Update Czech translation
This commit is contained in:
parent
5ced7f4fb4
commit
8ec1ffec3d
2 changed files with 240 additions and 186 deletions
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
2003-11-29 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
|
||||
|
||||
* cs.po: Updated Czech translation.
|
||||
|
||||
2003-11-27 Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
|
||||
|
||||
* sr.po, sr@Latn.po: Updated Serbian translation.
|
||||
|
|
422
po/cs.po
422
po/cs.po
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Czecht translation of gnome-control-center.
|
||||
# Czech translation of gnome-control-center.
|
||||
# Copyright (C) 1999,2003 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# David Šauer <davids@penguin.cz>, 1999.
|
||||
# Jiří Lebl <jirka@5z.cz>, 2002.
|
||||
|
@ -9,13 +9,14 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gnome-control-center VERSION\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2003-11-12 15:42-0500\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2003-10-04 16:31+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2003-11-29 14:52+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2003-11-29 18:40+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n"
|
||||
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
|
||||
msgid "<b>Applications</b>"
|
||||
|
@ -115,7 +116,7 @@ msgid "Import Feature Settings File"
|
|||
msgstr "Importovat soubor nastavení vlastností"
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
|
||||
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
|
||||
msgid "Keyboard"
|
||||
msgstr "Klávesnice"
|
||||
|
@ -267,7 +268,7 @@ msgstr ""
|
|||
"současného stisku kláves."
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
|
||||
msgid "S_peed:"
|
||||
msgstr "_Rychlost:"
|
||||
|
||||
|
@ -296,7 +297,7 @@ msgid "_Only accept keys held for:"
|
|||
msgstr "Přijm_out pouze klávesy stisknuté po dobu:"
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
|
||||
msgid "_Type to test settings:"
|
||||
msgstr "_Testujte nastavení psaním:"
|
||||
|
||||
|
@ -324,8 +325,10 @@ msgstr "milisekund"
|
|||
msgid "pixels/second"
|
||||
msgstr "bodů/sekundu"
|
||||
|
||||
#. set the timeout value label with correct value of timeout
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
|
||||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
|
||||
msgid "seconds"
|
||||
|
@ -377,8 +380,8 @@ msgstr "Žád_ný obrázek"
|
|||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:559
|
||||
#: capplets/common/capplet-util.c:243
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:730
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:218
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:806
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812
|
||||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212
|
||||
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
||||
msgstr "Načíst a uložit zděděná nastavení"
|
||||
|
@ -438,26 +441,6 @@ msgstr "Vertikální přechod"
|
|||
msgid "You can drag image files into the window to set the background picture."
|
||||
msgstr "Obrázek pozadí můžete nastavit přetažením souboru s obrázkem do okna."
|
||||
|
||||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:14
|
||||
msgid "radiobutton1"
|
||||
msgstr "radiobutton1"
|
||||
|
||||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:15
|
||||
msgid "radiobutton2"
|
||||
msgstr "radiobutton2"
|
||||
|
||||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:16
|
||||
msgid "radiobutton3"
|
||||
msgstr "radiobutton3"
|
||||
|
||||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:17
|
||||
msgid "radiobutton4"
|
||||
msgstr "radiobutton4"
|
||||
|
||||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:18
|
||||
msgid "radiobutton5"
|
||||
msgstr "radiobutton5"
|
||||
|
||||
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
|
||||
msgid "Background"
|
||||
msgstr "Pozadí"
|
||||
|
@ -861,7 +844,7 @@ msgstr "Rozumí Vzdálenému ovládání _Netscape"
|
|||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
|
||||
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
|
||||
msgstr "Použít _editor k otevírání textových souborů ve správci souborů"
|
||||
msgstr "Používat _editor k otevírání textových souborů ve správci souborů"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
|
||||
msgid "Web Browser"
|
||||
|
@ -1130,9 +1113,8 @@ msgid "Add _Service..."
|
|||
msgstr "Přidat _službu..."
