Updated Brazilian Portuguese translation done by Tiago Cardoso Menezes
2003-12-12 Gustavo Maciel Dias Vieira <gdvieira@zaz.com.br> * pt_BR.po: Updated Brazilian Portuguese translation done by Tiago Cardoso Menezes <zion@via-rs.net>.
This commit is contained in:
parent
c344b19e49
commit
91ec32a294
2 changed files with 169 additions and 104 deletions
|
@ -1,3 +1,8 @@
|
|||
2003-12-12 Gustavo Maciel Dias Vieira <gdvieira@zaz.com.br>
|
||||
|
||||
* pt_BR.po: Updated Brazilian Portuguese translation done by Tiago
|
||||
Cardoso Menezes <zion@via-rs.net>.
|
||||
|
||||
2003-12-12 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
|
||||
|
||||
* cs.po: Updated Czech translation.
|
||||
|
@ -12,7 +17,7 @@
|
|||
|
||||
2003-12-05 Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>
|
||||
|
||||
* th.po: Updated Thai (th) translation.
|
||||
* th.po: Updated Thai (th) translation.
|
||||
|
||||
2003-12-04 Žygimantas Beručka <uid0@tuxfamily.org>
|
||||
|
||||
|
|
266
po/pt_BR.po
266
po/pt_BR.po
|
@ -3,13 +3,15 @@
|
|||
# Original Translator: Ivan Passos <ivan@cyclades.com>
|
||||
# Original Revision: Sandro Nunes Henrique <sandro@conectiva.com.br>
|
||||
# Gustavo Maciel Dias Vieira <gdvieira@zaz.com.br>, 2000-2001.
|
||||
#
|
||||
# Tiago Cardoso Menezes <zion@via-rs.net>, 2003.
|
||||
#
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: control-center 2.4.0\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2003-11-12 15:42-0500\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2003-09-29 17:18-0400\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2003-12-12 11:57-0500\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2003-12-12 11:54-0500\n"
|
||||
"Last-Translator: Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>\n"
|
||||
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -114,7 +116,7 @@ msgid "Import Feature Settings File"
|
|||
msgstr "Importar Arquivo de Configurações das Funções"
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
|
||||
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
|
||||
msgid "Keyboard"
|
||||
msgstr "Teclado"
|
||||
|
@ -266,7 +268,7 @@ msgstr ""
|
|||
"pressionando as teclas modificadoras em seqüência."
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
|
||||
msgid "S_peed:"
|
||||
msgstr "_Velocidade:"
|
||||
|
||||
|
@ -295,7 +297,7 @@ msgid "_Only accept keys held for:"
|
|||
msgstr "S_omente aceitar teclas pressionadas por:"
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
|
||||
msgid "_Type to test settings:"
|
||||
msgstr "Digite para _testar as configurações:"
|
||||
|
||||
|
@ -323,8 +325,10 @@ msgstr "milisegundos"
|
|||
msgid "pixels/second"
|
||||
msgstr "pixels/segundo"
|
||||
|
||||
#. set the timeout value label with correct value of timeout
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
|
||||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
|
||||
msgid "seconds"
|
||||
|
@ -376,8 +380,8 @@ msgstr "Se_m Imagem"
|
|||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:559
|
||||
#: capplets/common/capplet-util.c:243
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:730
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:218
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:806
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812
|
||||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212
|
||||
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
||||
msgstr "Recuperar e armazenar as configurações legadas"
|
||||
|
@ -439,26 +443,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Você pode arrastar arquivos de imagem para a janela a fim de definir a "
|
||||
"figura do plano de fundo."
|
||||
|
||||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:14
|
||||
msgid "radiobutton1"
|
||||
msgstr "botão de opção1"
|
||||
|
||||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:15
|
||||
msgid "radiobutton2"
|
||||
msgstr "botão de opção2"
|
||||
|
||||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:16
|
||||
msgid "radiobutton3"
|
||||
msgstr "botão de opção3"
|
||||
|
||||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:17
|
||||
msgid "radiobutton4"
|
||||
msgstr "botão de opção4"
|
||||
|
||||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:18
|
||||
msgid "radiobutton5"
|
||||
msgstr "botão de opção5"
|
||||
|
||||
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
|
||||
msgid "Background"
|
||||
msgstr "Plano de fundo"
|
||||
|
@ -1061,7 +1045,7 @@ msgstr "Preferências da Resolução de Tela"
|
|||
|
||||
#: capplets/display/main.c:476
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Make default for this _computer (%s) only"
|
||||
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
|
||||
msgstr "Tornar padrão para este _computador (%s) apenas"
|
||||
|
||||
#: capplets/display/main.c:494
|
||||
|
@ -1137,9 +1121,8 @@ msgid "Add _Service..."
|
|||
msgstr "Adicionar _Serviço..."
