Update Czech translation

This commit is contained in:
Miloslav Trmac 2003-11-29 17:43:59 +00:00
parent 5ced7f4fb4
commit 8ec1ffec3d
2 changed files with 240 additions and 186 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2003-11-29 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
* cs.po: Updated Czech translation.
2003-11-27 Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
* sr.po, sr@Latn.po: Updated Serbian translation.

422
po/cs.po
View file

@ -1,4 +1,4 @@
# Czecht translation of gnome-control-center.
# Czech translation of gnome-control-center.
# Copyright (C) 1999,2003 Free Software Foundation, Inc.
# David Šauer <davids@penguin.cz>, 1999.
# Jiří Lebl <jirka@5z.cz>, 2002.
@ -9,13 +9,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-11-12 15:42-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2003-10-04 16:31+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2003-11-29 14:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-11-29 18:40+0100\n"
"Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Applications</b>"
@ -115,7 +116,7 @@ msgid "Import Feature Settings File"
msgstr "Importovat soubor nastavení vlastností"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Klávesnice"
@ -267,7 +268,7 @@ msgstr ""
"současného stisku kláves."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "S_peed:"
msgstr "_Rychlost:"
@ -296,7 +297,7 @@ msgid "_Only accept keys held for:"
msgstr "Přijm_out pouze klávesy stisknuté po dobu:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "_Testujte nastavení psaním:"
@ -324,8 +325,10 @@ msgstr "milisekund"
msgid "pixels/second"
msgstr "bodů/sekundu"
#. set the timeout value label with correct value of timeout
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
msgid "seconds"
@ -377,8 +380,8 @@ msgstr "Žád_ný obrázek"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:559
#: capplets/common/capplet-util.c:243
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:730
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:218
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:806
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "Načíst a uložit zděděná nastavení"
@ -438,26 +441,6 @@ msgstr "Vertikální přechod"
msgid "You can drag image files into the window to set the background picture."
msgstr "Obrázek pozadí můžete nastavit přetažením souboru s obrázkem do okna."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:14
msgid "radiobutton1"
msgstr "radiobutton1"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:15
msgid "radiobutton2"
msgstr "radiobutton2"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:16
msgid "radiobutton3"
msgstr "radiobutton3"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:17
msgid "radiobutton4"
msgstr "radiobutton4"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:18
msgid "radiobutton5"
msgstr "radiobutton5"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Pozadí"
@ -861,7 +844,7 @@ msgstr "Rozumí Vzdálenému ovládání _Netscape"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
msgstr "Použít _editor k otevírání textových souborů ve správci souborů"
msgstr "Používat _editor k otevírání textových souborů ve správci souborů"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
msgid "Web Browser"
@ -1130,9 +1113,8 @@ msgid "Add _Service..."
msgstr "Přidat _službu..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Browse icons"
msgstr "sekund"
msgstr "Procházet ikony"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
msgid "C_hoose..."
@ -1140,7 +1122,7 @@ msgstr "_Vybrat..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
msgid "Cate_gory:"
msgstr "Kate_gorie:"
msgstr "_Kategorie:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
msgid "D_efault action:"
@ -1169,7 +1151,7 @@ msgstr "P_rogram:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
msgid "Program to Run"
msgstr "Program ke spuštění"
msgstr "Program, který spustit"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
msgid "Run a program"
@ -1177,7 +1159,7 @@ msgstr "Spustit program"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Spustit v t_erminálu"
msgstr "Spustit v _terminálu"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
msgid "Use parent category _defaults"
@ -1201,11 +1183,11 @@ msgstr "Typ _MIME:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
msgid "_Program to run:"
msgstr "_Program ke spuštění:"
msgstr "_Program, který spustit:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
msgid "_Protocol:"
msgstr "Pro_tokol:"
msgstr "P_rotokol:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26
msgid "_Remove"
@ -1421,23 +1403,20 @@ msgid "<b>Font Rendering</b>"
msgstr "<b>Vykreslování písma</b>"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Hinting</b>:"
msgstr "Zeštíhlení:"
msgstr "<b>Hinting</b>:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Smoothing</b>:"
msgstr "Vyhlazování:"
msgstr "<b>Vyhlazování</b>:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Subpixel order</b>:"
msgstr "Pořadí podpixelů:"
msgstr "<b>Pořadí podpixelů:</b>"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
msgid "Best _shapes"
msgstr "Nejlepší _tvary"
msgstr "_Nejlepší tvary"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:7
msgid "Best co_ntrast"
@ -1460,16 +1439,14 @@ msgid "G_rayscale"
msgstr "Stupně še_di"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Go _to font folder"
msgstr "Přejít do adresáře s písmy"
msgstr "Přejít do _adresáře s písmy"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
msgid "N_one"
msgstr "Žád_né"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "R_esolution :"
msgstr "_Rozlišení:"
@ -1551,13 +1528,12 @@ msgid "_Window title font:"
msgstr "Písmo titulku _okna:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "dots per inch"
msgstr "_Rozlišení (bodů na palec):"
msgstr "bodů na palec"
#: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:511
msgid "Font may be too large"
msgstr ""
msgstr "Písmo je možná příliš velké"
#: capplets/font/main.c:507
#, c-format
@ -1565,7 +1541,7 @@ msgid ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgstr ""
msgstr "Vybrané písmo je velké %d bodů, což může působit problémy při efektivní práci s počítačem. Doporučuje se vybrat velikost menší než %d."
#: capplets/font/main.c:512
#, c-format
@ -1573,58 +1549,63 @@ msgid ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgstr ""
msgstr "Vybrané písmo je velké %d bodů, což může působit problémy při efektivní práci s počítačem. Doporučuje se vybrat písmo menší velikosti."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:160
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:162
msgid "Accelerator key"
msgstr "Klávesová zkratka"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:170
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:172
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modifikátory zkratky"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Kód klávesové zkratky"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:191
msgid "Accel Mode"
msgstr "Režim zkratky"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:192
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Typ klávesové zkratky."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:219
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:204
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:240
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:207
#: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:448
msgid "Disabled"
msgstr "Vypnuto"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:330
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:563
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:359
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:599
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Zadejte novou zkratku, nebo ji vymažte klávesou Backspace"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:566
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:602
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Zadejte novou zkratku"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:172
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:174
msgid "GNOME Default"
msgstr "Implicitní GNOME"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:540
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:549
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Neznámá akce>"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:559
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:568
msgid "Desktop"
msgstr "Plocha"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:563
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:572
msgid "Window Management"
msgstr "Správa oken"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:698
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:709
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
@ -1633,12 +1614,17 @@ msgstr ""
"Zkratka \"%s\" se již používá pro:\n"
" \"%s\"\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:729
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:740
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "Chyba při nastavení nové zkratky v databázi s nastavením: %s\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:880
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:790
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "Chyba při rušení zkratky v databázi s nastavením: %s\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:939
msgid ""
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
"been incompletely installed."
@ -1646,11 +1632,11 @@ msgstr ""
"Nelze nalézt žádné téma pro klávesnici. To znamená, že vaše instalace GTK+ "
"není úplná."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:902
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:961
msgid "Action"
msgstr "Akce"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:921
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:985
msgid "Shortcut"
msgstr "Zkratka"
@ -1665,7 +1651,7 @@ msgstr "Klávesové zkratky"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
msgid "_Desktop shortcuts:"
msgstr "Zkratky _plochy:"
msgstr "Zkratky _prostředí pracovní plochy:"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
msgid "_Text editing shortcuts:"
@ -1675,17 +1661,17 @@ msgstr "Zkratky úprav _textu:"
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Přiřaďte klávesové zkratky k příkazům"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:104
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
msgstr "Nastala chyba při spouštění capletu pro klávesnici: %s"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:195
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:199
msgid "_Accessibility"
msgstr "Zpříst_upnění"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:214
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:216
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:218
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:208
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210
msgid ""
@ -1694,7 +1680,7 @@ msgstr ""
"Pouze aplikovat nastavení a skončit (pouze pro kompatibilitu; nyní "
"zpracovává démon)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "Spustit se zobrazenou kartou nastavení přestávky ve psaní"
@ -1704,7 +1690,7 @@ msgstr "<b>Blikání kurzoru</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>Povolit opakování kláves</b>"
msgstr "<b>Opakování kláves</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
@ -1716,45 +1702,61 @@ msgstr "<small><i>Rychlá</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<small><i>Long</i></small>"
msgstr "<small><i>Dlouhá</i></small>"
msgstr "<small><i>Dlouhé</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<small><i>Short</i></small>"
msgstr "<small><i>Krátká</i></small>"
msgstr "<small><i>Krátké</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
msgstr "<small><i>Pomalá</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "_Povolit odkládání přestávek"
msgid "Advanced Layout Options"
msgstr "Pokročilá nastavení rozložení"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "Povolit od_kládání přestávek"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Zaškrtněte, pokud je povoleno odkládat přestávky"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Core Layout Configuration"
msgstr "Základní nastavení rozložení"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
msgstr "_Kurzor bliká v textových polích a rámech"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "Trvání přestávky, kdy je psaní zakázáno"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "Trvání práce před vynucením přestávky"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Stisk klávesy se _opakuje, když klávesa zůstává stisknuta"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Vlastnosti klávesnice"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "_Model klávesnice:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "Layout _options:"
msgstr "Možnosti _rozložení:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
@ -1762,31 +1764,39 @@ msgstr ""
"Zamknout obrazovku po určité době pro pomoc bránění zraněním z opakovaného "
"používání klávesnice"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Typing Break"
msgstr "Přestávka ve psaní"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "_Accessibility..."
msgstr "_Zpřístupnění..."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "_Interval přestávky trvá:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
msgid "_Delay:"
msgstr "Zpož_dění:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
msgid "_Ignore system configuration"
msgstr "_Ignorovat systémové nastavení"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
msgid "_Layouts:"
msgstr "_Rozložení:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "_Speed:"
msgstr "Rychlo_st:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "Interval _práce trvá:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "minutes"
msgstr "minut"
@ -1798,63 +1808,63 @@ msgstr "Nastavte vlastnosti vaší klávesnice"
msgid "Unknown Cursor"
msgstr "Neznámý kurzor"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:602
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
msgid "Default Cursor - Current"
msgstr "Implicitní kurzor - aktuální"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:602
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:605
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
msgid "The default cursor that ships with X"
msgstr "Standardní kurzor dodávaný s X"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:605
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
msgid "Default Cursor"
msgstr "Implicitní kurzor"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:623
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
msgid "White Cursor - Current"
msgstr "Bílý kurzor - aktuální"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:623
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:626
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
msgid "The default cursor inverted"
msgstr "Invertovaný implicitní kurzor"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:626
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
msgid "White Cursor"
msgstr "Bílý kurzor"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:645
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
msgid "Large Cursor - Current"
msgstr "Velký kurzor - aktuální"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:645
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:648
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
msgid "Large version of normal cursor"
msgstr "Velká verze normálního kurzoru"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:648
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
msgid "Large Cursor"
msgstr "Velký kurzor"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:667
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
msgid "Large White Cursor - Current"
msgstr "Velký bílý kurzor - aktuální"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:667
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:670
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
msgid "Large version of white cursor"
msgstr "Velká verze bílého kurzoru"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:670
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
msgid "Large White Cursor"
msgstr "Velký bílý kurzor"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:747
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753
msgid "Cursor Size"
msgstr "Velikost kurzoru"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:756
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Téma kurzoru"
@ -1888,7 +1898,7 @@ msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid "<i>Fast</i>"
msgstr "<i>Rychlá</i>"
msgstr "<i>Rychlé</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid "<i>High</i>"
@ -1896,7 +1906,7 @@ msgstr "<i>Vysoká</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
msgid "<i>Large</i>"
msgstr "<i>Velké</i>"
msgstr "<i>Velký</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid "<i>Low</i>"
@ -1904,11 +1914,11 @@ msgstr "<i>Nízká</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
msgid "<i>Slow</i>"
msgstr "<i>Pomalá</i>"
msgstr "<i>Pomalé</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "<i>Small</i>"
msgstr "<i>Malé</i>"
msgstr "<i>Malý</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
msgid "Buttons"
@ -1932,7 +1942,7 @@ msgstr "Nastavení myši"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Akcelerace:"
msgstr "Z_rychlení:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
msgid "_Large"
@ -2032,7 +2042,7 @@ msgstr "_Heslo:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "_Bezpečná HTTP proxy:"
msgstr "Proxy _bezpečného HTTP:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
msgid "_Username:"
@ -2044,7 +2054,7 @@ msgstr "Nastavení zvuku"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "E_nable sound server startup"
msgstr "_Povolit start zvukového serveru"
msgstr "_Povolit start serveru zvuku"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "Flash _entire screen"
@ -2076,7 +2086,7 @@ msgstr "_Přehrát slyšitelný zvonek"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
msgid "_Sounds for events"
msgstr "Ozvučení událo_stí"
msgstr "Ozvučení _událostí"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
msgid "_Visual feedback:"
@ -2281,7 +2291,7 @@ msgstr "Upravte si vzhled nástrojové lišty a lišt s menu v aplikacích"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2
msgid "Menus & Toolbars"
msgstr "Nástrojové lišty & menu"
msgstr "Nástrojové lišty a menu"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1
msgid "Behavior"
@ -2565,6 +2575,36 @@ msgstr ""
"Chyba při pokusu o spuštění (%s),\n"
"což je svázáno s klávesou (%s)"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:60
#, c-format
msgid ""
"Error activating XKB configuration.\n"
"Probably internal X server problem.\n"
"\n"
"X server version data:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"%s"
msgstr ""
"Chyba při aktivaci nastavení XKB.\n"
"Pravděpodobně interní problém X serveru.\n"
"\n"
"Data o verzi X serveru:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"%s"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:66
msgid ""
"You are using XFree 4.3.0.\n"
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
"Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree "
"software."
msgstr ""
"Používáte XFree 4.3.0\n"
"Jsou známy problémy se složitými nastaveními XKB.\n"
"Zkuste použít jednodušší nastavení nebo novější verzi software XFree."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
#, c-format
msgid ""
@ -2594,7 +2634,7 @@ msgstr "Nelze načíst soubor se zvukem %s jako vzorek %s"
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "Nemohu určit domovský adresář uživatele"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:202
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:204
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr "Klíč systému GConf %s je typu %s, ale byl očekáván typ %s\n"
@ -2676,7 +2716,7 @@ msgstr "Soubor se zvukem"
#: libsounds/sound-view.c:266
msgid "_Sounds:"
msgstr "_Zvuky:"
msgstr "Z_vuky:"
#: libsounds/sound-view.c:280
msgid "Sound _file:"
@ -2688,7 +2728,7 @@ msgstr "Vyberte soubor se zvukem"
#: libsounds/sound-view.c:302
msgid "_Play"
msgstr "_Přehrát"
msgstr "Pře_hrát"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
#, c-format
@ -2740,7 +2780,7 @@ msgstr "DPI"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
msgid "Hinting"
msgstr "Zeštíhlení"
msgstr "Hinting"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
msgid "RGBA Order"
@ -2779,10 +2819,7 @@ msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as "
"possible; may cause distortion of letter forms."
msgstr ""
"Typ zeštíhlení, který použít pro vykreslování písem. Možné hodnoty jsou: "
"\"none\" - žádné zeštíhlení, \"slight\", \"medium\" a \"full\" - tolik "
"zeštíhlení, kolik je možné; může způsobit poškození tvaru písmen."
msgstr "Typ hintingu, který používat pro vykreslování písem. Možné hodnoty jsou: \"none\" - žádný hinting, \"slight\", \"medium\" a \"full\" - největší možný hinting; může způsobit poškození tvaru písmen."
#: typing-break/drw-break-window.c:189
msgid "Postpone break"
@ -2806,11 +2843,12 @@ msgid "/_Take a Break"
msgstr "/_Udělat si přestávku"
#: typing-break/drwright.c:466
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "%d minut do další přestávky"
msgstr[1] "%d minut do další přestávky"
msgstr[0] "%d minuta do další přestávky"
msgstr[1] "%d minuty do další přestávky"
msgstr[2] "%d minut do další přestávky"
#: typing-break/drwright.c:470
msgid "Less than one minute until the next break"
@ -3083,86 +3121,98 @@ msgstr "Jestli zobrazovat náhledy nainstalovaných témat"
msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr "Jestli zobrazovat náhledy témat"
#~ msgid "One minute until the next break"
#~ msgstr "Jedna minuta do další přestávky"
msgid "radiobutton1"
msgstr "radiobutton1"
#~ msgid "Acce_pts URLs"
#~ msgstr "Akce_ptuje URL"
msgid "radiobutton2"
msgstr "radiobutton2"
#~ msgid "C_ustom Help Browser:"
#~ msgstr "Vlastní prohlížeč _nápovědy:"
msgid "radiobutton3"
msgstr "radiobutton3"
#~ msgid "Default Help Browser"
#~ msgstr "Implicitní prohlížeč nápovědy"
msgid "radiobutton4"
msgstr "radiobutton4"
#~ msgid "Help Browser"
#~ msgstr "Prohlížeč nápovědy"
msgid "radiobutton5"
msgstr "radiobutton5"
#~ msgid "_Select a Help Browser:"
#~ msgstr "_Vyberte prohlížeč nápovědy:"
msgid "One minute until the next break"
msgstr "Jedna minuta do další přestávky"
#~ msgid "Quit DrWright?"
#~ msgstr "Ukončit DrWright?"
msgid "Acce_pts URLs"
msgstr "Akce_ptuje URL"
#~ msgid "Don't forget to take regular breaks."
#~ msgstr "Nezapomeňte si pravidelně udělat přestávku."
msgid "C_ustom Help Browser:"
msgstr "Vlastní prohlížeč _nápovědy:"
#~ msgid "Don't Quit"
#~ msgstr "Nekončit"
msgid "Default Help Browser"
msgstr "Implicitní prohlížeč nápovědy"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Skončit"
msgid "Help Browser"
msgstr "Prohlížeč nápovědy"
#~ msgid "Apply theme..."
#~ msgstr "Použít téma..."
msgid "_Select a Help Browser:"
msgstr "_Vyberte prohlížeč nápovědy:"
#~ msgid "Themus component"
#~ msgstr "Komponenta Themus"
msgid "Quit DrWright?"
msgstr "Ukončit DrWright?"
#~ msgid "Themus component apply theme operations"
#~ msgstr "Operace použití tématu komponenty Themus"
msgid "Don't forget to take regular breaks."
msgstr "Nezapomeňte si pravidelně udělat přestávku."
#~ msgid "Select CDE AccessX file"
#~ msgstr "Vyberte soubor CDE AccessX"
msgid "Don't Quit"
msgstr "Nekončit"
#~ msgid "<b>Mouse</b>"
#~ msgstr "<b>Myš</b>"
msgid "Quit"
msgstr "Skončit"
#~ msgid "_Wallpaper"
#~ msgstr "_Tapeta"
msgid "Apply theme..."
msgstr "Použít téma..."
#~ msgid "A preview of the background picture."
#~ msgstr "Náhled obrázku pozadí."
msgid "Themus component"
msgstr "Komponenta Themus"
#~ msgid "Background Preview"
#~ msgstr "Náhled pozadí"
msgid "Themus component apply theme operations"
msgstr "Operace použití tématu komponenty Themus"
#~ msgid "The background picture's file name."
#~ msgstr "Název souboru obrázku pozadí."
msgid "Select CDE AccessX file"
msgstr "Vyberte soubor CDE AccessX"
#~ msgid "Menus"
#~ msgstr "Menu"
msgid "<b>Mouse</b>"
msgstr "<b>Myš</b>"
#~ msgid "Select the toolbar style."
#~ msgstr "Vyberte styl nástrojových lišt."
msgid "_Wallpaper"
msgstr "_Tapeta"
#~ msgid "Toolbar"
#~ msgstr "Nástrojová lišta"
msgid "A preview of the background picture."
msgstr "Náhled obrázku pozadí."
#~ msgid "/_Enabled"
#~ msgstr "/_Povolen"
msgid "Background Preview"
msgstr "Náhled pozadí"
#~ msgid "/_Remove Icon"
#~ msgstr "/_Odstranit ikonu"
msgid "The background picture's file name."
msgstr "Název souboru obrázku pozadí."
#~ msgid "Bee_p"
#~ msgstr "_Pípnout"
msgid "Menus"
msgstr "Menu"
#~ msgid "Keyboard Bell"
#~ msgstr "Zvonek klávesnice"
msgid "Select the toolbar style."
msgstr "Vyberte styl nástrojových lišt."
#~ msgid "Keypress Click"
#~ msgstr "Kliknutí klávesy"
msgid "Toolbar"
msgstr "Nástrojová lišta"
#~ msgid "_Volume:"
#~ msgstr "_Hlasitost:"
msgid "/_Enabled"
msgstr "/_Povolen"
msgid "/_Remove Icon"
msgstr "/_Odstranit ikonu"
msgid "Bee_p"
msgstr "_Pípnout"
msgid "Keypress Click"
msgstr "Kliknutí klávesy"
msgid "_Volume:"
msgstr "_Hlasitost:"