From 97241db229fb44e46554010c072ecfa036774cd9 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Laurent Dhima Date: Wed, 19 Apr 2006 10:38:54 +0000 Subject: [PATCH] Updated Albanian translation by Elian Myftiu. 2006-04-19 Laurent Dhima * sq.po: Updated Albanian translation by Elian Myftiu. --- po/ChangeLog | 4 + po/sq.po | 819 ++++++++++++++++++++++++++------------------------- 2 files changed, 420 insertions(+), 403 deletions(-) diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index dca5d41a6..224fec49f 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2006-04-19 Laurent Dhima + + * sq.po: Updated Albanian translation by Elian Myftiu. + 2006-04-18 Ankit Patel * gu.po: Updated Gujarati Translation. diff --git a/po/sq.po b/po/sq.po index a1f301030..dc3c90ddf 100644 --- a/po/sq.po +++ b/po/sq.po @@ -3,15 +3,15 @@ # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # # -# Elian Myftiu , 2003, 2004, 2005. +# Elian Myftiu , 2003, 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2006-03-09 06:36+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2006-03-09 11:19+0100\n" -"Last-Translator: Elian Myftiu \n" -"Language-Team: Albanian \n" +"POT-Creation-Date: 2006-04-15 13:19+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-19 12:33+0200\n" +"Last-Translator: Elian Myftiu \n" +"Language-Team: albanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -56,11 +56,11 @@ msgstr "Cakto të dhënat e tua personale" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:604 msgid "Select Image" -msgstr "Zgjidh Pamjen" +msgstr "Zgjidh foton" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:606 msgid "No Image" -msgstr "Pa Pamje" +msgstr "Pa figurë" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:769 msgid "" @@ -195,7 +195,7 @@ msgstr "A_dresa:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13 msgid "A_ssistant:" -msgstr "Ndi_hmës:" +msgstr "Ndihmë_s:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15 msgid "Address" @@ -203,7 +203,7 @@ msgstr "Adresa" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16 msgid "C_ity:" -msgstr "Q_yteti:" +msgstr "Qytet_i:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17 msgid "C_ompany:" @@ -211,11 +211,11 @@ msgstr "K_ompania:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18 msgid "Cale_ndar:" -msgstr "Kale_ndar:" +msgstr "Kale_ndari:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19 msgid "Change Passwo_rd..." -msgstr "Ndrysho Fjalëkalim_in..." +msgstr "Nd_rysho Fjalëkalimin..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20 msgid "Change Password" @@ -231,11 +231,11 @@ msgstr "Sh_teti:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23 msgid "Contact" -msgstr "Kontakt" +msgstr "Kontakti" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24 msgid "Cou_ntry:" -msgstr "Sht_eti:" +msgstr "Shte_ti:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25 msgid "Full Name" @@ -267,7 +267,7 @@ msgstr "K_utia Postare:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32 msgid "Personal Info" -msgstr "Të Dhëna Personale" +msgstr "Të dhëna personale" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33 msgid "State/Pro_vince:" @@ -275,11 +275,11 @@ msgstr "Shteti/Rre_thi:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34 msgid "User name:" -msgstr "Emri i Përdoruesit:" +msgstr "Emri i përdoruesit:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35 msgid "Web _log:" -msgstr "Blo_g:" +msgstr "Di_tari web:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36 msgid "Wor_k:" @@ -287,11 +287,11 @@ msgstr "Pun_a:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37 msgid "Work _fax:" -msgstr "_Fax Pune:" +msgstr "_Fax pune:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38 msgid "Zip/_Postal code:" -msgstr "Zip/_Kodi postar:" +msgstr "Zip/Kodi _Postar:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39 msgid "_Address:" @@ -319,11 +319,11 @@ msgstr "_Jabber:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45 msgid "_Manager:" -msgstr "_" +msgstr "_Manager" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46 msgid "_Mobile:" -msgstr "_Celular:" +msgstr "_Celulari:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47 msgid "_New password:" @@ -455,7 +455,7 @@ msgstr "I pamundur importimi i të dhënave AccessX nga file '%s'" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:436 msgid "Import Feature Settings File" -msgstr "_Importo Karakteristikat" +msgstr "Importo file me rregullimet e karakteristive" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:440 msgid "_Import" @@ -499,11 +499,11 @@ msgstr "Aktivo Tastet e _Miut" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Enable _Repeat Keys" -msgstr "Aktivo Tastet _Ripërsëritëse" +msgstr "Aktivo Tastet _Ripërsëritës" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Enable _Sticky Keys" -msgstr "Aktivo Tastet _Ngjitëse" +msgstr "Aktivo Tastet _Ngjitës" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Features" @@ -571,7 +571,7 @@ msgstr "" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" -msgstr "Preferimet e Tastierës (AccessX)" +msgstr "Preferimet e açesibilitetit të tastierës (AccessX)" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Ma_ximum pointer speed:" @@ -614,32 +614,32 @@ msgstr "Kthe tastierën numerike në kontroll të miut." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Disable if unused for:" -msgstr "Ç'a_ktivizo nëse nuk përdoret për:" +msgstr "Ça_ktivizo nëse nuk përdoret për:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Enable keyboard accessibility features" -msgstr "_Aktivizo karakteristikat e tastierës" +msgstr "_Aktivizo karakteristikat e açesibilitetit të tastierës" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Import Feature Settings..." -msgstr "_Importo Karakteristikat..." +msgstr "_Importo rregullimet e karakteristikave..." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Only accept keys held for:" -msgstr "Prano tastet të shtypura vetëm për:" +msgstr "Prano tastet të shtypura _vetëm për:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "_Type to test settings:" -msgstr "_Shkruaj të provosh rregullimet:" +msgstr "_Shkruaj për të provuar rregullimet:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_accepted" -msgstr "_pranuar" +msgstr "pr_anuar" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_pressed" -msgstr "_shtypur" +msgstr "shty_pur" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_rejected" @@ -673,7 +673,7 @@ msgstr "Sfondi i Hapësirës së Punës" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1 msgid "Desktop _Wallpaper" -msgstr "_Imazhi i Sfondit" +msgstr "_Figura e sfondit" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2 msgid "_Desktop Colors" @@ -685,11 +685,11 @@ msgstr "Preferimet e Sfondit të Hapësirës së Punës" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4 msgid "Open a dialog to specify the color" -msgstr "Hap një dialog për të caktuar ngjyrën" +msgstr "Hap një dritare dialogu për të përcaktuar ngjyrën" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5 msgid "_Add Wallpaper" -msgstr "_Shto Imazhin e Sfondit" +msgstr "_Shto figurë sfondi" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6 msgid "_Finish" @@ -733,32 +733,32 @@ msgstr "Mozaik" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1021 msgid "Solid Color" -msgstr "Ngjyrë e Ngurtë" +msgstr "Ngjyrë e ngurtë" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1025 msgid "Horizontal Gradient" -msgstr "Gradienti Horizontal" +msgstr "Gradienti horizontal" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1029 msgid "Vertical Gradient" -msgstr "Gradienti Vertikal" +msgstr "Gradienti vertikal" #. Create the file chooser dialog stuff here #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1075 msgid "Add Wallpaper" -msgstr "Shto Imazh Sfondi" +msgstr "Shto figurë sfondi" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1092 msgid "Images" -msgstr "Pamje" +msgstr "Figura" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1096 msgid "All Files" -msgstr "Të Tërë File-t" +msgstr "Të gjithë file" #: ../capplets/background/gnome-wp-info.c:57 msgid "No Wallpaper" -msgstr "Pa Imazh Sfondi" +msgstr "Pa figurë sfondi" #: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:343 #: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:345 @@ -775,26 +775,26 @@ msgid "" "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" -"E pamundur të fillohet 'gnome settings-daemon'.\n" -"Pa konfiguruesin e GNOME-s në ekzekutim, disa preferime mund të mos kenë " -"efekt. Kjo mund të krijojë probleme me Bonobo,ose një konfigurues jo-GNOME " +"E pamundur nisja e përgjegjsit ë rregullimeve 'gnome-settings-daemon'.\n" +"Pa përgjegjsin e rregullimeve të GNOME në ekzekutim, disa preferime mund të mos kenë " +"efekt. Kjo mund të krijojë probleme me Bonobo, ose një konfigurues jo-GNOME " "(p.sh. KDE) mund të jetë aktiv dhe në konflikt me atë të GNOME-s." #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:92 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" -msgstr "Nuk mundi të ngarkojë ikonën e vjetër '%s'\n" +msgstr "I pamundur ngarkimi i ikonës së vjetër '%s'\n" #: ../capplets/common/capplet-util.c:239 ../capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" -msgstr "Apliko karakteristikat dhe dil" +msgstr "Thjesht apliko rregullimet dhe dil" #: ../capplets/common/capplet-util.c:243 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1016 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244 msgid "Retrieve and store legacy settings" -msgstr "Merr dhe ruaj karakteristikat e legacy" +msgstr "Merr dhe rivendos rregullimet para ekzistuese" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94 #, c-format @@ -812,7 +812,7 @@ msgstr "Prej URl" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 msgid "URI currently transferring from" -msgstr "URl duke transferuar prej" +msgstr "URl nga ku është duke u kryer transferimi" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 msgid "To URI" @@ -820,15 +820,15 @@ msgstr "Tek URl" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 msgid "URI currently transferring to" -msgstr "URl duke transferuar tek" +msgstr "URl tek ku është duke u kryer transferimi" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 msgid "Fraction completed" -msgstr "Pjesë e mbaruar" +msgstr "Pjesë e plotësurar" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 msgid "Fraction of transfer currently completed" -msgstr "Pjesë e transferimit e mbaruar" +msgstr "Pjesa aktualisht e plotësuar e transferimit" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 msgid "Current URI index" @@ -840,16 +840,16 @@ msgstr "Indeksi i URl të tanishëm - fillon nga 1" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225 msgid "Total URIs" -msgstr "URl totale" +msgstr "Gjithsej URl" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:226 msgid "Total number of URIs" -msgstr "Numri i përgjithshëm i URl" +msgstr "Numri i përgjithshëm i URlve" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:327 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:369 msgid "Copying files" -msgstr "Duke kopjuar file-t" +msgstr "Duke kopjuar files" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:345 msgid "From:" @@ -891,7 +891,7 @@ msgstr "" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189 msgid "Conversion to widget callback" -msgstr "Shndërrimi tek thirrja widget" +msgstr "Shndërrimi tek thirrja e widget" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190 msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" @@ -899,7 +899,7 @@ msgstr "Callback për t'u lëshuar kur të dhënat duhen shndërruar nga GConf t #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195 msgid "Conversion from widget callback" -msgstr "Shndërrim nga thirrja e widget callback" +msgstr "Shndërrim nga thirrja e widget" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196 msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" @@ -915,7 +915,7 @@ msgstr "Objekt që kontrollon pronësinë (zakonisht një widget)" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217 msgid "Property editor object data" -msgstr "Të dhëna objektesh të edituesit i pronësisë" +msgstr "Të dhëna objektesh të edituesit të pronësisë" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218 msgid "Custom data required by the specific property editor" @@ -939,7 +939,7 @@ msgid "" msgstr "" "Nuk arrij të gjejë file '%s'.\n" "\n" -"Të lutem sigurohu që ekziston dhe provoje përsëri, ose zgjidh një figurë " +"Të lutem sigurohu që ekziston dhe provo përsëri, ose zgjidh një figurë " "tjetër si sfond." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1474 @@ -950,8 +950,8 @@ msgid "" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" -"Nuk mund ta hap file '%s'.\n" -"Ndoshta është një lloj figure akoma e pasuportuar.\n" +"Nuk di si hapet file '%s'.\n" +"Ndoshta është një lloj figure akoma i pasuportuar.\n" "\n" "Të lutem zgjidh një figurë tjetër." @@ -966,7 +966,7 @@ msgstr "_Zgjidh" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Preferred Applications" -msgstr "Programet e Preferuar" +msgstr "Programet e preferuar" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" @@ -974,32 +974,32 @@ msgstr "Zgjidh programet e zakonshëm" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:55 msgid "Could not display help" -msgstr "Ndihma nuk mund të shfaqej" +msgstr "E pamundur shfaqja e ndihmës" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:57 -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:765 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:756 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "Sigurohu që applet është instaluar në mënyrë të rregullt." #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:92 -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:125 -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:170 -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:215 -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:269 -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:318 -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:600 -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:621 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:116 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:161 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:206 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:260 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:309 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:591 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:612 #, c-format msgid "Error saving configuration: %s" msgstr "Gabim në ruajtjen e konfigurimit: %s" -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:743 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:734 msgid "Custom" -msgstr "E Personalizuar" +msgstr "Personalizuar" -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:763 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:754 msgid "Could not load the main interface" -msgstr "Ndërfaqja kryesore nuk mundi të ngarkohej" +msgstr "I pamundur ngarkimi i ndërfaqes kryesore" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 msgid "Balsa" @@ -1035,7 +1035,7 @@ msgstr "Lexuesi i Postës Evolution 1.4" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9 msgid "Evolution Mail Reader 1.5" -msgstr "Lexuesi i Postë Evolution 1.5" +msgstr "Lexuesi i Postës Evolution 1.5" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10 msgid "Evolution Mail Reader 1.6" @@ -1079,11 +1079,11 @@ msgstr "Konqueror" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20 msgid "Links Text Browser" -msgstr "Shfletuesi Tekst-or Links" +msgstr "Shfletuesi tekst-or Links" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21 msgid "Lynx Text Browser" -msgstr "Shfletuesi Tekst-or Lynx" +msgstr "Shfletuesi tekst-or Lynx" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22 msgid "Mozilla" @@ -1135,7 +1135,7 @@ msgstr "Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34 msgid "W3M Text Browser" -msgstr "Shfletuesi Tekst-or W3M" +msgstr "Shfletuesi tekst-or W3M" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35 msgid "aterm" @@ -1147,7 +1147,7 @@ msgstr "Dëgjues Audio" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Image Viewer" -msgstr "Shikues Pamjesh" +msgstr "Shikues figurash" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "Instant Messenger" @@ -1155,7 +1155,7 @@ msgstr "Mesazhim Çasti" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "Mail Reader" -msgstr "Lexues Poste" +msgstr "Lexues poste" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "Terminal Emulator" @@ -1163,20 +1163,20 @@ msgstr "Emulator i Terminalit" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "Text Editor" -msgstr "Ndryshues Teksti" +msgstr "Ndryshues teksti" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Video Player" -msgstr "Shikues Videosh" +msgstr "Shikues videosh" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Web Browser" -msgstr "Shfletues Web" +msgstr "Shfletues web" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" -msgstr "Të tëra hasjet e %s do zëvendësohen me lidhjen aktuale" +msgstr "Të gjithë korrispondimet e %s do zëvendësohen me lidhjen aktuale" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 msgid "Co_mmand:" @@ -1196,7 +1196,7 @@ msgstr "Multimedia" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "Open link in new _tab" -msgstr "Hap lidhjen në _skedë të re" +msgstr "Hap lidhjen në skedë _të re" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "Open link in new _window" @@ -1204,7 +1204,7 @@ msgstr "Hap lidhjen në _dritare të re" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Open link with web browser _default" -msgstr "Hap lidhjen me shfletuesin e _parazgjedhur web" +msgstr "Hap li_dhjen me shfletuesin e përcaktuar web" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "Run in t_erminal" @@ -1242,11 +1242,11 @@ msgstr "Rregullimet e prezgjedhura" #: ../capplets/display/main.c:490 #, c-format msgid "Screen %d Settings\n" -msgstr "Rregullimet e Ekranit %d\n" +msgstr "Rregullimet e ekranit %d\n" #: ../capplets/display/main.c:516 msgid "Screen Resolution Preferences" -msgstr "Preferimet mbi Qartësinë e Ekranit" +msgstr "Preferimet mbi përmasat e ekranit" #: ../capplets/display/main.c:553 #, c-format @@ -1255,7 +1255,7 @@ msgstr "_Vendose si të prezgjedhur vetëm për këtë kompjuter (%s)" #: ../capplets/display/main.c:571 msgid "Options" -msgstr "Mundësitë" +msgstr "Opsione" #: ../capplets/display/main.c:592 #, c-format @@ -1268,11 +1268,13 @@ msgid_plural "" msgstr[0] "" "Duke provuar rregullimet e reja. Nëse nuk përgjigjesh brenda %d sekonde do " "të rikthehen rregullimet e mëparshme." -msgstr[1] "Nëse nuk përgjigjesh brenda %d sekondash do të rikthehen rregullimet e mëparshme." +msgstr[1] "" +"Duke provuar rregullimet e reja.Nëse nuk përgjigjesh brenda %d sekondash " +"do të rikthehen rregullimet e mëparshme." #: ../capplets/display/main.c:638 msgid "Keep Resolution" -msgstr "Ruaj qartësinë" +msgstr "Ruaj përmasat" #: ../capplets/display/main.c:642 msgid "Do you want to keep this resolution?" @@ -1280,7 +1282,7 @@ msgstr "Dëshironi të mbani këtë vlerë?" #: ../capplets/display/main.c:667 msgid "Use _previous resolution" -msgstr "Përdor vlerat e _mëparshme" +msgstr "Përdor vlerat e më_parshme" #: ../capplets/display/main.c:667 msgid "_Keep resolution" @@ -1308,15 +1310,15 @@ msgstr "Gërmat" #: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Select fonts for the desktop" -msgstr "Zgjidh shkronjat për hapësirën e punës" +msgstr "Zgjidh gërmat për hapësirën e punës" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:1 msgid "Font Rendering" -msgstr "Vizatimi i Shkronjave" +msgstr "Vizatimi i shkronjave" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:2 msgid "Hinting:" -msgstr "Ngjyrimi:" +msgstr "Ngjyrosja:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:3 msgid "Smoothing:" @@ -1328,11 +1330,11 @@ msgstr "Rradhitja e subpixel:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:5 msgid "Best _shapes" -msgstr "For_mat" +msgstr "Optimizo _format" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:6 msgid "Best co_ntrast" -msgstr "Ko_ntrasti më i mirë" +msgstr "Optimizo ko_ntrastin" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:7 msgid "D_etails..." @@ -1340,23 +1342,23 @@ msgstr "D_etajet..." #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:8 msgid "Des_ktop font:" -msgstr "Gërma e H_apësirës së Punës:" +msgstr "Gërmat e H_apësirës së Punës:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:9 msgid "Font Preferences" -msgstr "Preferimet e Shkronjave" +msgstr "Preferimet e shkronjave" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:10 msgid "Font Rendering Details" -msgstr "Hollësitë e Vizatimit të Shkronjave" +msgstr "Hollësitë e vizatimit të shkronjave" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:11 msgid "Go _to font folder" -msgstr "Shko _tek kartela e shkronjave" +msgstr "Shko _tek kartela e gërmave" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:12 msgid "Gra_yscale" -msgstr "Shkallë g_ri" +msgstr "Shkalla e gri_ve" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:13 msgid "N_one" @@ -1372,7 +1374,7 @@ msgstr "Sub_pixel (LCD)" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:16 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" -msgstr "Sub_pixel të lëmuara (LCD)" +msgstr "Sub_pixel të lëmuar (LCD)" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:17 msgid "VB_GR" @@ -1380,7 +1382,7 @@ msgstr "VB_GR" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:18 msgid "_Application font:" -msgstr "Shkronjat e _Programeve:" +msgstr "Gërmat për _aplikativët:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:19 msgid "_BGR" @@ -1388,7 +1390,7 @@ msgstr "_BGR" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:20 msgid "_Document font:" -msgstr "Gërma e do_kumentit:" +msgstr "Gërmat për _dokumentet:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:21 msgid "_Fixed width font:" @@ -1396,7 +1398,7 @@ msgstr "Gërma me gjërësi të _fiksuar:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:22 msgid "_Full" -msgstr "_Plot" +msgstr "I _plotë" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:23 msgid "_Medium" @@ -1432,7 +1434,7 @@ msgstr "pika për inç" #: ../capplets/font/main.c:489 msgid "Font may be too large" -msgstr "Gërmat mund të jenë shumë të gjëra" +msgstr "Gërma mund të jetë tepër e madhe" #: ../capplets/font/main.c:493 #, c-format @@ -1445,11 +1447,13 @@ msgid_plural "" "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" -"Gërma e zgjedhur është %d pikë e gjerë, dhe mund t'a vështirësojë përdorimin " -"efikas të kompjuterit. Këshillohet zgjedhja e një madhësie më të vogël se %d." +"Gërma e zgjedhur është e një madhësie prej %d pikë dhe mund të " +"vështirësojë përdorimin efikas të kompjuterit. Këshillohet zgjedhja e një " +"madhësie më të vogël se %d." msgstr[1] "" -"Gërma e zgjedhur është %d pika e gjerë, dhe mund t'a vështirësojë përdorimin " -"efikas të kompjuterit. Këshillohet zgjedhja e një madhësie më të vogël se %d." +"Gërma e zgjedhur është e një madhësie prej %d pikë dhe mund të " +"vështirësojë përdorimin efikas të kompjuterit. Këshillohet zgjedhja e një " +"madhësie më të vogël se %d." #: ../capplets/font/main.c:506 #, c-format @@ -1462,11 +1466,13 @@ msgid_plural "" "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "" -"Gërma e zgjedhur është %d pikë e gjerë,dhe mund t'a vështirësojë përdorimin " -"efikas të kompjuterit. Këshillohet zgjedhja e një madhësie më të të vogël." +"Gërma e zgjedhur është e një madhësie prej %d pikë dhe mund të " +"vështirësojë përdorimin efikas të kompjuterit. Këshillohet zgjedhja e një " +"madhësie më të të vogël." msgstr[1] "" -"Gërma e zgjedhur është %d pika e gjerë,dhe mund t'a vështirësojë përdorimin " -"efikas të kompjuterit. Këshillohet zgjedhja e një madhësie më të vogël." +"Gërma e zgjedhur është e një madhësie prej %d pikë dhe mund të " +"vështirësojë përdorimin efikas të kompjuterit. Këshillohet zgjedhja e një " +"madhësie më të vogël." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New accelerator..." @@ -1507,7 +1513,7 @@ msgstr "" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:565 msgid "Desktop" -msgstr "Hapësira e Punës" +msgstr "Hapësira e punës" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:566 #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2 @@ -1516,7 +1522,7 @@ msgstr "Zëri" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:570 msgid "Window Management" -msgstr "Organizimi i Dritareve" +msgstr "Organizimi i dritareve" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:676 #, c-format @@ -1548,7 +1554,7 @@ msgstr "" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:787 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" -msgstr "Gabim në zgjedhjen e shpejtuesit të ri në listën e konfigurimit: %s\n" +msgstr "Gabim në heqjen e përshpejtuesit në databazën e konfigurimit: %s\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:894 msgid "Action" @@ -1569,52 +1575,54 @@ msgid "" "accelerator, or press backspace to clear." msgstr "" "Për të ndryshuar një kombinim tastesh, kliko tek rreshti korrispondues dhe " -"shkruaj një shpejtues të ri, ose shtyp backspace për ta fshirë." +"shkruaj një shpejtues të ri, ose shtyp backspace për t'a fshirë." #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" -msgstr "Caktoi taste shpejtues komandave" +msgstr "Cakto taste shpejtues komandave" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:84 msgid "Unknown" msgstr "Nuk njihet" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:273 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:279 msgid "Layout" -msgstr "Skema" +msgstr "Planimetria" #. The first radio in a group is to be "Default", meaning none of #. the below options are to be included in the selected list. #. This is a HIG-compliant alternative to allowing no #. selection in the group. -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:277 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:283 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:228 msgid "Default" -msgstr "Parazgjedhur" +msgstr "Prezgjedhur" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:75 msgid "Models" -msgstr "Modele" +msgstr "Modelët" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:109 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s" -msgstr "Ndodhi një gabim në lëshimin e konfiguruesit të tastierës: %s" +msgstr "Gabim gjatë lëshimit të konfiguruesit të tastierës: %s" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:202 msgid "_Accessibility" -msgstr "_Përdorshmëria" +msgstr "_Açesibiliteti" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242 msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" -msgstr "Apliko preferimet dhe largohu (të përpuethshmërisë; me anë të daemon)" +msgstr "" +"Aplikon rregullimet dhe del (vetëm përpuethshmëria; tashmë kontrollohet nga " +"daemon)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227 msgid "Start the page with the typing break settings showing" -msgstr "Fillo faqen duke shfaqur rregullimet e ndërprerjes së shkrimit" +msgstr "Nis duke shfaqur faqen e pronësive të rregullimeve për pushimet gjatë shkrimit" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "..." @@ -1622,11 +1630,11 @@ msgstr "..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Cursor Blinking" -msgstr "Pulsimi i Kursorit" +msgstr "Pulsimi i kursorit" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Repeat Keys" -msgstr "Tastet Ripërsëritës" +msgstr "Përsëritja e tasteve" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "_Lock screen to enforce typing break" @@ -1638,39 +1646,39 @@ msgstr "Shpejt" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Long" -msgstr "E gjatë" +msgstr "Gjatë" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Short" -msgstr "E shkurtër" +msgstr "Shkurtër" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Slow" -msgstr "I ngadaltë" +msgstr "Ngadalë" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "A_vailable layouts:" -msgstr "Modelet në d_ispozicion:" +msgstr "Planimetritë në d_ispozicion:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "All_ow postponing of breaks" -msgstr "Le_jo shtyrjen e pauzave" +msgstr "Lej_o shtyrjen e pushimeve" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" -msgstr "Kontrollo nëse lejohet shtyrja më vonë e pauzave" +msgstr "Kontrollo nëse lejohet shtyrja e pushimeve" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Choose a Keyboard Model" -msgstr "Zgjidh një Model Tastiere" +msgstr "Zgjidh një model tastiere" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Choose a Layout" -msgstr "Zgjidh një Skemë" +msgstr "Zgjidh një planimetri" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" -msgstr "Kursori _pulson në kutitë me tekste " +msgstr "Kursori _pulson në kutitë dhe fushat e tekstit" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Cursor blinks speed" @@ -1678,27 +1686,27 @@ msgstr "Shpejtësia e pulsimit të kursorit" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" -msgstr "Kohëzgjatja e pauzës gjatë së cilës nuk lejohet shkrimi " +msgstr "Kohëzgjatja e pushimit gjatë së cilës nuk lejohet shkrimi" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Duration of work before forcing a break" -msgstr "Kohëzgjatja e punës para se të detyrohet një ndërprerje" +msgstr "Kohëzgjatja e punës para se të detyrohet një pushim" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Key presses _repeat when key is held down" -msgstr "Tasti pë_rsërit kur tasti mbahet shtypur" +msgstr "Pë_rsërit gërmën derisa mbahet i shtypur tasti" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "Keyboard Preferences" -msgstr "Preferimet e Tastierës" +msgstr "Preferimet e tastierës" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Keyboard _model:" -msgstr "Modeli i Tastierës" +msgstr "_Modeli i tastierës:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Layout Options" -msgstr "Mundësitë e M\todelit" +msgstr "Opsionet e planimetrisë" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Layouts" @@ -1722,23 +1730,23 @@ msgstr "Pamja e parë:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 msgid "Repeat keys speed" -msgstr "Shpejtësia e përsëritjes së tastave" +msgstr "Shpejtësia e përsëritjes së tasteve" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Reset To De_faults" -msgstr "Rivendos Pre_zgjedhjet" +msgstr "Rivendos pre_zgjedhjet" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "Separate _group for each window" -msgstr "Grup_e të ndarë për çdo dritare" +msgstr "_Grup të veçantë për çdo dritare" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "Typing Break" -msgstr "Pauzë gjatë shkrimit" +msgstr "Pushim gjatë shkrimit" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Accessibility..." -msgstr "_Përdorshmëria..." +msgstr "_Açesibilitetit..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Add..." @@ -1746,7 +1754,7 @@ msgstr "_Shto..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 msgid "_Break interval lasts:" -msgstr "Kohëzgjatja e _pauzës:" +msgstr "Kohëzgjatja e _pushimit:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_Delay:" @@ -1754,7 +1762,7 @@ msgstr "_Vonesa:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_Models:" -msgstr "_Modelet:" +msgstr "_Modelët:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_Selected layouts:" @@ -1774,7 +1782,7 @@ msgstr "minuta" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" -msgstr "Cakto preferimet e tastierës" +msgstr "Përcakto preferimet e tastierës" #. set the timeout value label with correct value of timeout #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:138 @@ -1782,20 +1790,20 @@ msgstr "Cakto preferimet e tastierës" #, c-format msgid "%d milliseconds" msgid_plural "%d milliseconds" -msgstr[0] "% milisekonda" +msgstr[0] "%d milisekondë" msgstr[1] "%d milisekonda" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:560 msgid "Unknown Pointer" -msgstr "Kursor i Panjohur" +msgstr "Kursor i panjohur" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:761 msgid "Default Pointer" -msgstr "Kursori i Parazgjedhur" +msgstr "Kursori i parazgjedhur" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762 msgid "Default Pointer - Current" -msgstr "Kursori i Parazgjedhur - Në përdorim" +msgstr "Kursori i parazgjedhur - në përdorim" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:763 msgid "The default pointer that ships with X" @@ -1803,11 +1811,11 @@ msgstr "Kursori i parazgjedhur që vjen me X" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:767 msgid "White Pointer" -msgstr "Kursor i Bardhë" +msgstr "Kursor i bardhë" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:768 msgid "White Pointer - Current" -msgstr "Kursor i Bardhë - Në përdorim" +msgstr "Kursor i bardhë - në përdorim" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:769 msgid "The default pointer inverted" @@ -1815,11 +1823,11 @@ msgstr "Kursori i parazgjedhur i përmbysur" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:773 msgid "Large Pointer" -msgstr "Tregues i Gjërë" +msgstr "Kursor i madh" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:774 msgid "Large Pointer - Current" -msgstr "Kursor i Madh - Në përdorim" +msgstr "Kursor i madh - në përdorim" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:775 msgid "Large version of normal pointer" @@ -1827,35 +1835,35 @@ msgstr "Version i zmadhuar i kursorit normal" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:779 msgid "Large White Pointer - Current" -msgstr "Kursor i Bardhë i Madh - Në përdorim" +msgstr "Kursor i bardhë i madh - në përdorim" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:780 msgid "Large White Pointer" -msgstr "Kursor i Madh i Bardhë" +msgstr "Kursor i madh i bardhë" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:781 msgid "Large version of white pointer" -msgstr "Version i madh i kursorit të bardhë" +msgstr "Version i zmadhuar i kursorit të bardhë" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:970 msgid "Pointer Theme" -msgstr "Tema e Kursorit" +msgstr "Tema e kursorit" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Double-Click Timeout " -msgstr "Kohëzgjatja Maksimale e Dopjo-Klikimit" +msgstr "Kohëzgjatja maksimum e dopjo-klikimit" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 msgid "Drag and Drop" -msgstr "Zvarrit dhe Lësho" +msgstr "Zvarritja" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Locate Pointer" -msgstr "Gjej Treguesin" +msgstr "Gjetja e kursorit" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Mouse Orientation" -msgstr "Orientimi i Miut" +msgstr "Orientimi i miut" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Speed" @@ -1863,11 +1871,11 @@ msgstr "Shpejtësia" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "Fast" -msgstr "I Shpejtë" +msgstr "Shpejt" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "High" -msgstr "I Lartë" +msgstr "E lartë" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "Large" @@ -1875,11 +1883,11 @@ msgstr "I madh" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "Low" -msgstr "I Ulët" +msgstr "E ulët" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "Slow" -msgstr "I Ngadaltë" +msgstr "Ngadalë" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 msgid "Small" @@ -1891,11 +1899,11 @@ msgstr "Butonat" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" -msgstr "Ndriço _treguesin kur shtyp pulsantin Ctlr" +msgstr "Vër në dukje _kursorin kur shtyp Ctlr" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "Large" -msgstr "I Madh" +msgstr "I madh" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "Medium" @@ -1911,7 +1919,7 @@ msgstr "Preferimet e miut" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "Pointer Size:" -msgstr "Madhësia e Kursorit:" +msgstr "Madhësia e kursorit:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "Pointers" @@ -1919,11 +1927,11 @@ msgstr "Kursorët" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "Small" -msgstr "I Vogël" +msgstr "I vogël" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 msgid "_Acceleration:" -msgstr "_Nxitimi:" +msgstr "_Përshpejtimi:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "_Left-handed mouse" @@ -1935,7 +1943,7 @@ msgstr "_Ndjeshmëria:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "_Threshold:" -msgstr "_Pragu:" +msgstr "_Kufiri:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 msgid "_Timeout:" @@ -1947,15 +1955,15 @@ msgstr "Miu" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" -msgstr "Zgjidh preferimet e miut" +msgstr "Përcakto preferimet e miut" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" -msgstr "Proxy i Rrjetit" +msgstr "Proxy i rrjetit" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" -msgstr "Cakto preferimet e proxy-t të rrjetit tënd" +msgstr "Cakto preferimet e proxy të rrjetit tuaj" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid " " @@ -1967,31 +1975,31 @@ msgstr "Lidhje e d_rejpërdrejtë me internetin" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "Ignore Host List" -msgstr "Injoro Listën e Strehuesit" +msgstr "Lista me host për tu shpërfillur" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Automatic proxy configuration" -msgstr "_Konfigurim automaktik i proxy-t" +msgstr "_Konfigurim automaktik i proxy" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Manual proxy configuration" -msgstr "_Konfigurim manual i proxy-t" +msgstr "_Konfigurim manual i proxy" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "_Use authentication" -msgstr "_Përdor autetentikim" +msgstr "_Përdor autentikim" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "Advanced Configuration" -msgstr "Konfigurim i Mëtejshëm" +msgstr "Konfigurimi i hollësishëm" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "Autoconfiguration _URL:" -msgstr "Autokonfigurim i _URL:" +msgstr "_URL e autokonfigurimit:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "HTTP Proxy Details" -msgstr "Detajet e Proxy-t HTTP" +msgstr "Detaje Proxy HTTP" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 msgid "H_TTP proxy:" @@ -1999,7 +2007,7 @@ msgstr "Proxy H_TTP:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "Network Proxy Preferences" -msgstr "Preferimet e Proxy-t të Rrjetit" +msgstr "Preferimet e proxy të rrjetit" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "Port:" @@ -2007,11 +2015,11 @@ msgstr "Porta:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 msgid "Proxy Configuration" -msgstr "Konfigurimi Proxy" +msgstr "Konfigurimi i proxy" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 msgid "S_ocks host:" -msgstr "Hosti S_ocks:" +msgstr "Host S_ocks:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 msgid "U_sername:" @@ -2035,20 +2043,20 @@ msgstr "Proxy HTTP i _Sigurtë:" #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" -msgstr "Aktivo tinguj dhe bashkëngjitja efekteve" +msgstr "Aktivo tingujt dhe shoqëro tinguj me ndodhi" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "Sound Preferences" -msgstr "Preferimet e Zërit" +msgstr "Preferimet e zërit" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "E_nable software sound mixing (ESD)" -msgstr "Ak_tivizo miksuesin e zërit (ESD)" +msgstr "Ak_tivizo miksimin audio via software (ESD)" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Flash _entire screen" -msgstr "Ndriço _krejt ekranin" +msgstr "Ndriço kr_ejt ekranin" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Flash _window titlebar" @@ -2060,7 +2068,7 @@ msgstr "Tinguj" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 msgid "System Beep" -msgstr "Këmbana e Sistemit" +msgstr "Zilja e sistemit" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 msgid "_Enable system beep" @@ -2072,19 +2080,19 @@ msgstr "_Luaj tingujt e sistemit" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "_Visual system beep" -msgstr "_Sinjal sistemi viziv" +msgstr "_Këmbanë vizive sistemi" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:368 msgid "Would you like to remove this theme?" -msgstr "Dëshiron ta heqësh këtë temë?" +msgstr "Dëshiron t'a heqësh këtë temë?" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:433 msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme." -msgstr "Tema u fshi me sukses. Te lutem zgjidh një tjetër temë." +msgstr "Tema u hoq me sukses. Të lutem zgjidh një tjetër temë." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:442 msgid "Theme can not be deleted" -msgstr "Tema nuk mund të fshihet" +msgstr "Tema nuk mund të eleminohet" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:529 msgid "" @@ -2092,9 +2100,9 @@ msgid "" "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " "installed the \"gnome-themes\" package." msgstr "" -"Nuk u gjend asnjë temë në sistemin tuaj. Kjo ndoshta do të thotë që \"Theme " -"Preferences\" nuk është instaluar mirë, ose nuk keni instaluar paketin " -"\"gnome themes\"." +"Nuk u gjend asnjë temë në sistemin tuaj. Kjo ndoshta do të thotë që dialogu i " +"\"Preferimeve të temës\" nuk është instaluar mirë, ose nuk keni instaluar " +"paketën \"gnome themes\"." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:227 msgid "This theme is not in a supported format." @@ -2102,7 +2110,7 @@ msgstr "Kjo temë nuk është e një formati të duhur." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:242 msgid "Failed to create temporary directory" -msgstr "Dështoi në krijimin e kartelës së përkohshme" +msgstr "Krijimi i kartelës së përkohshme dështoi" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:260 msgid "" @@ -2116,7 +2124,7 @@ msgstr "" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:309 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:383 msgid "Installation Failed" -msgstr "Instalimi Dështoi" +msgstr "Instalimi dështoi" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:294 msgid "" @@ -2133,12 +2141,12 @@ msgid "" "You can select it in the theme details." msgstr "" "Tema e Ikonave %s u instalua me sukses.\n" -"Mund ta zgjedhësh në detajet e temës." +"Mund t'a zgjedhësh në detajet e temës." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:333 #, c-format msgid "Gnome Theme %s correctly installed" -msgstr "Tema Gnome %s u instalua me sukses" +msgstr "Tema e Gnome %s u instalua me sukses" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:336 #, c-format @@ -2146,8 +2154,8 @@ msgid "" "Windows Border Theme %s correctly installed.\n" "You can select it in the theme details." msgstr "" -"Tema e Anëve të Dritareve %s u instalua me sukses.\n" -"Mund ta zgjedhësh në detajet e temës." +"Tema e dritareve %s u instalua me sukses.\n" +"Mund t'a zgjedhësh në detajet e temës." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:339 #, c-format @@ -2155,24 +2163,24 @@ msgid "" "Controls Theme %s correctly installed.\n" "You can select it in the theme details." msgstr "" -"Tema e Kontrolleve %s u instalua me sukses.\n" -"Mund ta zgjedhësh në detajet e temës." +"Tema e elementëve të kontrolleve %s u instalua me sukses.\n" +"Mund t'a zgjedhësh në detajet e temës." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:345 msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme." -msgstr "Tema është një motor. Duhet të përpilosh temën." +msgstr "Tema është një sistem/motor shfaqje. Duhet përpiluar." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:360 msgid "The file format is invalid" -msgstr "Lloji i file-it të dhënë nuk është i vlefshëm" +msgstr "Formati i file nuk është i vlefshëm" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:450 msgid "No theme file location specified to install" -msgstr "Nuk u gjend file për temën e përcaktuar për instalim" +msgstr "Nuk është dhënë pozicioni i file të temës për tu instaluar" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:469 msgid "The theme file location specified to install is invalid" -msgstr "Vendndodhja e file të temës, përcaktuar për instalim, nuk është e vlefshme" +msgstr "Pozicioni i dhënë i file me temën që duhet instaluar nuk është i vlefshëm" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:489 #, c-format @@ -2180,12 +2188,12 @@ msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "" -"Leje të pamjaftueshme për instalimin e temës në:\n" +"Të drejta të pamjaftueshme për instalimin e temës në:\n" "%s" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:510 msgid "The file format is invalid." -msgstr "Lloji i file-it të dhënë nuk është i vlefshëm." +msgstr "Formati i file nuk është i vlefshëm." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:537 #, c-format @@ -2193,8 +2201,8 @@ msgid "" "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " "selected as the source location" msgstr "" -"%s është vendndodhja ku file-t e temës do instalohen. Kjo nuk mund të " -"zgjidhet si vendndodhja e buruesit" +"%s është pozicioni ku file-t e temës do instalohen. Ky pozicion nuk mund të " +"zgjidhet si burues" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:591 msgid "" @@ -2206,13 +2214,13 @@ msgstr "" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:686 msgid "Custom theme" -msgstr "Tema e zakonshme" +msgstr "Tema e personalizuar" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:686 msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." msgstr "Mund t'a ruash këtë temë duke shtypur butonin \"Ruaj Temën\"." -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1584 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1587 msgid "" "The default theme schemas could not be found on your system. This means " "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " @@ -2232,7 +2240,7 @@ msgstr "Tema ekziston. Dëshironi t'a zëvendësoni?" #: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1 msgid "Select themes for various parts of the desktop" -msgstr "Zgjidh tema për pjesë të ndryshme të hapësirës së punës" +msgstr "Zgjidh temat për pjesë të ndryshme të hapësirës së punës" #: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2 #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92 @@ -2261,11 +2269,11 @@ msgstr "Ruaj temën në disk" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 msgid "Apply _Background" -msgstr "Përdor _Sfondin" +msgstr "Apliko _sfondin" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 msgid "Apply _Font" -msgstr "Përdor _Shkronjat" +msgstr "Apliko _gërmat" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 msgid "Controls" @@ -2277,7 +2285,9 @@ msgstr "Ikonat" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." -msgstr "Temat e reja mund të instalohen duke i tërhequr në dritare." +msgstr "" +"Temat e reja mund të instalohen gjithashtu duke i zvarritur në brendësi " +"të dritares." #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 msgid "Save Theme" @@ -2293,15 +2303,15 @@ msgstr "Përshkrimi _shkurt:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 msgid "Theme Details" -msgstr "Detajet e Temës" +msgstr "Detajet e temës" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 msgid "Theme Preferences" -msgstr "Preferimet e Temës" +msgstr "Preferimet e temës" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 msgid "Theme _Details" -msgstr "_Detajet e Temës" +msgstr "_Detajet e temës" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 msgid "This theme does not suggest any particular font or background." @@ -2321,11 +2331,11 @@ msgstr "Kjo temë sugjeron këto shkronja:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 msgid "Window Border" -msgstr "Bordi i Dritares" +msgstr "Bordi i dritares" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 msgid "_Install Theme..." -msgstr "_Instalo Temën..." +msgstr "_Instalo temën..." #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 msgid "_Revert" @@ -2345,7 +2355,7 @@ msgstr "pema e zgjedhjes së temës" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" -msgstr "Përshtat paraqitjen e veglave dhe menuve tek programet" +msgstr "Personalizo paraqitjen e veglave dhe menuve tek programet" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Menus & Toolbars" @@ -2353,7 +2363,7 @@ msgstr "Menutë & Veglat" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 msgid "Behavior and Appearance" -msgstr "Sjellja dhe Paraqitja" +msgstr "Sjellja dhe paraqitja" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 msgid "Preview" @@ -2369,19 +2379,19 @@ msgstr "Vetëm ikonat" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 msgid "Menu and Toolbar Preferences" -msgstr "Preferimet e Menusë dhe Veglave" +msgstr "Preferimet e menusë dhe veglave" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 msgid "New File" -msgstr "File i Ri" +msgstr "File i ri" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 msgid "Open File" -msgstr "Hap File" +msgstr "Hap file" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 msgid "Save File" -msgstr "Ruaj File" +msgstr "Ruaj file" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 msgid "Show _icons in menus" @@ -2425,7 +2435,7 @@ msgstr "_File" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 msgid "_New" -msgstr "_E re" +msgstr "_I ri" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 msgid "_Open" @@ -2433,7 +2443,7 @@ msgstr "_Hap" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 msgid "_Paste" -msgstr "_Ngjite" +msgstr "_Ngjit" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 msgid "_Print" @@ -2454,7 +2464,7 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" -"I pamundur fillimi i programit të preferimeve për organizuesin e " +"I pamundur fillimi i programit të preferimeve për organizuesin tuaj të " "dritareve\n" "\n" "%s" @@ -2469,11 +2479,11 @@ msgstr "_Alt" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:653 msgid "H_yper" -msgstr "H_iper" +msgstr "H_yper" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:660 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" -msgstr "S_uper (ose \"Logo Windows\")" +msgstr "S_uper (ose \"Stema Windows\")" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:667 msgid "_Meta" @@ -2481,15 +2491,15 @@ msgstr "_Meta" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "Movement Key" -msgstr "Tast i Lëvizjes" +msgstr "Tasti i lëvizjes" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Titlebar Action" -msgstr "Programe" +msgstr "Veprimi për shtyllën e titullit" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "Window Selection" -msgstr "Zgjedhja e Dritares" +msgstr "Zgjedhja e dritares" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" @@ -2497,19 +2507,19 @@ msgstr "Për të lëvizur një dritare, shtyp-dhe-mbaj këtë tast pastaj kap dr #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "Window Preferences" -msgstr "Preferimet e Dritares" +msgstr "Preferimet e dritares" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" -msgstr "_Dopjo-klikim mbi titullin për të kryer këtë aksion:" +msgstr "_Dopjo-klikim mbi titullin për të kryer këtë veprim:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "_Interval before raising:" -msgstr "_Intervali përpara ngritjes:" +msgstr "_Intervali përpara shpënies në plan të parë:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8 msgid "_Raise selected windows after an interval" -msgstr "_Nxirr në plan të parë dritaren e zgjedhur pas njëfarë kohe" +msgstr "_Sjellja në plan të parë e dritareve të zgjedhura mbas një intervali" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" @@ -2517,7 +2527,7 @@ msgstr "_Zgjidh dritaret kur miu kalon sipër tyre" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Set your window properties" -msgstr "Cakto pronësitë e dritares tënde" +msgstr "Cakto pronësitë e dritareve" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Windows" @@ -2533,12 +2543,12 @@ msgstr "Preferimet e Hapësirës së Punës" #: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" -msgstr "Qendra e Kontrollit të GNOME" +msgstr "Qendra e kontrollit të GNOME" #: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2 #: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" -msgstr "Veglat e konfigurimit të GNOME" +msgstr "Instrumenti i konfigurimit për GNOME" #: ../gnome-settings-daemon/actions/acme-fb-level.c:149 msgid "No '/dev/pmu' device found" @@ -2546,49 +2556,49 @@ msgstr "Nuk u gjet asnjë dispozitiv '/dev/pmu'" #: ../gnome-settings-daemon/actions/acme-fb-level.c:156 msgid "Not a powerbook" -msgstr "Jo një powerbook" +msgstr "Nuk është një powerbook" #: ../gnome-settings-daemon/actions/acme-fb-level.c:173 msgid "Wrong permission for '/dev/pmu' device" -msgstr "Leje e gabuar për dispozitivin '/dev/pmu'" +msgstr "Tò drejta të gabuara për dispozitivin '/dev/pmu'" #: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1 msgid "Volume" msgstr "Volumi" -#: ../gnome-settings-daemon/factory.c:66 +#: ../gnome-settings-daemon/factory.c:60 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "E pamundur nisja e Bonobo" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:406 msgid "Slow Keys Alert" -msgstr "Alarm i Tasteve së Ngadaltë" +msgstr "Paralajmërim ngadalsimi i tasteve" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:407 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" -"Sapo e mbajte shtypur tastin Shift për 8 sekonda. Kjo është mënyra për të " -"zgjedhur mundësinë e Tasteve të Ngadaltë, që ndikon në përdorimin e tastirës." +"Është mbajtur i shtypur për 8 sekonda tasti Shift. Ky veprim është shtegu për " +"funksionin e ngadalsimit të tasteve, që ndryshon funksionimin aktual të tastierës." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:409 msgid "Do you want to activate Slow Keys?" -msgstr "Dëshironi të aktivizoni Tastet e Ngdaltë?" +msgstr "Aktivizon ngadalsimin e tasteve?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:410 msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" -msgstr "Dëshironi të ç'aktivoni Tastet e Ngadaltë?" +msgstr "Çaktivon ngadalsimin e tasteve?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428 msgid "_Activate" -msgstr "_Aktivizo" +msgstr "_Aktivo" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428 msgid "_Deactivate" -msgstr "_Çaktivizo" +msgstr "Ç_aktivo" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429 @@ -2602,15 +2612,15 @@ msgstr "Mo_s çaktivizo" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:421 msgid "Sticky Keys Alert" -msgstr "Alarmi i Tasteve Ngjitës" +msgstr "Paralajmërim qendrimi i tasteve" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:422 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" -"Sapo shtype tastin Shift 5 herë rradhazi. Kjo është mënyra për të zgjedhur " -"mundësinë e Tasteve Ngjitës, që ndikon në përdorimin e tastierës." +"Është shtypur 5 herë rresht tasti Shift. Ky veprim është shtegu për funksionin " +"e qendrimit të tasteve, që ndryshon funksionimin aktual të tastierës." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:424 msgid "" @@ -2618,16 +2628,17 @@ msgid "" "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" -"Sapo·shtype·dy taste njëherësh, apo tastin·Shift·5·herë·rradhazi.··Kjo·heq " -"mundësinë·e·Tasteve·Ngjitës,·që·ndikon·në·përdorimin·e·tastierës." +"Janë shtypur njëkohësisht dy taste, apo është shtypur tasti·Shift·5·herë· " +"rradhazi.··Kjo·çaktivon funksionin e qendrimit të tasteve, që ndryshon " +"funksionimin aktual të tastierës." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426 msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" -msgstr "Dëshironi të aktivoni Tastet Ngjitëse?" +msgstr "Aktivon qendrimin e tasteve?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427 msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" -msgstr "Dëshironi të ç'aktivoni Tastet Ngjitëse?" +msgstr "Çaktivon qendrimin e tasteve?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:74 #, c-format @@ -2636,7 +2647,7 @@ msgid "" "This is needed to allow changing the mouse pointer theme." msgstr "" "I pamundur krijimi kartelës \"%s\".\n" -"Kjo duhet për të lejuar ndryshimin e temës së kursorit." +"Nevoitet për të mundësuar ndryshimin e temës së kursorit." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:96 #, c-format @@ -2645,37 +2656,37 @@ msgid "" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" "I pamundur krijimi kartelës \"%s\".\n" -"Kjo duhet për të lejuar ndryshimin e kursorëve." +"Nevoitet për të mundësuar ndryshimin e kursorëve." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:208 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" -msgstr "Lidhja e Tasteve (%s) e ka veprimin të përcaktuar për kohë të shumëfishta\n" +msgstr "Veprimi i shtegut (%s) është përdorur njëherë\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:221 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" -msgstr "Lidhja e Tasteve (%s) e ka lidhjen të përcaktuar për kohë të shumëfishta\n" +msgstr "Kombinimi i tasteve të shtegut (%s) është përdorur njëherë\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:227 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" -msgstr "Lidhja e Tasteve (%s) është e paplotë\n" +msgstr "Shtegu (%s) është i paplotë\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:255 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" -msgstr "Lidhja e Tasteve (%s) është e pavlefshme\n" +msgstr "Shtegu (%s) është i pavlefshëm\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:291 #, c-format msgid "It seems that another application already has access to key '%u'." -msgstr "Mesa duket një program tjetër është duke përdorur tastin '%u'." +msgstr "Mesa duket një program tjetër përdor rregullisht tastin '%u'." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:360 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" -msgstr "Lidhja e Tasteve (%s) është në përdorim e sipër\n" +msgstr "Shtegu (%s) është rregullisht në përdorim\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:435 #, c-format @@ -2683,8 +2694,8 @@ msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" -"Gabim në ekzekutimin e (%s)\n" -"që është lidhur me çelsin (%s)" +"Gabim në përpjekjen për të ekzekutuar (%s)\n" +"që shoqërohet me tastin (%s)" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:103 #, c-format @@ -2706,14 +2717,14 @@ msgstr "" "Gabim gjatë aktivimit të konfigurimit të XKB.\n" "Mund të ndodhë si pasojë e rrethanave të ndryshme:\n" "- një gabim në librarinë libxklavier\n" -"- një gabim në serverin X (xkbcomp, veglat xmodmap)\n" +"- një difekt i serverit X (xkbcomp, veglat xmodmap)\n" "- server X me zbatim të papajtueshëm libxkbfile\n" "\n" -"Të dhëna mbi versionin e server-it X:\n" +"Të dhëna mbi versionin e serverit X:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" -"Nëse raporton këtë situatë si një gabim (bug), të lutem përfshi:\n" +"Nëse raporton këtë situatë si një difekt, të lutem përfshi:\n" "- Rezultatin e %s\n" "- Rezultatin e %s" @@ -2731,15 +2742,15 @@ msgstr "" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:223 msgid "Do _not show this warning again" -msgstr "_Mos e shfaq më këtë paralajmërim" +msgstr "Mos e shfaq _më këtë paralajmërim" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:234 msgid "" "The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " "settings. Which set would you like to use?" msgstr "" -"Rregullimet e tastierës së sistemit X ndryshojnë nga ato të rregullimeve nga " -"ana e GNOME-s. Cilin nga të dy dëshiron të përdorësh?" +"Rregullimet e tastierës së sistemit X ndryshojnë nga rregullimet aktuale të " +"GNOME. Çfarë rregullimesh dëshiron të përdorësh?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:247 msgid "Use X settings" @@ -2747,7 +2758,7 @@ msgstr "Përdor rregullimet e X" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:249 msgid "Use GNOME settings" -msgstr "Përdor rregullimet e GNOME-s" +msgstr "Përdor rregullimet e GNOME" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:129 #, c-format @@ -2763,15 +2774,15 @@ msgid "" "Couldn't put the machine to sleep.\n" "Verify that the machine is correctly configured." msgstr "" -"E pamundur vënja e kompjuterit në gjumë.Kontrollo nëse kompjuteri është " -"konfiguruar saktë." +"E pamundur vënja e kompjuterit në gjumë.\n" +"Kontrollo që makina të jetë konfiguruar me saktësi." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:180 msgid "" "Couldn't load the Glade file.\n" "Make sure that this daemon is properly installed." msgstr "" -"Nuk mund të ngarkoj file-n e Glade.\n" +"I pamundur ngarkimi i file Glade.\n" "Sigurohu që demoni i tij të jetë i instaluar në mënyrë të rregullt." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:110 @@ -2783,15 +2794,15 @@ msgid "" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" -"Pati një gabim në fillimin e ruajtësit të ekranit:\n" +"U ndesh një gabim në nisjen e ruajtësit të ekranit:\n" "\n" "%s\n" "\n" -"Ruajtësi i ekranit nuk do funksionojë për këtë sesion." +"Funksioni i ruajtes së ekranit nuk do punojë për këtë seancë." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:120 msgid "_Do not show this message again" -msgstr "_Mos e shfaq më këtë mesazh" +msgstr "_Mos shfaq më këtë mesazh" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:131 #, c-format @@ -2801,16 +2812,16 @@ msgstr "I pamundur ngarkimi i tingullit %s si shembull %s" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260 msgid "Cannot determine user's home directory" -msgstr "Nuk arrij të përcaktoj directory shtëpi të përdoruesit" +msgstr "I pamundur përcaktimi i directory shtëpi të përdoruesit" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:212 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" -msgstr "Çelësi i GConf %s caktuar si lloj %s por pritej që lloji të ishte %s\n" +msgstr "Çelësi GConf %s është caktuar si lloj %s por duhet të jetë %s\n" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1 msgid "A_vailable files:" -msgstr "File-t në d_ispozicion:" +msgstr "File në d_ispozicion:" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2 msgid "Do _not show this warning again." @@ -2834,7 +2845,7 @@ msgstr "File-t e nga_rkuar:" #: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103 msgid "Error creating signal pipe." -msgstr "Gabim gjatë krijimit të pipe të sinjalit." +msgstr "Gabim gjatë krijimit të një pipe sinjali." #: ../libbackground/applier.c:255 msgid "Type" @@ -2846,23 +2857,23 @@ msgid "" "for preview" msgstr "" "Lloji i bg_applier: BG_APPLIER_ROOT për dritaren root ose BG_APPLIER_PREVIEW " -"për parashikimin" +"për pamjen e parë" #: ../libbackground/applier.c:263 msgid "Preview Width" -msgstr "Gjerësia e Parashikimit" +msgstr "Gjerësia e pamjes së parë" #: ../libbackground/applier.c:264 msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." -msgstr "Gjerësia nëse aplikuesi është parashikim: Prezgjedhur 64." +msgstr "Gjerësia nëse është një pamje e parë: vlera e prezgjedhur, 64." #: ../libbackground/applier.c:271 msgid "Preview Height" -msgstr "Gjatësia e Parashikimit" +msgstr "Gjatësia e pamjes së parë" #: ../libbackground/applier.c:272 msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." -msgstr "Gjatësia nëse aplikuesi është parashikim: Prezgjedhur 48." +msgstr "Gjatësia nëse është një pamje e parë: vlera e prezgjedhur, 48." #: ../libbackground/applier.c:279 msgid "Screen" @@ -2870,20 +2881,20 @@ msgstr "Ekrani" #: ../libbackground/applier.c:280 msgid "Screen on which BGApplier is to draw" -msgstr "Ekrani mbi të cilin duhet caktuar BGApplier" +msgstr "Ekrani ku duhet të vizatojë BGApplier" #: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1036 #, c-format msgid "There was an error loading an image: %s" -msgstr "Ndodhi një gabim gjatë ngarkimit të një pamjeje: %s" +msgstr "U verifikua një gabim gjatë ngarkimit të një pamjeje: %s" #: ../libsounds/sound-view.c:43 msgid "Login" -msgstr "Hyrja" +msgstr "Fillimi i seancës" #: ../libsounds/sound-view.c:44 msgid "Logout" -msgstr "Dalja" +msgstr "Përfundimi i seancës" #: ../libsounds/sound-view.c:45 msgid "Boing" @@ -2899,7 +2910,7 @@ msgstr "Clink" #: ../libsounds/sound-view.c:48 msgid "Beep" -msgstr "Beep" +msgstr "Bip" #: ../libsounds/sound-view.c:49 msgid "No sound" @@ -2907,7 +2918,7 @@ msgstr "Asnjë tingull" #: ../libsounds/sound-view.c:131 msgid "Sound not set for this event." -msgstr "Tingull i pacaktuar për këtë ndodhi." +msgstr "Asnjë tingull i caktuar për këtë ndodhi." #: ../libsounds/sound-view.c:140 msgid "" @@ -2938,7 +2949,7 @@ msgstr "Tingujt e sistemit" #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "" -"Organizuesi i Dritareve \"%s\" nuk ka një instrument konfigurimi të " +"Përgjegjësi i dritareve \"%s\" nuk ka një instrument konfigurimi të " "regjistruar\n" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378 @@ -2952,28 +2963,28 @@ msgstr "Mblidh" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 msgid "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" msgstr "" -"Nëse e vërtetë,ndihmësit mime për tekst/i qartë dhe tekst/* do mbahen në " +"Nëse e vërtetë, trajtuesit mime për text/plain dhe text/* do mbahen në " "sinkronizim" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 msgid "Sync text/plain and text/* handlers" -msgstr "Sinkronizo ndihmësit për tekst/i thjeshtë dhe teskt/*" +msgstr "Sinkronizo trajtuesit e text/plain dhe text/*" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 msgid "Brightness down" -msgstr "Ul dritën" +msgstr "Zvogëlo ndriçimin" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 msgid "Brightness down's shortcut." -msgstr "Shpejtuesi i tasteve për të ulur dritën." +msgstr "Shtegu për të ulur ndriçimin." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 msgid "Brightness up" -msgstr "Rrit dritën" +msgstr "Rrit ndriçimin" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 msgid "Brightness up's shortcut." -msgstr "Shpejtuesi i tasteve për të rritur dritën." +msgstr "Shtegu për të rritur ndriçimin." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 msgid "E-mail" @@ -2981,23 +2992,23 @@ msgstr "E-mail" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 msgid "E-mail's shortcut." -msgstr "Shpejtuesi i tasteve për e-mail." +msgstr "Shtegu për e-mail." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 msgid "Eject" -msgstr "Nxirre jashtë" +msgstr "Nxirr jashtë" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 msgid "Eject's shortcut." -msgstr "Shpejtues _Nxjerrjes së CD-së:" +msgstr "Shtegu për nxjerrjen jashtë." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 msgid "Home folder" -msgstr "Kartela shtëpi" +msgstr "Kartela personale" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 msgid "Home folder's shortcut." -msgstr "Shpejtuesi i tasteve për kartelen e shtëpisë." +msgstr "Shtegu për kartelën personale" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 msgid "Launch help browser" @@ -3005,43 +3016,43 @@ msgstr "Lësho shfletuesin e ndihmës" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 msgid "Launch help browser's shortcut." -msgstr "Shpejtuesi i tasteve për shfletuesin e ndihmës." +msgstr "Shtegu për hapjen e shfletuesit të ndihmës." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 msgid "Launch web browser" -msgstr "Lësho shfletuesin e rrjetit" +msgstr "Lësho shfletuesin web" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 msgid "Launch web browser's shortcut." -msgstr "Shpejtuesi i tasteve për shfletuesin e rrjetit" +msgstr "Shtegu për nisjen e shfletuesit web." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 msgid "Lock screen" -msgstr "Blloko Ekranin" +msgstr "Blloko ekranin" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 msgid "Lock screen's shortcut." -msgstr "Shpejtuesi i tasteve për kyçjen e ekranit." +msgstr "Shtegu për kyçjen e ekranit." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 msgid "Log out" -msgstr "Dil jashtë" +msgstr "Përfundo seancën" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 msgid "Log out's shortcut." -msgstr "Shpejtuesi i tasteve për daljen jashtë(log out)." +msgstr "Shtegu për përfundimin e seancës." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 msgid "Next track key's shortcut." -msgstr "Shpejtuesi i tasteve për pistën tjetër." +msgstr "Shtegu i tastit \"pista pasardhëse\"." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 msgid "Pause" -msgstr "Pezullo" +msgstr "Pushim" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 msgid "Pause key's shortcut." -msgstr "Shpejtuesi i tasteve për Pushim." +msgstr "Shtegu i tastit \"Pushim\"." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 msgid "Play (or play/pause)" @@ -3049,11 +3060,11 @@ msgstr "Luaj (ose luaj/pusho)" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." -msgstr "Shpejtuesi i tasteve për luaj (ose luaj/pusho)" +msgstr "Shtegu i tastit \"Luaj (ose luaj/pusho)\"." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 msgid "Previous track key's shortcut." -msgstr "Shpejtuesi i tasteve për Pista Tjetër." +msgstr "Shtegu i tastit \"pista paraardhëse\"." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 msgid "Search" @@ -3061,15 +3072,15 @@ msgstr "Kërko" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 msgid "Search's shortcut." -msgstr "Shpejtuesi i Kërkimit." +msgstr "Shtegu për \"Kërko\"." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 msgid "Skip to next track" -msgstr "Kalo tek pista tjetër" +msgstr "Kalo tek pista pasardhëse" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 msgid "Skip to previous track" -msgstr "Kalo tek pista e mëparshme" +msgstr "Kalo tek pista paraardhëse" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 msgid "Sleep" @@ -3077,15 +3088,15 @@ msgstr "Gjumë" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 msgid "Sleep's shortcut." -msgstr "Shpejtuesi i Gjumit." +msgstr "Shtegu për modalitetin \"Gjumë\"." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 msgid "Stop playback key" -msgstr "Tasti i Ndalimit" +msgstr "Tasti ndalo riprodhimin" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 msgid "Stop playback key's shortcut." -msgstr "Shpejtuesi i tasteve për Ndalo." +msgstr "Shtegu për tastin e ndalimit të riprodhimit." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 msgid "Volume down" @@ -3093,23 +3104,23 @@ msgstr "Ul zërin" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 msgid "Volume down's shortcut." -msgstr "Shpejtuesi i tasteve për uljen e zërit." +msgstr "Shtegu për uljen e zërit." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 msgid "Volume mute" -msgstr "Hiq zërin" +msgstr "Pa zë" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 msgid "Volume mute's shortcut" -msgstr "Shpejtuesi i tasteve për heqjen e zërit" +msgstr "Shtegu për uljen e volumit të zërit në zero" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 msgid "Volume step" -msgstr "Shkalla e volumit" +msgstr "Shkalla për ndryshimin e volumit" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 msgid "Volume step as percentage of volume." -msgstr "Hapi i zërit si përqindje e zërit." +msgstr "Hapi për ndryshimin e zërit si përqindje e volumit." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39 msgid "Volume up" @@ -3117,23 +3128,25 @@ msgstr "Ngre zërin" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40 msgid "Volume up's shortcut." -msgstr "Shpejtuesi i tasteve për ngritjen e zërit" +msgstr "Shtegu për ngritjen e zërit" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver" -msgstr "Shfaq një dialog kur ka gabime në ekzekutimin e screensaver-it" +msgstr "" +"Shfaq një dritare dialogu nëse ndeshen gabime në ekzekutimin e " +"ruajtësit të ekranit" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 msgid "Run screensaver at login" -msgstr "Ekzekuto screensaver kur hyn" +msgstr "Ekzekuto ruajtësin e ekranit në hyrje" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 msgid "Show Startup Errors" -msgstr "Shfaq Gabimet e Nisjes" +msgstr "Shfaq gabimet që ndeshen gjatë nisjes" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 msgid "Start screensaver" -msgstr "Fillo screensaver" +msgstr "Fillo ruajtësin e ekranit" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1 msgid "" @@ -3142,27 +3155,27 @@ msgid "" msgstr "" "Një grup programesh të shkurtër (script) për tu ekzekutuar sa herë që " "gjendja e tastierës ringarkohet. E nevojshme për ri-aplikimin e rregullimeve " -"me xmodmap" +"të bazuara në xmodmap" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2 msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory." -msgstr "Një listë file-sh modmap gjendet në kartelën $HOME." +msgstr "Një listë me file modmap në dispozicion tek kartela $HOME." #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3 msgid "Default group, assigned on window creation" -msgstr "Grupi i parazgjedhur, caktuar në krijimin e dritares" +msgstr "Grupi i parazgjedhur, i caktuar kur krijohet dritarja" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4 msgid "Keep and manage separate group per window" -msgstr "Mbaj dhe organizo grup të veçantë për dritaren" +msgstr "Mban dhe organizon një grup të veçantë për dritare" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5 msgid "Keyboard Update Handlers" -msgstr "Trajtuesit e Freskuesit të Tastierës" +msgstr "Trajtuesit e refreskimit të tastierës" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:6 msgid "Keyboard layout" -msgstr "Skema e tastierës" +msgstr "Planimetria e tastierës" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:7 msgid "Keyboard model" @@ -3170,35 +3183,35 @@ msgstr "Modeli i tastierës" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:8 msgid "Keyboard options" -msgstr "Mundësitë e tastierës" +msgstr "Opsionet e tastierës" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:9 msgid "" "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP " "(deprecated)" msgstr "" -"Të dhënat e tastierës në gconf do të mbishkruhen nga sistemi sa më shpejt të " -"jetë e mundur (e vjetër)" +"Rregullimet e tastierës në gconf do të mbishkruhen sa më shpejt nga " +"rregullimet e sistemit (nuk përdoret më)" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10 msgid "Save/restore indicators together with layout groups" -msgstr "Ruaj/rivendos treguesit bashkë me grupet e skemave" +msgstr "Ruaj/rivendos treguesit së bashku me grupet e planimetrive" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:11 msgid "Show layout names instead of group names" -msgstr "Shfaq emrat e skemave në vend të atyre të grupeve" +msgstr "Shfaq emrat e planimetrive në vend të emrave të grupeve" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:12 msgid "" "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " "supporting multiple layouts)" msgstr "" -"Shfaq emrat e skemave në vend të atyre të grupeve (vetëm për versionet e " -"XFree që mbështesin skemat e shumëfishta)" +"Shfaq emrat e planimetrive në vend të emrave të grupeve (vetëm për " +"versionet e XFree që suportojnë planimetri shumëfishe)" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13 msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message" -msgstr "Ndalo mesazhin paralajmërues \"Konfigurimi i sistemit X ndryshoi\"" +msgstr "Ndaluar mesazhi paralajmërues \"Konfigurimi i sistemit X ndryshoi\"" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14 msgid "" @@ -3208,12 +3221,12 @@ msgid "" msgstr "" "Shumë shpejt, rregullimet e tastierës në gconf do të mbishkruhen (nga " "konfigurimi i sistemit). Ky çelës është lënë mënjanë që nga GNOME 2.12, të " -"lutem hiq modelin, llojin dhe mundësitë për të patur konfigurimin e " -"parazgjedhur të sistemit." +"lutem zbraz kyçet \"model\", \"layouts\" e \"options\"për të marrë konfigurimin " +"e parazgjedhur të sistemit." #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15 msgid "keyboard layout" -msgstr "skema e tastierës" +msgstr "planimetria e tastierës" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16 msgid "keyboard model" @@ -3221,11 +3234,11 @@ msgstr "modeli i tastierës" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17 msgid "modmap file list" -msgstr "listë file-sh modmap" +msgstr "lista me file modmap" #: ../typing-break/drw-break-window.c:213 msgid "_Postpone break" -msgstr "_Shtyje pushimin" +msgstr "_Shty për më vonë pushimin" #: ../typing-break/drw-break-window.c:260 msgid "Take a break!" @@ -3261,16 +3274,16 @@ msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" -"E pamundur hapja e dritares së dialogut të karakteristikave për pushimin " -"gjatë punës për shkak të gabimit në vazhdim: %s" +"E pamundur hapja e dritares së dialogut të karakteristikave të pushimit " +"për shkak të gabimit në vazhdim: %s" #: ../typing-break/drwright.c:629 msgid "About GNOME Typing Monitor" -msgstr "Informacione mbi kontrollin e shkrimit në tastierë të GNOME" +msgstr "Informacione mbi kontrollin e shkrimit të GNOME" #: ../typing-break/drwright.c:653 msgid "A computer break reminder." -msgstr "Një kujtues i pushimit për kompjuter." +msgstr "Një program për kontrollin e pushimeve në kompjuter." #: ../typing-break/drwright.c:654 msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" @@ -3290,7 +3303,7 @@ msgstr "Drejtimi" #: ../typing-break/eggtrayicon.c:128 msgid "The orientation of the tray." -msgstr "Drejtimi i tezgës" +msgstr "Drejtimi i zonës së njoftimit." #: ../typing-break/main.c:100 msgid "" @@ -3299,15 +3312,15 @@ msgid "" "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "" -"Programi për kontrollin e të shkruarit përdor zonën e lajmërimeve për të " -"shfaqur informacionet. Mesa duket ju nuk keni asnjë zonë lajmërimesh tek " -"paneli juaj. Mund ta shtoni me një klikim të djathtë tek paneli juaj dhe " -"duke zgjedhur 'Shtoi panelit' , gjeni 'Zona e njoftimit' dhe duke klikuar " -"mbi 'Shto'." +"Programi për kontrollin e shkrimit përdor zonën e njoftimeve për të " +"shfaqur informacionet. Mesa duket ju nuk keni asnjë zonë njoftimi tek " +"paneli juaj. Mund t'a shtoni me një klikim të djathtë tek paneli juaj dhe " +"duke zgjedhur 'Shto tek paneli' , gjeni 'Zona e njoftimit' e klikoni mbi " +"pulsantin 'Shto'." #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" -msgstr "Ai budalaala rrot pengon përpara. 0123456789" +msgstr "Ai budalaala rrot nuk më le të shoh përpara. 0123456789" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276 msgid "Name:" @@ -3342,15 +3355,15 @@ msgstr "Përshkrimi:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" -msgstr "përdorimi: %s fontfile\n" +msgstr "përdorimi: %s file_i_gërmave\n" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132 msgid "Set as Application Font" -msgstr "Zgjidh Shkronjat e Programeve" +msgstr "Cakto si gërmat e prezgjedhura" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133 msgid "Sets the default application font" -msgstr "Cakto gërmat e parazgjedhura të programit" +msgstr "Cakto gërmat e parazgjedhura të programeve" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." @@ -3371,26 +3384,26 @@ msgstr "Nëse e vendosur në \"true\", shkronjat Type1 do të minjaturizohen." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" -"Vendos këtë tast tek komanda e përdorur për të krijuar minjaturizime për " +"Vendos vlerën e këtij tasti tek komanda e përdorur për të krijuar minjaturizime për " "shkronjat OpenType." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "" -"Vendos këtë tast tek komanda e përdorur për të krijuar minjaturizime për " +"Vendos vlerën e këtij tasti tek komanda e përdorur për të krijuar minjaturizime për " "shkronjat PCF." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" -"Vendos këtë tast tek komanda e përdorur për të krijuar minjaturizime për " -"shkronjat TrueType." +"Vendos vlerën e këtij tasti tek komanda e përdorur për të krijuar minjaturizime " +"për shkronjat TrueType." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "" -"Vendos këtë tast tek komanda e përdorur për të krijuar minjaturizime për " -"shkronjat Type1." +"Vendos vlerën e këtij tasti tek komanda e përdorur për të krijuar minjaturizime " +"për shkronjat Type1." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" @@ -3410,23 +3423,23 @@ msgstr "Komanda e minjaturizimit për shkronjat Type1" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" -msgstr "Whether to thumbnail OpenType fonts" +msgstr "Nëse duhen krijuar minjatura për gërmat OpenType" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" -msgstr "Whether to thumbnail PCF fonts" +msgstr "Nëse duhen krijuar minjatura për gërmat PCF" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" -msgstr "Whether to thumbnail TrueType fonts" +msgstr "Nëse duhen krijuar minjatura për gërmat TrueType" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" -msgstr "Whether to thumbnail Type1 fonts" +msgstr "Nëse duhen krijuar minjatura për gërmat Type1" #: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Font Viewer" -msgstr "Shikuesi i Gërmave GNOME" +msgstr "Shikuesi i gërmave të GNOME" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 msgid "Apply new font?" @@ -3434,19 +3447,19 @@ msgstr "Aplikon shkronjat e reja?" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 msgid "Do _not apply font" -msgstr "_Mos apliko shkronjat" +msgstr "Mos apliko shkro_njat" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 msgid "" "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " "shown below." msgstr "" -"Tema që keni zgjedhur ka nevojë për shkronja të reja. Një pamje e shkronjave " -"mund të shihet këtu poshtë." +"Tema që keni zgjedhur këshillon një lloj të ri gërme. Pamja e parë e shkronjave " +"shfaqet këtu poshtë." #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5 msgid "_Apply font" -msgstr "_Përdor shkronjat" +msgstr "_Apliko shkronjat" #: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:518 msgid "Themes" @@ -3458,20 +3471,20 @@ msgstr "Përshkrimi" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133 msgid "Control theme" -msgstr "Kontrolli i temës" +msgstr "Tema e kontrolleve" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139 msgid "Window border theme" -msgstr "Bordi i dritares së temës" +msgstr "Tema e bordit të dritares" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145 msgid "Icon theme" -msgstr "Ikona e temës" +msgstr "Tema e ikonave" #. translators: you may want to include non-western chars here #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:78 msgid "ABCDEFG" -msgstr "ABCDEFG" +msgstr "ëçàòùèéìËÇÈÒÀÙÉÌ" #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1 msgid "Apply theme" @@ -3483,7 +3496,7 @@ msgstr "Cakto temën e parazgjedhur" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." -msgstr "Nëse e vendosur në \"true\", temat e instaluar do të minjaturizohen." +msgstr "Nëse e vendosur në \"true\", do të shfaqen minjaturat e temave të instaluara." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." @@ -3492,13 +3505,13 @@ msgstr "Nëse e vendosur në \"true\", temat do të minjaturizohen." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." msgstr "" -"Vendos këtë tast tek komanda e përdorur për të krijuar minjaturizime për " +"Vendos këtë kyç me komandën e përdorur për të krijuar minjaturizime për " "temat e instaluara." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." msgstr "" -"Vendos këtë tast tek komanda e përdorur për të krijuar minjaturizime për " +"Vendos këtë kyç me komandën e përdorur për të krijuar minjaturizime për " "temat." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5