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Browse icons"
|
||||
msgstr "segundos"
|
||||
msgstr "Listar os icones"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
|
||||
msgid "C_hoose..."
|
||||
|
@ -1430,19 +1413,16 @@ msgid "<b>Font Rendering</b>"
|
|||
msgstr "<b>Exibição de fontes</b>"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "<b>Hinting</b>:"
|
||||
msgstr "Dicas:"
|
||||
msgstr "<b>Dicas</b>:"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "<b>Smoothing</b>:"
|
||||
msgstr "Suavização:"
|
||||
msgstr "<b>Suavização</b>:"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "<b>Subpixel order</b>:"
|
||||
msgstr "Ordem de Subpixel:"
|
||||
msgstr "<b>Ordem de Subpixel</b>:"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
|
||||
msgid "Best _shapes"
|
||||
|
@ -1469,18 +1449,16 @@ msgid "G_rayscale"
|
|||
msgstr "Escala de Cin_za"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go _to font folder"
|
||||
msgstr "Ir para a pasta de fontes"
|
||||
msgstr "Ir _para a pasta de fontes"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
|
||||
msgid "N_one"
|
||||
msgstr "N_enhum"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "R_esolution :"
|
||||
msgstr "_Resolução:"
|
||||
msgstr "R_esolução:"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
|
||||
msgid "Set the font for applications"
|
||||
|
@ -1560,13 +1538,12 @@ msgid "_Window title font:"
|
|||
msgstr "Fonte do Título da _Janela:"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:34
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "dots per inch"
|
||||
msgstr "Resolução (_pontos por polegada):"
|
||||
msgstr "pontos por polegada"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:511
|
||||
msgid "Font may be too large"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fonte pode ser muito grande"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/main.c:507
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -1575,6 +1552,9 @@ msgid ""
|
|||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||||
"smaller than %d."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A fonte selecionada é maior em %d pontos, e possivelmente isto pode "
|
||||
"dificultarefetivamente o uso do computador. É recomendado que você selecione "
|
||||
"um tamanhomenor que %d."
|
||||
|
||||
#: capplets/font/main.c:512
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -1583,57 +1563,65 @@ msgid ""
|
|||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
||||
"sized font."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A·fonte·selecionada·é·maior·em·%d·pontos,"
|
||||
"·e·possivelmente·isto·pode·dificultarefetivamente·o·uso·do·computador."
|
||||
"·É·recomendado·que·você·selecione·um·tamanhomenor·de fonte."
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:160
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:162
|
||||
msgid "Accelerator key"
|
||||
msgstr "Tecla de atalho"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:170
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:172
|
||||
msgid "Accelerator modifiers"
|
||||
msgstr "Modificadores de atalhos"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181
|
||||
msgid "Accelerator keycode"
|
||||
msgstr "Tecla de atalho"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:191
|
||||
msgid "Accel Mode"
|
||||
msgstr "Modo de Atalho"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:192
|
||||
msgid "The type of accelerator."
|
||||
msgstr "O tipo de atalho."
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:219
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:204
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:240
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:207
|
||||
#: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:448
|
||||
msgid "Disabled"
|
||||
msgstr "Desativado"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:330
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:563
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:359
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:599
|
||||
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
||||
msgstr "Digite um novo atalho ou pressione Backspace para limpar"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:566
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:602
|
||||
msgid "Type a new accelerator"
|
||||
msgstr "Digite um novo atalho"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:172
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:174
|
||||
msgid "GNOME Default"
|
||||
msgstr "Padrão do GNOME"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:540
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:549
|
||||
msgid "<Unknown Action>"
|
||||
msgstr "<Ação Desconhecida>"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:559
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:568
|
||||
msgid "Desktop"
|
||||
msgstr "Desktop"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:563
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:572
|
||||
msgid "Window Management"
|
||||
msgstr "Gerenciamento de Janelas"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:698
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:709
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
|
||||
|
@ -1642,12 +1630,17 @@ msgstr ""
|
|||
"O atalho \"%s\" já está sendo usando por:\n"
|
||||
"\"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:729
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:740
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
||||
msgstr "Erro definindo novo atalho na base de dados de configuração: %s\n"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:880
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:790
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
|
||||
msgstr "Erro definindo novo atalho na base de dados de configuração: %s\n"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:939
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
|
||||
"been incompletely installed."
|
||||
|
@ -1655,11 +1648,11 @@ msgstr ""
|
|||
"Não é possível localizar nenhum tema de teclado. Isso significa que a "
|
||||
"instalação do GTK+ está incompleta."