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Browse icons"
|
||||
msgstr "sekund"
|
||||
msgstr "Procházet ikony"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
|
||||
msgid "C_hoose..."
|
||||
|
@ -1140,7 +1122,7 @@ msgstr "_Vybrat..."
|
|||
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
|
||||
msgid "Cate_gory:"
|
||||
msgstr "Kate_gorie:"
|
||||
msgstr "_Kategorie:"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
|
||||
msgid "D_efault action:"
|
||||
|
@ -1169,7 +1151,7 @@ msgstr "P_rogram:"
|
|||
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
|
||||
msgid "Program to Run"
|
||||
msgstr "Program ke spuštění"
|
||||
msgstr "Program, který spustit"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
|
||||
msgid "Run a program"
|
||||
|
@ -1177,7 +1159,7 @@ msgstr "Spustit program"
|
|||
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
|
||||
msgid "Run in _Terminal"
|
||||
msgstr "Spustit v t_erminálu"
|
||||
msgstr "Spustit v _terminálu"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
|
||||
msgid "Use parent category _defaults"
|
||||
|
@ -1201,11 +1183,11 @@ msgstr "Typ _MIME:"
|
|||
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
|
||||
msgid "_Program to run:"
|
||||
msgstr "_Program ke spuštění:"
|
||||
msgstr "_Program, který spustit:"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
|
||||
msgid "_Protocol:"
|
||||
msgstr "Pro_tokol:"
|
||||
msgstr "P_rotokol:"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26
|
||||
msgid "_Remove"
|
||||
|
@ -1421,23 +1403,20 @@ msgid "<b>Font Rendering</b>"
|
|||
msgstr "<b>Vykreslování písma</b>"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "<b>Hinting</b>:"
|
||||
msgstr "Zeštíhlení:"
|
||||
msgstr "<b>Hinting</b>:"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "<b>Smoothing</b>:"
|
||||
msgstr "Vyhlazování:"
|
||||
msgstr "<b>Vyhlazování</b>:"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "<b>Subpixel order</b>:"
|
||||
msgstr "Pořadí podpixelů:"
|
||||
msgstr "<b>Pořadí podpixelů:</b>"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
|
||||
msgid "Best _shapes"
|
||||
msgstr "Nejlepší _tvary"
|
||||
msgstr "_Nejlepší tvary"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:7
|
||||
msgid "Best co_ntrast"
|
||||
|
@ -1460,16 +1439,14 @@ msgid "G_rayscale"
|
|||
msgstr "Stupně še_di"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go _to font folder"
|
||||
msgstr "Přejít do adresáře s písmy"
|
||||
msgstr "Přejít do _adresáře s písmy"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
|
||||
msgid "N_one"
|
||||
msgstr "Žád_né"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "R_esolution :"
|
||||
msgstr "_Rozlišení:"
|
||||
|
||||
|
@ -1551,13 +1528,12 @@ msgid "_Window title font:"
|
|||
msgstr "Písmo titulku _okna:"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:34
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "dots per inch"
|
||||
msgstr "_Rozlišení (bodů na palec):"
|
||||
msgstr "bodů na palec"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:511
|
||||
msgid "Font may be too large"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Písmo je možná příliš velké"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/main.c:507
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -1565,7 +1541,7 @@ msgid ""
|
|||
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||||
"smaller than %d."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vybrané písmo je velké %d bodů, což může působit problémy při efektivní práci s počítačem. Doporučuje se vybrat velikost menší než %d."
|
||||
|
||||
#: capplets/font/main.c:512
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -1573,58 +1549,63 @@ msgid ""
|
|||
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
||||
"sized font."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vybrané písmo je velké %d bodů, což může působit problémy při efektivní práci s počítačem. Doporučuje se vybrat písmo menší velikosti."
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:160
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:162
|
||||
msgid "Accelerator key"
|
||||
msgstr "Klávesová zkratka"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:170
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:172
|
||||
msgid "Accelerator modifiers"
|
||||
msgstr "Modifikátory zkratky"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181
|
||||
msgid "Accelerator keycode"
|
||||
msgstr "Kód klávesové zkratky"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:191
|
||||
msgid "Accel Mode"
|
||||
msgstr "Režim zkratky"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:192
|
||||
msgid "The type of accelerator."
|
||||
msgstr "Typ klávesové zkratky."
