../font-viewer/font-view.c:365 msgid "Description:" msgstr "描述:" -#: ../font-viewer/font-view.c:441 +#: ../font-viewer/font-view.c:445 msgid "Installed" msgstr "已安裝" -#: ../font-viewer/font-view.c:444 +#: ../font-viewer/font-view.c:448 msgid "Install Failed" msgstr "安裝失敗" -#: ../font-viewer/font-view.c:516 +#: ../font-viewer/font-view.c:519 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" msgstr "用法:%s 字型檔\n" -#: ../font-viewer/font-view.c:591 +#: ../font-viewer/font-view.c:590 msgid "I_nstall Font" msgstr "安裝字型(_N)" @@ -3350,166 +2187,1293 @@ msgstr "字型檔 輸出檔" msgid "Error parsing arguments: %s\n" msgstr "分析參數時發生錯誤:%s\n" -#: ../libslab/app-shell.c:754 -#, c-format -msgid "Your filter \"%s\" does not match any items." -msgstr "您的過濾條件「%s」沒有任合項目符合。" +#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:1 +msgid "Example Panel" +msgstr "範例面板" -#: ../libslab/app-shell.c:756 -msgid "No matches found." -msgstr "找不到符合項。" +#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:2 +msgid "Example preferences panel" +msgstr "範例偏好設定面板" -#: ../libslab/app-shell.c:905 -msgid "Other" -msgstr "其它" +#: ../shell/shell.ui.h:1 +msgid "System Settings" +msgstr "系統設定值" -#. make start action -#: ../libslab/application-tile.c:374 -#, c-format -msgid "Start %s" -msgstr "啟動 %s" +#: ../shell/shell.ui.h:2 +msgid "_All Settings" +msgstr "所有設定值(_A)" -#: ../libslab/application-tile.c:395 -msgid "Help" -msgstr "求助" +#~ msgid "Image/label border" +#~ msgstr "圖片/標籤邊框" -#: ../libslab/application-tile.c:442 -msgid "Upgrade" -msgstr "更新" +#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" +#~ msgstr "在警告對話方塊中圍繞標籤與圖片的邊框的寬度" -#: ../libslab/application-tile.c:457 -msgid "Uninstall" -msgstr "移除" +#~ msgid "Alert Type" +#~ msgstr "警告類型" -#: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:721 -msgid "Remove from Favorites" -msgstr "自最愛中移除" +#~ msgid "The type of alert" +#~ msgstr "警告的類型" -#: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:723 -msgid "Add to Favorites" -msgstr "加入最愛" +#~ msgid "Alert Buttons" +#~ msgstr "警告按鈕" -#: ../libslab/application-tile.c:871 -msgid "Remove from Startup Programs" -msgstr "從「初始啟動程式」中移除" +#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" +#~ msgstr "在警告對話方塊中顯示的按鈕" -#: ../libslab/application-tile.c:873 -msgid "Add to Startup Programs" -msgstr "加入「初始啟動程式」" +#~ msgid "Show more _details" +#~ msgstr "顯示更多訊息(_D)" -#: ../libslab/bookmark-agent.c:1077 -msgid "New Spreadsheet" -msgstr "新試算表" +#~ msgid "Place your left thumb on %s" +#~ msgstr "請將您的左手姆指放在 %s 上" -#: ../libslab/bookmark-agent.c:1082 -msgid "New Document" -msgstr "新文件" +#~ msgid "Swipe your left thumb on %s" +#~ msgstr "請將您的左手姆指在 %s 上刷一下" -#: ../libslab/bookmark-agent.c:1140 -msgid "Documents" -msgstr "文件" +#~ msgid "Place your left index finger on %s" +#~ msgstr "請將您的左手食指放在 %s 上" -#: ../libslab/bookmark-agent.c:1153 -msgid "File System" -msgstr "檔案系統" +#~ msgid "Swipe your left index finger on %s" +#~ msgstr "請將您的左手食指在 %s 上刷一下" -#: ../libslab/bookmark-agent.c:1157 -msgid "Network Servers" -msgstr "網路伺服器" +#~ msgid "Place your left middle finger on %s" +#~ msgstr "請將您的左手中指放在 %s 上" -#: ../libslab/bookmark-agent.c:1186 -msgid "Search" -msgstr "搜尋" +#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s" +#~ msgstr "請將您的左手中指在 %s 上刷一下" -#. make open with default action -#: ../libslab/directory-tile.c:171 -#, c-format -msgid "Open" -msgstr "開啟" +#~ msgid "Place your left ring finger on %s" +#~ msgstr "請將您的左手無名指放在 %s 上" -#. make rename action -#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:234 -msgid "Rename..." -msgstr "重新命名..." +#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s" +#~ msgstr "請將您的左手無名指在 %s 上刷一下" -#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213 -#: ../libslab/document-tile.c:248 ../libslab/document-tile.c:257 -msgid "Send To..." -msgstr "傳送至..." +#~ msgid "Place your left little finger on %s" +#~ msgstr "請將您的左手小指放在 %s 上" -#. make move to trash action -#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:283 -msgid "Move to Trash" -msgstr "移至回收筒" +#~ msgid "Swipe your left little finger on %s" +#~ msgstr "請將您的左手小指在 %s 上刷一下" -#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457 -#: ../libslab/document-tile.c:293 ../libslab/document-tile.c:837 -msgid "Delete" -msgstr "刪除" +#~ msgid "Place your right thumb on %s" +#~ msgstr "請將您的右手姆指放在 %s 上" -#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:985 -#, c-format -msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" -msgstr "確定要永遠刪除「%s」?" +#~ msgid "Swipe your right thumb on %s" +#~ msgstr "請將您的右手姆指在 %s 上刷一下" -#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:986 -msgid "If you delete an item, it is permanently lost." -msgstr "如果將項目刪除,它將會永久失去。" +#~ msgid "Place your right index finger on %s" +#~ msgstr "請將您的右手食指放在 %s 上" -#: ../libslab/document-tile.c:193 -#, c-format -msgid "Open with \"%s\"" -msgstr "以「%s」開啟" +#~ msgid "Swipe your right index finger on %s" +#~ msgstr "請將您的右手食指在 %s 上刷一下" -#: ../libslab/document-tile.c:207 -msgid "Open with Default Application" -msgstr "以預設的應用程式開啟" +#~ msgid "Place your right middle finger on %s" +#~ msgstr "請將您的右手中指放在 %s 上" -#: ../libslab/document-tile.c:218 -msgid "Open in File Manager" -msgstr "在檔案管理員中開啟" +#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s" +#~ msgstr "請將您的右手中指在 %s 上刷一下" -#: ../libslab/document-tile.c:617 -msgid "?" -msgstr "?" +#~ msgid "Place your right ring finger on %s" +#~ msgstr "請將您的右手無名指放在 %s 上" -#: ../libslab/document-tile.c:624 -msgid "%l:%M %p" -msgstr "%l:%M %p" +#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s" +#~ msgstr "請將您的右手無名指在 %s 上刷一下" -#: ../libslab/document-tile.c:632 -msgid "Today %l:%M %p" -msgstr "今天 %l:%M %p" +#~ msgid "Place your right little finger on %s" +#~ msgstr "請將您的右手小指放在 %s 上" -#: ../libslab/document-tile.c:642 -msgid "Yesterday %l:%M %p" -msgstr "昨天 %l:%M %p" +#~ msgid "Swipe your right little finger on %s" +#~ msgstr "請將您的右手小指在 %s 上刷一下" -#: ../libslab/document-tile.c:654 -msgid "%a %l:%M %p" -msgstr "%a %l:%M %p" +#~ msgid "Place your finger on the reader again" +#~ msgstr "請將您的手指再次放到辨識器上" -#: ../libslab/document-tile.c:662 -msgid "%b %d %l:%M %p" -msgstr "%b %d %l:%M %p" +#~ msgid "Swipe your finger again" +#~ msgstr "請將您的手指再刷一次" -#: ../libslab/document-tile.c:664 -msgid "%b %d %Y" -msgstr "%Y %b %d" +#~ msgid "Swipe was too short, try again" +#~ msgstr "刷得太快,請再試一次" -#: ../libslab/search-bar.c:255 -msgid "Find Now" -msgstr "現在尋找" +#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again" +#~ msgstr "您的手指沒有對準中央,請再刷一次" -#: ../libslab/system-tile.c:127 -#, c-format -msgid "Open %s" -msgstr "以“%s”開啟" +#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again" +#~ msgstr "將手指拿開,並且試著再刷一次" -#: ../libslab/system-tile.c:140 -#, c-format -msgid "Remove from System Items" -msgstr "自系統項目中移除" +#~ msgid "Select Image" +#~ msgstr "選擇圖片" + +#~ msgid "No Image" +#~ msgstr "沒有圖片" + +#~ msgid "Images" +#~ msgstr "圖片" + +#~ msgid "All Files" +#~ msgstr "全部檔案" + +#~ msgid "" +#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n" +#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol" +#~ msgstr "" +#~ "嘗試取得地址薄資訊時發生錯誤\n" +#~ "Evolution 資料伺服器無法處理該通訊協定" + +#~ msgid "Unable to open address book" +#~ msgstr "無法開啟地址薄" + +#~ msgid "About %s" +#~ msgstr "關於 %s" + +#~ msgid "A_IM/iChat:" +#~ msgstr "A_IM/iChat:" + +#~ msgid "A_ddress:" +#~ msgstr "地址(_A):" + +#~ msgid "About Me" +#~ msgstr "關於自己" + +#~ msgid "Address" +#~ msgstr "地址" + +#~ msgid "C_ity:" +#~ msgstr "城市(_I):" + +#~ msgid "C_ompany:" +#~ msgstr "公司(_O):" + +#~ msgid "Cale_ndar:" +#~ msgstr "行事曆(_N):" + +#~ msgid "Change Passwo_rd..." +#~ msgstr "變更密碼(_R)..." + +#~ msgid "Ci_ty:" +#~ msgstr "城市(_T):" + +#~ msgid "Co_untry:" +#~ msgstr "國家/地區(_U):" + +#~ msgid "Cou_ntry:" +#~ msgstr "國家/地區(_N):" + +#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..." +#~ msgstr "停用指紋登入(_F)..." + +#~ msgid "Email" +#~ msgstr "電子郵件" + +#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..." +#~ msgstr "啟用指紋登入(_F)..." + +#~ msgid "Full Name" +#~ msgstr "全名" + +#~ msgid "Hom_e:" +#~ msgstr "住家(_E):" + +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "家" + +#~ msgid "IC_Q:" +#~ msgstr "IC_Q:" + +#~ msgid "Instant Messaging" +#~ msgstr "即時訊息" + +#~ msgid "Job" +#~ msgstr "職業" + +#~ msgid "M_SN:" +#~ msgstr "M_SN:" + +#~ msgid "P.O. _box:" +#~ msgstr "郵政信箱(_B):" + +#~ msgid "P._O. box:" +#~ msgstr "郵政信箱(_O):" + +#~ msgid "Personal Info" +#~ msgstr "個人資訊" + +#~ msgid "Select your photo" +#~ msgstr "選擇您的相片" + +#~ msgid "State/Pro_vince:" +#~ msgstr "州/省(_V):" + +#~ msgid "Telephone" +#~ msgstr "電話" + +#~ msgid "User name:" +#~ msgstr "使用者名稱:" + +#~ msgid "Web" +#~ msgstr "網頁" + +#~ msgid "Web _log:" +#~ msgstr "網路日誌(_L):" + +#~ msgid "Wor_k:" +#~ msgstr "工作(_W):" + +#~ msgid "Work" +#~ msgstr "工作" + +#~ msgid "Work _fax:" +#~ msgstr "工作傳真(_F):" + +#~ msgid "Zip/_Postal code:" +#~ msgstr "郵遞區號(_P):" + +#~ msgid "_Address:" +#~ msgstr "地址(_A):" + +#~ msgid "_Department:" +#~ msgstr "部門(_D):" + +#~ msgid "_Groupwise:" +#~ msgstr "_Groupwise:" + +#~ msgid "_Home page:" +#~ msgstr "首頁(_H):" + +#~ msgid "_Home:" +#~ msgstr "住家(_H):" + +#~ msgid "_Jabber:" +#~ msgstr "_Jabber:" + +#~ msgid "_Manager:" +#~ msgstr "總管(_M):" + +#~ msgid "_Mobile:" +#~ msgstr "手機(_M):" + +#~ msgid "_Profession:" +#~ msgstr "職業(_P):" + +#~ msgid "_State/Province:" +#~ msgstr "州/省(_S):" + +#~ msgid "_Title:" +#~ msgstr "職稱(_T):" + +#~ msgid "_Work:" +#~ msgstr "工作(_W)" + +#~ msgid "_Yahoo:" +#~ msgstr "_Yahoo:" + +#~ msgid "_Zip/Postal code:" +#~ msgstr "郵遞區號(_Z):" + +#~ msgid "Set your personal information" +#~ msgstr "設定您的個人資訊" + +#~ msgid "" +#~ "You are not allowed to access the device. Contact your system " +#~ "administrator." +#~ msgstr "您不被允許使用這個裝置。請連絡您的系統管理者。" + +#~ msgid "The device is already in use." +#~ msgstr "該裝置已經在使用中。" + +#~ msgid "An internal error occured" +#~ msgstr "發生了內部的錯誤" + +#~ msgid "Delete registered fingerprints?" +#~ msgstr "是否刪除已註冊的指紋?" + +#~ msgid "_Delete Fingerprints" +#~ msgstr "刪除指紋(_D)" + +#~ msgid "" +#~ "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login " +#~ "is disabled?" +#~ msgstr "您確定要刪除已註冊的指紋嗎?這麼一來將會停用指紋登入。" + +#~ msgid "Done!" +#~ msgstr "完成!" + +#~ msgid "Could not start finger capture on '%s' device" +#~ msgstr "無法使用「%s」裝置上的指紋捕捉" + +#~ msgid "Could not access any fingerprint readers" +#~ msgstr "無法存取任何指紋辨識器" + +#~ msgid "Please contact your system administrator for help." +#~ msgstr "請連絡您的系統管理員來幫忙。" + +#~ msgid "Enable Fingerprint Login" +#~ msgstr "啟用指紋登入" + +#~ msgid "" +#~ "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " +#~ "using the '%s' device." +#~ msgstr "要啟用指紋登入,您需要使用「%s」裝置儲存您的指紋。" + +#~ msgid "Swipe finger on reader" +#~ msgstr "將手指在辨識器上刷一下" + +#~ msgid "Place finger on reader" +#~ msgstr "將手指放在辨識器上" + +#~ msgid "Left index finger" +#~ msgstr "左手食指" + +#~ msgid "Left little finger" +#~ msgstr "左手小指" + +#~ msgid "Left middle finger" +#~ msgstr "左手中指" + +#~ msgid "Left ring finger" +#~ msgstr "左手無名指" + +#~ msgid "Left thumb" +#~ msgstr "左手姆指" + +#~ msgid "Other finger: " +#~ msgstr "其他手指:" + +#~ msgid "Right index finger" +#~ msgstr "右手食指" + +#~ msgid "Right little finger" +#~ msgstr "右手小指" + +#~ msgid "Right middle finger" +#~ msgstr "右手中指" + +#~ msgid "Right ring finger" +#~ msgstr "右手無名指" + +#~ msgid "Right thumb" +#~ msgstr "右手姆指" + +#~ msgid "Select finger" +#~ msgstr "選擇手指" + +#~ msgid "" +#~ "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " +#~ "using your fingerprint reader." +#~ msgstr "您的指紋已成功的儲存了。現在應該可以使用您的指紋辨識器來登入。" + +#~ msgid "Child exited unexpectedly" +#~ msgstr "子程式突然離開" + +#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" +#~ msgstr "無法關閉 backend_stdin IO channel: %s" + +#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" +#~ msgstr "無法關閉 shutdown backend_stdout IO channel: %s" + +#~ msgid "Authenticated!" +#~ msgstr "通過認證!" + +#~ msgid "" +#~ "Your password has been changed since you initially authenticated! Please " +#~ "re-authenticate." +#~ msgstr "在通過認證後您的密碼已被變更!