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:902
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:961
|
||||
msgid "Action"
|
||||
msgstr "Ação"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:921
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:985
|
||||
msgid "Shortcut"
|
||||
msgstr "Atalho"
|
||||
|
||||
|
@ -1684,17 +1677,17 @@ msgstr "Atalhos de edição de _texto:"
|
|||
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
||||
msgstr "Designar teclas de atalhos a comandos"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:104
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
|
||||
msgstr "Houve um erro ao lançar o capplet de teclado: %s"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:195
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:199
|
||||
msgid "_Accessibility"
|
||||
msgstr "_Acessibilidade"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:214
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:216
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:218
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
|
||||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:208
|
||||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1703,7 +1696,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Aplicar as configurações e encerrar (somente compatibilidade; agora tratado "
|
||||
"pelo daemon)"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224
|
||||
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
||||
msgstr "Iniciar a página com as configurações de intervalo mostrando"
|
||||
|
||||
|
@ -1736,34 +1729,50 @@ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
|
|||
msgstr "<small><i>Lento</i></small>"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
|
||||
msgid "Advanced Layout Options"
|
||||
msgstr "Opções de Layout avançadas"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
|
||||
msgid "All_ow postponing of breaks"
|
||||
msgstr "Permitir adiament_o de intervalos"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
|
||||
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
||||
msgstr "Verificar se intervalos podem ser adiados"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
|
||||
msgid "Core Layout Configuration"
|
||||
msgstr "Centro de configuração do Layout"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
|
||||
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
|
||||
msgstr "O _cursor pisca nos campos e caixas de texto"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
|
||||
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
||||
msgstr "Duração do intervalo quando digitar estiver desabilitado"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
|
||||
msgid "Duration of work before forcing a break"
|
||||
msgstr "Duração do uso antes de forçar o intervalo"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
|
||||
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
||||
msgstr "A tecla repete _repete quando é mantida pressionada"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
|
||||
msgid "Keyboard Preferences"
|
||||
msgstr "Preferências do Teclado"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
|
||||
msgid "Keyboard _model:"
|
||||
msgstr "Modelo _teclado:"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
|
||||
msgid "Layout _options:"
|
||||
msgstr "Opções_Layout:"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
|
||||
msgid ""
|
||||
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
|
||||
"injuries"
|
||||
|
@ -1771,31 +1780,39 @@ msgstr ""
|
|||
" Trancar a tela após um certo tempo para ajudar a previnir doenças pelo uso "
|
||||
"repetitivo do teclado"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
|
||||
msgid "Typing Break"
|
||||
msgstr "Intervalo de Digitação"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
|
||||
msgid "_Accessibility..."
|
||||
msgstr "_Acessibilidade..."
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
|
||||
msgid "_Break interval lasts:"
|
||||
msgstr "_Intervalo de descanso dura:"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
|
||||
msgid "_Delay:"
|
||||
msgstr "Esper_a:"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
|
||||
msgid "_Ignore system configuration"
|
||||
msgstr "_Cancelar configuração do sistema"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
|
||||
msgid "_Layouts:"
|
||||
msgstr "_Layout"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
|
||||
msgid "_Speed:"
|
||||
msgstr "_Velocidade:"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
|
||||
msgid "_Work interval lasts:"
|
||||
msgstr "Intervalo de _trabalho dura:"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
|
||||
msgid "minutes"
|
||||
msgstr "minutos"
|
||||
|
||||
|
@ -1807,63 +1824,63 @@ msgstr "Definir suas preferências de teclado"
|
|||
msgid "Unknown Cursor"
|
||||
msgstr "Cursor desconhecido"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:602
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
|
||||
msgid "Default Cursor - Current"
|
||||
msgstr "Cursor Padrão - Atual"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:602
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:605
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
|
||||
msgid "The default cursor that ships with X"
|
||||
msgstr "O cursor padrão fornecido com X"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:605
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
|
||||
msgid "Default Cursor"
|
||||
msgstr "Cursor Padrão"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:623
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
|
||||
msgid "White Cursor - Current"
|
||||
msgstr "Cursor Branco - Atual"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:623
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:626
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
|
||||
msgid "The default cursor inverted"
|
||||
msgstr "O cursor padrão invertido"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:626
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
|
||||
msgid "White Cursor"
|
||||
msgstr "Cursor Branco"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:645
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
|
||||
msgid "Large Cursor - Current"
|
||||
msgstr "Cursor Grande - Atual"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:645
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:648
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
|
||||
msgid "Large version of normal cursor"
|
||||
msgstr "Versão grande do cursor normal"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:648
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
|
||||
msgid "Large Cursor"
|
||||
msgstr "Cursor Grande"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:667
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
|
||||
msgid "Large White Cursor - Current"
|
||||
msgstr "Cursor Branco Grande - Atual"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:667
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:670
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
|
||||
msgid "Large version of white cursor"
|
||||
msgstr "Versão grande do cursor branco"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:670
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
|
||||
msgid "Large White Cursor"
|
||||
msgstr "Cursor Branco Grande"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:747
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753
|
||||
msgid "Cursor Size"
|
||||
msgstr "Tamanho do Cursor"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:756
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762
|
||||
msgid "Cursor Theme"
|
||||
msgstr "Tema do Cursor"
|
||||
|
||||
|
@ -2581,6 +2598,36 @@ msgstr ""
|
|||
"Erro ao tentar rodar (%s)\n"
|
||||
"que está ligado a esta tecla (%s)"
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:60
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Error activating XKB configuration.\n"
|
||||
"Probably internal X server problem.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"X server version data:\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
"%d\n"
|
||||
"%s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Erro ativando a configuração XKB. \n"
|
||||
"Provavelmente um problema interno no servidor X.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Dados da versão do Servidor X:\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
"%d\n"
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:66
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are using XFree 4.3.0.\n"
|
||||
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
|
||||
"Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree "
|
||||
"software."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Você está usando XFree 4.3.0. \n"
|
||||
"Existe problemas conhecidos com a configuração complexa do XKB. \n"
|
||||
"Tente usar uma configuração simples ou pegue uma versão mais nova do XFree ."
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2610,7 +2657,7 @@ msgstr "Não foi possível carregar o arquivo de som %s como exemplo %s"
|
|||
msgid "Cannot determine user's home directory"
|
||||
msgstr "Não foi possível determinar o diretório pessoal do usuário"
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:202
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:204
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
|
||||
msgstr "Chave GConf %s definida para o tipo %s mas o tipo esperado era %s\n"
|
||||
|
@ -2802,6 +2849,22 @@ msgstr ""
|
|||
"- sem dicas, \"slight\", \"medium\" e \"full\" - tantas dicas quanto "
|
||||
"possíveis; isso pode causar distorções nas formas das letras."
|
||||
|
||||
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
|
||||
msgid "XKB keyboard layout"
|
||||
msgstr "XKB layout de teclado"
|
||||
|
||||
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
|
||||
msgid "XKB keyboard model"
|
||||
msgstr "XKB modelo do teclado"
|
||||
|
||||
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
|
||||
msgid "XKB options"
|
||||
msgstr "XKB opções"
|
||||
|
||||
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
|
||||
msgid "XKB settings should be overridden"
|
||||
msgstr "Configuração do XKB deveria ser cancelada"
|
||||
|
||||
#: typing-break/drw-break-window.c:189
|
||||
msgid "Postpone break"
|
||||
msgstr "Adiar intervalo"
|
||||
|
@ -2828,7 +2891,7 @@ msgstr "/_Faça um intervalo"
|
|||
msgid "%d minute until the next break"
|
||||
msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
||||
msgstr[0] "%d minutos até o próximo intervalo"
|
||||
msgstr[1] "%d minutos até o próximo intervalo"
|
||||
msgstr[1] "%d minuto até o próximo intervalo"
|
||||
|
||||
#: typing-break/drwright.c:470
|
||||
msgid "Less than one minute until the next break"
|
||||
|
@ -3101,6 +3164,3 @@ msgstr "Se os temas instalados devem ser miniaturizados"
|
|||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
|
||||
msgid "Whether to thumbnail themes"
|
||||
msgstr "Se os temas devem ser miniaturizados"
|
||||
|
||||
#~ msgid "One minute until the next break"
|
||||
#~ msgstr "Um minuto para o próximo intervalo"
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue