Updated Bulgarian translation
This commit is contained in:
parent
4b224e4927
commit
92b90c09a9
1 changed files with 153 additions and 145 deletions
298
po/bg.po
298
po/bg.po
|
@ -15,8 +15,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gnome-control-center master\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-01-25 23:12+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-01-25 23:11+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-02-23 08:55+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-02-23 08:55+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Krasimir \"Bfaf\" Chonov <mk2616@abv.bg>\n"
|
||||
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -488,7 +488,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Искате ли да изтриете въведените си отпечатъци и да изключите влизането с "
|
||||
"тях?"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:342
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:356
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:1
|
||||
msgid "Done!"
|
||||
msgstr "Готово!"
|
||||
|
@ -496,8 +496,8 @@ msgstr "Готово!"
|
|||
#. translators:
|
||||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:388
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:410
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:402
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:424
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not access '%s' device"
|
||||
msgstr "Устройство „%s“ е недостъпно"
|
||||
|
@ -505,20 +505,20 @@ msgstr "Устройство „%s“ е недостъпно"
|
|||
#. translators:
|
||||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:459
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:473
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
|
||||
msgstr "Устройство „%s“ не може да започне сканирането на пръстовия отпечатък"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:506
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:520
|
||||
msgid "Could not access any fingerprint readers"
|
||||
msgstr "Не може да бъде достъпен никакъв четец на пръстови отпечатъци"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:507
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:521
|
||||
msgid "Please contact your system administrator for help."
|
||||
msgstr "Обърнете се към системния си администратор за помощ."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:537
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:551
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:2
|
||||
msgid "Enable Fingerprint Login"
|
||||
msgstr "Включване на влизането с пръстов отпечатък"
|
||||
|
@ -527,7 +527,7 @@ msgstr "Включване на влизането с пръстов отпеч
|
|||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||||
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
|
||||
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:567
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:581
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
|
||||
|
@ -536,11 +536,11 @@ msgstr ""
|
|||
"За да включите влизането с пръстови отпечатъци, трябва да запазите отпечатък "
|
||||
"чрез устройството „%s“."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:576
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:590
|
||||
msgid "Swipe finger on reader"
|
||||
msgstr "Преминете с пръст върху четеца"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:578
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:592
|
||||
msgid "Place finger on reader"
|
||||
msgstr "Поставете пръста си върху четеца"
|
||||
|
||||
|
@ -626,7 +626,7 @@ msgstr "Идентификацията е успешна!"
|
|||
#. Update status message and auth state
|
||||
#. Authentication failure
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:550
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:552
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
|
||||
"authenticate."
|
||||
|
@ -638,71 +638,71 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "That password was incorrect."
|
||||
msgstr "Паролата не е вярна."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:523
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524
|
||||
msgid "Your password has been changed."
|
||||
msgstr "Паролата беше променена."
|
||||
|
||||
#. What does this indicate?
|
||||
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:533
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "System error: %s."
|
||||
msgstr "Системна грешка: %s."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:536
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
|
||||
msgid "The password is too short."
|
||||
msgstr "Паролата е твърде кратка."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:539
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:541
|
||||
msgid "The password is too simple."
|
||||
msgstr "Паролата е твърде проста."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:542
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544
|
||||
msgid "The old and new passwords are too similar."
|
||||
msgstr "Старата и новата парола си приличат твърде много."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:546
|
||||
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
|
||||
msgstr "Новата парола трябва да съдържа цифри или специални знаци."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:547
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:549
|
||||
msgid "The old and new passwords are the same."
|
||||
msgstr "Старата и новата парола са еднакви."
|
||||
|
||||
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:818
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:820
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to launch %s: %s"
|
||||
msgstr "Неуспех при стартирането на %s: %s"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:822
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:824
|
||||
msgid "Unable to launch backend"
|
||||
msgstr "Не може да се пусне основната програма"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:823
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:825
|
||||
msgid "A system error has occurred"
|
||||
msgstr "Получи се грешка в системата"
|
||||
|
||||
#. Update status message
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:843
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:845
|
||||
msgid "Checking password..."