請重新認證。" + +#~ msgid "That password was incorrect." +#~ msgstr "密碼錯誤。" + +#~ msgid "Your password has been changed." +#~ msgstr "您的密碼已經變更。" + +#~ msgid "System error: %s." +#~ msgstr "系統錯誤:%s。" + +#~ msgid "The password is too short." +#~ msgstr "密碼過短。" + +#~ msgid "The password is too simple." +#~ msgstr "密碼過份簡單。" + +#~ msgid "The old and new passwords are too similar." +#~ msgstr "舊密碼與新密碼太相似了。" + +#~ msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." +#~ msgstr "新的密碼必須包含數字或特殊字元。" + +#~ msgid "The old and new passwords are the same." +#~ msgstr "舊密碼與新密碼是相同的。" + +#~ msgid "Unable to launch %s: %s" +#~ msgstr "無法執行 %s:%s" + +#~ msgid "Unable to launch backend" +#~ msgstr "無法執行後端程式" + +#~ msgid "A system error has occurred" +#~ msgstr "發生了系統錯誤" + +#~ msgid "Checking password..." +#~ msgstr "檢查密碼..." + +#~ msgid "Click Change password to change your password." +#~ msgstr "按下變更密碼來變更您的密碼。" + +#~ msgid "Please type your password in the New password field." +#~ msgstr "請在新密碼中輸新的密碼。" + +#~ msgid "" +#~ "Please type your password again in the Retype new password field." +#~ msgstr "請在再輸入新的密碼中,再次輸入您的密碼。" + +#~ msgid "The two passwords are not equal." +#~ msgstr "兩個密碼不是相同。" + +#~ msgid "Change pa_ssword" +#~ msgstr "變更密碼(_S)" + +#~ msgid "Change password" +#~ msgstr "變更密碼" + +#~ msgid "Change your password" +#~ msgstr "改變您的密碼" + +#~ msgid "Current _password:" +#~ msgstr "目前密碼(_P):" + +#~ msgid "" +#~ "To change your password, enter your current password in the field below " +#~ "and click Authenticate.\n" +#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " +#~ "verification and click Change password." +#~ msgstr "" +#~ "要變更目前的密碼,先在以下的欄位輸入目前的密碼,並按下認證。\n" +#~ "通過認證後,可以輸入新的密碼;輸入後再輸入一次作為檢查,接著按變更密碼" +#~ "。" + +#~ msgid "_Authenticate" +#~ msgstr "認證(_A)" + +#~ msgid "_New password:" +#~ msgstr "新密碼(_N):" + +#~ msgid "_Retype new password:" +#~ msgstr "再輸入新的密碼(_R):" + +#~ msgid "Accessible Lo_gin" +#~ msgstr "無障礙登入(_G)" + +#~ msgid "Assistive Technologies" +#~ msgstr "輔助科技" + +#~ msgid "Assistive Technologies Preferences" +#~ msgstr "輔助科技偏好設定" + +#~ msgid "" +#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " +#~ "next log in." +#~ msgstr "啟用輔助科技後,需要等下次登入才會生效。" + +#~ msgid "Close and _Log Out" +#~ msgstr "關閉及登出(_L)" + +#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog" +#~ msgstr "移至首選應用程式對話盒" + +#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog" +#~ msgstr "移至無障礙登入對話盒" + +#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" +#~ msgstr "移至鍵盤可存取性對話盒" + +#~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" +#~ msgstr "移至滑鼠無障礙功能對話盒" + +#~ msgid "Preferences" +#~ msgstr "偏好設定" + +#~ msgid "_Enable assistive technologies" +#~ msgstr "啟用輔助科技(_E)" + +#~ msgid "_Keyboard Accessibility" +#~ msgstr "鍵盤可存取性(_K)" + +#~ msgid "_Mouse Accessibility" +#~ msgstr "滑鼠無障礙功能(_M)" + +#~ msgid "_Preferred Applications" +#~ msgstr "首選應用程式(_P)" + +#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" +#~ msgstr "選擇當您登入時要啟用哪個無障礙功能" + +#~ msgid "Add Wallpaper" +#~ msgstr "加入桌布" + +#~ msgid "All files" +#~ msgstr "所有檔案" + +#~ msgid "Font may be too large" +#~ msgstr "字型可能過大" + +#~ msgid "" +#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " +#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " +#~ "smaller than %d." +#~ msgid_plural "" +#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " +#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " +#~ "smaller than %d." +#~ msgstr[0] "" +#~ "您選取的字型大小為 %d 點,使用電腦時可能會造成不便。建議選取小於 %d 點的字" +#~ "型。" + +#~ msgid "" +#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " +#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a " +#~ "smaller sized font." +#~ msgid_plural "" +#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " +#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " +#~ "sized font." +#~ msgstr[0] "" +#~ "您選取的字型大小為 %d 點,使用電腦時可能會造成不便。建議選取較小的字型。" + +#~ msgid "Use previous font" +#~ msgstr "使用以前的字型" + +#~ msgid "Use selected font" +#~ msgstr "使用已選字型" + +#~ msgid "Could not load user interface file: %s" +#~ msgstr "無法載入使用者介面檔案:%s" + +#~ msgid "Specify the filename of a theme to install" +#~ msgstr "指定要安裝的佈景主題名稱" + +#~ msgid "filename" +#~ msgstr "檔案名稱" + +#~ msgid "" +#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" +#~ msgstr "指定要顯示的頁面名稱 (theme|background|fonts|interface)" + +#~ msgid "page" +#~ msgstr "頁面" + +#~ msgid "[WALLPAPER...]" +#~ msgstr "[桌布...]" + +#~ msgid "Default Pointer" +#~ msgstr "預設鼠標" + +#~ msgid "Install" +#~ msgstr "安裝" + +#~ msgid "" +#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme " +#~ "engine '%s' is not installed." +#~ msgstr "" +#~ "這個佈景主題無法正確顯示,因為要求的 GTK+ 佈景主題引擎「%s」尚未安裝。" + +#~ msgid "Apply Background" +#~ msgstr "套用背景圖案" + +#~ msgid "Apply Font" +#~ msgstr "套用字型" + +#~ msgid "Revert Font" +#~ msgstr "還原字型" + +#~ msgid "" +#~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last " +#~ "applied font suggestion can be reverted." +#~ msgstr "" +#~ "目前的佈景主題建議使用指定的背景與字型。同時,上次套用的建議字型會被還原。" + +#~ msgid "" +#~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " +#~ "suggestion can be reverted." +#~ msgstr "" +#~ "目前的佈景主題建議使用指定的背景。同時,上次套用的建議字型會被還原。" + +#~ msgid "The current theme suggests a background and a font." +#~ msgstr "本佈景主題建議使用指定的背景與字型。" + +#~ msgid "" +#~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " +#~ "can be reverted." +#~ msgstr "目前的佈景主題有建議搭配的字型。同時,上次套用的建議字型會被還原。" + +#~ msgid "The current theme suggests a background." +#~ msgstr "本佈景主題建議使用指定的背景。" + +#~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted." +#~ msgstr "上次套用的建議字型會被還原。" + +#~ msgid "The current theme suggests a font." +#~ msgstr "本佈景主題建議使用指定的字型。" + +#~ msgid "Background" +#~ msgstr "背景" + +#~ msgid "Best _shapes" +#~ msgstr "最佳形狀(_S)" + +#~ msgid "Best co_ntrast" +#~ msgstr "最佳對比(_N)" + +#~ msgid "C_olors:" +#~ msgstr "顏色(_O):" + +#~ msgid "C_ustomize..." +#~ msgstr "自訂(_U)..." + +#~ msgid "Center" +#~ msgstr "置中" + +#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." +#~ msgstr "改變游標主題會在下次登入時生效。" + +#~ msgid "Colors" +#~ msgstr "顏色" + +#~ msgid "Controls" +#~ msgstr "介面控制" + +#~ msgid "Customize Theme" +#~ msgstr "自訂佈景主題" + +#~ msgid "D_etails..." +#~ msgstr "詳細設定(_E)..." + +#~ msgid "Des_ktop font:" +#~ msgstr "桌面字型(_K):" + +#~ msgid "Font Rendering Details" +#~ msgstr "描繪字型的設定細節" + +#~ msgid "Fonts" +#~ msgstr "字型" + +#~ msgid "Get more backgrounds online" +#~ msgstr "線上取得更多背景" + +#~ msgid "Get more themes online" +#~ msgstr "線上取得更多佈景主題" + +#~ msgid "Gra_yscale" +#~ msgstr "灰階(_Y)" + +#~ msgid "Hinting" +#~ msgstr "字型提示" + +#~ msgid "Horizontal gradient" +#~ msgstr "水平漸層" + +#~ msgid "Icons" +#~ msgstr "圖示" + +#~ msgid "Icons only" +#~ msgstr "只有圖示" + +#~ msgid "N_one" +#~ msgstr "無(_O)" + +#~ msgid "Open a dialog to specify the color" +#~ msgstr "開啟對話方塊來指定顏色" + +#~ msgid "Pointer" +#~ msgstr "指標" + +#~ msgid "R_esolution:" +#~ msgstr "解析度(_E):" + +#~ msgid "Save Theme As..." +#~ msgstr "另存佈景主題..." + +#~ msgid "Save _As..." +#~ msgstr "另存新檔(_A)..." + +#~ msgid "Save _background image" +#~ msgstr "儲存背景圖片(_B)" + +#~ msgid "Scale" +#~ msgstr "縮放" + +#~ msgid "Smoothing" +#~ msgstr "平滑化" + +#~ msgid "Solid color" +#~ msgstr "單一色彩" + +#~ msgid "Span" +#~ msgstr "跨越" + +#~ msgid "Stretch" +#~ msgstr "延伸" + +#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)" +#~ msgstr "次像素(sub_pixel) [LCD]" + +#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" +#~ msgstr "次像素(sub_pixel)平滑方式 [LCD]" + +#~ msgid "Subpixel Order" +#~ msgstr "次像素排列次序" + +#~ msgid "Text" +#~ msgstr "文字" + +#~ msgid "Text below items" +#~ msgstr "文字在項目下" + +#~ msgid "Text beside items" +#~ msgstr "文字在項目旁" + +#~ msgid "Text only" +#~ msgstr "只有文字" + +#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes." +#~ msgstr "本控制佈景不支援色彩配置。" + +#~ msgid "Theme" +#~ msgstr "佈景主題" + +#~ msgid "Tile" +#~ msgstr "鋪排" + +#~ msgid "VB_GR" +#~ msgstr "VB_GR" + +#~ msgid "Vertical gradient" +#~ msgstr "垂直漸層" + +#~ msgid "Window Border" +#~ msgstr "視窗邊框" + +#~ msgid "_Application font:" +#~ msgstr "應用程式字型(_A):" + +#~ msgid "_BGR" +#~ msgstr "_BGR" + +#~ msgid "_Description:" +#~ msgstr "描述(_D):" + +#~ msgid "_Document font:" +#~ msgstr "文件字型(_D):" + +#~ msgid "_Fixed width font:" +#~ msgstr "固定寬度字型(_F):" + +#~ msgid "_Full" +#~ msgstr "完整(_F)" + +#~ msgid "_Input boxes:" +#~ msgstr "輸入視窗(_I):" + +#~ msgid "_Install..." +#~ msgstr "安裝(_I)..." + +#~ msgid "_Medium" +#~ msgstr "中(_M)" + +#~ msgid "_Monochrome" +#~ msgstr "不平滑化(_M)" + +#~ msgid "_None" +#~ msgstr "沒有(_N)" + +#~ msgid "_RGB" +#~ msgstr "_RGB" + +#~ msgid "_Reset to Defaults" +#~ msgstr "重置為預設值(_R)" + +#~ msgid "_Selected items:" +#~ msgstr "已選項目(_S):" + +#~ msgid "_Size:" +#~ msgstr "大小(_S):" + +#~ msgid "_Slight" +#~ msgstr "輕微(_S)" + +#~ msgid "_Style:" +#~ msgstr "風格(_S):" + +#~ msgid "_Tooltips:" +#~ msgstr "工具提示(_T):" + +#~ msgid "_VRGB" +#~ msgstr "_VRGB" + +#~ msgid "_Window title font:" +#~ msgstr "視窗標題字型(_W):" + +#~ msgid "_Windows:" +#~ msgstr "視窗(_W):" + +#~ msgid "dots per inch" +#~ msgstr "解析度(dpi)" + +#~ msgid "Appearance" +#~ msgstr "外觀" + +#~ msgid "Customize the look of the desktop" +#~ msgstr "自訂桌面的外觀" + +#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" +#~ msgstr "安裝佈景主題套件供桌面不同的部份使用" + +#~ msgid "Theme Installer" +#~ msgstr "佈景主題安裝程式" + +#~ msgid "Gnome Theme Package" +#~ msgstr "Gnome 佈景主題套件" + +#~ msgid "No Desktop Background" +#~ msgstr "無桌面背景" + +#~ msgid "Slide Show" +#~ msgstr "幻燈片顯示" + +#~ msgid "Image" +#~ msgstr "圖片" + +#~ msgid "multiple sizes" +#~ msgstr "多重尺寸" + +#~ msgid "%d %s by %d %s" +#~ msgstr "寛%d %s 高%d %s" + +#~ msgid "pixel" +#~ msgid_plural "pixels" +#~ msgstr[0] "像素" + +#~ msgid "" +#~ "%s\n" +#~ "%s, %s\n" +#~ "Folder: %s" +#~ msgstr "" +#~ "%s\n" +#~ "%s, %s\n" +#~ "資料夾:%s" + +#~ msgid "" +#~ "%s\n" +#~ "%s\n" +#~ "Folder: %s" +#~ msgstr "" +#~ "%s\n" +#~ "%s\n" +#~ "資料夾:%s" + +#~ msgid "Image missing" +#~ msgstr "遺失圖片" + +#~ msgid "Cannot install theme" +#~ msgstr "不能安裝主題" + +#~ msgid "The %s utility is not installed." +#~ msgstr "%s 程式並沒有安裝在系統上。" + +#~ msgid "There was a problem while extracting the theme." +#~ msgstr "解壓縮佈景主題時發生錯誤。" + +#~ msgid "There was an error installing the selected file" +#~ msgstr "安裝選定的檔案時發生錯誤" + +#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." +#~ msgstr "「%s」似乎不是有效的主題。" + +#~ msgid "" +#~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine " +#~ "which you need to compile." +#~ msgstr "「%s」似乎不是有效的主題。它可能是需要您自己編譯的主題引擎。" + +#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed." +#~ msgstr "安裝佈景主題「%s」失敗。" + +#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed." +#~ msgstr "佈景主題“%s”已經安裝。" + +#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" +#~ msgstr "想現在就立即套用,還是保留現有的佈景主題?" + +#~ msgid "Keep Current Theme" +#~ msgstr "保留目前的佈景主題" + +#~ msgid "Apply New Theme" +#~ msgstr "套用新的佈景主題" + +#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed" +#~ msgstr "GNOME 佈景主題 %s 已正確地安裝" + +#~ msgid "Failed to create temporary directory" +#~ msgstr "建構暫存目錄失敗" + +#~ msgid "New themes have been successfully installed." +#~ msgstr "新的佈景主題已經安裝完成。" + +#~ msgid "No theme file location specified to install" +#~ msgstr "沒有指定安裝佈景主題檔案的位置" + +#~ msgid "" +#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "沒有足夠的權安裝佈景主題至:\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "Select Theme" +#~ msgstr "選擇佈景主題" + +#~ msgid "Theme Packages" +#~ msgstr "佈景主題套件" + +#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" +#~ msgstr "佈景主題已經存在。要取代它嗎?" + +#~ msgid "_Overwrite" +#~ msgstr "覆寫(_O)" + +#~ msgid "Would you like to delete this theme?" +#~ msgstr "是否刪除此佈景主題?" + +#~ msgid "Theme cannot be deleted" +#~ msgstr "佈景主題無法刪除" + +#~ msgid "Could not install theme engine" +#~ msgstr "無法安裝主題引擎" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" +#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " +#~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. " +#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the " +#~ "GNOME settings manager." +#~ msgstr "" +#~ "無法啟動設定管理程式「gnome-settings-daemon」。\n" +#~ "如果 GNOME 設定管理程式沒有執行,某部份偏好設定可能不會生效。這可能表示 " +#~ "Dbus 出了問題;或是另一個 GNOME 以外(例如 KDE)的設定管理程式正在執行," +#~ "和 GNOME 設定管理程式出現衝突。" + +#~ msgid "There was an error displaying help: %s" +#~ msgstr "顯示說明文件時發生錯誤:%s" + +#~ msgid "Copying file: %u of %u" +#~ msgstr "複製檔案:%u 之 %u" + +#~ msgid "Copying '%s'" +#~ msgstr "正在複製‘%s’" + +#~ msgid "Copying files" +#~ msgstr "正在複製檔案" + +#~ msgid "Parent Window" +#~ msgstr "主視窗" + +#~ msgid "Parent window of the dialog" +#~ msgstr "對話視窗的主視窗" + +#~ msgid "From URI" +#~ msgstr "URI 來源地" + +#~ msgid "URI currently transferring from" +#~ msgstr "檔案傳送程序的來源地 URI" + +#~ msgid "To URI" +#~ msgstr "URI 目的地" + +#~ msgid "URI currently transferring to" +#~ msgstr "檔案傳送程序的目的地 URI" + +#~ msgid "Fraction completed" +#~ msgstr "完成比例" + +#~ msgid "Fraction of transfer currently completed" +#~ msgstr "檔案傳送程序的完成比例" + +#~ msgid "Current URI index" +#~ msgstr "目前的 URI 編號" + +#~ msgid "Current URI index - starts from 1" +#~ msgstr "目前的 URI 編號 ─ 由 1 開始" + +#~ msgid "Total URIs" +#~ msgstr "URI 總數" + +#~ msgid "Total number of URIs" +#~ msgstr "URI 的總數" + +#~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" +#~ msgstr "檔案「%s」已經存在。是否要覆蓋它?" + +#~ msgid "_Skip" +#~ msgstr "略過(_S)" + +#~ msgid "Overwrite _All" +#~ msgstr "覆蓋全部(_A)" + +#~ msgid "Default Pointer - Current" +#~ msgstr "預設鼠標 - 使用中" + +#~ msgid "White Pointer" +#~ msgstr "白色鼠標" + +#~ msgid "White Pointer - Current" +#~ msgstr "白色鼠標 - 使用中" + +#~ msgid "Large Pointer" +#~ msgstr "大型鼠標" + +#~ msgid "Large Pointer - Current" +#~ msgstr "大型鼠標 - 使用中" + +#~ msgid "Large White Pointer - Current" +#~ msgstr "大型白色鼠標 - 使用中" + +#~ msgid "Large White Pointer" +#~ msgstr "大型白色鼠標" + +#~ msgid "" +#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' " +#~ "is not installed." +#~ msgstr "這個佈景主題無法正確顯示,因為要求的 GTK+ 佈景主題「%s」尚未安裝。" + +#~ msgid "" +#~ "This theme will not look as intended because the required window manager " +#~ "theme '%s' is not installed." +#~ msgstr "" +#~ "這個佈景主題無法正確顯示,因為要求的視窗管理程式佈景主題「%s」尚未安裝。" + +#~ msgid "" +#~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' " +#~ "is not installed." +#~ msgstr "這個佈景主題無法正確顯示,因為要求的圖示主題「%s」尚未安裝。" + +#~ msgid "" +#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" +#~ msgstr "指定要顯示的頁面名稱 (internet|multimedia|system|a11y)" + +#~ msgid "- GNOME Default Applications" +#~ msgstr "- GNOME 預設應用程式" + +#~ msgid "Monitor Preferences" +#~ msgstr "螢幕偏好設定" + +#~ msgid "" +#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" +#~ msgstr "套用設定並離開(現在已經由伺服程式處理,此選擇只為提供相容性而設)" + +#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing" +#~ msgstr "啟動頁面時顯示鍵盤輸入間隔設定" + +#~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing" +#~ msgstr "啟動頁面時顯示可存取性設定值" + +#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences" +#~ msgstr " - GNOME 鍵盤偏好設定" + +#~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" +#~ msgstr "指定要顯示的頁面名稱 (general|accessibility)" + +#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences" +#~ msgstr "- GNOME 滑鼠偏好設定" + +#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" +#~ msgstr "無法啟動視窗總管的偏好設定" + +#~ msgid "_Alt" +#~ msgstr "_Alt" + +#~ msgid "H_yper" +#~ msgstr "H_yper" + +#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" +#~ msgstr "S_uper (或者「視窗標誌」)" + +#~ msgid "_Meta" +#~ msgstr "_Meta" + +#~ msgid "Movement Key" +#~ msgstr "移動鍵" + +#~ msgid "Titlebar Action" +#~ msgstr "標題列動作" + +#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" +#~ msgstr "如果想移動視窗,按住此按鍵來抓取視窗:" + +#~ msgid "Window Preferences" +#~ msgstr "視窗偏好設定" + +#~ msgid "Window Selection" +#~ msgstr "視窗選取" + +#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" +#~ msgstr "在視窗標題中連按兩下滑鼠按鈕後會進行指定的動作(_D):" + +#~ msgid "_Interval before raising:" +#~ msgstr "這個時間後提升視窗(_I):" + +#~ msgid "_Raise selected windows after an interval" +#~ msgstr "相隔某段時間後將已選取的視窗提升至最表面來顯示(_R)" + +#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them" +#~ msgstr "當滑鼠移動至視窗時選取該視窗(_S)" + +#~ msgid "seconds" +#~ msgstr "秒" + +#~ msgid "Set your window properties" +#~ msgstr "設定視窗屬性" + +#~ msgid "Windows" +#~ msgstr "視窗" + +#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" +#~ msgstr "視窗管理員“%s”沒有登記任何設定工具\n" + +#~ msgid "Maximize" +#~ msgstr "最大化" + +#~ msgid "Maximize Vertically" +#~ msgstr "垂直最大化" + +#~ msgid "Maximize Horizontally" +#~ msgstr "水平最大化" + +#~ msgid "Minimize" +#~ msgstr "最小化" + +#~ msgid "Roll up" +#~ msgstr "捲起" + +#~ msgid "key not found [%s]\n" +#~ msgstr "找不到按鍵 [%s]\n" + +#~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)" +#~ msgstr "啟動時隱藏 (要預先載入 shell 時很有用)" + +#~ msgid "Filter" +#~ msgstr "篩選" + +#~ msgid "Groups" +#~ msgstr "類別" + +#~ msgid "Common Tasks" +#~ msgstr "一般設定" + +#~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items." +#~ msgstr "您的過濾條件「%s」沒有任合項目符合。" + +#~ msgid "No matches found." +#~ msgstr "找不到符合項。" + +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "其它" + +#~ msgid "Start %s" +#~ msgstr "啟動 %s" + +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "求助" + +#~ msgid "Upgrade" +#~ msgstr "更新" + +#~ msgid "Uninstall" +#~ msgstr "移除" + +#~ msgid "Remove from Favorites" +#~ msgstr "自最愛中移除" + +#~ msgid "Add to Favorites" +#~ msgstr "加入最愛" + +#~ msgid "Remove from Startup Programs" +#~ msgstr "從「初始啟動程式」中移除" + +#~ msgid "Add to Startup Programs" +#~ msgstr "加入「初始啟動程式」" + +#~ msgid "New Spreadsheet" +#~ msgstr "新試算表" + +#~ msgid "New Document" +#~ msgstr "新文件" + +#~ msgid "Documents" +#~ msgstr "文件" + +#~ msgid "File System" +#~ msgstr "檔案系統" + +#~ msgid "Network Servers" +#~ msgstr "網路伺服器" + +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "搜尋" + +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "開啟" + +#~ msgid "Rename..." +#~ msgstr "重新命名..." + +#~ msgid "Send To..." +#~ msgstr "傳送至..." + +#~ msgid "Move to Trash" +#~ msgstr "移至回收筒" + +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "刪除" + +#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" +#~ msgstr "確定要永遠刪除「%s」?" + +#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost." +#~ msgstr "如果將項目刪除,它將會永久失去。" + +#~ msgid "Open with \"%s\"" +#~ msgstr "以「%s」開啟" + +#~ msgid "Open with Default Application" +#~ msgstr "以預設的應用程式開啟" + +#~ msgid "Open in File Manager" +#~ msgstr "在檔案管理員中開啟" + +#~ msgid "?" +#~ msgstr "?" + +#~ msgid "%l:%M %p" +#~ msgstr "%l:%M %p" + +#~ msgid "Today %l:%M %p" +#~ msgstr "今天 %l:%M %p" + +#~ msgid "Yesterday %l:%M %p" +#~ msgstr "昨天 %l:%M %p" + +#~ msgid "%a %l:%M %p" +#~ msgstr "%a %l:%M %p" + +#~ msgid "%b %d %l:%M %p" +#~ msgstr "%b %d %l:%M %p" + +#~ msgid "%b %d %Y" +#~ msgstr "%Y %b %d" + +#~ msgid "Find Now" +#~ msgstr "現在尋找" + +#~ msgid "Open %s" +#~ msgstr "以“%s”開啟" + +#~ msgid "Remove from System Items" +#~ msgstr "自系統項目中移除" #~ msgid "Display Preferences" #~ msgstr "顯示偏好設定" @@ -3523,9 +3487,6 @@ msgstr "自系統項目中移除" #~ msgid "Change screen resolution" #~ msgstr "變更螢幕解析度" -#~ msgid "Display" -#~ msgstr "顯示" - #~ msgid "Edit" #~ msgstr "編輯" @@ -3830,9 +3791,6 @@ msgstr "自系統項目中移除" #~ msgid "Sound Theme" #~ msgstr "音效佈景主題" -#~ msgid "Testing..." -#~ msgstr "測試中..." - #~ msgid "Click OK to finish." #~ msgstr "按確定來完成" @@ -3866,9 +3824,6 @@ msgstr "自系統項目中移除" #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "音效" -#~ msgid "Test" -#~ msgstr "測試" - #~ msgid "Testing Pipeline" #~ msgstr "管道測試" @@ -3947,9 +3902,6 @@ msgstr "自系統項目中移除" #~ msgid "Information or question" #~ msgstr "資訊或問題" -#~ msgid "Warning" -#~ msgstr "警告" - #~ msgid "Error" #~ msgstr "錯誤" @@ -4010,12 +3962,6 @@ msgstr "自系統項目中移除" #~ msgid "Just apply settings and quit" #~ msgstr "套用設定並離開" -#~ msgid "Inverted" -#~ msgstr "相反" - -#~ msgid "Screen %d Settings\n" -#~ msgstr "第 %d 個畫面的設定\n" - #~ msgid "Screen Resolution Preferences" #~ msgstr "畫面解析度偏好設定" @@ -4110,9 +4056,6 @@ msgstr "自系統項目中移除" #~ msgid "Select sound file..." #~ msgstr "選取音效檔..." -#~ msgid "System Sounds" -#~ msgstr "系統音效" - #~ msgid "Set as Application Font" #~ msgstr "指定為應用程式字型"