Updated Bulgarian translation

This commit is contained in:
Alexander Shopov 2010-02-23 08:56:03 +02:00
parent 4b224e4927
commit 92b90c09a9

298
po/bg.po
View file

@ -15,8 +15,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-25 23:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-25 23:11+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-23 08:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-23 08:55+0200\n"
"Last-Translator: Krasimir \"Bfaf\" Chonov <mk2616@abv.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -488,7 +488,7 @@ msgstr ""
"Искате ли да изтриете въведените си отпечатъци и да изключите влизането с "
"тях?"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:342
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:356
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:1
msgid "Done!"
msgstr "Готово!"
@ -496,8 +496,8 @@ msgstr "Готово!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:388
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:410
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:402
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:424
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "Устройство „%s“ е недостъпно"
@ -505,20 +505,20 @@ msgstr "Устройство „%s“ е недостъпно"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:459
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:473
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "Устройство „%s“ не може да започне сканирането на пръстовия отпечатък"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:506
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:520
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Не може да бъде достъпен никакъв четец на пръстови отпечатъци"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:507
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:521
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Обърнете се към системния си администратор за помощ."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:537
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:551
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:2
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Включване на влизането с пръстов отпечатък"
@ -527,7 +527,7 @@ msgstr "Включване на влизането с пръстов отпеч
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:567
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:581
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
@ -536,11 +536,11 @@ msgstr ""
"За да включите влизането с пръстови отпечатъци, трябва да запазите отпечатък "
"чрез устройството „%s“."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:576
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:590
msgid "Swipe finger on reader"
msgstr "Преминете с пръст върху четеца"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:578
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:592
msgid "Place finger on reader"
msgstr "Поставете пръста си върху четеца"
@ -626,7 +626,7 @@ msgstr "Идентификацията е успешна!"
#. Update status message and auth state
#. Authentication failure
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:550
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:552
msgid ""
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
"authenticate."
@ -638,71 +638,71 @@ msgstr ""
msgid "That password was incorrect."
msgstr "Паролата не е вярна."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:523
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Паролата беше променена."
#. What does this indicate?
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:533
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
#, c-format
msgid "System error: %s."
msgstr "Системна грешка: %s."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:536
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
msgid "The password is too short."
msgstr "Паролата е твърде кратка."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:539
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:541
msgid "The password is too simple."
msgstr "Паролата е твърде проста."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:542
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544
msgid "The old and new passwords are too similar."
msgstr "Старата и новата парола си приличат твърде много."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:546
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
msgstr "Новата парола трябва да съдържа цифри или специални знаци."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:547
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:549
msgid "The old and new passwords are the same."
msgstr "Старата и новата парола са еднакви."
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:818
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:820
#, c-format
msgid "Unable to launch %s: %s"
msgstr "Неуспех при стартирането на %s: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:822
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:824
msgid "Unable to launch backend"
msgstr "Не може да се пусне основната програма"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:823
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:825
msgid "A system error has occurred"
msgstr "Получи се грешка в системата"
#. Update status message
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:843
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:845
msgid "Checking password..."
msgstr "Проверяване на паролата…"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:930
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:932
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
msgstr "Натиснете бутона <b>Смяна на паролата</b>, за да смените паролата си."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:933
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:935
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
msgstr "Въведете паролата си в полето <b>Нова парола</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:936
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5
msgid ""
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
msgstr "Въведете отново паролата си в полето <b>Въведете новата парола</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:939
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:941
msgid "The two passwords are not equal."
msgstr "Двете пароли не съвпадат."