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:219
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:204
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:240
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:207
|
||||
#: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:448
|
||||
msgid "Disabled"
|
||||
msgstr "Vypnuto"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:330
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:563
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:359
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:599
|
||||
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
||||
msgstr "Zadejte novou zkratku, nebo ji vymažte klávesou Backspace"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:566
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:602
|
||||
msgid "Type a new accelerator"
|
||||
msgstr "Zadejte novou zkratku"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:172
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:174
|
||||
msgid "GNOME Default"
|
||||
msgstr "Implicitní GNOME"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:540
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:549
|
||||
msgid "<Unknown Action>"
|
||||
msgstr "<Neznámá akce>"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:559
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:568
|
||||
msgid "Desktop"
|
||||
msgstr "Plocha"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:563
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:572
|
||||
msgid "Window Management"
|
||||
msgstr "Správa oken"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:698
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:709
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
|
||||
|
@ -1633,12 +1614,17 @@ msgstr ""
|
|||
"Zkratka \"%s\" se již používá pro:\n"
|
||||
" \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:729
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:740
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
||||
msgstr "Chyba při nastavení nové zkratky v databázi s nastavením: %s\n"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:880
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:790
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
|
||||
msgstr "Chyba při rušení zkratky v databázi s nastavením: %s\n"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:939
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
|
||||
"been incompletely installed."
|
||||
|
@ -1646,11 +1632,11 @@ msgstr ""
|
|||
"Nelze nalézt žádné téma pro klávesnici. To znamená, že vaše instalace GTK+ "
|
||||
"není úplná."
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:902
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:961
|
||||
msgid "Action"
|
||||
msgstr "Akce"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:921
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:985
|
||||
msgid "Shortcut"
|
||||
msgstr "Zkratka"
|
||||
|
||||
|
@ -1665,7 +1651,7 @@ msgstr "Klávesové zkratky"
|
|||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
|
||||
msgid "_Desktop shortcuts:"
|
||||
msgstr "Zkratky _plochy:"
|
||||
msgstr "Zkratky _prostředí pracovní plochy:"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
|
||||
msgid "_Text editing shortcuts:"
|
||||
|
@ -1675,17 +1661,17 @@ msgstr "Zkratky úprav _textu:"
|
|||
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
||||
msgstr "Přiřaďte klávesové zkratky k příkazům"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:104
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
|
||||
msgstr "Nastala chyba při spouštění capletu pro klávesnici: %s"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:195
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:199
|
||||
msgid "_Accessibility"
|
||||
msgstr "Zpříst_upnění"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:214
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:216
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:218
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
|
||||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:208
|
||||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1694,7 +1680,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Pouze aplikovat nastavení a skončit (pouze pro kompatibilitu; nyní "
|
||||
"zpracovává démon)"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224
|
||||
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
||||
msgstr "Spustit se zobrazenou kartou nastavení přestávky ve psaní"
|
||||
|
||||
|
@ -1704,7 +1690,7 @@ msgstr "<b>Blikání kurzoru</b>"
|
|||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
|
||||
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
|
||||
msgstr "<b>Povolit opakování kláves</b>"
|
||||
msgstr "<b>Opakování kláves</b>"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
|
||||
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
|
||||
|
@ -1716,45 +1702,61 @@ msgstr "<small><i>Rychlá</i></small>"
|
|||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
|
||||
msgid "<small><i>Long</i></small>"
|
||||
msgstr "<small><i>Dlouhá</i></small>"
|
||||
msgstr "<small><i>Dlouhé</i></small>"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
|
||||
msgid "<small><i>Short</i></small>"
|
||||
msgstr "<small><i>Krátká</i></small>"
|
||||
msgstr "<small><i>Krátké</i></small>"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
|
||||
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
|
||||
msgstr "<small><i>Pomalá</i></small>"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
|
||||
msgid "All_ow postponing of breaks"
|
||||
msgstr "_Povolit odkládání přestávek"
|
||||
msgid "Advanced Layout Options"
|
||||
msgstr "Pokročilá nastavení rozložení"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
|
||||
msgid "All_ow postponing of breaks"
|
||||
msgstr "Povolit od_kládání přestávek"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
|
||||
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
||||
msgstr "Zaškrtněte, pokud je povoleno odkládat přestávky"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
|
||||
msgid "Core Layout Configuration"
|
||||
msgstr "Základní nastavení rozložení"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
|
||||
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
|
||||
msgstr "_Kurzor bliká v textových polích a rámech"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
|
||||
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
||||
msgstr "Trvání přestávky, kdy je psaní zakázáno"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
|
||||
msgid "Duration of work before forcing a break"
|
||||
msgstr "Trvání práce před vynucením přestávky"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
|
||||
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
||||
msgstr "Stisk klávesy se _opakuje, když klávesa zůstává stisknuta"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
|
||||
msgid "Keyboard Preferences"
|
||||
msgstr "Vlastnosti klávesnice"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
|
||||
msgid "Keyboard _model:"
|
||||
msgstr "_Model klávesnice:"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
|
||||
msgid "Layout _options:"
|
||||
msgstr "Možnosti _rozložení:"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
|
||||
msgid ""
|
||||
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
|
||||
"injuries"
|
||||
|
@ -1762,31 +1764,39 @@ msgstr ""
|
|||
"Zamknout obrazovku po určité době pro pomoc bránění zraněním z opakovaného "
|
||||
"používání klávesnice"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
|
||||
msgid "Typing Break"
|
||||
msgstr "Přestávka ve psaní"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
|
||||
msgid "_Accessibility..."
|
||||
msgstr "_Zpřístupnění..."
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
|
||||
msgid "_Break interval lasts:"
|
||||
msgstr "_Interval přestávky trvá:"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
|
||||
msgid "_Delay:"
|
||||
msgstr "Zpož_dění:"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
|
||||
msgid "_Ignore system configuration"
|
||||
msgstr "_Ignorovat systémové nastavení"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
|
||||
msgid "_Layouts:"
|
||||
msgstr "_Rozložení:"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
|
||||
msgid "_Speed:"
|
||||
msgstr "Rychlo_st:"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
|
||||
msgid "_Work interval lasts:"
|
||||
msgstr "Interval _práce trvá:"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
|
||||
msgid "minutes"
|
||||
msgstr "minut"
|
||||
|
||||
|
@ -1798,63 +1808,63 @@ msgstr "Nastavte vlastnosti vaší klávesnice"
|
|||
msgid "Unknown Cursor"
|
||||
msgstr "Neznámý kurzor"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:602
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
|
||||
msgid "Default Cursor - Current"
|
||||
msgstr "Implicitní kurzor - aktuální"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:602
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:605
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
|
||||
msgid "The default cursor that ships with X"
|
||||
msgstr "Standardní kurzor dodávaný s X"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:605
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
|
||||
msgid "Default Cursor"
|
||||
msgstr "Implicitní kurzor"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:623
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
|
||||
msgid "White Cursor - Current"
|
||||
msgstr "Bílý kurzor - aktuální"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:623
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:626
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
|
||||
msgid "The default cursor inverted"
|
||||
msgstr "Invertovaný implicitní kurzor"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:626
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
|
||||
msgid "White Cursor"
|
||||
msgstr "Bílý kurzor"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:645
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
|
||||
msgid "Large Cursor - Current"
|
||||
msgstr "Velký kurzor - aktuální"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:645
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:648
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
|
||||
msgid "Large version of normal cursor"
|
||||
msgstr "Velká verze normálního kurzoru"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:648
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
|
||||
msgid "Large Cursor"
|
||||
msgstr "Velký kurzor"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:667
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
|
||||
msgid "Large White Cursor - Current"
|
||||
msgstr "Velký bílý kurzor - aktuální"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:667
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:670
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
|
||||
msgid "Large version of white cursor"
|
||||
msgstr "Velká verze bílého kurzoru"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:670
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
|
||||
msgid "Large White Cursor"
|
||||
msgstr "Velký bílý kurzor"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:747
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753
|
||||
msgid "Cursor Size"
|
||||
msgstr "Velikost kurzoru"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:756
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762
|
||||
msgid "Cursor Theme"
|
||||
msgstr "Téma kurzoru"
|
||||
|
||||
|