|
||||
msgstr "Проверяване на паролата…"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:930
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:932
|
||||
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
|
||||
msgstr "Натиснете бутона <b>Смяна на паролата</b>, за да смените паролата си."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:933
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:935
|
||||
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
|
||||
msgstr "Въведете паролата си в полето <b>Нова парола</b>."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:936
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
|
||||
msgstr "Въведете отново паролата си в полето <b>Въведете новата парола</b>."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:939
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:941
|
||||
msgid "The two passwords are not equal."
|
||||
msgstr "Двете пароли не съвпадат."
|
||||
|
||||
|
@ -1071,7 +1071,7 @@ msgid "Icons only"
|
|||
msgstr "само икони"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
|
||||
msgid "Large"
|
||||
msgstr "Голям"
|
||||
|
||||
|
@ -1112,7 +1112,7 @@ msgid "Scale"
|
|||
msgstr "увеличаване в екрана"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
|
||||
msgid "Small"
|
||||
msgstr "Малък"
|
||||
|
||||
|
@ -1125,164 +1125,168 @@ msgid "Solid color"
|
|||
msgstr "плътен цвят"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37
|
||||
msgid "Span"
|
||||
msgstr "Пренасяне"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38
|
||||
msgid "Stretch"
|
||||
msgstr "разтегляне по екрана"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38
|
||||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39
|
||||
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
||||
msgstr "_Подпикселно (за LCD)"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39
|
||||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40
|
||||
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
||||
msgstr "Подпикселно за_глаждане (за LCD)"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40
|
||||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
|
||||
msgid "Subpixel Order"
|
||||
msgstr "Подпикселна подредба"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
|
||||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
|
||||
msgid "Text"
|
||||
msgstr "Текст"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
|
||||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43
|
||||
msgid "Text below items"
|
||||
msgstr "текст под иконите"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43
|
||||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
|
||||
msgid "Text beside items"
|
||||
msgstr "текст до иконите"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
|
||||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
|
||||
msgid "Text only"
|
||||
msgstr "само текст"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
|
||||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
|
||||
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
|
||||
msgstr "Текущата тема за графични обекти не поддържа цветови схеми."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
|
||||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
|
||||
msgid "Theme"
|
||||
msgstr "Тема"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
|
||||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48
|
||||
msgid "Tile"
|
||||
msgstr "на плочки"
|
||||
|
||||
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
|
||||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:49
|
||||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
|
||||
msgid "VB_GR"
|
||||
msgstr "VB_GR"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
|
||||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
|
||||
msgid "Vertical gradient"
|
||||
msgstr "вертикална преливка"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
|
||||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52
|
||||
msgid "Window Border"
|
||||
msgstr "Рамки на прозорците"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52
|
||||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53
|
||||
msgid "Zoom"
|
||||
msgstr "дисплеят да е вътре"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53
|
||||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
|
||||
msgid "_Add..."
|
||||
msgstr "_Добавяне…"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54
|
||||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55
|
||||
msgid "_Application font:"
|
||||
msgstr "_Шрифт за програмите:"
|
||||
|
||||
#. pixel order blue, green, red
|
||||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:56
|
||||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
|
||||
msgid "_BGR"
|
||||
msgstr "_BGR"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
|
||||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
|
||||
msgid "_Description:"
|
||||
msgstr "_Описание:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
|
||||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59
|
||||
msgid "_Document font:"
|
||||
msgstr "Шрифт за _документите:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59
|
||||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60
|
||||
msgid "_Fixed width font:"
|
||||
msgstr "Р_авноширок шрифт:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60
|
||||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61
|
||||
msgid "_Full"
|
||||
msgstr "П_ълни"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61
|
||||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
|
||||
msgid "_Input boxes:"
|
||||
msgstr "_Кутии за въвеждане:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
|
||||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63
|
||||
msgid "_Install..."
|
||||
msgstr "_Инсталиране…"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63
|
||||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
|
||||
msgid "_Medium"
|
||||
msgstr "_Средни"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
|
||||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
|
||||
msgid "_Monochrome"
|
||||
msgstr "_Черно-бяло"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
|
||||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5
|
||||
msgid "_Name:"
|
||||
msgstr "_Име:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
|
||||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67
|
||||
msgid "_None"
|
||||
msgstr "_Без"
|
||||
|
||||
#. pixel order red, green, blue
|
||||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:68
|
||||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
|
||||
msgid "_RGB"
|
||||
msgstr "_RGB"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
|
||||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
|
||||
msgid "_Reset to Defaults"
|
||||
msgstr "_Стандартни настройки"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
|
||||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
|
||||
msgid "_Selected items:"
|
||||
msgstr "_Избрани записи:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
|
||||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
|
||||
msgid "_Size:"
|
||||
msgstr "_Размер:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
|
||||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73
|
||||
msgid "_Slight"
|
||||
msgstr "_Леки"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73
|
||||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74
|
||||
msgid "_Style:"
|
||||
msgstr "_Стил:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74
|
||||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:75
|
||||
msgid "_Tooltips:"
|
||||
msgstr "_Съвети:"
|
||||
|
||||
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
|
||||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:76
|
||||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
|
||||
msgid "_VRGB"
|
||||
msgstr "_VRGB"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
|
||||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78
|
||||
msgid "_Window title font:"
|
||||
msgstr "Шрифт за _заглавието на прозорците"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78
|
||||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79
|
||||
msgid "_Windows:"
|
||||
msgstr "П_розорци:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79
|
||||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80
|
||||
msgid "dots per inch"
|
||||
msgstr "точки на инч"
|
||||
|
||||
|
@ -1310,20 +1314,20 @@ msgstr "Пакет с тема за GNOME"
|
|||
msgid "No Desktop Background"
|
||||
msgstr "Без фон на работния плот"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:260
|
||||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:261
|
||||
msgid "Slide Show"
|
||||
msgstr "Прожекция"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:262
|
||||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:263
|
||||
msgid "Image"
|
||||
msgstr "Изображение"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:268
|
||||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:269
|
||||
msgid "multiple sizes"
|
||||
msgstr "различни размери"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:273
|
||||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:275
|
||||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:274
|
||||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:276
|
||||
msgid "pixel"
|
||||
msgid_plural "pixels"
|
||||
msgstr[0] "пиксел"
|
||||
|
@ -1333,7 +1337,7 @@ msgstr[1] "пиксела"
|
|||
#. * mime type, size
|
||||
#. * Folder: /path/to/file
|
||||
#.
|
||||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:283
|
||||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:284
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"<b>%s</b>\n"
|
||||
|
@ -1348,7 +1352,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. * Image missing
|
||||
#. * Folder: /path/to/file
|
||||
#.
|
||||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:295
|
||||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:296
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"<b>%s</b>\n"
|
||||
|
@ -1359,7 +1363,7 @@ msgstr ""
|
|||
"%s\n"
|
||||
"Папка: %s"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:299
|
||||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:300
|
||||
msgid "Image missing"
|
||||
msgstr "Изображението липсва"
|
||||
|
||||
|
@ -2100,84 +2104,80 @@ msgid "aterm"
|
|||
msgstr "aterm"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1
|
||||
msgid "Display Preferences"
|
||||
msgstr "Настройки на екрана"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2
|
||||
msgid "Drag the monitors to set their place"
|
||||
msgstr "Изберете местата на мониторите с влачене"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3
|
||||
msgid "Include _panel"
|
||||
msgstr "_Включване на панела"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4
|
||||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:305
|
||||
msgid "Left"
|
||||
msgstr "наляво"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5
|
||||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:508
|
||||
msgid "Monitor"
|
||||
msgstr "Монитор"
|
||||
msgstr "Екран"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6
|
||||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4
|
||||
msgid "Monitor Preferences"
|
||||
msgstr "Настройки на екрана"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:304
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:343
|
||||
msgid "Normal"
|
||||
msgstr "нормално"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7
|
||||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6
|
||||
msgid "Off"
|
||||
msgstr "Изключен"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8
|
||||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7
|
||||
msgid "On"
|
||||
msgstr "Включен"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9
|
||||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8
|
||||
msgid "Panel icon"
|
||||
msgstr "Икона в панела"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10
|
||||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9
|
||||
msgid "R_otation:"
|
||||
msgstr "_Завъртане:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11
|
||||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10
|
||||
msgid "Re_fresh rate:"
|
||||
msgstr "_Опресняване:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12
|
||||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:306
|
||||
msgid "Right"
|
||||
msgstr "надясно"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12
|
||||
msgid "Sa_me image in all monitors"
|
||||
msgstr "_Еднакво изображение на всички екрани"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13
|
||||
msgid "Upside-down"
|
||||
msgstr "обърнато"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14
|
||||
msgid "_Detect Monitors"
|
||||
msgid "_Detect monitors"
|
||||
msgstr "_Засичане на екрани"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15
|
||||
msgid "_Mirror screens"
|
||||
msgstr "_Еднакво изображение на екраните"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16
|
||||
msgid "_Resolution:"
|
||||
msgstr "_Разделителна способност:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17
|
||||
msgid "_Show displays in panel"
|
||||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16
|
||||
msgid "_Show monitors in panel"
|
||||
msgstr "_Показване на екраните в панела"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
|
||||
msgid "Change screen resolution"
|
||||
msgstr "Промяна на разделителната способност на екрана"
|
||||
msgid "Change resolution and position of monitors"
|
||||
msgstr "Промяна на разделителната способност и положението на екраните"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
|
||||
msgid "Display"
|
||||
msgid "Monitors"
|
||||
msgstr "Екрани"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:307
|
||||
|
@ -2195,38 +2195,46 @@ msgstr "%d Hz"
|
|||
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
|
||||
#.
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:497
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1604
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1628
|
||||
msgid "Mirror Screens"
|
||||
msgstr "Еднакво изображение на екраните"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:499
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Monitor: %s"
|
||||
msgstr "Монитор: %s"
|
||||
msgstr "Екран: %s"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:577
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d x %d"
|
||||
msgstr "%d × %d"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2024
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2046
|
||||
msgid "Could not save the monitor configuration"
|
||||
msgstr "Неуспех при запазването на настройките на монитора"
|
||||
msgstr "Неуспех при запазването на настройките на екрана"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2035
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2057
|
||||
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Неуспех при получаването на достъп до сесийната шина при прилагане на "
|
||||
"настройките на екрана"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2077
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2099
|
||||
msgid "Could not detect displays"
|
||||
msgstr "Неуспех при засичането на екрани"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2292
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2314
|
||||
msgid "Could not get screen information"
|
||||
msgstr "Неуспех при получаването на информацията за екрана"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2385
|
||||
msgid ""
|
||||
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
|
||||
"placement."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Изберете екран, за да промените настройките му. С влачене променяте "
|
||||
"положението му."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
|
||||
msgid "Sound"
|
||||
msgstr "Звук"
|
||||
|
@ -2417,7 +2425,7 @@ msgstr "Проблясване на _целия екран"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
|
||||
msgid "General"
|
||||
msgstr "Общи"
|
||||
|
||||
|
@ -2486,7 +2494,7 @@ msgid "Duration of work before forcing a break"
|
|||
msgstr "Периодът на работа, преди да се пусне почивка"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
|
||||
msgid "Fast"
|
||||
msgstr "Бърза"
|
||||
|
||||
|
@ -2515,7 +2523,7 @@ msgstr ""
|
|||
"при прекалено дълго писане на клавиатурата."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
|
||||
msgid "Long"
|
||||
msgstr "Дълго"
|
||||
|
||||
|
@ -2552,12 +2560,12 @@ msgid "S_peed:"
|
|||
msgstr "С_корост:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
|
||||
msgid "Short"
|
||||
msgstr "Късо"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
|
||||
msgid "Slow"
|
||||
msgstr "Бавна"
|
||||
|
||||
|
@ -2566,7 +2574,7 @@ msgid "Typing Break"
|
|||
msgstr "Почивки при писане"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
|
||||
msgid "_Acceleration:"
|
||||
msgstr "_Ускорение:"
|
||||
|
||||
|
@ -2579,7 +2587,7 @@ msgid "_Break interval lasts:"
|
|||
msgstr "Продължителност на по_чивката:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
|
||||
msgid "_Delay:"
|
||||
msgstr "З_акъснение:"
|
||||
|
||||
|
@ -2761,98 +2769,98 @@ msgid "D_rag click:"
|
|||
msgstr "_Изтегляне:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
|
||||
msgid "Disable _touchpad while typing"
|
||||
msgstr "_Изключване на сензорния панел при писане"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
|
||||
msgid "Double-Click Timeout"
|
||||
msgstr "Пауза между две натискания"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
|
||||
msgid "Drag and Drop"
|
||||
msgstr "Влачене и пускане"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
|
||||
msgid "Dwell Click"
|
||||
msgstr "Натискане без бутон"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
|
||||
msgid "Enable _horizontal scrolling"
|
||||
msgstr "Включване на _хоризонтално придвижване"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
|
||||
msgid "Enable mouse _clicks with touchpad"
|
||||
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
|
||||
msgstr "_Натискане на мишката чрез потупване на панела"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
|
||||
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
|
||||
msgstr "Включване на _хоризонтално придвижване"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
|
||||
msgid "High"
|
||||
msgstr "Висока"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
|
||||
msgid "Locate Pointer"
|
||||
msgstr "Посочване на показалеца"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
|
||||
msgid "Low"
|
||||
msgstr "Ниска"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
|
||||
msgid "Mouse Orientation"
|
||||
msgstr "Ориентация на мишката"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
|
||||
msgid "Mouse Preferences"
|
||||
msgstr "Настройки на мишката"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
|
||||
msgid "Pointer Speed"
|
||||
msgstr "Скорост на показалеца"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
|
||||
msgid "Scrolling"
|
||||
msgstr "Придвижване"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
|
||||
msgid "Seco_ndary click:"
|
||||
msgstr "Пов_торно натискане:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
|
||||
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
|
||||
msgstr "П_оказване на позицията на курсора при натискане на клавиша „Control“"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
|
||||
msgid "Show click type _window"
|
||||
msgstr "П_оказване на вида в прозорец"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
|
||||
msgid "Simulated Secondary Click"
|
||||
msgstr "Симулирано повторно натискане"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
|
||||
msgid "Thr_eshold:"
|
||||
msgstr "П_раг:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
|
||||
msgid ""
|
||||
"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"За да тествате настройките за двойно натискане, пробвайте с мишката върху "
|
||||
"крушката"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
|
||||
msgid "Touchpad"
|
||||
msgstr "Сензорен панел"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
|
||||
msgid "Two-_finger scrolling"
|
||||
msgstr "Придвижване с _два пръста"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
|
||||
msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"За да изберете вида натискане, може да използвате и аплета „Натискане без "
|
||||
"бутон“"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
|
||||
msgid "_Disable touchpad while typing"
|
||||
msgstr "_Изключване на сензорния панел при писане"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
|
||||
msgid "_Disabled"
|
||||
msgstr "_Изключен"
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue