diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 82cd0353a..4a324fb81 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2008-02-23 Jonh Wendell + + * pt_BR.po: Updated Brazilian Portuguese translation. + 2008-02-23 Åsmund Skjæveland * nn.po: Updated Norwegian Nynorsk translation. diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po index 6429f7d88..87b7abc00 100644 --- a/po/pt_BR.po +++ b/po/pt_BR.po @@ -13,14 +13,14 @@ # Og Maciel , 2007. # Washington Lins , 2007. # Raul Pereira , 2007. -# +# Jonh Wendell , 2008 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2008-02-05 20:48-0200\n" -"PO-Revision-Date: 2008-01-31 19:23-0300\n" -"Last-Translator: Luiz Armesto \n" +"POT-Creation-Date: 2008-02-23 14:00-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2008-02-23 13:49-0300\n" +"Last-Translator: Jonh Wendell \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -57,25 +57,25 @@ msgstr "Os botões exibidos no diálogo de alerta" msgid "Show more _details" msgstr "Mostrar mais _detalhes" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:665 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:682 msgid "Select Image" msgstr "Selecionar Imagem" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:667 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:684 msgid "No Image" msgstr "Nenhuma Imagem" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:695 -#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1141 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:712 +#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1130 msgid "Images" msgstr "Imagens" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:699 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:716 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:700 msgid "All Files" msgstr "Todos os arquivos" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:836 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:853 msgid "" "There was an error while trying to get the addressbook information\n" "Evolution Data Server can't handle the protocol" @@ -83,17 +83,17 @@ msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar obter informações no catálogo de endereços\n" "O Servidor de Dados do Evolution não lida com o protocolo" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:857 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:874 msgid "Unable to open address book" msgstr "Não foi possível abrir o catálogo de endereços" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:871 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:888 msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" msgstr "" "ID de login desconhecido, o banco de dados do usuário pode estar corrompido" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:901 -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:903 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:918 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:920 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Sobre %s" @@ -456,7 +456,7 @@ msgid "Accessible Lo_gin" msgstr "Lo_gin Acessível" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 -msgid "Assistive Technology Preferences" +msgid "Assistive Technologies Preferences" msgstr "Preferências das Tecnologias Assistivas" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 @@ -496,18 +496,18 @@ msgid "_Preferred Applications" msgstr "Aplicações _Preferenciais" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 -msgid "Assistive Technology" +msgid "Assistive Technologies" msgstr "Tecnologias Assistivas" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" msgstr "Habilitar suporte para tecnologias assistivas do GNOME no login" -#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1109 +#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1098 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Adicionar papel de parede" -#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1145 +#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1134 msgid "All files" msgstr "Todos os arquivos" @@ -721,74 +721,70 @@ msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30 -msgid "Go _to Fonts Folder" -msgstr "Ir _para Pasta de Fontes" - -#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31 msgid "Gra_yscale" msgstr "Esc_ala de cinza" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31 msgid "Icons" msgstr "Ícones" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32 msgid "Interface" msgstr "Interface" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33 