@ -1888,7 +1898,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
|
||||
msgid "<i>Fast</i>"
|
||||
msgstr "<i>Rychlá</i>"
|
||||
msgstr "<i>Rychlé</i>"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
|
||||
msgid "<i>High</i>"
|
||||
|
@ -1896,7 +1906,7 @@ msgstr "<i>Vysoká</i>"
|
|||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
|
||||
msgid "<i>Large</i>"
|
||||
msgstr "<i>Velké</i>"
|
||||
msgstr "<i>Velký</i>"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
|
||||
msgid "<i>Low</i>"
|
||||
|
@ -1904,11 +1914,11 @@ msgstr "<i>Nízká</i>"
|
|||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
|
||||
msgid "<i>Slow</i>"
|
||||
msgstr "<i>Pomalá</i>"
|
||||
msgstr "<i>Pomalé</i>"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
|
||||
msgid "<i>Small</i>"
|
||||
msgstr "<i>Malé</i>"
|
||||
msgstr "<i>Malý</i>"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
|
||||
msgid "Buttons"
|
||||
|
@ -1932,7 +1942,7 @@ msgstr "Nastavení myši"
|
|||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
|
||||
msgid "_Acceleration:"
|
||||
msgstr "_Akcelerace:"
|
||||
msgstr "Z_rychlení:"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
|
||||
msgid "_Large"
|
||||
|
@ -2032,7 +2042,7 @@ msgstr "_Heslo:"
|
|||
|
||||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
|
||||
msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
||||
msgstr "_Bezpečná HTTP proxy:"
|
||||
msgstr "Proxy _bezpečného HTTP:"
|
||||
|
||||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
|
||||
msgid "_Username:"
|
||||
|
@ -2044,7 +2054,7 @@ msgstr "Nastavení zvuku"
|
|||
|
||||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
|
||||
msgid "E_nable sound server startup"
|
||||
msgstr "_Povolit start zvukového serveru"
|
||||
msgstr "_Povolit start serveru zvuku"
|
||||
|
||||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
|
||||
msgid "Flash _entire screen"
|
||||
|
@ -2076,7 +2086,7 @@ msgstr "_Přehrát slyšitelný zvonek"
|
|||
|
||||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
|
||||
msgid "_Sounds for events"
|
||||
msgstr "Ozvučení událo_stí"
|
||||
msgstr "Ozvučení _událostí"
|
||||
|
||||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
|
||||
msgid "_Visual feedback:"
|
||||
|
@ -2281,7 +2291,7 @@ msgstr "Upravte si vzhled nástrojové lišty a lišt s menu v aplikacích"
|
|||
|
||||
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2
|
||||
msgid "Menus & Toolbars"
|
||||
msgstr "Nástrojové lišty & menu"
|
||||
msgstr "Nástrojové lišty a menu"
|
||||
|
||||
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1
|
||||
msgid "Behavior"
|
||||
|
@ -2565,6 +2575,36 @@ msgstr ""
|
|||
"Chyba při pokusu o spuštění (%s),\n"
|
||||
"což je svázáno s klávesou (%s)"
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:60
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Error activating XKB configuration.\n"
|
||||
"Probably internal X server problem.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"X server version data:\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
"%d\n"
|
||||
"%s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chyba při aktivaci nastavení XKB.\n"
|
||||
"Pravděpodobně interní problém X serveru.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Data o verzi X serveru:\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
"%d\n"
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:66
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are using XFree 4.3.0.\n"
|
||||
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
|
||||
"Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree "
|
||||
"software."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Používáte XFree 4.3.0\n"
|
||||
"Jsou známy problémy se složitými nastaveními XKB.\n"
|
||||
"Zkuste použít jednodušší nastavení nebo novější verzi software XFree."
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2594,7 +2634,7 @@ msgstr "Nelze načíst soubor se zvukem %s jako vzorek %s"
|
|||
msgid "Cannot determine user's home directory"
|
||||
msgstr "Nemohu určit domovský adresář uživatele"
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:202
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:204
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
|
||||
msgstr "Klíč systému GConf %s je typu %s, ale byl očekáván typ %s\n"
|
||||
|
@ -2676,7 +2716,7 @@ msgstr "Soubor se zvukem"
|
|||
|
||||
#: libsounds/sound-view.c:266
|
||||
msgid "_Sounds:"
|
||||
msgstr "_Zvuky:"
|
||||
msgstr "Z_vuky:"
|
||||
|
||||
#: libsounds/sound-view.c:280
|
||||
msgid "Sound _file:"
|
||||
|
@ -2688,7 +2728,7 @@ msgstr "Vyberte soubor se zvukem"
|
|||
|
||||
#: libsounds/sound-view.c:302
|
||||
msgid "_Play"
|
||||
msgstr "_Přehrát"
|
||||
msgstr "Pře_hrát"
|
||||
|
||||
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -2740,7 +2780,7 @@ msgstr "DPI"
|
|||
|
||||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
|
||||
msgid "Hinting"
|
||||
msgstr "Zeštíhlení"
|
||||
msgstr "Hinting"
|
||||
|
||||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
|
||||
msgid "RGBA Order"
|
||||
|
@ -2779,10 +2819,7 @@ msgid ""
|
|||
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
|
||||
"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as "
|
||||
"possible; may cause distortion of letter forms."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Typ zeštíhlení, který použít pro vykreslování písem. Možné hodnoty jsou: "
|
||||
"\"none\" - žádné zeštíhlení, \"slight\", \"medium\" a \"full\" - tolik "
|
||||
"zeštíhlení, kolik je možné; může způsobit poškození tvaru písmen."
|
||||
msgstr "Typ hintingu, který používat pro vykreslování písem. Možné hodnoty jsou: \"none\" - žádný hinting, \"slight\", \"medium\" a \"full\" - největší možný hinting; může způsobit poškození tvaru písmen."
|
||||
|
||||
#: typing-break/drw-break-window.c:189
|
||||
msgid "Postpone break"
|
||||
|
@ -2806,11 +2843,12 @@ msgid "/_Take a Break"
|
|||
msgstr "/_Udělat si přestávku"
|
||||
|
||||
#: typing-break/drwright.c:466
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d minute until the next break"
|
||||
msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
||||
msgstr[0] "%d minut do další přestávky"
|
||||
msgstr[1] "%d minut do další přestávky"
|
||||
msgstr[0] "%d minuta do další přestávky"
|
||||
msgstr[1] "%d minuty do další přestávky"
|
||||
msgstr[2] "%d minut do další přestávky"
|
||||
|
||||
#: typing-break/drwright.c:470
|
||||
msgid "Less than one minute until the next break"
|
||||
|
@ -3083,86 +3121,98 @@ msgstr "Jestli zobrazovat náhledy nainstalovaných témat"
|
|||
msgid "Whether to thumbnail themes"
|
||||
msgstr "Jestli zobrazovat náhledy témat"
|
||||
|
||||
#~ msgid "One minute until the next break"
|
||||
#~ msgstr "Jedna minuta do další přestávky"
|
||||
msgid "radiobutton1"
|
||||
msgstr "radiobutton1"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Acce_pts URLs"
|
||||
#~ msgstr "Akce_ptuje URL"
|
||||
msgid "radiobutton2"
|
||||
msgstr "radiobutton2"
|
||||
|
||||
#~ msgid "C_ustom Help Browser:"
|
||||
#~ msgstr "Vlastní prohlížeč _nápovědy:"
|
||||
msgid "radiobutton3"
|
||||
msgstr "radiobutton3"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Default Help Browser"
|
||||
#~ msgstr "Implicitní prohlížeč nápovědy"
|
||||
msgid "radiobutton4"
|
||||
msgstr "radiobutton4"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Help Browser"
|
||||
#~ msgstr "Prohlížeč nápovědy"
|
||||
msgid "radiobutton5"
|
||||
msgstr "radiobutton5"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Select a Help Browser:"
|
||||
#~ msgstr "_Vyberte prohlížeč nápovědy:"
|
||||
msgid "One minute until the next break"
|
||||
msgstr "Jedna minuta do další přestávky"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Quit DrWright?"
|
||||
#~ msgstr "Ukončit DrWright?"
|
||||
msgid "Acce_pts URLs"
|
||||
msgstr "Akce_ptuje URL"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Don't forget to take regular breaks."
|
||||
#~ msgstr "Nezapomeňte si pravidelně udělat přestávku."
