Fixed Russian translation

This commit is contained in:
Yuri Myasoedov 2012-11-21 16:34:34 +04:00
parent f55ad05664
commit 8a9b389de6

419
po/ru.po
View file

@ -19,18 +19,16 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-21 14:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-22 21:22+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-21 16:34+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>\n"
"Language-Team: русский <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
#. This refers to a slideshow background
@ -142,7 +140,8 @@ msgstr "Настроить Bluetooth"
msgid "Set Up New Device"
msgstr "Установить новое устройство"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2
#: ../panels/network/network.ui.h:9
msgid "Remove Device"
msgstr "Удалить устройство"
@ -154,7 +153,8 @@ msgstr "Подключение"
msgid "Paired"
msgstr "Сопряжённое"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:756
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:756
msgid "Type"
msgstr "Тип"
@ -166,7 +166,8 @@ msgstr "Адрес"
msgid "Mouse and Touchpad Settings"
msgstr "Параметры мыши и сенсорной панели"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
msgid "Sound Settings"
msgstr "Параметры звука"
@ -223,11 +224,8 @@ msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
msgstr "Удалить «%s» из списка устройств?"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:597
msgid ""
"If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
msgstr ""
"Если вы удалите устройство, для использования устройства потребуется "
"повторная установка."
msgid "If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
msgstr "Если вы удалите устройство, для использования устройства потребуется повторная установка."
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:106
@ -253,7 +251,8 @@ msgid "Test profile: "
msgstr "Тестовый профиль: "
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:185 ../panels/color/color.ui.h:11
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:185
#: ../panels/color/color.ui.h:11
msgid "Set for all users"
msgstr "Установить для всех пользователей"
@ -309,7 +308,8 @@ msgstr "Доступные профили для веб-камер"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#. * where the device type is not recognised
#. Profiles that can be added to the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:543 ../panels/color/color.ui.h:2
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:543
#: ../panels/color/color.ui.h:2
msgid "Available Profiles"
msgstr "Доступные профили"
@ -330,13 +330,10 @@ msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Создать цветовой профиль для выбранного устройства"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:905 ../panels/color/cc-color-panel.c:929
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"Измерительный инструмент не обнаружен. Проверьте, что он включён и правильно "
"подключен."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:905
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:929
msgid "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and correctly connected."
msgstr "Измерительный инструмент не обнаружен. Проверьте, что он включён и правильно подключен."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:938
@ -404,8 +401,10 @@ msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Серое по умолчанию"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1609 ../panels/color/cc-color-panel.c:1650
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1661 ../panels/color/cc-color-panel.c:1672
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1609
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1650
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1661
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1672
msgid "Uncalibrated"
msgstr "Неоткалибровано"
@ -418,16 +417,12 @@ msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
msgstr "Это устройство использует данные, откалиброванные производителем."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1664
msgid ""
"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
"correction."
msgstr ""
"У этого устройства нет подходящего профиля для цветокоррекции всего экрана."
msgid "This device does not have a profile suitable for whole-screen color correction."
msgstr "У этого устройства нет подходящего профиля для цветокоррекции всего экрана."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1697
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
msgstr ""
"Это устройство использует устаревший профиль, который может быть неточен."
msgstr "Это устройство использует устаревший профиль, который может быть неточен."
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
@ -472,9 +467,7 @@ msgstr "Цвет"
#: ../panels/color/color.ui.h:4
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
"Для управления цветом каждому устройству требуется обновление цветового "
"профиля."
msgstr "Для управления цветом каждому устройству требуется обновление цветового профиля."
#: ../panels/color/color.ui.h:5
msgid "Learn more"
@ -537,11 +530,8 @@ msgid "Model:"
msgstr "Модель:"
#: ../panels/color/color.ui.h:21
msgid ""
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
msgstr ""
"Файлы с изображениями можно перетаскивать в это окно для автоматического "
"заполнения полей."
msgid "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
msgstr "Файлы с изображениями можно перетаскивать в это окно для автоматического заполнения полей."
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Color management settings"
@ -808,12 +798,8 @@ msgid "Drag to change primary display."
msgstr "Перетащите, чтобы изменить главный экран."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1717
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr ""
"Выберите монитор для изменения свойств; перетащите его для изменения его "
"положения."
msgid "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its placement."
msgstr "Выберите монитор для изменения свойств; перетащите его для изменения его положения."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2105
msgid "%a %R"
@ -883,7 +869,8 @@ msgstr "VESA: %s"
#. TRANSLATORS: device type
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:437 ../panels/network/panel-common.c:82
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:437
#: ../panels/network/panel-common.c:82
#: ../panels/network/panel-common.c:162
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
@ -904,12 +891,8 @@ msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
msgstr "При следующем входе в систему будет использоваться стандартный режим."
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:837
msgid ""
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
"hardware."
msgstr ""
"При следующем входе в систему будет использоваться альтернативный режим, "
"предназначенный для неподдерживаемого графического оборудования."
msgid "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics hardware."
msgstr "При следующем входе в систему будет использоваться альтернативный режим, предназначенный для неподдерживаемого графического оборудования."
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
@ -1023,19 +1006,23 @@ msgstr "Приложение"
msgid "Section"
msgstr "Раздел"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1517 ../panels/info/info.ui.h:11
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1517
#: ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Overview"
msgstr "Вид"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1523 ../panels/info/info.ui.h:18
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1523
#: ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "Default Applications"
msgstr "Приложения по умолчанию"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1528 ../panels/info/info.ui.h:26
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1528
#: ../panels/info/info.ui.h:26
msgid "Removable Media"
msgstr "Съёмный носитель"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1533 ../panels/info/info.ui.h:10
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1533
#: ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "Graphics"
msgstr "Графика"
@ -1066,13 +1053,8 @@ msgstr "Системная информация"
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"устройство;система;информация;память;процессор;версия;умолчанию;приложение;"
"альтернативный;предпочтительный;cd;dvd;usb;аудио;видео;диск;съёмный;носитель;"
"автозапуск;"
msgid "device;system;information;memory;processor;version;default;application;fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr "устройство;система;информация;память;процессор;версия;умолчанию;приложение;альтернативный;предпочтительный;cd;dvd;usb;аудио;видео;диск;съёмный;носитель;автозапуск;"
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Select how other media should be handled"
@ -1160,8 +1142,7 @@ msgstr "_Другой носитель…"
#: ../panels/info/info.ui.h:25
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr ""
"_Никогда не спрашивать и не запускать программы при подключении носителя"
msgstr "_Никогда не спрашивать и не запускать программы при подключении носителя"
#: ../panels/info/info.ui.h:27
msgid "Driver"
@ -1465,12 +1446,8 @@ msgstr "Удалить комбинацию клавиш"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
msgstr ""
"Чтобы изменить комбинацию клавиш, щёлкните по строке и нажмите новые "
"клавиши; для очистки нажмите Backspace."
msgid "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press Backspace to clear."
msgstr "Чтобы изменить комбинацию клавиш, щёлкните по строке и нажмите новые клавиши; для очистки нажмите Backspace."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
@ -1489,12 +1466,10 @@ msgstr "<Неизвестное действие>"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1273
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"Нельзя использовать комбинацию «%s», поскольку набор с использованием этой "
"клавиши станет невозможным.\n"
"Нельзя использовать комбинацию «%s», поскольку набор с использованием этой клавиши станет невозможным.\n"
"Попробуйте клавиши Control, Alt или Shift одновременно."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1305
@ -1508,10 +1483,8 @@ msgstr ""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1310
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr ""
"После переопределения комбинации на «%s», комбинация «%s» будет выключена."
msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr "После переопределения комбинации на «%s», комбинация «%s» будет выключена."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1316
msgid "_Reassign"
@ -1627,7 +1600,8 @@ msgstr "Один щелчок, вторичная кнопка"
msgid "Network proxy"
msgstr "Сетевая прокси-служба"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:799 ../panels/network/net-vpn.c:278
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:799
#: ../panels/network/net-vpn.c:278
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "VPN %s"
@ -1762,40 +1736,25 @@ msgstr "Отличный"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1005
#, c-format
msgid ""
"Network details for %s including password and any custom configuration will "
"be lost."
msgstr ""
"Сетевые данные для %s, включая пароль и любые пользовательские настройки, "
"будут утеряны."
msgid "Network details for %s including password and any custom configuration will be lost."
msgstr "Сетевые данные для %s, включая пароль и любые пользовательские настройки, будут утеряны."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1016
msgid "Forget"
msgstr "Забыть"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1552
msgid ""
"If you have a connection to the Internet other than wireless, you can use it "
"to share your internet connection with others."
msgstr ""
"Если помимо беспроводного доступа в Интернет имеется ещё какое-либо "
"подключение к Интернету, вы можете использовать это подключение для "
"предоставления Интернет-канала другим пользователям."
msgid "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can use it to share your internet connection with others."
msgstr "Если помимо беспроводного доступа в Интернет имеется ещё какое-либо подключение к Интернету, вы можете использовать это подключение для предоставления Интернет-канала другим пользователям."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1556
#, c-format
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
msgstr ""
"Переключение на беспроводную точку доступа приведёт к отключению от <b>%s</"
"b>."
msgstr "Переключение на беспроводную точку доступа приведёт к отключению от <b>%s</b>."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1560
msgid ""
"It is not possible to access the internet through your wireless while the "
"hotspot is active."
msgstr ""
"Доступ к Интернету по беспроводному каналу возможен только при отключённой "
"точке доступа."
msgid "It is not possible to access the internet through your wireless while the hotspot is active."
msgstr "Доступ к Интернету по беспроводному каналу возможен только при отключённой точке доступа."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1626
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
@ -1807,11 +1766,8 @@ msgstr "_Остановить точку доступа"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/net-proxy.c:67
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
"Web Proxy Autodiscovery используется при отсутствии URL для автоматической "
"настройки."
msgid "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr "Web Proxy Autodiscovery используется при отсутствии URL для автоматической настройки."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
@ -1834,14 +1790,16 @@ msgid "Provider"
msgstr "Провайдер"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3
#: ../panels/network/panel-common.c:686 ../panels/network/panel-common.c:688
#: ../panels/network/panel-common.c:686
#: ../panels/network/panel-common.c:688
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
msgid "IP Address"
msgstr "Адрес IP"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:684
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:3
#: ../panels/network/panel-common.c:684
msgid "IPv6 Address"
msgstr "Адрес IPv6"
@ -1862,17 +1820,20 @@ msgstr "DNS"
msgid "_Options..."
msgstr "_Параметры…"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1
#: ../panels/network/network.ui.h:5
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2
#: ../panels/network/network.ui.h:6
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr "Вручную"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3
#: ../panels/network/network.ui.h:7
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматически"
@ -1913,7 +1874,8 @@ msgstr "_Создать…"
msgid "_Interface"
msgstr "_Интерфейс"
#: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1
#: ../panels/network/network.ui.h:4
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:1
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
@ -1954,7 +1916,8 @@ msgid "_Turn On"
msgstr "_Включить"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:90
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3
#: ../panels/network/panel-common.c:90
msgid "Wireless"
msgstr "Беспроводное"
@ -1993,7 +1956,8 @@ msgid "Link speed"
msgstr "Скорость передачи данных"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:2 ../panels/network/panel-common.c:683
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:2
#: ../panels/network/panel-common.c:683
msgid "IPv4 Address"
msgstr "Адрес IPv4"
@ -2052,7 +2016,8 @@ msgstr "Инфраструктура"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:194 ../panels/network/panel-common.c:255
#: ../panels/network/panel-common.c:194
#: ../panels/network/panel-common.c:255
msgid "Status unknown"
msgstr "Состояние неизвестно"
@ -2080,19 +2045,22 @@ msgstr "Отключено"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
#: ../panels/network/panel-common.c:219
#: ../panels/network/panel-common.c:261
msgid "Connecting"
msgstr "Подключение"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
#: ../panels/network/panel-common.c:223
#: ../panels/network/panel-common.c:265
msgid "Authentication required"
msgstr "Требуется аутентификация"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:227 ../panels/network/panel-common.c:269
#: ../panels/network/panel-common.c:227
#: ../panels/network/panel-common.c:269
msgid "Connected"
msgstr "Подключено"
@ -2103,13 +2071,15 @@ msgstr "Отключение"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:273
#: ../panels/network/panel-common.c:235
#: ../panels/network/panel-common.c:273
msgid "Connection failed"
msgstr "Сбой подключения"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:239 ../panels/network/panel-common.c:281
#: ../panels/network/panel-common.c:239
#: ../panels/network/panel-common.c:281
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Состояние неизвестно (отсутствует)"
@ -2392,12 +2362,8 @@ msgid "Add an online account"
msgstr "Добавить сетевую учётную запись"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5
msgid ""
"Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, "
"contacts, calendar, chat and more."
msgstr ""
"Добавление учётной записи позволит вашим приложениям получать доступ к "
"документам, почте, контактам, календарю, чату и многому другому."
msgid "Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, contacts, calendar, chat and more."
msgstr "Добавление учётной записи позволит вашим приложениям получать доступ к документам, почте, контактам, календарю, чату и многому другому."
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:157
msgid "Unknown time"
@ -2592,11 +2558,8 @@ msgid "Empty"
msgstr "Полностью разряжена"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1075
msgid ""
"Tip: <a href=\"screen\">screen brightness</a> affects how much power is used"
msgstr ""
"Совет: <a href=\"screen\">яркость экрана</a> определяет количество "
"потребляемой энергии"
msgid "Tip: <a href=\"screen\">screen brightness</a> affects how much power is used"
msgstr "Совет: <a href=\"screen\">яркость экрана</a> определяет количество потребляемой энергии"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
@ -2619,21 +2582,29 @@ msgstr "Переводить в спящий режим"
msgid "Power off"
msgstr "Выключить"
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
# Выключать экран при простое после:
#: ../panels/power/power.ui.h:3
#: ../panels/screen/screen.ui.h:6
msgid "5 minutes"
msgstr "5 минут"
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7
# Выключать экран при простое после:
#: ../panels/power/power.ui.h:4
#: ../panels/screen/screen.ui.h:7
msgid "10 minutes"
msgstr "10 минут"
#: ../panels/power/power.ui.h:5 ../panels/screen/screen.ui.h:8
# Выключать экран при простое после:
#: ../panels/power/power.ui.h:5
#: ../panels/screen/screen.ui.h:8
msgid "30 minutes"
msgstr "30 минут"
#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:9
# Выключать экран при простое после:
#: ../panels/power/power.ui.h:6
#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
msgid "1 hour"
msgstr "1 час"
msgstr "1 часа"
#: ../panels/power/power.ui.h:7
msgid "Don't suspend"
@ -2649,7 +2620,7 @@ msgstr "При подключении"
#: ../panels/power/power.ui.h:10
msgid "Suspend when inactive for"
msgstr "Ждущий режим при простое в течение"
msgstr "Переводить в ждущий режим при простое после"
#: ../panels/power/power.ui.h:11
msgid "When power is _critically low"
@ -2808,12 +2779,8 @@ msgid "Select PPD File"
msgstr "Выберите файл PPD"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1905
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
msgstr ""
"Файлы PostScript Printer Description (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
msgid "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD.GZ)"
msgstr "Файлы PostScript Printer Description (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD.GZ)"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2210
msgid "No suitable driver found"
@ -3276,23 +3243,13 @@ msgid "Select an input source to add"
msgstr "Выберите источник ввода для добавления"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:470
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings."
msgstr ""
"Экран входа в систему, системные учётные записи и учётные записи новых "
"пользователей используют общесистемные языковые и региональные параметры."
msgid "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide Region and Language settings."
msgstr "Экран входа в систему, системные учётные записи и учётные записи новых пользователей используют общесистемные языковые и региональные параметры."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:475
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
"yours."
msgstr ""
"Экран входа в систему, системные учётные записи и учётные записи новых "
"пользователей используют общесистемные языковые и региональные параметры. Вы "
"можете изменить системные параметры."
msgid "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide Region and Language settings. You may change the system settings to match yours."
msgstr "Экран входа в систему, системные учётные записи и учётные записи новых пользователей используют общесистемные языковые и региональные параметры. Вы можете изменить системные параметры."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:478
msgid "Copy Settings"
@ -3329,8 +3286,7 @@ msgstr "Язык"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
msgstr ""
"Выберите регион (изменение вступит в силу при следующем входе в систему)"
msgstr "Выберите регион (изменение вступит в силу при следующем входе в систему)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
msgid "Add Region"
@ -3448,27 +3404,27 @@ msgstr "Яркость;Блокировка;Монитор;Затухание;"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:1
msgid "Screen turns off"
msgstr "Экран выключается"
msgstr "Выключения экрана"
# Блокировать экран через:
# Блокировать экран после:
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
msgid "30 seconds"
msgstr "30 секунд"
# Блокировать экран через:
# Блокировать экран после:
#: ../panels/screen/screen.ui.h:3
msgid "1 minute"
msgstr "1 минуту"
msgstr "1 минуты"
# Блокировать экран через:
# Блокировать экран после:
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "2 минуты"
msgstr "2 минут"
# Блокировать экран через:
# Блокировать экран после:
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "3 минуты"
msgstr "3 минут"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
msgid "_Dim screen to save power"
@ -3480,11 +3436,11 @@ msgstr "Яркость"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
msgid "_Turn screen off when inactive for:"
msgstr "_Выключать экран при простое в течение:"
msgstr "_Выключать экран при простое после:"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
msgid "_Lock screen after:"
msgstr "_Блокировать экран через:"
msgstr "_Блокировать экран после:"
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
@ -3501,7 +3457,7 @@ msgstr "Показывать _уведомления, когда экран за
#: ../panels/screen/screen.ui.h:18
msgid "Lock"
msgstr "Заблокировать"
msgstr "Блокировка"
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
msgid "Enable debugging code"
@ -3534,8 +3490,7 @@ msgstr "Изменить громкость звука и звук событи
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
msgstr ""
"Карта;Микрофон;Громкость;Затухание;Баланс;Bluetooth;Наушники;Аудио;Звук;"
msgstr "Карта;Микрофон;Громкость;Затухание;Баланс;Bluetooth;Наушники;Аудио;Звук;"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
@ -3561,7 +3516,8 @@ msgstr "Стекло"
msgid "Sonar"
msgstr "Сонар"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1656
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:270
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1656
msgid "Output"
msgstr "Выход"
@ -3569,7 +3525,8 @@ msgstr "Выход"
msgid "Sound Output Volume"
msgstr "Громкость звука на выходе"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1697
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1697
msgid "Input"
msgstr "Вход"
@ -3619,7 +3576,8 @@ msgstr "_Затухание:"
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "_Сабвуфер:"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
@ -3629,7 +3587,8 @@ msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Без усиления"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:260
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:260
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:521
msgid "_Profile:"
msgstr "_Профиль:"
@ -3714,8 +3673,7 @@ msgstr "Приложения"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1806
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr ""
"В данный момент ни одно приложение не воспроизводит и не записывает звук."
msgstr "В данный момент ни одно приложение не воспроизводит и не записывает звук."
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
msgid "Built-in"
@ -3790,13 +3748,8 @@ msgstr "Настройки универсального доступа"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
msgstr ""
"Клавиатура;Мышь;a11y;Специальные возможности;Контрастность;Масштаб;Чтение с "
"экрана;текст;шрифт;размер;AccessX;залипающие клавиши;медленные клавиши;"
"отскакивающие клавиши;клавиши мыши"
msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
msgstr "Клавиатура;Мышь;a11y;Специальные возможности;Контрастность;Масштаб;Чтение с экрана;текст;шрифт;размер;AccessX;залипающие клавиши;медленные клавиши;отскакивающие клавиши;клавиши мыши"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
msgctxt "universal access, contrast"
@ -4394,12 +4347,8 @@ msgid "_Other finger:"
msgstr "_Другой палец:"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"Отпечаток успешно сохранён. Теперь можно войти в систему с помощью сканера "
"отпечатков."
msgid "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in using your fingerprint reader."
msgstr "Отпечаток успешно сохранён. Теперь можно войти в систему с помощью сканера отпечатков."
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "User Accounts"
@ -4439,13 +4388,8 @@ msgid "_Hint"
msgstr "_Подсказка"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid ""
"This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all "
"users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
msgstr ""
"Эту подсказку можно поместить на экран входа в систему. Подсказка будет "
"видна всем пользователям системы. <b>Не</b> используйте подсказку для "
"хранения пароля."
msgid "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
msgstr "Эту подсказку можно поместить на экран входа в систему. Подсказка будет видна всем пользователям системы. <b>Не</b> используйте подсказку для хранения пароля."
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "C_onfirm password"
@ -4492,11 +4436,8 @@ msgid "Changing photo for:"
msgstr "Изменение фотоснимка для:"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
msgid ""
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr ""
"Выберите изображение, которое будет показано для этой учётной записи на "
"экране входа в систему."
msgid "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr "Выберите изображение, которое будет показано для этой учётной записи на экране входа в систему."
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
msgid "Gallery"
@ -4557,8 +4498,7 @@ msgstr "Управление учётными записями"
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr ""
"Для изменения данных пользователя необходимо выполнить проверку подлинности"
msgstr "Для изменения данных пользователя необходимо выполнить проверку подлинности"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:569
@ -4667,10 +4607,8 @@ msgid "Failed to log into domain"
msgstr "Не удалось войти в домен"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"Доступ к устройству чтения запрещён. Свяжитесь с системным администратором."
msgid "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr "Доступ к устройству чтения запрещён. Свяжитесь с системным администратором."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
msgid "The device is already in use."
@ -4694,11 +4632,8 @@ msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Удалить отпечатки"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Удалить зарегистрированные отпечатки пальцев и запретить доступ по отпечатку?"
msgid "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is disabled?"
msgstr "Удалить зарегистрированные отпечатки пальцев и запретить доступ по отпечатку?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455
msgid "Done!"
@ -4736,12 +4671,8 @@ msgstr "Для получения помощи свяжитесь с систе
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"Чтобы включить вход по отпечатку пальца, необходимо снять один или несколько "
"образцов, используя устройство «%s»."
msgid "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the '%s' device."
msgstr "Чтобы включить вход по отпечатку пальца, необходимо снять один или несколько образцов, используя устройство «%s»."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747
msgid "Selecting finger"
@ -4863,12 +4794,8 @@ msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s всё ещё находится в системе"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"Удаление пользователя, находящегося в системе, может привести систему в "
"противоречивое состояние."
msgid "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an inconsistent state."
msgstr "Удаление пользователя, находящегося в системе, может привести систему в противоречивое состояние."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:453
#, c-format
@ -4876,12 +4803,8 @@ msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "Хотите сохранить файлы пользователя %s?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:457
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"Можно сохранить домашний каталог, почтовый ящик и временные файлы при "
"удалении учётной записи пользователя."
msgid "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files around when deleting a user account."
msgstr "Можно сохранить домашний каталог, почтовый ящик и временные файлы при удалении учётной записи пользователя."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:460
msgid "_Delete Files"
@ -4996,12 +4919,8 @@ msgid "Screen Calibration"
msgstr "Калибровка экрана"
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:79
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr ""
"Коснитесь маркеров, которые будут появляться на экране, чтобы откалибровать "
"планшет."
msgid "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the tablet."
msgstr "Коснитесь маркеров, которые будут появляться на экране, чтобы откалибровать планшет."
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:368
msgid "Mis-click detected, restarting..."
@ -5026,7 +4945,8 @@ msgstr "Отображение на один экран"
msgid "%d of %d"
msgstr "%d из %d"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:118 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:371
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:118
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:371
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "None"
msgstr "Нет"
@ -5271,7 +5191,8 @@ msgstr "Включить информативный режим"
msgid "Show the overview"
msgstr "Предварительный просмотр"
#: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61
#: ../shell/control-center.c:60
#: ../shell/control-center.c:61
#: ../shell/control-center.c:62
msgid "Show help options"
msgstr "Показать параметры справки"
@ -5291,8 +5212,7 @@ msgid ""
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Выполните «%s --help», чтобы показать список всех доступных параметров "
"командной строки.\n"
"Выполните «%s --help», чтобы показать список всех доступных параметров командной строки.\n"
#: ../shell/control-center.c:211
msgid "Help"
@ -5306,7 +5226,8 @@ msgstr "Выход"
msgid "Control Center"
msgstr "Центр управления"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1
#: ../shell/shell.ui.h:1
msgid "System Settings"
msgstr "Параметры системы"
@ -5401,8 +5322,8 @@ msgstr "Все параметры"
#~ msgid "Enable h_orizontal scrolling"
#~ msgstr "Включить _горизонтальную прокрутку"
#~ msgctxt "Wireless access point"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "Другое…"
@ -5481,12 +5402,12 @@ msgstr "Все параметры"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Устройства"
#~ msgctxt "printer type"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Локальный"
#~ msgctxt "printer type"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Сетевой"
@ -5610,12 +5531,12 @@ msgstr "Все параметры"
#~ msgid "Decrease size:"
#~ msgstr "Уменьшить размер:"
#~ msgctxt "universal access, seeing"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Экран"
#~ msgctxt "universal access, seeing"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Приближение"