diff --git a/po/sl.po b/po/sl.po index 41991f0ee..e0a5ab62e 100644 --- a/po/sl.po +++ b/po/sl.po @@ -9,8 +9,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-control-center&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2009-11-17 08:45+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2009-11-17 10:13+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2009-12-11 15:43+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2009-12-16 14:56+0100\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -47,11 +47,11 @@ msgstr "Naslov URL do mesta, kjer je mogoče pregledati več tem namizja. V prim #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114 msgid "Image/label border" -msgstr "Rob slike/oznake" +msgstr "Obroba slike / nalepke" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" -msgstr "Širina roba okoli oznake in slike v oknu z opozorilom" +msgstr "Širina obrobe okoli nalepke in slika v opozorilnem oknu" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124 msgid "Alert Type" @@ -67,11 +67,11 @@ msgstr "Opozorilni gumbi" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134 msgid "The buttons shown in the alert dialog" -msgstr "Gumbi, ki naj se prikažejo v oknu z opozorilom" +msgstr "Gumbi prikazani v opozorilnem oknu." #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198 msgid "Show more _details" -msgstr "Prikaži več po_drobnosti" +msgstr "Pokaži več po_drobnosti" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28 #, c-format @@ -207,7 +207,7 @@ msgid "No Image" msgstr "Brez slike" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:746 -#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:654 +#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658 msgid "Images" msgstr "Slike" @@ -292,7 +292,7 @@ msgstr "Onemogoči _prijavo s prstnimi odtisi ..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15 msgid "Email" -msgstr "E-pošta" +msgstr "e-Pošta" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16 msgid "Enable _Fingerprint Login..." @@ -345,7 +345,7 @@ msgstr "Izberite vašo sliko" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28 msgid "State/Pro_vince:" -msgstr "Država/provinca" +msgstr "Država/provinca:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29 msgid "Telephone" @@ -361,7 +361,7 @@ msgstr "Splet" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32 msgid "Web _log:" -msgstr "B_log:" +msgstr "_Spletni dnevnik:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33 msgid "Wor_k:" @@ -413,7 +413,7 @@ msgstr "_Mobilni telefon:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:45 msgid "_Profession:" -msgstr "_Izobrazba:" +msgstr "_Poklic:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46 msgid "_State/Province:" @@ -677,7 +677,7 @@ msgstr "Spremeni geslo" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3 msgid "Change your password" -msgstr "Spremeni geslo" +msgstr "Sprememinjanje gesla" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4 msgid "Current _password:" @@ -714,7 +714,7 @@ msgstr "Pomožne tehnologije" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3 msgid "Assistive Technologies Preferences" -msgstr "Nastavitve pomožnih tehnologij" +msgstr "Možnosti pomožnih tehnologij" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4 msgid "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your next log in." @@ -742,7 +742,7 @@ msgstr "Skok na okno dostopnosti tipkovnice" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10 msgid "Preferences" -msgstr "Lastnosti" +msgstr "Možnosti" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11 msgid "_Enable assistive technologies" @@ -764,11 +764,11 @@ msgstr "_Prednostni programi" msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" msgstr "Izbor pomožnih tehnologij, ki naj bodo omogočene ob zagonu" -#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:623 +#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:627 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Dodaj ozadje" -#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658 +#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:662 msgid "All files" msgstr "Vse datoteke" @@ -821,7 +821,7 @@ msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" msgstr "Določitev ime strani za prikaz (theme|background|fonts|interface)" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:142 -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:959 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:960 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:591 msgid "page" msgstr "stran" @@ -888,13 +888,13 @@ msgid "The current theme suggests a font." msgstr "Trenutna tema predlaga pisavo." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1045 -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:690 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:691 msgid "Custom" -msgstr "Prikrojeno" +msgstr "Po meri" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1 msgid "Appearance Preferences" -msgstr "Nastavitve videza" +msgstr "Možnosti videza" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2 msgid "Background" @@ -930,7 +930,7 @@ msgstr "Barve" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10 msgid "Controls" -msgstr "TIpke" +msgstr "Tipke" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11 msgid "Customize Theme" @@ -967,7 +967,7 @@ msgstr "_Sivine" #. font hinting #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20 msgid "Hinting" -msgstr "Namigovanje" +msgstr "Prilagajanje pisave" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21 msgid "Horizontal gradient" @@ -984,7 +984,7 @@ msgstr "Le ikone" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgid "Large" -msgstr "Velik" +msgstr "Veliko" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25 msgid "N_one" @@ -1094,7 +1094,7 @@ msgstr "Rob okna" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52 msgid "Zoom" -msgstr "Povečava" +msgstr "Približaj" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36 @@ -1120,11 +1120,11 @@ msgstr "Pisava _dokumentov:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59 msgid "_Fixed width font:" -msgstr "Pisava _stalne širine:" +msgstr "Pisava _določene širine:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60 msgid "_Full" -msgstr "_V celoti" +msgstr "_Polno" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61 msgid "_Input boxes:" @@ -1140,7 +1140,7 @@ msgstr "_Srednje" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64 msgid "_Monochrome" -msgstr "Črno_belo" +msgstr "_Enobarvno" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5 @@ -1158,7 +1158,7 @@ msgstr "_RGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69 msgid "_Reset to Defaults" -msgstr "_Povrni na privzete vrednosti" +msgstr "_Povrni na privzeto" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70 msgid "_Selected items:" @@ -1221,20 +1221,20 @@ msgstr "Paket teme za GNOME" msgid "No Desktop Background" msgstr "Ni ozadje namizja" -#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:258 -msgid "Slide Show" -msgstr "Diaprojekcija" - #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:260 +msgid "Slide Show" +msgstr "Diapredstavitev" + +#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:262 msgid "Image" msgstr "Slika" -#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:266 +#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:268 msgid "multiple sizes" msgstr "različne velikosti" -#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:271 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:273 +#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:275 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "točk" @@ -1246,7 +1246,7 @@ msgstr[3] "točke" #. * mime type, size #. * Folder: /path/to/file #. -#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:279 +#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:283 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -1257,6 +1257,25 @@ msgstr "" "%s, %s\n" "Mapa: %s" +#. translators: wallpaper name +#. * Image missing +#. * Folder: /path/to/file +#. +#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:295 +#, c-format +msgid "" +"%s\n" +"%s\n" +"Folder: %s" +msgstr "" +"%s\n" +"%s\n" +"Folder: %s" + +#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:299 +msgid "Image missing" +msgstr "Manjka slika" + #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234 msgid "Cannot install theme" @@ -1372,7 +1391,7 @@ msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) settings manager may already be active and conflicting with the GNOME settings manager." msgstr "" -"Ni mogoče zagnati upravljalnika nastavitev 'gnome-settings-daemon'.\n" +"Ni mogoče zagnati upravljalnika možnosti 'gnome-settings-daemon'.\n" "Brez zagona upravljalnika nastavitev nekaterih nastavitev ne bo mogoče dejanjiti. To se lahko pokaže pri uporabi DBus ali KDE upravljalnika nastavitev." #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66 @@ -1388,7 +1407,7 @@ msgstr "Ob prikazovanju pomoči se je zgodila napaka: %s" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" -msgstr "Kopiranje datoteke: %u of %u" +msgstr "Kopiranje datoteke: %u od %u" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145 #, c-format @@ -1603,7 +1622,7 @@ msgstr "Tema ne bo videti kot je predvideno, saj zahtevana tema ikon '%s' ni nam #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17 msgid "Preferred Applications" -msgstr "Zaželeni programi" +msgstr "Prednostni programi" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" @@ -1624,20 +1643,20 @@ msgstr "Pomoč s predočenjem" msgid "Error saving configuration: %s" msgstr "Napaka med shranjevanjem nastavitev: %s" -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:721 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:722 msgid "Could not load the main interface" msgstr "Ni mogoče naložiti glavnega vmesnika" -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:723 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:724 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "Prepričajte se, da je vstavek pravilno nameščen" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:958 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:959 msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" msgstr "Določitev imena strani za prikaz (internet|multimedia|system|a11y)" -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:963 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:964 msgid "- GNOME Default Applications" msgstr "- Privzeti programi GNOME" @@ -1710,7 +1729,7 @@ msgstr "_Privzeto odpri povezavo z brskalnikom" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18 msgid "Run at st_art" -msgstr "Poženi ob _zagonu" +msgstr "Zaženi ob _zagonu" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19 msgid "Run in t_erminal" @@ -1742,7 +1761,7 @@ msgstr "Spletni brskalnik" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26 msgid "_Run at start" -msgstr "_Izvedi ob zagonu" +msgstr "Zaženi ob _zagonu" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 msgid "Balsa" @@ -1946,7 +1965,7 @@ msgstr "Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51 msgid "Totem Movie Player" -msgstr "Totem predvajalnik posnetkov" +msgstr "Totem predvajalnik filmov" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52 msgid "aterm" @@ -1954,7 +1973,7 @@ msgstr "aterm" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Display Preferences" -msgstr "Lastnosti prikaza" +msgstr "Možnosti prikaza" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "Drag the monitors to set their place" @@ -1986,7 +2005,7 @@ msgstr "Izključeno" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "On" -msgstr "Vključeno" +msgstr "Vklopljeno" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9 msgid "Panel icon" @@ -2023,7 +2042,7 @@ msgstr "_Ločljivost:" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17 msgid "_Show displays in panel" -msgstr "_Prikaži zaslone na pladnju" +msgstr "_Pokaži zaslone na pladnju" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change screen resolution" @@ -2031,7 +2050,7 @@ msgstr "Spremeni ločljivost zaslona" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Display" -msgstr "Prikaži" +msgstr "Pokaži" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:304 msgid "Upside Down" @@ -2059,7 +2078,7 @@ msgstr "%d x %d" #. #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1463 msgid "Mirror Screens" -msgstr "Podvojitev zaslona" +msgstr "_Zrcalna zaslona" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1883 msgid "Could not save the monitor configuration" @@ -2093,7 +2112,7 @@ msgstr "Nova bližnjica ..." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 msgid "Accelerator key" -msgstr "Tipka bližnjice" +msgstr "Črka pospeševalnika" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 @@ -2117,7 +2136,7 @@ msgstr "Vrsta bližnjice." #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:119 #: ../typing-break/drwright.c:431 msgid "Disabled" -msgstr "Izključeno" +msgstr "Onemogočeno" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:200 msgid "" @@ -2138,8 +2157,8 @@ msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" -"Bližnjice \"%s\" ni mogoče uporabiti, saj te tipke ne bi bilo več mogoče uporabiti za pisanje.\n" -"Poskusite s hkrati pritisnjenimi tipkami Control, Alt ali Shift." +"Bližnjice \"%s\" ni mogoče uporabiti, saj to pomeni, da te tipke ne bo več mogoče uporabiti pri pisanju.\n" +"Poskusite uporabiti to tipko s hkrati pritisnjeno tipko Control, Alt ali Shift." #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1201 #, c-format @@ -2208,7 +2227,7 @@ msgstr "Zaženi stran, ki pokaže nastavitve pomožnih tehnologij" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226 msgid "- GNOME Keyboard Preferences" -msgstr "- Nastavitev tipkovnice za GNOME" +msgstr "- Možnosti tipkovnice za GNOME" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1 msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" @@ -2263,7 +2282,7 @@ msgstr "Dostopnost tipkovnice odziva zvoka" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13 msgid "Show _visual feedback for the alert sound" -msgstr "Prikaži _predočenja za zvočne alarme" +msgstr "Pokaži _predočenja za zvočne alarme" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31 @@ -2332,7 +2351,7 @@ msgstr "Ponavljanje p_ritiskov tipk, ko je tipka neprestano pritisnjena" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Keyboard Preferences" -msgstr "Nastavitve tipkovnice" +msgstr "Možnosti tipkovnice" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Keyboard _model:" @@ -2357,11 +2376,11 @@ msgstr "Miškine tipke" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Move _Down" -msgstr "Premakni _dol" +msgstr "Premakni navz_dol" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Move _Up" -msgstr "Premakni _gor" +msgstr "Premakni _navzgor" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24 msgid "New windows u_se active window's layout" @@ -2497,7 +2516,7 @@ msgstr "_Modeli:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3 msgid "_Vendors:" -msgstr "_Ponudniki:" +msgstr "_Prodajalci:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout Options" @@ -2507,13 +2526,13 @@ msgstr "Možnosti razporeditve tipkovnice" msgid "Unknown" msgstr "Neznano" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:240 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:241 msgid "Layout" msgstr "Razporeditev" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168 msgid "Vendors" -msgstr "Ponudniki" +msgstr "Prodajalci" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234 msgid "Models" @@ -2530,7 +2549,7 @@ msgstr "Tipkovnica" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" -msgstr "Nastavitve tipkovnice" +msgstr "Možnosti tipkovnice" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. @@ -2569,7 +2588,7 @@ msgstr "Določitev imena strani za prikaz (general|accessibility)" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:595 msgid "- GNOME Mouse Preferences" -msgstr "- Lastnosti GNOME miške" +msgstr "- Možnosti GNOME miške" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "Choose type of click _beforehand" @@ -2625,7 +2644,7 @@ msgstr "Usmerjenost miške" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Mouse Preferences" -msgstr "Nastavitve miške" +msgstr "Možnosti miške" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22 msgid "Pointer Speed" @@ -2641,11 +2660,11 @@ msgstr "_Drugotni klik:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" -msgstr "Prikaži _lego kazalnika, kadar je pritisnjena tipka Ctrl." +msgstr "Pokaži _lego kazalnika, kadar je pritisnjena tipka Ctrl." #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27 msgid "Show click type _window" -msgstr "Prikaži okno _vrste klika" +msgstr "Pokaži okno _vrste klika" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 msgid "Simulated Secondary Click" @@ -2673,7 +2692,7 @@ msgstr "Aplet za zadržani klik lahko uporabite tudi za vrsto klika." #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38 msgid "_Disable touchpad while typing" -msgstr "_Onemogoči sledilno plošlico med tipkanjem" +msgstr "Onemogoči sledilno ploščico med tipkanjem." #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39 msgid "_Disabled" @@ -2721,7 +2740,7 @@ msgstr "Miška" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" -msgstr "Nastavi lastnosti miške" +msgstr "Nastavi možnosti miške" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:701 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:852 @@ -2738,7 +2757,7 @@ msgstr "Omrežni posredovalni strežnik" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" -msgstr "Nastavitve posredovalnega strežnika omrežja" +msgstr "Možnosti posredovalnega strežnika omrežja" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1 msgid "Di_rect internet connection" @@ -2790,7 +2809,7 @@ msgstr "Mesto:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13 msgid "Network Proxy Preferences" -msgstr "Nastavitve posredovalnega strežnika" +msgstr "Možnosti posredovalnega strežnika" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14 msgid "Port:" @@ -2834,7 +2853,7 @@ msgstr "_Geslo:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24 msgid "_Secure HTTP proxy:" -msgstr "Posredovalni strežnik varnega HTTP:" +msgstr "_Varni posredovalni strežnik HTTP:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25 msgid "_Use the same proxy for all protocols" @@ -2842,26 +2861,21 @@ msgstr "_Uporabi isti posredovalni strežnik za vse protokole" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344 msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" -msgstr "Ni mogoče pognati programa nastavitev za vašega upravljalnika oken" +msgstr "Ni mogoče zagnati programa nastavitev upravljalnika oken" -#. translators: this is the Control key -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:608 -msgid "C_ontrol" -msgstr "C_ontrol" - -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:613 +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:604 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:619 +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:610 msgid "H_yper" msgstr "H_iper" -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:626 +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:617 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgstr "S_uper (ali \"logotip Windows\")" -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:633 +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:624 msgid "_Meta" msgstr "_Meta" @@ -2879,7 +2893,7 @@ msgstr "Za premik okna, pritisnite in držite to tipko, nato pa zagrabite okno:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4 msgid "Window Preferences" -msgstr "Nastavitve oken" +msgstr "Možnosti oken" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5 msgid "Window Selection" @@ -2920,15 +2934,15 @@ msgstr "Upravljalnik oken \"%s\" ni registrirano nastavitveno orodje\n" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404 msgid "Maximize" -msgstr "Razpri" +msgstr "Razpni" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405 msgid "Maximize Vertically" -msgstr "Razpri navpično" +msgstr "Razpni navpično" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406 msgid "Maximize Horizontally" -msgstr "Razpri vodoravno" +msgstr "Razpni vodoravno" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407 msgid "Minimize" @@ -2936,7 +2950,7 @@ msgstr "Skrči" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408 msgid "Roll up" -msgstr "Zvij" +msgstr "Zavij" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409 msgid "None" @@ -2975,19 +2989,19 @@ msgstr "Zapri nadzorno okno ob zagonu naloge" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:2 msgid "Exit shell on add or remove action performed" -msgstr "Zapusti lupino ob dodajanju ali odstranjevanju nalog" +msgstr "Končaj lupino ob dodajanju ali odstranjevanju programov" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:3 msgid "Exit shell on help action performed" -msgstr "Zapusti lupino ob zagonu pomoči" +msgstr "Končaj lupino ob zagonu pomoči" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:4 msgid "Exit shell on start action performed" -msgstr "Zapusti lupino ob zagonu naloge" +msgstr "Končaj lupino ob zagonu programa" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:5 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" -msgstr "Zapusti lupino ob posodobitvi ali odstranjevanju programov" +msgstr "Končaj lupino ob posodobitvi ali odstranjevanju programov" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:6 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." @@ -3079,7 +3093,7 @@ msgstr "" #: ../typing-break/main.c:61 msgid "Enable debugging code" -msgstr "Omogoči kodo za razhroščevanje" +msgstr "Omogoči razhroščevanje kode" #: ../typing-break/main.c:63 msgid "Don't check whether the notification area exists" @@ -3351,12 +3365,12 @@ msgstr "Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati \"%s\"?" #: ../libslab/directory-tile.c:534 #: ../libslab/document-tile.c:986 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." -msgstr "V primeru, da izbrišete predmet, bo za vedno izgubljen." +msgstr "V kolikor izbrišete predmet, bo trajno izgubljen." #: ../libslab/document-tile.c:193 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" -msgstr "Odpri z \"%s\"" +msgstr "Odpri z \"%s\"" #: ../libslab/document-tile.c:207 msgid "Open with Default Application" @@ -3392,7 +3406,7 @@ msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:664 msgid "%b %d %Y" -msgstr "%b %d %Y" +msgstr "%d. %b %Y" #: ../libslab/search-bar.c:255 msgid "Find Now" @@ -3408,6 +3422,8 @@ msgstr "Odpri %s" msgid "Remove from System Items" msgstr "Odstrani iz sistemskih predmetov" +#~ msgid "C_ontrol" +#~ msgstr "C_ontrol" #~ msgid "Fill screen" #~ msgstr "Zapolni zaslon" #~ msgid "A_cceleration:" @@ -3472,7 +3488,7 @@ msgstr "Odstrani iz sistemskih predmetov" #~ msgid "Assistive Technologies" #~ msgstr "Pomožne tehnologije" #~ msgid "Preferences" -#~ msgstr "Lastnosti" +#~ msgstr "Možnosti" #~ msgid "C_olors" #~ msgstr "_Barve" #~ msgid "Preview" @@ -3513,7 +3529,7 @@ msgstr "Odstrani iz sistemskih predmetov" #~ "Fill screen" #~ msgstr "" #~ "Zloženo\n" -#~ "Povečano\n" +#~ "Približano\n" #~ "Sredinsko\n" #~ "Prilagojena velikost\n" #~ "Celoten zaslon" @@ -3600,7 +3616,7 @@ msgstr "Odstrani iz sistemskih predmetov" #~ "Strežnik X ne podpira razširitve XRandR. Spreminjanje ločljivosti med " #~ "delovanjem sistema zato ni mogoče." #~ msgid "Retrieve and store legacy settings" -#~ msgstr "Prenesi in shrani zapuščene nastavitve" +#~ msgstr "Prenesi in shrani zastarele nastavitve" #~ msgid "Enable sound and associate sounds with events" #~ msgstr "Vklopi zvoke in poveži zvoke z dogodki" #~ msgid "Unknown Volume Control %d" @@ -3624,7 +3640,7 @@ msgstr "Odstrani iz sistemskih predmetov" #~ msgid "Silence" #~ msgstr "Tišina" #~ msgid "- GNOME Sound Preferences" -#~ msgstr "- Nastavitve zvoka za GNOME" +#~ msgstr "- Možnosti zvoka za GNOME" #~ msgid "Alerts and Sound Effects" #~ msgstr "Alarmi in zvočni učinki" #~ msgid "Audio Conferencing" @@ -3660,7 +3676,7 @@ msgstr "Odstrani iz sistemskih predmetov" #~ msgid "Sou_nd capture:" #~ msgstr "_Zajem zvoka:" #~ msgid "Sound Preferences" -#~ msgstr "Nastavitve zvoka" +#~ msgstr "Možnosti zvoka" #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "Zvoki" #~ msgid "Test" @@ -3687,7 +3703,7 @@ msgstr "Odstrani iz sistemskih predmetov" #~ msgstr "Klik preklopnega gumba" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Window maximized" -#~ msgstr "Razprto okno" +#~ msgstr "Razpeto okno" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Window unmaximized" #~ msgstr "Okno pomanjšano" @@ -3758,7 +3774,7 @@ msgstr "Odstrani iz sistemskih predmetov" #~ msgid "Screen %d Settings\n" #~ msgstr "Nastavitve zaslona %d\n" #~ msgid "Screen Resolution Preferences" -#~ msgstr "Nastavitve ločljivosti zaslona" +#~ msgstr "Možnosti ločljivosti zaslona" #~ msgid "_Make default for this computer (%s) only" #~ msgstr "Privzeto le na te_m računalniku (%s)" #~ msgid ""