@ -1071,7 +1071,7 @@ msgid "Icons only"
msgstr "само икони"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Large"
msgstr "Голям"
@ -1112,7 +1112,7 @@ msgid "Scale"
msgstr "увеличаване в екрана"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
msgid "Small"
msgstr "Малък"
@ -1125,164 +1125,168 @@ msgid "Solid color"
msgstr "плътен цвят"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37
msgid "Span"
msgstr "Пренасяне"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38
msgid "Stretch"
msgstr "разтегляне по екрана"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "_Подпикселно (за LCD)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "Подпикселно за_глаждане (за LCD)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
msgid "Subpixel Order"
msgstr "Подпикселна подредба"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43
msgid "Text below items"
msgstr "текст под иконите"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
msgid "Text beside items"
msgstr "текст до иконите"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
msgid "Text only"
msgstr "само текст"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
msgstr "Текущата тема за графични обекти не поддържа цветови схеми."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48
msgid "Tile"
msgstr "на плочки"
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:49
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
msgid "Vertical gradient"
msgstr "вертикална преливка"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52
msgid "Window Border"
msgstr "Рамки на прозорците"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53
msgid "Zoom"
msgstr "дисплеят да е вътре"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
msgid "_Add..."
msgstr "_Добавяне…"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55
msgid "_Application font:"
msgstr "_Шрифт за програмите:"
#. pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:56
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
msgid "_Description:"
msgstr "_Описание:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59
msgid "_Document font:"
msgstr "Шрифт за _документите:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60
msgid "_Fixed width font:"
msgstr "Р_авноширок шрифт:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61
msgid "_Full"
msgstr "П_ълни"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
msgid "_Input boxes:"
msgstr "_Кутии за въвеждане:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63
msgid "_Install..."
msgstr "_Инсталиране…"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
msgid "_Medium"
msgstr "_Средни"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Черно-бяло"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5
msgid "_Name:"
msgstr "_Име:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67
msgid "_None"
msgstr "_Без"
#. pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:68
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
msgid "_Reset to Defaults"
msgstr "_Стандартни настройки"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
msgid "_Selected items:"
msgstr "_Избрани записи:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
msgid "_Size:"
msgstr "_Размер:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73
msgid "_Slight"
msgstr "_Леки"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74
msgid "_Style:"
msgstr "_Стил:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:75
msgid "_Tooltips:"
msgstr "_Съвети:"
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:76
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78
msgid "_Window title font:"
msgstr "Шрифт за _заглавието на прозорците"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79
msgid "_Windows:"
msgstr "П_розорци:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80
msgid "dots per inch"
msgstr "точки на инч"
@ -1310,20 +1314,20 @@ msgstr "Пакет с тема за GNOME"
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Без фон на работния плот"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:260
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:261
msgid "Slide Show"
msgstr "Прожекция"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:262
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:263
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:268
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:269
msgid "multiple sizes"
msgstr "различни размери"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:273
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:275
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:274
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:276
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "пиксел"
@ -1333,7 +1337,7 @@ msgstr[1] "пиксела"
#. * mime type, size
#. * Folder: /path/to/file
#.
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:283
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:284
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
@ -1348,7 +1352,7 @@ msgstr ""
#. * Image missing
#. * Folder: /path/to/file
#.
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:295
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:296
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
@ -1359,7 +1363,7 @@ msgstr ""
"%s\n"
"Папка: %s"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:299
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:300
msgid "Image missing"
msgstr "Изображението липсва"
@ -2100,84 +2104,80 @@ msgid "aterm"
msgstr "aterm"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Display Preferences"
msgstr "Настройки на екрана"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2
msgid "Drag the monitors to set their place"
msgstr "Изберете местата на мониторите с влачене"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3
msgid "Include _panel"
msgstr "_Включване на панела"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:305
msgid "Left"
msgstr "наляво"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:508
msgid "Monitor"
msgstr "Монитор"
msgstr "Екран"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4
msgid "Monitor Preferences"
msgstr "Настройки на екрана"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:304
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:343
msgid "Normal"
msgstr "нормално"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6
msgid "Off"
msgstr "Изключен"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "On"
msgstr "Включен"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8
msgid "Panel icon"
msgstr "Икона в панела"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9
msgid "R_otation:"
msgstr "_Завъртане:"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "_Опресняване:"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:306
msgid "Right"
msgstr "надясно"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12
msgid "Sa_me image in all monitors"
msgstr "_Еднакво изображение на всички екрани"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13
msgid "Upside-down"
msgstr "обърнато"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14
msgid "_Detect Monitors"
msgid "_Detect monitors"
msgstr "_Засичане на екрани"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15
msgid "_Mirror screens"
msgstr "_Еднакво изображение на екраните"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Разделителна способност:"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17
msgid "_Show displays in panel"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16
msgid "_Show monitors in panel"
msgstr "_Показване на екраните в панела"
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change screen resolution"
msgstr "Промяна на разделителната способност на екрана"
msgid "Change resolution and position of monitors"
msgstr "Промяна на разделителната способност и положението на екраните"
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Display"
msgid "Monitors"
msgstr "Екрани"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:307
@ -2195,38 +2195,46 @@ msgstr "%dHz"
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:497
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1604
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1628
msgid "Mirror Screens"
msgstr "Еднакво изображение на екраните"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:499
#, c-format
msgid "Monitor: %s"
msgstr "Монитор: %s"
msgstr "Екран: %s"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:577
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d×%d"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2024
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2046
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Неуспех при запазването на настройките на монитора"
msgstr "Неуспех при запазването на настройките на екрана"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2035
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2057
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr ""
"Неуспех при получаването на достъп до сесийната шина при прилагане на "
"настройките на екрана"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2077
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2099
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Неуспех при засичането на екрани"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2292
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2314
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Неуспех при получаването на информацията за екрана"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2385
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr ""
"Изберете екран, за да промените настройките му. С влачене променяте "
"положението му."
#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
@ -2417,7 +2425,7 @@ msgstr "Проблясване на _целия екран"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
msgid "General"
msgstr "Общи"
@ -2486,7 +2494,7 @@ msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "Периодът на работа, преди да се пусне почивка"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
msgid "Fast"
msgstr "Бърза"
@ -2515,7 +2523,7 @@ msgstr ""
"при прекалено дълго писане на клавиатурата."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
msgid "Long"
msgstr "Дълго"
@ -2552,12 +2560,12 @@ msgid "S_peed:"
msgstr "Сорост:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
msgid "Short"
msgstr "Късо"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
msgid "Slow"
msgstr "Бавна"
@ -2566,7 +2574,7 @@ msgid "Typing Break"
msgstr "Почивки при писане"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Ускорение:"
@ -2579,7 +2587,7 @@ msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "Продължителност на по_чивката:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
msgid "_Delay:"
msgstr "З_акъснение:"
@ -2761,98 +2769,98 @@ msgid "D_rag click:"
msgstr "_Изтегляне:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "Disable _touchpad while typing"
msgstr "_Изключване на сензорния панел при писане"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "Пауза между две натискания"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Влачене и пускане"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgid "Dwell Click"
msgstr "Натискане без бутон"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgid "Enable _horizontal scrolling"
msgstr "Включване на _хоризонтално придвижване"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgid "Enable mouse _clicks with touchpad"
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
msgstr "_Натискане на мишката чрез потупване на панела"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
msgstr "Включване на _хоризонтално придвижване"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
msgid "High"
msgstr "Висока"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
msgid "Locate Pointer"
msgstr "Посочване на показалеца"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
msgid "Low"
msgstr "Ниска"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
msgid "Mouse Orientation"
msgstr "Ориентация на мишката"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Настройки на мишката"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
msgid "Pointer Speed"
msgstr "Скорост на показалеца"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
msgid "Scrolling"
msgstr "Придвижване"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
msgid "Seco_ndary click:"
msgstr "Пов_торно натискане:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "П_оказване на позицията на курсора при натискане на клавиша „Control“"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
msgid "Show click type _window"
msgstr "П_оказване на вида в прозорец"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "Симулирано повторно натискане"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "П_раг:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
msgid ""
"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
msgstr ""
"За да тествате настройките за двойно натискане, пробвайте с мишката върху "
"крушката"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
msgid "Touchpad"
msgstr "Сензорен панел"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
msgid "Two-_finger scrolling"
msgstr "Придвижване с _два пръста"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
msgstr ""
"За да изберете вида натискане, може да използвате и аплета „Натискане без "
"бутон“"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
msgid "_Disable touchpad while typing"
msgstr "_Изключване на сензорния панел при писане"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
msgid "_Disabled"
msgstr "_Изключен"