From 8e7530a1cf10d0f26a19111bb87e8df17c1bd9a7 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Ignacio Casal Quinteiro Date: Sat, 19 Jul 2008 07:47:49 +0000 Subject: [PATCH] Updated Galician Translation. svn path=/trunk/; revision=8790 --- po/ChangeLog | 4 + po/gl.po | 688 +++++++++++++++++++++++++-------------------------- 2 files changed, 336 insertions(+), 356 deletions(-) diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index b2b0b4fc3..e1fcf12a0 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2008-07-19 Ignacio Casal Quinteiro + + * gl.po: Updated Galician Translation. + 2008-07-17 Claude Paroz * fr.po: Updated French translation by Bruno Brouard and Claude Paroz. diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po index e459b5b2a..d8166a6f2 100644 --- a/po/gl.po +++ b/po/gl.po @@ -11,8 +11,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2008-06-03 21:55+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2008-06-03 21:56+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-19 09:45+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-07-19 09:47+0200\n" "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro \n" "Language-Team: Galego \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -587,18 +587,18 @@ msgid "[WALLPAPER...]" msgstr "[IMAXE DE FONDO...]" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:159 -#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:439 -#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:628 +#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:444 +#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:633 msgid "Default Pointer" msgstr "O punteiro por defecto" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:221 -#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:685 +#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:687 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:241 -#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1634 +#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1640 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine " @@ -607,19 +607,19 @@ msgstr "" "Este tema non se mostrará como se pretende porque o motor de temas GTK+ " "necesario '%s' non está instalado." -#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:673 +#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:675 msgid "Apply Background" msgstr "Aplicar fondo" -#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:677 +#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:679 msgid "Apply Font" msgstr "Aplicar tipo de letra" -#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:681 +#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:683 msgid "Revert Font" msgstr "Revertir tipo de letra" -#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:711 +#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:713 msgid "" "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied " "font suggestion can be reverted." @@ -627,7 +627,7 @@ msgstr "" "O tema actual suxire un fondo e un tipo de letra. Ademáis, pódese revertir a " "última suxestión de tipo de letra." -#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:713 +#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:715 msgid "" "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " "suggestion can be reverted." @@ -635,11 +635,11 @@ msgstr "" "O tema actual suxire un fondo e un tipo de letra. Ademáis, pódese revertir a " "última suxestión de tipo de letra aplicada." -#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:715 +#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:717 msgid "The current theme suggests a background and a font." msgstr "O tema actual suxire un fondo e un tipo de letra." -#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:717 +#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:719 msgid "" "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " "can be reverted." @@ -647,19 +647,19 @@ msgstr "" "O tema actual suxire un tipo de letra. Ademáis, pódese revertir a última " "suxestión de tipo de letra aplicada." -#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:719 +#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:721 msgid "The current theme suggests a background." msgstr "O tema actual suxire un fondo." -#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:721 +#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:723 msgid "The last applied font suggestion can be reverted." msgstr "Pódese revertir a última suxestión de tipo de letra aplicada." -#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:723 +#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:725 msgid "The current theme suggests a font." msgstr "O tema actual suxire un tipo de letra." -#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046 +#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1048 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:630 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:328 msgid "Custom" @@ -862,7 +862,6 @@ msgid "The current controls theme does not support color schemes." msgstr "O tema de controis actual non soporta esquemas de cores." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52 -#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92 msgid "Theme" msgstr "Tema" @@ -1415,35 +1414,35 @@ msgstr "Seleccione unha imaxe." msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" -#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:629 +#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:634 msgid "Default Pointer - Current" msgstr "Punteiro predeterminado - Actual" -#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:633 +#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638 msgid "White Pointer" msgstr "Punteiro branco" -#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:634 +#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639 msgid "White Pointer - Current" msgstr "Punteiro branco - Actual" -#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638 +#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643 msgid "Large Pointer" msgstr "Punteiro grande" -#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639 +#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644 msgid "Large Pointer - Current" msgstr "Punteiro grande - Actual" -#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643 +#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648 msgid "Large White Pointer - Current" msgstr "Punteiro branco grande - Actual" -#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644 +#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649 msgid "Large White Pointer" msgstr "Punteiro branco grande" -#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1610 +#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1616 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is " @@ -1452,7 +1451,7 @@ msgstr "" "Este tema non se mostrará como se pretende porque o tema GTK+ '%s' non está " "instalado." -#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1618 +#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1624 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required window manager " @@ -1461,7 +1460,7 @@ msgstr "" "Este tema non se mostrará como se pretende porque o tema do xestor de ventás " "necesario '%s' non está instalado." -#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1625 +#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1631 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is " @@ -1811,6 +1810,46 @@ msgstr "Reprodutor de filmes Totem" msgid "aterm" msgstr "aterm" +#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:1 +msgid "Include _Panel" +msgstr "Incluír _panel" + +#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:2 +msgid "Mirror Screens" +msgstr "Espellar pantallas" + +#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:3 +msgid "Monitor Resolution Settings" +msgstr "Configuración da resolución do monitor" + +#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:4 +msgid "" +"Normal\n" +"Left\n" +"Right\n" +"Upside-down\n" +msgstr "" +"Normal\n" +"Esquerda\n" +"Dereita\n" +"Cara abaixo\n" + +#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:9 +msgid "R_otation" +msgstr "R_otación" + +#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:10 +msgid "Re_fresh Rate:" +msgstr "Taxa de a_ctualización:" + +#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:11 +msgid "_Detect Displays" +msgstr "_Detectar dispositivos" + +#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:12 +msgid "_Resolution" +msgstr "_Resolución" + #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "Cambiar a resolución da pantalla" @@ -1819,107 +1858,44 @@ msgstr "Cambiar a resolución da pantalla" msgid "Screen Resolution" msgstr "Resolución da pantalla" -#: ../capplets/display/main.c:29 +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:400 +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:438 msgid "Normal" msgstr "Normal" -#: ../capplets/display/main.c:30 +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:401 msgid "Left" msgstr "Esquerda" -#: ../capplets/display/main.c:31 -msgid "Inverted" -msgstr "Invertido" - -#: ../capplets/display/main.c:32 +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:402 msgid "Right" msgstr "Dereita" -#: ../capplets/display/main.c:374 +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:403 +msgid "Upside Down" +msgstr "Cara abaixo" + +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:476 +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:484 +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:485 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" -#: ../capplets/display/main.c:514 -msgid "_Resolution:" -msgstr "_Resolución:" - -#: ../capplets/display/main.c:532 -msgid "Re_fresh rate:" -msgstr "Taxa de actualización:" - -#: ../capplets/display/main.c:550 -msgid "R_otation:" -msgstr "R_otación:" - -#: ../capplets/display/main.c:569 -msgid "Default Settings" -msgstr "Configuración predeterminada" - -#: ../capplets/display/main.c:571 +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:537 +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:556 +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:566 #, c-format -msgid "Screen %d Settings\n" -msgstr "Configuración da pantalla %d\n" +msgid "%d x %d" +msgstr "%d x %d" -#: ../capplets/display/main.c:593 -msgid "Screen Resolution Preferences" -msgstr "Preferencias da resolución da pantalla" +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:548 +msgid "Off" +msgstr "Apagado" -#: ../capplets/display/main.c:628 -#, c-format -msgid "_Make default for this computer (%s) only" -msgstr "Utilizar como predeterminado só para este _computador (%s)" - -#: ../capplets/display/main.c:648 -msgid "Options" -msgstr "Opcións" - -#: ../capplets/display/main.c:668 -#, c-format -msgid "" -"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " -"settings will be restored." -msgid_plural "" -"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " -"settings will be restored." -msgstr[0] "" -"Probando a nova configuración. Se non responde en %d segundo restauraranse " -"as configuracións anteriores." -msgstr[1] "" -"Probando a nova configuración. Se non responde en %d segundos restauraranse " -"as configuracións anteriores." - -#: ../capplets/display/main.c:708 -msgid "Keep Resolution" -msgstr "Conservar resolución" - -#: ../capplets/display/main.c:712 -msgid "Do you want to keep this resolution?" -msgstr "Quere conservar esta resolución?" - -#: ../capplets/display/main.c:738 -msgid "Use _Previous Resolution" -msgstr "Usar a resolución _anterior" - -#: ../capplets/display/main.c:739 -msgid "_Keep Resolution" -msgstr "C_onservar resolución" - -#: ../capplets/display/main.c:888 -msgid "" -"The X server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " -"changes to the display size are not available." -msgstr "" -"O servidor X non soporta a extensión XRandR. Os cambios de resolución da " -"pantalla durante a execución non están dispoñibles." - -#: ../capplets/display/main.c:895 -msgid "" -"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " -"Runtime changes to the display size are not available." -msgstr "" -"A versión da extensión XRandR é incompatible con este programa. Os cambios " -"do tamaño da pantalla durante a execución non están dispoñibles." +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1302 +msgid "Cloned Output" +msgstr "Saída clonada" #: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1 #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2 @@ -1927,7 +1903,7 @@ msgid "Sound" msgstr "Son" #: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1 -#: ../libslab/bookmark-agent.c:1158 +#: ../libslab/bookmark-agent.c:1157 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" @@ -1960,7 +1936,7 @@ msgstr "O tipo de tecla rápida." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:90 -#: ../typing-break/drwright.c:483 +#: ../typing-break/drwright.c:480 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" @@ -2891,11 +2867,11 @@ msgstr "Actualizar" msgid "Uninstall" msgstr "Desinstalar" -#: ../libslab/application-tile.c:780 ../libslab/document-tile.c:760 +#: ../libslab/application-tile.c:780 ../libslab/document-tile.c:756 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Eliminar dos preferidos" -#: ../libslab/application-tile.c:782 ../libslab/document-tile.c:762 +#: ../libslab/application-tile.c:782 ../libslab/document-tile.c:758 msgid "Add to Favorites" msgstr "Engadir aos preferidos" @@ -2942,99 +2918,99 @@ msgstr "Nova folla de cálculo" msgid "New Document" msgstr "Novo documento" -#: ../libslab/bookmark-agent.c:1147 +#: ../libslab/bookmark-agent.c:1146 msgid "Home" msgstr "Inicio" -#: ../libslab/bookmark-agent.c:1152 +#: ../libslab/bookmark-agent.c:1151 msgid "Documents" msgstr "Documentos" -#: ../libslab/bookmark-agent.c:1165 +#: ../libslab/bookmark-agent.c:1164 msgid "File System" msgstr "Sistema de ficheiros" -#: ../libslab/bookmark-agent.c:1169 +#: ../libslab/bookmark-agent.c:1168 msgid "Network Servers" msgstr "Servidores de rede" -#: ../libslab/bookmark-agent.c:1198 +#: ../libslab/bookmark-agent.c:1197 msgid "Search" msgstr "Buscar" #. make open with default action -#: ../libslab/directory-tile.c:170 +#: ../libslab/directory-tile.c:172 #, c-format msgid "Open" msgstr "Abrir" #. make rename action -#: ../libslab/directory-tile.c:189 ../libslab/document-tile.c:242 +#: ../libslab/directory-tile.c:191 ../libslab/document-tile.c:241 msgid "Rename..." msgstr "Renomear..." -#: ../libslab/directory-tile.c:203 ../libslab/directory-tile.c:212 -#: ../libslab/document-tile.c:256 ../libslab/document-tile.c:265 +#: ../libslab/directory-tile.c:205 ../libslab/directory-tile.c:214 +#: ../libslab/document-tile.c:255 ../libslab/document-tile.c:264 msgid "Send To..." msgstr "Enviar a..." #. make move to trash action -#: ../libslab/directory-tile.c:227 ../libslab/document-tile.c:291 +#: ../libslab/directory-tile.c:229 ../libslab/document-tile.c:290 msgid "Move to Trash" msgstr "Mover ao lixo" -#: ../libslab/directory-tile.c:237 ../libslab/directory-tile.c:450 -#: ../libslab/document-tile.c:301 ../libslab/document-tile.c:873 +#: ../libslab/directory-tile.c:239 ../libslab/directory-tile.c:457 +#: ../libslab/document-tile.c:300 ../libslab/document-tile.c:869 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" -#: ../libslab/directory-tile.c:575 ../libslab/document-tile.c:1045 +#: ../libslab/directory-tile.c:569 ../libslab/document-tile.c:1041 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Está seguro de que quere borrar permanentemente \"%s\"?" -#: ../libslab/directory-tile.c:580 ../libslab/document-tile.c:1049 +#: ../libslab/directory-tile.c:574 ../libslab/document-tile.c:1045 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Se borra un elemento, perderase permanentemente." -#: ../libslab/document-tile.c:203 +#: ../libslab/document-tile.c:202 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Abrir con \"%s\"" -#: ../libslab/document-tile.c:215 +#: ../libslab/document-tile.c:214 msgid "Open with Default Application" msgstr "Abrir coa aplicación predeterminada" -#: ../libslab/document-tile.c:226 +#: ../libslab/document-tile.c:225 msgid "Open in File Manager" msgstr "Abrir co xestor de ficheiros" -#: ../libslab/document-tile.c:656 +#: ../libslab/document-tile.c:652 msgid "?" msgstr "?" -#: ../libslab/document-tile.c:663 +#: ../libslab/document-tile.c:659 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" -#: ../libslab/document-tile.c:671 +#: ../libslab/document-tile.c:667 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Hoxe ás %H:%M" -#: ../libslab/document-tile.c:681 +#: ../libslab/document-tile.c:677 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Onte ás %H:%M" -#: ../libslab/document-tile.c:693 +#: ../libslab/document-tile.c:689 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %H:%M" -#: ../libslab/document-tile.c:701 +#: ../libslab/document-tile.c:697 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d %b %H:%M" -#: ../libslab/document-tile.c:703 +#: ../libslab/document-tile.c:699 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" @@ -3329,41 +3305,41 @@ msgstr "" msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "A ferramenta de configuración do Gnome" -#: ../typing-break/drw-break-window.c:188 +#: ../typing-break/drw-break-window.c:189 msgid "_Postpone Break" msgstr "_Pospor o descanso" -#: ../typing-break/drw-break-window.c:244 +#: ../typing-break/drw-break-window.c:245 msgid "Take a break!" msgstr "Tome un descanso!" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #. translators: keep the initial "/" -#: ../typing-break/drwright.c:129 +#: ../typing-break/drwright.c:130 msgid "/_Preferences" msgstr "/_Preferencias" -#: ../typing-break/drwright.c:130 +#: ../typing-break/drwright.c:131 msgid "/_About" msgstr "/_Sobre" -#: ../typing-break/drwright.c:132 +#: ../typing-break/drwright.c:133 msgid "/_Take a Break" msgstr "/_Tomar un descanso" -#: ../typing-break/drwright.c:501 +#: ../typing-break/drwright.c:489 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "%d minuto até o seu seguinte descanso" msgstr[1] "%d minutos até o seu seguinte descanso" -#: ../typing-break/drwright.c:505 +#: ../typing-break/drwright.c:493 #, c-format msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Menos dun minuto até o seguinte descanso" -#: ../typing-break/drwright.c:592 +#: ../typing-break/drwright.c:580 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " @@ -3372,19 +3348,19 @@ msgstr "" "Non se pode mostrar o diálogo das propiedades do descanso de escritura polo " "seguinte erro: %s" -#: ../typing-break/drwright.c:611 +#: ../typing-break/drwright.c:599 msgid "Written by Richard Hult " msgstr "Escrito por Richard Hult " -#: ../typing-break/drwright.c:612 +#: ../typing-break/drwright.c:600 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Detalles artísticos agregados por Anders Carlsson" -#: ../typing-break/drwright.c:621 +#: ../typing-break/drwright.c:609 msgid "A computer break reminder." msgstr "Un recordatorio para os descansos fronte ao computador." -#: ../typing-break/drwright.c:623 +#: ../typing-break/drwright.c:611 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ignacio Casal Quinteiro \n" @@ -3414,264 +3390,264 @@ msgstr "" "premendo co botón dereito sobre o seu panel e seleccionando 'Engadir ao " "panel', seleccionando 'Área de notificación' e premendo en 'Engadir'." -#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132 -msgid "Set as Application Font" -msgstr "Establecer como tipos de letra da aplicación" +#~ msgid "Inverted" +#~ msgstr "Invertido" -#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133 -msgid "Sets the default application font" -msgstr "Establecer como tipo de letra predeterminado da aplicación" +#~ msgid "Default Settings" +#~ msgstr "Configuración predeterminada" -#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 -msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." -msgstr "" -"Se está establecido como verdadeiro, entón os tipos de letra OpenType serán " -"miniaturizados." +#~ msgid "Screen %d Settings\n" +#~ msgstr "Configuración da pantalla %d\n" -#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 -msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." -msgstr "" -"Se está establecido como verdadeiro, entón os tipos de letra PCF serán " -"miniaturizados." +#~ msgid "Screen Resolution Preferences" +#~ msgstr "Preferencias da resolución da pantalla" -#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 -msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." -msgstr "" -"Se está establecido como verdadeiro, entón os tipos de letra TrueType serán " -"miniaturizados." +#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only" +#~ msgstr "Utilizar como predeterminado só para este _computador (%s)" -#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 -msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." -msgstr "" -"Se está establecido como verdadeiro, entón os tipos de letra Type1 serán " -"miniaturizados." +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "Opcións" -#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 -msgid "" -"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." -msgstr "" -"Definir esta chave no comando usado para crear miniaturas para os tipos de " -"letra OpenType." +#~ msgid "" +#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " +#~ "settings will be restored." +#~ msgid_plural "" +#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " +#~ "settings will be restored." +#~ msgstr[0] "" +#~ "Probando a nova configuración. Se non responde en %d segundo " +#~ "restauraranse as configuracións anteriores." +#~ msgstr[1] "" +#~ "Probando a nova configuración. Se non responde en %d segundos " +#~ "restauraranse as configuracións anteriores." -#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 -msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." -msgstr "" -"Definir esta chave no comando usado para crear miniaturas para os tipos de " -"letra PCF." +#~ msgid "Keep Resolution" +#~ msgstr "Conservar resolución" -#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 -msgid "" -"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." -msgstr "" -"Definir esta chave no comando usado para crear miniaturas para os tipos de " -"letra TrueType." +#~ msgid "Do you want to keep this resolution?" +#~ msgstr "Quere conservar esta resolución?" -#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 -msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." -msgstr "" -"Definir esta chave no comando usado para crear miniaturas para os tipos de " -"letra Type1." +#~ msgid "Use _Previous Resolution" +#~ msgstr "Usar a resolución _anterior" -#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 -msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" -msgstr "Comando para miniaturizar os tipos de letra OpenType" +#~ msgid "_Keep Resolution" +#~ msgstr "C_onservar resolución" -#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 -msgid "Thumbnail command for PCF fonts" -msgstr "Comando para miniaturizar os tipos de letra PCF" +#~ msgid "" +#~ "The X server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " +#~ "changes to the display size are not available." +#~ msgstr "" +#~ "O servidor X non soporta a extensión XRandR. Os cambios de resolución da " +#~ "pantalla durante a execución non están dispoñibles." -#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 -msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" -msgstr "Comando para miniaturizar os tipos de letra TrueType" +#~ msgid "" +#~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " +#~ "Runtime changes to the display size are not available." +#~ msgstr "" +#~ "A versión da extensión XRandR é incompatible con este programa. Os " +#~ "cambios do tamaño da pantalla durante a execución non están dispoñibles." -#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 -msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" -msgstr "Comando para miniaturizar os tipos de letra Type1" +#~ msgid "Set as Application Font" +#~ msgstr "Establecer como tipos de letra da aplicación" -#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 -msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" -msgstr "Indica se se miniaturizan os tipos de letra OpenType" +#~ msgid "Sets the default application font" +#~ msgstr "Establecer como tipo de letra predeterminado da aplicación" -#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 -msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" -msgstr "Indica se se miniaturizan os tipos de letra PCF" +#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." +#~ msgstr "" +#~ "Se está establecido como verdadeiro, entón os tipos de letra OpenType " +#~ "serán miniaturizados." -#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 -msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" -msgstr "Indica se se miniaturizan os tipos de letra TrueType" +#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." +#~ msgstr "" +#~ "Se está establecido como verdadeiro, entón os tipos de letra PCF serán " +#~ "miniaturizados." -#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 -msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" -msgstr "Indica se se miniaturizan os tipos de letra Type1" +#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." +#~ msgstr "" +#~ "Se está establecido como verdadeiro, entón os tipos de letra TrueType " +#~ "serán miniaturizados." -#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115 -msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" -msgstr "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" +#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." +#~ msgstr "" +#~ "Se está establecido como verdadeiro, entón os tipos de letra Type1 serán " +#~ "miniaturizados." -#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276 -msgid "Name:" -msgstr "Nome:" +#~ msgid "" +#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." +#~ msgstr "" +#~ "Definir esta chave no comando usado para crear miniaturas para os tipos " +#~ "de letra OpenType." -#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279 -msgid "Style:" -msgstr "Estilo:" +#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." +#~ msgstr "" +#~ "Definir esta chave no comando usado para crear miniaturas para os tipos " +#~ "de letra PCF." -#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289 -msgid "Type:" -msgstr "Tipo:" +#~ msgid "" +#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." +#~ msgstr "" +#~ "Definir esta chave no comando usado para crear miniaturas para os tipos " +#~ "de letra TrueType." -#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295 -msgid "Size:" -msgstr "Tamaño:" +#~ msgid "" +#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." +#~ msgstr "" +#~ "Definir esta chave no comando usado para crear miniaturas para os tipos " +#~ "de letra Type1." -#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339 -#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352 -msgid "Version:" -msgstr "Versión:" +#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" +#~ msgstr "Comando para miniaturizar os tipos de letra OpenType" -#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343 -#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354 -msgid "Copyright:" -msgstr "Dereitos de copia:" +#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts" +#~ msgstr "Comando para miniaturizar os tipos de letra PCF" -#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347 -msgid "Description:" -msgstr "Descrición:" +#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" +#~ msgstr "Comando para miniaturizar os tipos de letra TrueType" -#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408 -#, c-format -msgid "usage: %s fontfile\n" -msgstr "uso: %s ficheiro de tipos de letra\n" +#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" +#~ msgstr "Comando para miniaturizar os tipos de letra Type1" -#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 -msgid "Font Viewer" -msgstr "Visualizador de tipos de letras" +#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" +#~ msgstr "Indica se se miniaturizan os tipos de letra OpenType" -#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 -msgid "Preview fonts" -msgstr "Vista previa de tipos de letras" +#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" +#~ msgstr "Indica se se miniaturizan os tipos de letra PCF" -#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242 -msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" -msgstr "Texto para miniaturizar (predeterminado: Aa)" +#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" +#~ msgstr "Indica se se miniaturizan os tipos de letra TrueType" -#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242 -msgid "TEXT" -msgstr "TEXTO" +#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" +#~ msgstr "Indica se se miniaturizan os tipos de letra Type1" -#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244 -msgid "Font size (default: 64)" -msgstr "Tamaño do tipo de letra (predeterminado: 64)" +#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" +#~ msgstr "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" -#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244 -msgid "SIZE" -msgstr "TAMAÑO" +#~ msgid "Name:" +#~ msgstr "Nome:" -#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:246 -msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" -msgstr "FICHEIRO-FONTE FICHEIRO-DE-SAÍDA" +#~ msgid "Style:" +#~ msgstr "Estilo:" -#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:262 -#, c-format -msgid "Error parsing arguments: %s\n" -msgstr "Erro ao analizar os argumentos: %s\n" +#~ msgid "Type:" +#~ msgstr "Tipo:" -#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 -msgid "Apply new font?" -msgstr "" -"Quere aplicar o novo tipo de letra?" +#~ msgid "Size:" +#~ msgstr "Tamaño:" -#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 -msgid "Do _not apply font" -msgstr "_Non aplicar o tipo de letra" +#~ msgid "Version:" +#~ msgstr "Versión:" -#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 -msgid "" -"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " -"shown below." -msgstr "" -"O tema que seleccionou suxire un novo tipo de letra. A continuación móstrase " -"unha previsualización do tipo de letra." +#~ msgid "Copyright:" +#~ msgstr "Dereitos de copia:" -#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 -msgid "_Apply font" -msgstr "_Aplicar tipo de letra" +#~ msgid "Description:" +#~ msgstr "Descrición:" -#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:485 -msgid "Themes" -msgstr "Temas" +#~ msgid "usage: %s fontfile\n" +#~ msgstr "uso: %s ficheiro de tipos de letra\n" -#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:128 -msgid "Description" -msgstr "Descrición" +#~ msgid "Font Viewer" +#~ msgstr "Visualizador de tipos de letras" -#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:135 -msgid "Control theme" -msgstr "Tema de control" +#~ msgid "Preview fonts" +#~ msgstr "Vista previa de tipos de letras" -#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:141 -msgid "Window border theme" -msgstr "Tema do bordo da ventá" +#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" +#~ msgstr "Texto para miniaturizar (predeterminado: Aa)" -#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:147 -msgid "Icon theme" -msgstr "Tema de icona" +#~ msgid "TEXT" +#~ msgstr "TEXTO" -#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 -msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." -msgstr "" -"Se se establece como verdadeiro, entón os temas instalados serán " -"miniaturizados." +#~ msgid "Font size (default: 64)" +#~ msgstr "Tamaño do tipo de letra (predeterminado: 64)" -#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 -msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." -msgstr "Se se establece como verdadeiro, entón os temas serán miniaturizados." +#~ msgid "SIZE" +#~ msgstr "TAMAÑO" -#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 -msgid "" -"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." -msgstr "" -"Definir esta chave no comando utilizado para crear as miniaturas dos temas " -"instalados." +#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" +#~ msgstr "FICHEIRO-FONTE FICHEIRO-DE-SAÍDA" -#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 -msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." -msgstr "" -"Definir esta chave no comando utilizado para crear as miniaturas dos temas." +#~ msgid "Error parsing arguments: %s\n" +#~ msgstr "Erro ao analizar os argumentos: %s\n" -#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 -msgid "Thumbnail command for installed themes" -msgstr "Comando para miniaturizar os temas instalados" +#~ msgid "Apply new font?" +#~ msgstr "" +#~ "Quere aplicar o novo tipo de letra?" +#~ "" -#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 -msgid "Thumbnail command for themes" -msgstr "Comando para miniaturizar os temas" +#~ msgid "Do _not apply font" +#~ msgstr "_Non aplicar o tipo de letra" -#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 -msgid "Whether to thumbnail installed themes" -msgstr "Indica se se miniaturizan os temas instalados" +#~ msgid "" +#~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " +#~ "shown below." +#~ msgstr "" +#~ "O tema que seleccionou suxire un novo tipo de letra. A continuación " +#~ "móstrase unha previsualización do tipo de letra." -#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 -msgid "Whether to thumbnail themes" -msgstr "Indica se se miniaturizan os temas" +#~ msgid "_Apply font" +#~ msgstr "_Aplicar tipo de letra" -#. translators: you may want to include non-western chars here -#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:58 -msgid "ABCDEFG" -msgstr "ABCDEFG" +#~ msgid "Themes" +#~ msgstr "Temas" -#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:84 -msgid "[FILE]" -msgstr "[FICHEIRO]" +#~ msgid "Description" +#~ msgstr "Descrición" -#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1 -msgid "Apply theme" -msgstr "Aplicar tema" +#~ msgid "Control theme" +#~ msgstr "Tema de control" -#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2 -msgid "Sets the default theme" -msgstr "Establece o tema predeterminado" +#~ msgid "Window border theme" +#~ msgstr "Tema do bordo da ventá" + +#~ msgid "Icon theme" +#~ msgstr "Tema de icona" + +#~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." +#~ msgstr "" +#~ "Se se establece como verdadeiro, entón os temas instalados serán " +#~ "miniaturizados." + +#~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." +#~ msgstr "" +#~ "Se se establece como verdadeiro, entón os temas serán miniaturizados." + +#~ msgid "" +#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed " +#~ "themes." +#~ msgstr "" +#~ "Definir esta chave no comando utilizado para crear as miniaturas dos " +#~ "temas instalados." + +#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." +#~ msgstr "" +#~ "Definir esta chave no comando utilizado para crear as miniaturas dos " +#~ "temas." + +#~ msgid "Thumbnail command for installed themes" +#~ msgstr "Comando para miniaturizar os temas instalados" + +#~ msgid "Thumbnail command for themes" +#~ msgstr "Comando para miniaturizar os temas" + +#~ msgid "Whether to thumbnail installed themes" +#~ msgstr "Indica se se miniaturizan os temas instalados" + +#~ msgid "Whether to thumbnail themes" +#~ msgstr "Indica se se miniaturizan os temas" + +#~ msgid "ABCDEFG" +#~ msgstr "ABCDEFG" + +#~ msgid "[FILE]" +#~ msgstr "[FICHEIRO]" + +#~ msgid "Apply theme" +#~ msgstr "Aplicar tema" + +#~ msgid "Sets the default theme" +#~ msgstr "Establece o tema predeterminado" #~ msgid "Just apply settings and quit" #~ msgstr "Aplicar as configuracións e saír"