msgid "Large" msgstr "Grande" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34 msgid "N_one" msgstr "N_enhum" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35 msgid "New File" msgstr "Novo Arquivo" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36 msgid "Open File" msgstr "Abrir Arquivo" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "Abrir um diálogo para especificar a cor" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38 msgid "Pointer" msgstr "Cursor" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39 msgid "R_esolution:" msgstr "R_esolução:" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40 msgid "Save File" msgstr "Salvar Arquivo" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:42 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41 msgid "Save Theme As..." msgstr "Salvar Tema Como..." -#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:43 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:42 msgid "Save _As..." msgstr "Salvar _Como..." -#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:43 msgid "Save _background image" msgstr "Salvar imagem do _plano de fundo" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44 msgid "Show _icons in menus" msgstr "Mos_trar ícones nos menus" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45 msgid "Small" msgstr "Pequeno" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:47 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46 msgid "" "Solid color\n" "Horizontal gradient\n" @@ -798,19 +794,19 @@ msgstr "" "Gradiente horizontal\n" "Gradiente vertical" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:50 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:49 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "_Subpixel (LCDs)" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:50 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "_Suavização de subpixel (LCDs)" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51 msgid "Text" msgstr "Texto" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:53 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52 msgid "" "Text below items\n" "Text beside items\n" @@ -822,161 +818,161 @@ msgstr "" "Apenas ícones\n" "Apenas texto" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:57 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:56 msgid "The current controls theme does not support color schemes." msgstr "O tema de controles atual não tem suporte a esquemas de cor." -#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:57 #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92 msgid "Theme" msgstr "Tema" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:59 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Rótulo dos _botões da barra de ferramentas:" #. vertical hinting, pixel order blue, green, red -#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:61 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:60 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:61 msgid "Window Border" msgstr "Margem da Janela" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:47 msgid "_Add..." msgstr "_Adicionar..." -#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:64 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63 msgid "_Application font:" msgstr "Fonte de _aplicações:" #. pixel order blue, green, red -#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:65 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67 msgid "_Description:" msgstr "_Descrição:" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68 msgid "_Document font:" msgstr "Fonte de _documentos:" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69 msgid "_Editable menu shortcut keys" msgstr "Teclas de atalho de _menu editáveis" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71 msgid "_Fixed width font:" msgstr "Fonte de _largura fixa:" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72 msgid "_Full" msgstr "_Completo" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73 msgid "_Input boxes:" msgstr "Caixas de _entrada:" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74 msgid "_Install..." msgstr "_Instalar..." -#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75 msgid "_Medium" msgstr "_Médio" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76 msgid "_Monochrome" msgstr "_Monocromático" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78 msgid "_New" msgstr "_Novo" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79 msgid "_None" msgstr "_Nenhum" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81 msgid "_Paste" msgstr "C_olar" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82 msgid "_Print" msgstr "_Imprimir" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:84 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83 msgid "_Quit" msgstr "Sai_r" #. pixel order red, green, blue -#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:85 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86 msgid "_Reset to Defaults" msgstr "_Restaurar Configurações" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87 msgid "_Save" msgstr "_Salvar" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88 msgid "_Selected items:" msgstr "Itens _selecionados:" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:90 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89 msgid "_Size:" msgstr "_Tamanho:" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:90 msgid "_Slight" msgstr "_Discreto" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91 msgid "_Style:" msgstr "_Estilo:" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:93 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92 msgid "_Tooltips:" msgstr "_Dicas de ferramenta:" #. vertical hinting, pixel order red, green, blue -#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:95 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:94 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:96 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:95 msgid "_Window title font:" msgstr "Fonte do título de _janelas:" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:97 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:96 msgid "_Windows:" msgstr "_Janelas:" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:98 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:97 msgid "dots per inch" msgstr "pontos por polegada" @@ -1004,7 +1000,7 @@ msgstr "Pacote de Tema Gnome" msgid "No Wallpaper" msgstr "Sem papel de parede" -#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:200 +#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:207 msgid "Slide Show" msgstr "Apresentação de Slides" @@ -1012,7 +1008,7 @@ msgstr "Apresentação de Slides" #. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s) #. * Folder: /path/to/file #. -#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:208 +#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:215 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -1023,8 +1019,8 @@ msgstr "" "%s, %d %s por %d %s\n" "Pasta: %s" -#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:214 -#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:216 +#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:221 +#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:223 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "pixel" @@ -1128,6 +1124,7 @@ msgid "Theme Packages" msgstr "Pacotes de Tema" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:91 +#, c-format msgid "Theme name must be present" msgstr "O nome do tema deve estar presente" @@ -1405,12 +1402,12 @@ msgid "Select your default applications" msgstr "Selecione suas aplicações padrão" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1 -msgid "Autostart the preferred AT" -msgstr "Auto-iniciar a tecnologia assistiva preferida" +msgid "Start the preferred visual assistive technology" +msgstr "Inicia a sua tecnologia assistiva visual preferida" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2 -msgid "Visual" -msgstr "Visual" +msgid "Visual Assistance" +msgstr "Assistência Visual" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:80 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:112 @@ -1638,98 +1635,106 @@ msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26 +msgid "Konsole" +msgstr "Konsole" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27 msgid "Linux Screen Reader" msgstr "Leitor de Tela do Linux (LSR)" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28 msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" msgstr "Leitor de Tela do Linux com Lupa" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29 msgid "Midori" msgstr "Midori" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31 msgid "Mozilla 1.6" msgstr "Mozilla 1.6" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Cliente de E-mail do Mozilla" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33 msgid "Mozilla Thunderbird" msgstr "Mozilla Thunderbird" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34 msgid "Muine Music Player" msgstr "Reprodutor de Músicas Muine" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38 msgid "Opera" msgstr "Opera" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39 msgid "Orca" msgstr "Orca" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40 msgid "Orca with Magnifier" msgstr "Orca com Lupa" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "Reprodutor de Músicas Rhythmbox" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43 msgid "SeaMonkey" msgstr "SeaMonkey" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44 msgid "SeaMonkey Mail" msgstr "Cliente de E-mail do SeaMonkey" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45 msgid "Standard XTerminal" msgstr "XTerminal Padrão" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47 msgid "Sylpheed-Claws" msgstr "Sylpheed-Claws" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48 +msgid "Terminator" +msgstr "Terminator" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49 msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Reprodutor de Filmes Totem" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51 msgid "aterm" msgstr "aterm" @@ -1783,20 +1788,20 @@ msgstr "Configurações Padrão" msgid "Screen %d Settings\n" msgstr "Configurações da Tela %d\n" -#: ../capplets/display/main.c:592 +#: ../capplets/display/main.c:593 msgid "Screen Resolution Preferences" msgstr "Preferências da Resolução de Tela" -#: ../capplets/display/main.c:627 +#: ../capplets/display/main.c:628 #, c-format msgid "_Make default for this computer (%s) only" msgstr "Tornar padrão para este _computador (%s) apenas" -#: ../capplets/display/main.c:644 +#: ../capplets/display/main.c:648 msgid "Options" msgstr "Opções" -#: ../capplets/display/main.c:664 +#: ../capplets/display/main.c:668 #, c-format msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " @@ -1811,23 +1816,23 @@ msgstr[1] "" "Testando as novas configurações. Se você não responder em %d segundos as " "configurações anteriores serão restauradas." -#: ../capplets/display/main.c:704 +#: ../capplets/display/main.c:708 msgid "Keep Resolution" msgstr "Manter Resolução" -#: ../capplets/display/main.c:708 +#: ../capplets/display/main.c:712 msgid "Do you want to keep this resolution?" msgstr "Você deseja manter esta resolução?" -#: ../capplets/display/main.c:734 +#: ../capplets/display/main.c:738 msgid "Use _Previous Resolution" msgstr "Usar Resolução An_terior" -#: ../capplets/display/main.c:735 +#: ../capplets/display/main.c:739 msgid "_Keep Resolution" msgstr "_Manter Resolução" -#: ../capplets/display/main.c:883 +#: ../capplets/display/main.c:888 msgid "" "The X server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " "changes to the display size are not available." @@ -1835,7 +1840,7 @@ msgstr "" "O servidor X não tem suporte à extensão XRandR. Alterações na resolução em " "tempo de execução não estão disponíveis." -#: ../capplets/display/main.c:890 +#: ../capplets/display/main.c:895 msgid "" "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " "Runtime changes to the display size are not available." @@ -2411,7 +2416,7 @@ msgid "_Left-handed" msgstr "_Canhoto" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:46 -msgid "_Motion Threshold:" +msgid "_Motion threshold:" msgstr "Limiar de _Movimento:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:47 @@ -2839,6 +2844,7 @@ msgstr "Pesquisa" #. make open with default action #: ../libslab/directory-tile.c:170 +#, c-format msgid "Open" msgstr "Abrir" @@ -2941,6 +2947,7 @@ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "Marca não esperada \"%s\" dentro de \"%s\"" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1929 +#, c-format msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "Nenhum arquivo de marcadores válido encontrado nos diretórios de dados" @@ -3001,6 +3008,7 @@ msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" #: ../libslab/system-tile.c:141 +#, c-format msgid "Remove from System Items" msgstr "Remover dos Itens do Sistema" @@ -3053,16 +3061,16 @@ msgstr "O arquivo de som deste evento não existe." msgid "Select Sound File" msgstr "Selecionar Arquivo de Som" -#: ../libsounds/sound-view.c:203 +#: ../libsounds/sound-view.c:210 #, c-format msgid "The file %s is not a valid wav file" msgstr "O arquivo %s não é um arquivo wav válido" -#: ../libsounds/sound-view.c:264 +#: ../libsounds/sound-view.c:271 msgid "Select sound file..." msgstr "Selecionar arquivo de som..." -#: ../libsounds/sound-view.c:366 +#: ../libsounds/sound-view.c:373 msgid "System Sounds" msgstr "Sons do sistema" @@ -3132,17 +3140,17 @@ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" msgstr "Sair do shell ao executar ação de atualização ou desinstalação" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:6 -msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed" +msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." msgstr "Indica se deve fechar o shell quando uma ação de ajuda é executada" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:7 -msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed" +msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." msgstr "Indica se deve fechar o shell quando uma ação de início é executada" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:8 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " -"performed" +"performed." msgstr "" "Indica se deve fechar o shell quando uma ação de adicionar ou remover é " "executada" @@ -3150,7 +3158,7 @@ msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:9 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " -"performed" +"performed." msgstr "" "Indica se deve fechar o shell quando uma ação de atualização ou " "desinstalação é executada" @@ -3180,7 +3188,7 @@ msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:14 msgid "" -"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated" +"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." msgstr "" "Se verdadeiro, o Centro de Controle fechará quando uma \"Tarefa Comum\" é " "ativada" @@ -3219,6 +3227,7 @@ msgstr[0] "%d minuto até o próximo intervalo" msgstr[1] "%d minutos até o próximo intervalo" #: ../typing-break/drwright.c:505 +#, c-format msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Menos de um minuto para o próximo intervalo" @@ -3257,7 +3266,8 @@ msgstr "" "Luiz Armesto \n" "Og Maciel \n" "Washington Lins \n" -"Raul Pereira " +"Raul Pereira \n" +"Jonh Wendell " #: ../typing-break/main.c:61 msgid "Enable debugging code" @@ -3528,548 +3538,3 @@ msgstr "Aplicar tema" #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2 msgid "Sets the default theme" msgstr "Define o tema padrão" - -#~ msgid " " -#~ msgstr " " - -#~ msgid " " -#~ msgstr " " - -#~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" -#~ msgstr "Houve um erro ao lançar o diálogo de preferências do mouse: %s" - -#~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" -#~ msgstr "" -#~ "Não foi possível importar as configurações do AccessX do arquivo \"%s\"" - -#~ msgid "Import Feature Settings File" -#~ msgstr "Importar Arquivo de Configurações das Funções" - -#~ msgid "_Import" -#~ msgstr "_Importar" - -#~ msgid "Keyboard Accessibility" -#~ msgstr "Acessibilidade do Teclado" - -#~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences" -#~ msgstr "Defina suas preferências de acessibilidade ao teclado" - -#~ msgid "" -#~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " -#~ "accessibility features will not operate without it." -#~ msgstr "" -#~ "O sistema parece não ter uma extensão XKB. As funções de acessibilidade " -#~ "do teclado não funcionarão sem ela." - -#~ msgid "Enable Bo_unce Keys" -#~ msgstr "Habilitar Teclas de Reperc_ussão" - -#~ msgid "Enable Slo_w Keys" -#~ msgstr "Habilitar Teclas Len_tas" - -#~ msgid "Enable _Mouse Keys" -#~ msgstr "Habiltiar Teclas do _Mouse" - -#~ msgid "Enable _Repeat Keys" -#~ msgstr "Habilitar _Repetição de Teclas" - -#~ msgid "Enable _Sticky Keys" -#~ msgstr "Habilitar Teclas de _Aderência" - -#~ msgid "Features" -#~ msgstr "Funções" - -#~ msgid "Toggle Keys" -#~ msgstr "Teclas de Alternância" - -#~ msgid "Basic" -#~ msgstr "Básico" - -#~ msgid "Beep if key is re_jected" -#~ msgstr "Soar um bip se a tecla for re_jeitada" - -#~ msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" -#~ msgstr "" -#~ "Soar um bip quando _funções forem ligadas ou desligadas pelo teclado" - -#~ msgid "Beep when _modifier is pressed" -#~ msgstr "Soar um bip quando o _modificador for pressionado" - -#~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." -#~ msgstr "Soar um bip quando um LED está ligado e dois quando está desligado." - -#~ msgid "Beep when key is:" -#~ msgstr "Soar um bip quando a tecla for:" - -#~ msgid "Del_ay:" -#~ msgstr "Esper_a:" - -#~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" -#~ msgstr "" -#~ "Espera entre cada pressionamento de teclas e mo_vimento do ponteiro:" - -#~ msgid "Disa_ble if two keys pressed together" -#~ msgstr "Desabilitar se duas teclas forem pressionadas _juntas" - -#~ msgid "E_nable Toggle Keys" -#~ msgstr "Habilitar Teclas de Alter_nância" - -#~ msgid "Filters" -#~ msgstr "Filtros" - -#~ msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" -#~ msgstr "I_gnorar pressionamentos duplicados de teclas dentro de:" - -#~ msgid "" -#~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a " -#~ "user selectable period of time." -#~ msgstr "" -#~ "Ignora todos os pressionamentos subseqüentes da MESMA tecla se eles " -#~ "ocorrerem em um período de tempo selecionável pelo usuário." - -#~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" -#~ msgstr "Preferências de Acessibilidade do Teclado (AccessX)" - -#~ msgid "Ma_ximum pointer speed:" -#~ msgstr "Velocidade má_xima do ponteiro:" - -#~ msgid "Mouse _Preferences..." -#~ msgstr "_Preferências do Mouse..." - -#~ msgid "" -#~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user " -#~ "adjustable amount of time." -#~ msgstr "" -#~ "Aceitar somente as teclas após elas terem sido pressionadas e " -#~ "permanecerem pressionadas por um período de tempo ajustável pelo usuário." - -#~ msgid "" -#~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier " -#~ "keys in sequence." -#~ msgstr "" -#~ "Executar várias operações simultâneas de pressionamento de teclas, " -#~ "pressionando as teclas modificadoras em seqüência." - -#~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" -#~ msgstr "Tempo para ace_lerar até a velocidade máxima:" - -#~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." -#~ msgstr "Transformar o teclado numérico em um teclado de controle do mouse." - -#~ msgid "_Disable if unused for:" -#~ msgstr "_Desabilitar se não for usado por:" - -#~ msgid "_Enable keyboard accessibility features" -#~ msgstr "_Habilitar acessibilidade do teclado" - -#~ msgid "_Import Feature Settings..." -#~ msgstr "_Importar Configurações de Funções..." - -#~ msgid "_Only accept keys held for:" -#~ msgstr "S_omente aceitar teclas pressionadas por:" - -#~ msgid "_accepted" -#~ msgstr "_aceita" - -#~ msgid "_pressed" -#~ msgstr "_pressionada" - -#~ msgid "_rejected" -#~ msgstr "_rejeitada" - -#~ msgid "characters/second" -#~ msgstr "caracteres/segundo" - -#~ msgid "milliseconds" -#~ msgstr "milissegundos" - -#~ msgid "pixels/second" -#~ msgstr "pixels/segundo" - -#~ msgid "Language and Location" -#~ msgstr "Idioma e Localidade" - -#~ msgid "Set your language and location preferences" -#~ msgstr "Defina suas preferencias de idioma e localidade" - -#~ msgid "" -#~ "Region and language changes take effect the next time you log in." -#~ msgstr "" -#~ "As alterações de região e idioma terão efeito na próxima vez que " -#~ "efetuar login." - -#~ msgid "Localization Preferences" -#~ msgstr "Preferências de Localidade" - -#~ msgid "Region:" -#~ msgstr "Região:" - -#~ msgid "Selected languages:" -#~ msgstr "Idiomas selecionados:" - -#~ msgid "Move Up" -#~ msgstr "Mover para Cima" - -#~ msgid "(None)" -#~ msgstr "(Nenhum)" - -#~ msgid "%d millisecond" -#~ msgid_plural "%d milliseconds" -#~ msgstr[0] "%d milissegundo" -#~ msgstr[1] "%d milissegundos" - -#~ msgid "Volume" -#~ msgstr "Volume" - -#~ msgid "Slow Keys Alert" -#~ msgstr "Alerta de Teclas Lentas" - -#~ msgid "" -#~ "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " -#~ "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." -#~ msgstr "" -#~ "Você segurou a tecla Shift por 8 segundos. Esse é o atalho para Teclas " -#~ "Lentas, que afetam o modo de funcionamento do seu teclado." - -#~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?" -#~ msgstr "Você deseja ativar Teclas Lentas?" - -#~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" -#~ msgstr "Você deseja desativar Teclas Lentas?" - -#~ msgid "_Activate" -#~ msgstr "_Ativar" - -#~ msgid "_Deactivate" -#~ msgstr "_Desativar" - -#~ msgid "Do_n't activate" -#~ msgstr "_Não ativar" - -#~ msgid "Do_n't deactivate" -#~ msgstr "_Não desativar" - -#~ msgid "Sticky Keys Alert" -#~ msgstr "Alerta de Teclas de Aderência" - -#~ msgid "" -#~ "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut " -#~ "for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." -#~ msgstr "" -#~ "Você acaba de pressionar a tecla Shift 5 vezes consecutivas. Esse é um " -#~ "atalho de teclado para a função de Teclas de Aderência, que afeta a forma " -#~ "como seu teclado funciona." - -#~ msgid "" -#~ "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " -#~ "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " -#~ "keyboard works." -#~ msgstr "" -#~ "Você acaba de pressionar duas teclas de uma vez ou a tecla Shift 5 vezes " -#~ "consecutivas. Isso desliga a função de Teclas de Aderência, que afeta a " -#~ "forma como seu teclado funciona." - -#~ msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" -#~ msgstr "Você deseja ativar as Teclas de Aderência?" - -#~ msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" -#~ msgstr "Você deseja desativar as Teclas de Aderência?" - -#~ msgid "" -#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n" -#~ "This is needed to allow changing the mouse pointer theme." -#~ msgstr "" -#~ "Não foi possível criar o diretório \"%s\".\n" -#~ "Ele é necessário para mudar o tema do cursor." - -#~ msgid "" -#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n" -#~ "This is needed to allow changing cursors." -#~ msgstr "" -#~ "Não foi possível criar o diretório \"%s\".\n" -#~ "Ele é necessário para a mudança de cursores." - -#~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" -#~ msgstr "Tecla de Atalho (%s) tem múltiplas ações definidas\n" - -#~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" -#~ msgstr "Tecla de Atalho (%s) tem múltiplos atalhos definidos\n" - -#~ msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" -#~ msgstr "Tecla de Atalho (%s) está incompleta\n" - -#~ msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" -#~ msgstr "Tecla de Atalho (%s) é inválida\n" - -#~ msgid "It seems that another application already has access to key '%u'." -#~ msgstr "Parece que outra aplicação já tem acesso à chave \"%u\"." - -#~ msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" -#~ msgstr "Tecla de Atalho (%s) já está em uso\n" - -#~ msgid "" -#~ "Error while trying to run (%s)\n" -#~ "which is linked to the key (%s)" -#~ msgstr "" -#~ "Erro ao tentar executar (%s)\n" -#~ "que está ligado à tecla (%s)" - -#~ msgid "" -#~ "Error activating XKB configuration.\n" -#~ "It can happen under various circumstances:\n" -#~ "- a bug in libxklavier library\n" -#~ "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" -#~ "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n" -#~ "\n" -#~ "X server version data:\n" -#~ "%s\n" -#~ "%d\n" -#~ "%s\n" -#~ "If you report this situation as a bug, please include:\n" -#~ "- The result of %s\n" -#~ "- The result of %s" -#~ msgstr "" -#~ "Erro ao ativar a configuração do XKB.\n" -#~ "Isso pode acontecer em diversas circunstâncias:\n" -#~ "- um erro na biblioteca libxklavier\n" -#~ "- um erro no servidor X (utilitários xkbcomp e xmodmap)\n" -#~ "- servidor X com uma implementação incompatível da libxkbfile\n" -#~ "\n" -#~ "Dados da versão do servidor X:\n" -#~ "%s\n" -#~ "%d\n" -#~ "%s\n" -#~ "Se você relatar essa situação como um erro, por favor inclua:\n" -#~ "- O resultado de %s\n" -#~ "- O resultado de %s" - -#~ msgid "" -#~ "You are using XFree 4.3.0.\n" -#~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n" -#~ "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree " -#~ "software." -#~ msgstr "" -#~ "Você está usando o XFree 4.3.0.\n" -#~ "Há problemas conhecidos com configurações complexas do XKB.\n" -#~ "Tente usar uma configuração mais simples ou pegue uma versão mais nova do " -#~ "XFree." - -#~ msgid "Could not enable mouse accessibility features" -#~ msgstr "Não foi possível habilitar recursos de acessibilidade do mouse" - -#~ msgid "" -#~ "Mouse accessibility requires the mousetweaks daemon to be installed on " -#~ "your system." -#~ msgstr "" -#~ "Acessibilidade do mouse necessita do serviço \"mousetweaks\" instalado no " -#~ "seu sistema." - -#~ msgid "" -#~ "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command " -#~ "is set and points to a valid application." -#~ msgstr "" -#~ "Não foi possível obter o terminal padrão. Verifique se o comando para o " -#~ "terminal padrão está definido e aponta para uma aplicação válida." - -#~ msgid "" -#~ "Couldn't execute command: %s\n" -#~ "Verify that this is a valid command." -#~ msgstr "" -#~ "Não foi possível executar o comando: %s\n" -#~ "Verifique se esse comando é válido." - -#~ msgid "" -#~ "Couldn't put the machine to sleep.\n" -#~ "Verify that the machine is correctly configured." -#~ msgstr "" -#~ "Não foi possível colocar a máquina para hibernar.\n" -#~ "Verifique se as configurações estão corretas." - -#~ msgid "" -#~ "There was an error starting up the screensaver:\n" -#~ "\n" -#~ "%s\n" -#~ "\n" -#~ "Screensaver functionality will not work in this session." -#~ msgstr "" -#~ "Houve um erro ao iniciar a proteção de tela:\n" -#~ "\n" -#~ "%s\n" -#~ "\n" -#~ "A proteção de tela não funcionará nesta sessão." - -#~ msgid "_Do not show this message again" -#~ msgstr "_Não mostrar esta mensagem novamente" - -#~ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" -#~ msgstr "Não foi possível carregar o arquivo de som %s como exemplo %s" - -#~ msgid "Cannot determine user's home directory" -#~ msgstr "Não foi possível determinar o diretório pessoal do usuário" - -#~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" -#~ msgstr "" -#~ "Chave do GConf %s definida para o tipo %s mas o tipo esperado era %s\n" - -#~ msgid "A_vailable files:" -#~ msgstr "Arquivos _disponíveis:" - -#~ msgid "Do _not show this warning again." -#~ msgstr "_Não mostrar esta mensagem novamente." - -#~ msgid "Load modmap files" -#~ msgstr "Carregar arquivos modmap" - -#~ msgid "Would you like to load the modmap file(s)?" -#~ msgstr "Você gostaria de carregar o(s) arquivo(s) modmap?" - -#~ msgid "_Load" -#~ msgstr "_Carregar" - -#~ msgid "_Loaded files:" -#~ msgstr "Arquivos _carregados:" - -#~ msgid "Error creating signal pipe." -#~ msgstr "Erro ao criar sinal pipe." - -#~ msgid "Edited %m/%d/%Y" -#~ msgstr "Editado em %d/%m/%Y" - -#~ msgid "" -#~ "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" -#~ msgstr "" -#~ "Se verdadeiro, os aplicativos que cuidam de text/plain e text/* estarão " -#~ "sempre sincronizados" - -#~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers" -#~ msgstr "Sincronizar aplicativos que cuidam de text/plain e text/*" - -#~ msgid "E-mail" -#~ msgstr "E-mail" - -#~ msgid "E-mail's shortcut." -#~ msgstr "Atalho de e-mail." - -#~ msgid "Eject" -#~ msgstr "Ejetar" - -#~ msgid "Eject's shortcut." -#~ msgstr "Atalhos para ejetar." - -#~ msgid "Home folder" -#~ msgstr "Pasta Pessoal" - -#~ msgid "Home folder's shortcut." -#~ msgstr "Atalho para a pasta pessoal." - -#~ msgid "Launch calculator" -#~ msgstr "Lançar calculadora" - -#~ msgid "Launch calculator's shortcut" -#~ msgstr "Lançar atalho da calculadora" - -#~ msgid "Launch help browser" -#~ msgstr "Lançar o navegador de ajuda" - -#~ msgid "Launch help browser's shortcut." -#~ msgstr "Atalho para lançar o navegador de ajuda." - -#~ msgid "Launch web browser" -#~ msgstr "Lançar o navegador web" - -#~ msgid "Launch web browser's shortcut." -#~ msgstr "Atalho para lançar o navegador web." - -#~ msgid "Lock screen" -#~ msgstr "Travar tela" - -#~ msgid "Lock screen's shortcut." -#~ msgstr "Atalho para travar tela." - -#~ msgid "Log out" -#~ msgstr "Sair" - -#~ msgid "Log out's shortcut." -#~ msgstr "Atalho para Sair." - -#~ msgid "Media player" -#~ msgstr "Mídia player" - -#~ msgid "Media player key's shortcut." -#~ msgstr "Atalho para a tecla do reprodutor de mídia." - -#~ msgid "Next track key's shortcut." -#~ msgstr "Atalho para tecla Próxima Faixa." - -#~ msgid "Pause" -#~ msgstr "Pausar" - -#~ msgid "Pause key's shortcut." -#~ msgstr "Atalho para tecla Pausar." - -#~ msgid "Play (or play/pause)" -#~ msgstr "Reproduzir (ou Reproduzir/Pausar)" - -#~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." -#~ msgstr "Atalho para tecla Reproduzir (ou Reproduzir/Pausar)." - -#~ msgid "Previous track key's shortcut." -#~ msgstr "Atalho para tecla Faixa Anterior." - -#~ msgid "Search's shortcut." -#~ msgstr "Atalho para Pesquisa." - -#~ msgid "Skip to next track" -#~ msgstr "Ir para a próxima faixa" - -#~ msgid "Skip to previous track" -#~ msgstr "Voltar para a faixa anterior" - -#~ msgid "Sleep" -#~ msgstr "Hibernar" - -#~ msgid "Sleep's shortcut." -#~ msgstr "Atalho para Hibernar." - -#~ msgid "Stop playback key" -#~ msgstr "Parar" - -#~ msgid "Stop playback key's shortcut." -#~ msgstr "Atalho para a tecla Parar." - -#~ msgid "Volume down" -#~ msgstr "Abaixar volume" - -#~ msgid "Volume down's shortcut." -#~ msgstr "Atalho para Abaixar volume." - -#~ msgid "Volume mute" -#~ msgstr "Mudo" - -#~ msgid "Volume mute's shortcut." -#~ msgstr "Atalho para volume mudo." - -#~ msgid "Volume step" -#~ msgstr "Incremento do volume" - -#~ msgid "Volume step as percentage of volume." -#~ msgstr "Incremento do volume (em percentagem)." - -#~ msgid "Volume up" -#~ msgstr "Aumentar volume" - -#~ msgid "Volume up's shortcut." -#~ msgstr "Atalho para aumentar volume." - -#~ msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver" -#~ msgstr "" -#~ "Exibir um diálogo quando houver erros ao executar o protetor de tela" - -#~ msgid "Run screensaver at login" -#~ msgstr "Executar a proteção de tela no login" - -#~ msgid "Show Startup Errors" -#~ msgstr "Exibir Erros de Inicialização" - -#~ msgid "Start screensaver" -#~ msgstr "Iniciar a proteção de tela"