|
||||
msgid "C_ustom Help Browser:"
|
||||
msgstr "Vlastní prohlížeč _nápovědy:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Don't Quit"
|
||||
#~ msgstr "Nekončit"
|
||||
msgid "Default Help Browser"
|
||||
msgstr "Implicitní prohlížeč nápovědy"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Quit"
|
||||
#~ msgstr "Skončit"
|
||||
msgid "Help Browser"
|
||||
msgstr "Prohlížeč nápovědy"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Apply theme..."
|
||||
#~ msgstr "Použít téma..."
|
||||
msgid "_Select a Help Browser:"
|
||||
msgstr "_Vyberte prohlížeč nápovědy:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Themus component"
|
||||
#~ msgstr "Komponenta Themus"
|
||||
msgid "Quit DrWright?"
|
||||
msgstr "Ukončit DrWright?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Themus component apply theme operations"
|
||||
#~ msgstr "Operace použití tématu komponenty Themus"
|
||||
msgid "Don't forget to take regular breaks."
|
||||
msgstr "Nezapomeňte si pravidelně udělat přestávku."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Select CDE AccessX file"
|
||||
#~ msgstr "Vyberte soubor CDE AccessX"
|
||||
msgid "Don't Quit"
|
||||
msgstr "Nekončit"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<b>Mouse</b>"
|
||||
#~ msgstr "<b>Myš</b>"
|
||||
msgid "Quit"
|
||||
msgstr "Skončit"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Wallpaper"
|
||||
#~ msgstr "_Tapeta"
|
||||
msgid "Apply theme..."
|
||||
msgstr "Použít téma..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "A preview of the background picture."
|
||||
#~ msgstr "Náhled obrázku pozadí."
|
||||
msgid "Themus component"
|
||||
msgstr "Komponenta Themus"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Background Preview"
|
||||
#~ msgstr "Náhled pozadí"
|
||||
msgid "Themus component apply theme operations"
|
||||
msgstr "Operace použití tématu komponenty Themus"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The background picture's file name."
|
||||
#~ msgstr "Název souboru obrázku pozadí."
|
||||
msgid "Select CDE AccessX file"
|
||||
msgstr "Vyberte soubor CDE AccessX"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Menus"
|
||||
#~ msgstr "Menu"
|
||||
msgid "<b>Mouse</b>"
|
||||
msgstr "<b>Myš</b>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Select the toolbar style."
|
||||
#~ msgstr "Vyberte styl nástrojových lišt."
|
||||
msgid "_Wallpaper"
|
||||
msgstr "_Tapeta"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Toolbar"
|
||||
#~ msgstr "Nástrojová lišta"
|
||||
msgid "A preview of the background picture."
|
||||
msgstr "Náhled obrázku pozadí."
|
||||
|
||||
#~ msgid "/_Enabled"
|
||||
#~ msgstr "/_Povolen"
|
||||
msgid "Background Preview"
|
||||
msgstr "Náhled pozadí"
|
||||
|
||||
#~ msgid "/_Remove Icon"
|
||||
#~ msgstr "/_Odstranit ikonu"
|
||||
msgid "The background picture's file name."
|
||||
msgstr "Název souboru obrázku pozadí."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Bee_p"
|
||||
#~ msgstr "_Pípnout"
|
||||
msgid "Menus"
|
||||
msgstr "Menu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Keyboard Bell"
|
||||
#~ msgstr "Zvonek klávesnice"
|
||||
msgid "Select the toolbar style."
|
||||
msgstr "Vyberte styl nástrojových lišt."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Keypress Click"
|
||||
#~ msgstr "Kliknutí klávesy"
|
||||
msgid "Toolbar"
|
||||
msgstr "Nástrojová lišta"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Volume:"
|
||||
#~ msgstr "_Hlasitost:"
|
||||
msgid "/_Enabled"
|
||||
msgstr "/_Povolen"
|
||||
|
||||
msgid "/_Remove Icon"
|
||||
msgstr "/_Odstranit ikonu"
|
||||
|
||||
msgid "Bee_p"
|
||||
msgstr "_Pípnout"
|
||||
|
||||
msgid "Keypress Click"
|
||||
msgstr "Kliknutí klávesy"
|
||||
|
||||
msgid "_Volume:"
|
||||
msgstr "_Hlasitost:"
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue