diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 0f342ef23..09e0df81d 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2003-06-29 Kjartan Maraas + + * no.po: Update Norwegian translation. + 2003-06-28 Christian Rose * sv.po: Updated Swedish translation. diff --git a/po/no.po b/po/no.po index 8a00acdb6..a35c38b0f 100644 --- a/po/no.po +++ b/po/no.po @@ -1,19 +1,69 @@ -# Norwegian translation of control-center (bokmål dialect). +# Norwegian translation of control-center (bokml dialect). # Copyright (C) 1999,2000 Free Software Foundation, Inc. # Kjartan Maraas , 1999,2000. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: control-center 1.5.8\n" +"Project-Id-Version: control-center 2.2.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2003-06-24 16:13-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2003-04-29 20:39+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2003-06-28 09:48+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2003-06-29 11:48+0200\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas \n" "Language-Team: Norwegian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" +#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 +msgid "Applications" +msgstr "Applikasjoner" + +#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 +msgid "Support" +msgstr "Support" + +#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 +msgid "" +"Note: Changes to this setting will not take effect until " +"you next log in." +msgstr "Merk: Endring av denne innstillingen vil ikke tre i kraft før du logger inn neste gang." + +#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 +msgid "Assitive Technology Preferences" +msgstr "Brukervalg for hjelpeteknologi" + +#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 +msgid "Close and _Log Out" +msgstr "Lukk og _logg ut" + +#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 +msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" +msgstr "Start disse hjelpefunksjonene hver gang du logger inn:" + +#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 +msgid "_Enable assistive technologies" +msgstr "_Aktiver hjelpeteknologi" + +#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 +msgid "_Magnifier" +msgstr "_Forstørrelsesglass" + +#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 +msgid "_On-screen keyboard" +msgstr "_Tastatur på skjermen" + +#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 +msgid "_Screenreader" +msgstr "_Skjermleser" + +#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1 +msgid "Assistive Technology Support" +msgstr "Støtte for hjelpefunksjoner" + +#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2 +msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" +msgstr "Aktiver støtte for GNOME hjelpefunksjoner ved pålogging" + #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:238 #, c-format msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" @@ -30,7 +80,7 @@ msgid "Select CDE AccessX file" msgstr "Velg AccessX-fil for CDE" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1 -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" @@ -43,14 +93,11 @@ msgstr "Brukervalg for tilgjengelighet for tastatur" msgid "" "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " "accessibility features will not operate without it." -msgstr "" -"Dette systemet ser ikke ut til å ha XKB-utvidelsen. Funksjoner for " -"tastaturtilgjengelighet vil ikke virke uten denne." +msgstr "Dette systemet ser ikke ut til å ha XKB-utvidelsen. Funksjoner for tastaturtilgjengelighet vil ikke virke uten denne." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1 -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1 #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 @@ -107,7 +154,7 @@ msgstr "Pip når _endringstast trykkes ned" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." -msgstr "Pip en gang når en LED slås på og to ganger når en slås av." +msgstr "Pip en gang nårr en LED slås på og to ganger når en slås av." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Beep when key is:" @@ -141,9 +188,7 @@ msgstr "I_gnorer dupliserte tastaturtrykk innen:" msgid "" "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " "selectable period of time." -msgstr "" -"Ignorer alle etterfølgende trykk på SAMME tast hvis de skjer innenfor en " -"tidsramme som kan bestemmes av brukeren." +msgstr "Ignorer alle etterfølgende trykk på SAMME tast hvis de skjer innenfor en tidsramme som kan bestemmes av brukeren." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" @@ -174,11 +219,10 @@ msgstr "" msgid "" "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " "in sequence." -msgstr "" -"Utfør flere samtidige tastetrykk ved å holde nede endringstaster i sekvens." +msgstr "Utfør flere samtidige tastetrykk ved å holde nede endringstaster i sekvens." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "S_peed:" msgstr "_Hastighet:" @@ -289,8 +333,8 @@ msgstr "Velg _bilde:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:567 #: capplets/common/capplet-util.c:243 -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:724 -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:290 +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:834 +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:716 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:214 msgid "Retrieve and store legacy settings" @@ -348,8 +392,7 @@ msgstr "Filnavn for bakgrunnsbilde." #: capplets/background/background-properties.glade.h:13 msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse." -msgstr "" -"Slipp et bilde for å sette bakgrunnsbilde, eller klikk for å bla gjennom." +msgstr "Slipp et bilde for å sette bakgrunnsbilde, eller klikk for å bla gjennom." #: capplets/background/background-properties.glade.h:14 msgid "Vertical gradient" @@ -381,12 +424,8 @@ msgid "" "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" -"Kan ikke starte programmet som håndterer innstillinger «gnome-settings-" -"daemon».\n" -"Uten dette programmet vil noen brukervalg ikke tas i bruk. Dette kan " -"indikere et problem med Bonobo, eller et annet program for håndtering av " -"innstillinger (f.eks. KDE) kan være aktivt og i konflikt med GNOME's program " -"for håndtering av innstillinger." +"Kan ikke starte programmet som håndterer innstillinger «gnome-settings-daemon».\n" +"Uten dette programmet vil noen brukervalg ikke tas i bruk. Dette kan indikere et problem med Bonobo, eller et annet program for håndtering av innstillinger (f.eks. KDE) kan være aktivt og i konflikt med GNOME's program for håndtering av innstillinger." #: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94 #, c-format @@ -486,9 +525,7 @@ msgstr "Tilbakekall" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:180 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" -msgstr "" -"Send dette tilbakekallet når verdien som er assosiert med nøkkelen blir " -"endret" +msgstr "Send dette tilbakekallet når verdien som er assosiert med nøkkelen blir endret" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:185 msgid "Change set" @@ -497,19 +534,16 @@ msgstr "Endringssett" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:186 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" -msgstr "" -"GConf endringssett inneholder data som skal videresendes til gconf-klienten " -"når det aktiveres" +msgstr "GConf endringssett inneholder data som skal videresendes til gconf-klienten når det aktiveres" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:191 msgid "Conversion to widget callback" -msgstr "Konvertering til widget tilbakekall" +msgstr "Konvertering til widget-tilbakekall" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:192 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" -msgstr "" -"Tilbakekall som skal sendes når data skal konverteres fra GConf til widget" +msgstr "Tilbakekall som skal brukes når data skal konverteres fra GConf til widget" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:197 msgid "Conversion from widget callback" @@ -518,9 +552,7 @@ msgstr "Konvertering fra widget tilbakekall" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:198 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" -msgstr "" -"Tilbakekall som skal utstedes når data skal konverteres til GConf fra " -"widgetene" +msgstr "Tilbakekall som skal brukes når data skal konverteres til GConf fra widgetene" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:203 msgid "UI Control" @@ -544,11 +576,9 @@ msgstr "Tilbakekall som frigir data for redigering av egenskaper" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:227 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" -msgstr "" -"Tilbakekall som skal utstedes når objektdata for redigering av egenskaper " -"skal frigis" +msgstr "Tilbakekall som skal utstedes når objektdata for redigering av egenskaper skal frigis" -#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1486 +#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1523 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" @@ -558,10 +588,9 @@ msgid "" msgstr "" "Kunne ikke finne filen «%s».\n" "\n" -"Vennligst sjekk at denne eksisterer og prøv på nytt, eller velg et annet " -"bakgrunnsbilde." +"Vennligst sjekk at denne eksisterer og prøv på nytt, eller velg et annet bakgrunnsbilde." -#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1494 +#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1531 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" @@ -574,12 +603,12 @@ msgstr "" "\n" "Vennligst velg et annet bilde i stedet." -#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1585 +#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1622 msgid "Please select an image." msgstr "Vennligst velg et bilde." #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1 -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Preferred Applications" msgstr "Foretrukne applikasjoner" @@ -587,7 +616,7 @@ msgstr "Foretrukne applikasjoner" msgid "Select your default applications" msgstr "Velg dine forvalgte applikasjoner" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:105 +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:114 msgid "Please specify a name and a command for this editor." msgstr "" "Vennligst spesifiser et navn og en kommando for dette redigeringsprogrammet." @@ -609,128 +638,141 @@ msgid "C_ustom Help Browser:" msgstr "E_gendefinert hjelpleser:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 +msgid "C_ustom Mail Reader:" +msgstr "E_gendefinert e-postleser:" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "C_ustom Terminal:" msgstr "E_gendefinert terminal:" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "C_ustom Web Browser:" msgstr "E_gendefinert nettleser:" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Co_mmand:" msgstr "Ko_mmando:" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Custom Editor Properties" msgstr "Egenskaper for egendefinert redigeringsprogram:" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 -msgid "Default Help Browser" -msgstr "Standard hjelpleser" - #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 +msgid "Default Help Browser" +msgstr "Forvalgt hjelpleser" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 +msgid "Default Mail Reader" +msgstr "Forvalgt e-postleser" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 msgid "Default Terminal" msgstr "Forvalgt terminal" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "Default Text Editor" -msgstr "Standard tekstredigerer" +msgstr "Forvalgt tekstredigerer" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "Default Web Browser" msgstr "Standard nettleser" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "Default Window Manager" -msgstr "Standard vindushåndterer" +msgstr "Forvalgt vindushåndterer" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Delete" msgstr "Slett" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "E_xec Flag:" msgstr "E_xec-flagg:" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "Edit..." msgstr "Rediger..." -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "Help Browser" msgstr "Hjelpleser" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 +msgid "Mail Reader" +msgstr "E-postleser" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "" "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " "magic wand, and do a magic dance for it to work." -msgstr "" -"Velg vindushåndtereren du ønsker. Du må trykke «Bruk», vifte med den magiske " -"staven, og utføre den magiske dansen for at dette skal virke." +msgstr "Velg vindushåndtereren du ønsker. Du må velge «Bruk», vifte med den magiske staven, og utføre den magiske dansen for at dette skal virke." -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "Start in T_erminal" msgstr "Start i t_erminal" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "Text Editor" msgstr "Tekstredigerer" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 msgid "This application can open _URIs" msgstr "Denne applikasjonen kan åpne _URIer" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 msgid "This application can open _multiple files" msgstr "Denne applikasjonen kan åpne _flere filer" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 msgid "This application needs to be run in a _shell" msgstr "Denne applikasjonen må kjøre i et _skall" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30 msgid "Understands _Netscape Remote Control" msgstr "Forstår _Netscape Remote Control" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31 msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" -msgstr "" -"Bruk dette r_edigeringsprogrammet til å åpne tekstfiler fra filhåndtereren" +msgstr "Bruk dette r_edigeringsprogrammet til å åpne tekstfiler fra filhåndtereren" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32 msgid "Web Browser" msgstr "Nettleser" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30 +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33 msgid "Window Manager" msgstr "Vindushåndterer" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31 +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22 msgid "_Name:" msgstr "_Navn:" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32 +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35 msgid "_Properties..." msgstr "E_genskaper..." -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33 +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:36 msgid "_Select a Help Browser:" msgstr "_Velg en nettleser" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34 +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:37 +msgid "_Select a Mail Reader:" +msgstr "_Velg en e-postleser" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:38 msgid "_Select a Terminal:" msgstr "_Velg en terminal" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35 +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:39 msgid "_Select a Web Browser:" msgstr "_Velg en nettleser" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:36 +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:40 msgid "_Select an Editor:" msgstr "_Velg en tekstredigerer" @@ -836,7 +878,6 @@ msgid "Associate sounds with window manager events" msgstr "Tilegn lyder til hendelser i vindushåndterer" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2 -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Lyd" @@ -905,9 +946,7 @@ msgstr "Alternativer" msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "settings will be restored." -msgstr "" -"Prøver de nye innstillingene. Hvis du ikke svarer innen %d sekunder vil de " -"tidligere innstillingene bli gjenopprettet." +msgstr "Prøver de nye innstillingene. Hvis du ikke svarer innen %d sekunder vil de tidligere innstillingene bli gjenopprettet." #: capplets/display/main.c:549 msgid "Do you want to keep this resolution?" @@ -925,17 +964,13 @@ msgstr "_Behold oppløsning" msgid "" "The Xserver doesn't support the XRandR extension, runtime resolution changes " "aren't possible." -msgstr "" -"X-tjeneren støtter ikke XRandR-utvidelsen. Endringer i oppløsning kan ikke " -"utføres mens den kjører." +msgstr "X-tjeneren støtter ikke XRandR-utvidelsen. Endringer i oppløsning kan ikke utføres mens den kjører." #: capplets/display/main.c:759 msgid "" "The version of the XRandR extension is incompatible with this program, " "runtime resolution changes aren't possible." -msgstr "" -"Versjonen av XRandR-utvidelsen er inkompatibel med dette programmet. Endring " -"av oppløsning kan ikke utføres under kjøring." +msgstr "Versjonen av XRandR-utvidelsen er inkompatibel med dette programmet. Endring av oppløsning kan ikke utføres under kjøring." #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196 #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:165 @@ -953,8 +988,7 @@ msgstr "Filtyper og programmer" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" -msgstr "" -"Oppgi hvilke programmer som skal brukes for å åpne eller vise hver filtype" +msgstr "Oppgi hvilke programmer som skal brukes for å åpne eller vise hver filtype" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2 msgid "Actions" @@ -1055,9 +1089,7 @@ msgstr "Filtyper og programmer" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file" -msgstr "" -"Spesifiser hvilke programmer som skal brukes for å åpne eller vise hver " -"filtype" +msgstr "Spesifiser hvilke programmer som skal brukes for å åpne eller vise hver filtype" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138 msgid "Edit file category" @@ -1133,9 +1165,7 @@ msgstr "Ingen" msgid "" "Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may " "not contain any spaces." -msgstr "" -"Vennligst oppgi en gyldig MIME-type. Den må være på formen klasse/type og " -"kan ikke inneholde mellomrom." +msgstr "Vennligst oppgi en gyldig MIME-type. Den må være på formen klasse/type og kan ikke inneholde mellomrom." #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:859 msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?." @@ -1152,7 +1182,7 @@ msgstr "Velg en filkategori" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:602 #, c-format msgid "View as %s" -msgstr "" +msgstr "Vis som %s" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:668 msgid "Images" @@ -1305,8 +1335,7 @@ msgstr "Sett skrift for ikoner på skrivebordet" #: capplets/font/font-properties.glade.h:14 msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications" -msgstr "" -"Sett skrift med lik bostavstørrelse for terminaler og lignende applikasjoner" +msgstr "Sett skrift med lik bostavstørrelse for terminaler og lignende applikasjoner" #: capplets/font/font-properties.glade.h:15 msgid "Smoothing:" @@ -1396,7 +1425,7 @@ msgstr "Type aksellerator." #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:219 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:204 -#: libbackground/applier.c:588 +#: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:446 msgid "Disabled" msgstr "Slått av" @@ -1411,7 +1440,7 @@ msgstr "Skriv inn en ny aksellerator" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:172 msgid "GNOME Default" -msgstr "" +msgstr "GNOME forvalg" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:540 msgid "" @@ -1476,109 +1505,112 @@ msgstr "_Snarveier for redigering av tekst:" msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Tilegn snarveitaster til kommandoer" -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:162 +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:104 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" msgstr "Det oppsto en feil under oppstart av tastaturdialogen : %s" -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:269 +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:201 msgid "_Accessibility" msgstr "_Tilgjengelighet" -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:286 -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:288 +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:218 +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" -msgstr "" -"Bare aktiver innstillinger og avslutt (kun for kompatibilitet; håndteres av " -"en daemon nå)" +msgstr "Bare aktiver innstillinger og avslutt (kun for kompatibilitet; håndteres av en daemon nå)" + +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 +msgid "Cursor Blinks" +msgstr "Markørblink" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 +msgid "Repeat Keys" +msgstr "Repeter taster" + +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 +msgid "_Lock screen to enforce typing break" +msgstr "_Lås skjemen for tvungen skrivepause" + +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Fast" msgstr "Rask" -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Long" msgstr "Lang" -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Short" msgstr "Kort" -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Slow" msgstr "Treg" -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 -msgid "Bee_p" -msgstr "Pi_p" - -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 -msgid "C_ustom:" -msgstr "E_gendefinert:" - #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 -msgid "Clic_k on keypress" -msgstr "Kli_kk ved tastetrykk" +msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" +msgstr "Sjekk om pauser kan utsettes" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 -msgid "Cursor Blinks" -msgstr "Markørblink" +msgid "Duration of the break when typing is disallowed" +msgstr "Varighet for skrivepause" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 -#, fuzzy -msgid "Key presses _repeat when key is held down" -msgstr "Tastaturet _repeterer når tasten holdes nede" +msgid "Duration of work before forcing a break" +msgstr "" -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 -msgid "Keyboard Bell" -msgstr "Tastaturpip" +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 +msgid "Key presses _repeat when key is held down" +msgstr "Tastetrykk _repeteres når tasten holdes nede" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Brukervalg for tastatur" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 -msgid "Keypress Click" -msgstr "Klikk ved tastetrykk" +msgid "" +"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " +"injuries" +msgstr "" -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 -msgid "Repeat Keys" -msgstr "Repeteringstaster" +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 +msgid "Typing Break" +msgstr "Skrivepause" -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "_Accessibility..." msgstr "_Tilgjengelighet..." +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 +msgid "_Allow postponing of breaks" +msgstr "Till_at utsettelse av pauser" + #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 -msgid "_Blinks in text boxes and fields" -msgstr "Markøren _blinker i tekstbokser- og felt" +msgid "_Break interval lasts" +msgstr "_Pauseintervallet varer" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 -msgid "_Delay:" -msgstr "_Pause:" +msgid "_Cursor blinks in text boxes and fields" +msgstr "Markøren _blinker i tekstbokser- og felt" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 -msgid "_Off" -msgstr "_Av" +msgid "_Delay:" +msgstr "_Pause:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "_Speed:" msgstr "_Hastighet:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 -msgid "_Volume:" -msgstr "_Volum:" +msgid "_Work interval lasts" +msgstr "_Arbeidsintervallet varer" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 -msgid "loud" -msgstr "høy" - -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 -msgid "quiet" -msgstr "stille" +msgid "minutes" +msgstr "minutter" #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" @@ -1658,38 +1690,32 @@ msgstr "" "Stor versjon av hvit markør" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 -#, fuzzy msgid " " -msgstr " " +msgstr " " #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 -#, fuzzy msgid "Cursor Theme" -msgstr "Markørtema" +msgstr "Markørtema" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 msgid "Double-Click Timeout " -msgstr "" +msgstr "Tidsavbrudd for dobbeltklikk" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 -#, fuzzy msgid "Drag and Drop" -msgstr "Dra-og-slipp" +msgstr "Dra-og-slipp" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 -#, fuzzy msgid "Locate Pointer" -msgstr "Lokaliser peker" +msgstr "Lokaliser peker" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 -#, fuzzy msgid "Mouse Orientation" -msgstr "Orientering for mus" +msgstr "Orientering for mus" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 -#, fuzzy msgid "Speed" -msgstr "Funksjoner" +msgstr "Hastighet" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "" @@ -1726,9 +1752,8 @@ msgid "Buttons" msgstr "Knapper" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 -#, fuzzy msgid "Cursor _themes:" -msgstr "Markørtema" +msgstr "Markør_tema:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Cursors" @@ -1736,7 +1761,7 @@ msgstr "Markører" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" -msgstr "" +msgstr "Uthev _pekeren når du trykker Ctrl" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "Motion" @@ -1764,14 +1789,13 @@ msgstr "_Terskel:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "_Timeout:" -msgstr "" +msgstr "_Tidsavbrudd:" #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Sett dine brukervalg for mus" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Network Proxy" msgstr "Nettverksproxy" @@ -1853,11 +1877,11 @@ msgstr "Slå på oppstart av lydtje_ner" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Flash _window titlebar" -msgstr "" +msgstr "La _vinduets tittellinje blinke" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Flash entire _screen" -msgstr "" +msgstr "La hele _skjermen blinke" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "General" @@ -1873,11 +1897,11 @@ msgstr "Brukervalg for lyd" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 msgid "System Bell" -msgstr "" +msgstr "Systempip" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "_Sound an audible bell" -msgstr "" +msgstr "_Spill et hørbart pip" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "_Sounds for events" @@ -1885,7 +1909,7 @@ msgstr "Aktiver lyd for hendel_ser" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 msgid "_Visual feedback:" -msgstr "" +msgstr "_Visuell tilbakemelding:" #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" @@ -1946,10 +1970,7 @@ msgid "" "No themes could be found on your system. This probably means that your " "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " "installed the \"gnome-themes\" package." -msgstr "" -"Ingen tema ble funnet på ditt system. Dette betyr sannsynligvis at dialogen " -"«Brukervalg for tema» ikke er korrekt installert, eller at du ikke har " -"installert pakken «gnome-themes»." +msgstr "Ingen tema ble funnet på ditt system. Dette betyr sannsynligvis at dialogen «Brukervalg for tema» ikke er korrekt installert, eller at du ikke har installert pakken «gnome-themes»." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:646 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:706 @@ -1962,14 +1983,11 @@ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." msgstr "Du kan lagre dette temaet ved å klikke på «Lagre tema»-knappen." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1399 -#, fuzzy msgid "" "The default theme schemas could not be found on your system. This means " "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " "configured incorrectly." -msgstr "" -"Forvalgt schema for tema ble ikke funnet. Dette betyr sannsynligvis at du " -"ikke har metacity installert eller at GConf er feilkonfigurert." +msgstr "Forvalgt schema for tema ble ikke funnet. Dette betyr sannsynligvis at du ikke har metacity installert eller at GConf er feilkonfigurert." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72 msgid "Theme name must be present" @@ -1985,14 +2003,12 @@ msgid "Theme" msgstr "Tema" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2 -#, fuzzy msgid "Install a Theme" -msgstr "Lagre tema til disk" +msgstr "Installer et tema" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3 -#, fuzzy msgid "Theme Installation" -msgstr "Presentasjon" +msgstr "Installasjon av tema" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4 msgid "_Install" @@ -2003,7 +2019,6 @@ msgid "_Location:" msgstr "P_lassering" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 -#, fuzzy msgid "Save Theme to Disk" msgstr "Lagre tema til disk" @@ -2028,12 +2043,10 @@ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." msgstr "Nye tema kan også installeres ved å dra dem inn i vinduet." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 -#, fuzzy msgid "Save Theme" -msgstr "_Lagre tema" +msgstr "Lagre tema" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 -#, fuzzy msgid "Short _description:" msgstr "Kort _beskrivelse:" @@ -2046,56 +2059,40 @@ msgid "Theme Preferences" msgstr "Brukervalg for tema" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 -#, fuzzy msgid "Theme _Details" -msgstr "Detaljer for tema" +msgstr "_Detaljer for tema" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 -#, fuzzy msgid "This theme does not suggest any particular font or background." -msgstr "" -"Dette temaet foreslår en\n" -"skrift og en bakgrunn" +msgstr "Dette temaet foreslår ikke en skrift eller en bakgrunn." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 -#, fuzzy msgid "This theme suggests a background:" -msgstr "" -"Dette temaet foreslår en\n" -"bakgrunn:" +msgstr "Dette temaet foreslår en bakgrunn:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 -#, fuzzy msgid "This theme suggests a font and a background:" -msgstr "" -"Dette temaet foreslår en\n" -"skrift og en bakgrunn" +msgstr "Dette temaet foreslår en skrift og en bakgrunn:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 -#, fuzzy msgid "This theme suggests a font:" -msgstr "" -"Dette temaet foreslår en\n" -"skrift:" +msgstr "Dette temaet foreslår en skrift:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 msgid "Window Border" msgstr "Vinduskant" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 -#, fuzzy msgid "_Go To Theme Folder" msgstr "_Gå til temamappen" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 -#, fuzzy msgid "_Install Theme..." msgstr "_Installer tema..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 -#, fuzzy msgid "_Save Theme..." -msgstr "_Lagre tema" +msgstr "_Lagre tema..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 msgid "_Theme name:" @@ -2123,8 +2120,7 @@ msgstr "En forhåndsvisning av menylinjens utseende med disse instillingene." #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings." -msgstr "" -"En forhåndsvisning av verkyøylinjens utseende med disse innstillingene." +msgstr "En forhåndsvisning av verkyøylinjens utseende med disse innstillingene." #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 msgid "C_ut" @@ -2301,19 +2297,19 @@ msgstr "Utseende" #: control-center/capplet-dir-view.c:159 msgid "Layout to use for this view of the capplets" -msgstr "Utseende som skal brukes for denne visningen av cappletene" +msgstr "Utseende som skal brukes for denne visningen av brukervalg" #: control-center/capplet-dir-view.c:165 msgid "Capplet directory object" -msgstr "Katalogobjekt for capplet" +msgstr "Katalogobjekt for brukervalg" #: control-center/capplet-dir-view.c:166 msgid "Capplet directory that this view is viewing" -msgstr "Capplet-katalog som denne visningen viser" +msgstr "Brukervalg-katalog som denne visningen viser" #: control-center/capplet-dir-view.c:348 msgid "translator_credits" -msgstr "Kjartan Maraas" +msgstr "Kjartan Maraas " #: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" @@ -2367,7 +2363,7 @@ msgid "" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" "Kan ikke opprette katalog «%s».\n" -"Dette kreves for å tillate endring av markører." +"Denne kreves for å tillate endring av markører." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:146 #, c-format @@ -2430,13 +2426,17 @@ msgstr "Kunne ikke laste lydfil %s som sample %s" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260 msgid "Cannot determine user's home directory" -msgstr "" +msgstr "Kan ikke bestemme brukers hjemmekatalog" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:179 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "GConf-nøkkel %s satt til type %s men forventet type var %s\n" +#: gnome-settings-daemon/reaper.c:109 +msgid "Error creating signal pipe." +msgstr "Feil under oppretting av signalrør." + #: libbackground/applier.c:254 msgid "Type" msgstr "Type" @@ -2445,9 +2445,7 @@ msgstr "Type" msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" -msgstr "" -"Type bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for rotvinduet eller BG_APPLIER_PREVIEW for " -"forhåndsvisning" +msgstr "Type bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for rotvinduet eller BG_APPLIER_PREVIEW for forhåndsvisning" #: libbackground/applier.c:262 msgid "Preview Width" @@ -2527,9 +2525,7 @@ msgstr "Rull opp" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 msgid "" "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" -msgstr "" -"Hvis satt til sann vil MIME-håndtererene for text/plain og text/* holdes " -"synkronisert" +msgstr "Hvis satt til sann vil MIME-håndtererene for text/plain og text/* holdes synkronisert" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 msgid "Sync text/plain and text/* handlers" @@ -2541,7 +2537,7 @@ msgstr "Vis en dialog når det oppstår problemer med å kjøre XScreenSaver" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 msgid "Run XScreenSaver at login" -msgstr "Kjøre XScreenSaver ved pålogging" +msgstr "Kjør XScreenSaver ved pålogging" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 msgid "Show Startup Errors" @@ -2570,40 +2566,110 @@ msgstr "RGBA-rekkefølge" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5 msgid "" "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch" -msgstr "" -"Oppløsning som brukes for å konvertere skriftstørrelser til pikselstørrelser " -"i punkter per tomme" +msgstr "Oppløsning som brukes for å konvertere skriftstørrelser til pikselstørrelser i punkter per tomme" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. " "\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom." -msgstr "" -"Rekkefølgen på elementer under pikselnivå på en LCD-skjerm; brukes kun når " -"antialiasing er satt til «rgba». Mulige verdier er: «rgb» - rød til venstre, " -"mest vanlig. «bgr» - blå til venstre. «vrgb» - rød øverst. «vbgr» - rød " -"nederst." +msgstr "Rekkefølgen på elementer under pikselnivå på en LCD-skjerm; brukes kun når antialiasing er satt til «rgba». Mulige verdier er: «rgb» - rød til venstre, mest vanlig. «bgr» - blå til venstre. «vrgb» - rød øverst. «vbgr» - rød nederst." #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. " "\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)." -msgstr "" -"Type antialiasing som skal brukes ved rendring av skrifter. Mulige verdier " -"er: «none» - ingen antialiasing. «greyscale» - standard antialiasing med " -"gråtoner. «rgba» - antialiasing under pikselnivå (Kun LCD-skjermer)" +msgstr "Type antialiasing som skal brukes ved rendring av skrifter. Mulige verdier er: «none» - ingen antialiasing. «greyscale» - standard antialiasing med gråtoner. «rgba» - antialiasing under pikselnivå (Kun LCD-skjermer)" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" "\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as " "possible; may cause distortion of letter forms." +msgstr "Type hinting som skal brukes ved rendring av skrifter. Mulige verdier er «none» - ingen hinting, «slight», «medium» og «full» - så mye hinting som mulig; kan forårsake forvrengning av bokstavenes form." + +#: typing-break/drw-break-window.c:260 +msgid "Postpone break" +msgstr "Utsett pause" + +#: typing-break/drw-break-window.c:298 +msgid "Take a break!" +msgstr "Ta en pause!" + +#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, +#: typing-break/drwright.c:138 +msgid "/_Preferences" +msgstr "/_Brukervalg" + +#: typing-break/drwright.c:139 +msgid "/_About" +msgstr "/_Om" + +#: typing-break/drwright.c:141 +msgid "/_Take a Break" +msgstr "/_Ta en pause" + +#: typing-break/drwright.c:464 +#, c-format +msgid "%d minutes until the next break" +msgstr "%d minutter til neste pause" + +#: typing-break/drwright.c:467 +msgid "One minute until the next break" +msgstr "Ett minutt til neste pause" + +#: typing-break/drwright.c:469 +msgid "Less than one minute until the next break" +msgstr "Mindre enn ett minutt til neste pause" + +#: typing-break/drwright.c:589 +msgid "Quit DrWright?" +msgstr "Avslutt DrWright?" + +#: typing-break/drwright.c:590 +msgid "Don't forget to take regular breaks." +msgstr "Ikke glem å ta jevnlige pauser." + +#: typing-break/drwright.c:601 +msgid "Don't Quit" +msgstr "Ikke avslutt" + +#: typing-break/drwright.c:605 +msgid "Quit" +msgstr "Avslutt" + +#: typing-break/drwright.c:655 +msgid "About GNOME Typing Monitor" +msgstr "Om GNOME skrivemonitor" + +#: typing-break/drwright.c:679 +msgid "A computer break reminder." +msgstr "Påminnelse om pause fra datamaskinen." + +#: typing-break/drwright.c:680 +msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" +msgstr "Skrevet av Richard Hult <richard@imendio.com>" + +#: typing-break/drwright.c:681 +msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" +msgstr "" + +#: typing-break/drwright.c:840 +msgid "Break reminder" +msgstr "Påminnelse om pause" + +#: typing-break/main.c:126 +msgid "The typing monitor is already running." +msgstr "Skrivemonitor kjører allerede." + +#: typing-break/main.c:139 +msgid "" +"The typing monitor uses the notification area to display information. You " +"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " +"right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> " +"Notification area'." msgstr "" -"Type hinting som skal brukes ved rendring av skrifter. Mulige verdier er " -"«none» - ingen hinting, «slight», «medium» og «full» - så mye hinting som " -"mulig; kan forårsake forvrengning av bokstavenes form." #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:101 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" @@ -2660,28 +2726,20 @@ msgstr "Hvis sann; vis miniatyrer av Type1-skrifter." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." -msgstr "" -"Sett denne nøkkelen til kommandoen som brukes til oppretting av miniatyrer " -"for OpenType-skrifter." +msgstr "Sett denne nøkkelen til kommandoen som brukes til oppretting av miniatyrer for OpenType-skrifter." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." -msgstr "" -"Sett denne nøkkelen til kommandoen som brukes til oppretting av miniatyrer " -"for PCF-skrifter." +msgstr "Sett denne nøkkelen til kommandoen som brukes til oppretting av miniatyrer for PCF-skrifter." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." -msgstr "" -"Sett denne nøkkelen til kommandoen som brukes til oppretting av miniatyrer " -"for TrueType-skrifter." +msgstr "Sett denne nøkkelen til kommandoen som brukes til oppretting av miniatyrer for TrueType-skrifter." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." -msgstr "" -"Sett denne nøkkelen til kommandoen som brukes for oppretting av miniatyrer " -"for Type1-skrifter." +msgstr "Sett denne nøkkelen til kommandoen som brukes for oppretting av miniatyrer for Type1-skrifter." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" @@ -2729,7 +2787,7 @@ msgstr "Factory for fontilus kontekstmeny" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4 msgid "Nautilus context menu entries for fonts" -msgstr "Kontekstmenyoppføriner for skrifter i Nautilus" +msgstr "Kontekstmenyoppføringer for skrifter i Nautilus" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5 msgid "Set as Application Font" @@ -2737,11 +2795,11 @@ msgstr "Sett som skrift for applikasjoner" #: vfs-methods/themus/Themus_Component.server.in.in.h:1 msgid "Apply theme..." -msgstr "" +msgstr "Bruk tema..." #: vfs-methods/themus/Themus_Component.server.in.in.h:2 msgid "Themus component" -msgstr "" +msgstr "Themus-komponent" #: vfs-methods/themus/Themus_Component.server.in.in.h:3 msgid "Themus component apply theme operations" @@ -2802,923 +2860,8 @@ msgstr "" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 msgid "Whether to thumbnail installed themes" -msgstr "" +msgstr "Om miniatyrer for installerte tema skal brukes" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 msgid "Whether to thumbnail themes" -msgstr "" - -#~ msgid "Install new theme" -#~ msgstr "Installer nytt tema" - -#~ msgid "_Location of new theme:" -#~ msgstr "P_lassering for det nye temaet:" - -#~ msgid "_Details..." -#~ msgstr "_Detaljer..." - -#~ msgid "" -#~ "Note: You will need to logout and log back in for this setting to " -#~ "take effect." -#~ msgstr "" -#~ "Merk: Du vil måtte logge inn på nytt igjen for at denne " -#~ "innstillingen skal tre i kraft." - -#~ msgid "" -#~ "Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been " -#~ "pressed and released." -#~ msgstr "" -#~ "Animerer en rask linjal rundt markøren når Ctrl-tasten trykkes ned og " -#~ "slippes ut igjen." - -#~ msgid "Double-click Delay" -#~ msgstr "Pause for dobbeltklikk" - -#~ msgid "" -#~ "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse." -#~ msgstr "Venstrehendt musmodus bytter venstre og høyre knapp på musen." - -#~ msgid "" -#~ "Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box " -#~ "on the right to test." -#~ msgstr "" -#~ "Maksimal tid som tillates mellom klikk ved dobbeltklikk. Bruk boksen til " -#~ "høyre for å teste." - -#~ msgid "" -#~ "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item." -#~ msgstr "Sett avstanden du må flytte din markør før en draoperasjon starter." - -#~ msgid "Set the speed of your pointing device." -#~ msgstr "Sett hastighet for din pekerenhet." - -#~ msgid "Speed" -#~ msgstr "Hastighet" - -#~ msgid "_Delay (sec):" -#~ msgstr "_Pause (sek):" - -#~ msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed" -#~ msgstr "Vi_s markørposisjonen når Ctrl-tasten trykkes ned" - -#~ msgid "_Repeat Keys" -#~ msgstr "_Repeteringstaster" - -#~ msgid "That accelerator key is already in use by: %s\n" -#~ msgstr "Denne akselleratortasten er allerede i bruk av: %s\n" - -#~ msgid "Current modified" -#~ msgstr "Aktivt tema endret" - -#~ msgid "Super" -#~ msgstr "Super" - -#~ msgid "To _move windows, click while holding down:" -#~ msgstr "Hold nede denne tasten og klikk med musen for å _flytte vinduer:" - -#~ msgid "_Tenths of a second before raising the window:" -#~ msgstr "_Tidelssekunder før vinduet heves:" - -#~ msgid "Use _Font" -#~ msgstr "Bruk _skrift" - -#~ msgid "Use _Font " -#~ msgstr "Bruk _skrift " - -#~ msgid "Use _background" -#~ msgstr "Bruk _bakgrunn" - -#~ msgid "Beep when enabling/disabling _keyboard accessibility features" -#~ msgstr "_Pip ved aktivering/deaktivering av tilgjengelighet for tastatur" - -#~ msgid "Beep when:" -#~ msgstr "Pip når:" - -#~ msgid "Repeat Key Pre_ferences..." -#~ msgstr "Bruker_valg for tasterepetering..." - -#~ msgid "Start mo_ving this long after keypress:" -#~ msgstr "Tid før be_vegelse starter etter tastetrykk:" - -#~ msgid "Testing Area" -#~ msgstr "Testområde" - -#~ msgid "Toggle and Repeat Keys" -#~ msgstr "Slå av/på repetering av tastetrykk" - -#~ msgid "_Import CDE AccessX file..." -#~ msgstr "_Importer AccessX-fil fra CDE..." - -#~ msgid "" -#~ "_Turn off Sticky Keys when\n" -#~ "two keys pressed simultaneously" -#~ msgstr "" -#~ "Slå av klebrige taster når\n" -#~ "to taster trykkes samtidig" - -#~ msgid "msecs" -#~ msgstr "millisekunder" - -#~ msgid "Network Preferences" -#~ msgstr "Brukervalg for nettverk" - -#~ msgid "Pro_xy requires username and password" -#~ msgstr "Pro_xy krever brukernavn og passord" - -#~ msgid "Widget Theme" -#~ msgstr "Tema for widget" - -#~ msgid "Titlebar Font" -#~ msgstr "Skrift for tittellinjen" - -#~ msgid "Window Border Appearance" -#~ msgstr "Utseende for vinduskant" - -#~ msgid "Window Manager:" -#~ msgstr "Vindushåndterer:" - -#~ msgid "" -#~ "Starting %s\n" -#~ "(%d seconds left before operation times out)" -#~ msgstr "" -#~ "Starter %s\n" -#~ "(%d sekunder gjenstår før tidsavbrudd for operasjonen)" - -#~ msgid "" -#~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" -#~ "\tAnother window manager is already running and could not be killed\n" -#~ msgstr "" -#~ "wm-properties-capplet: Kan ikke initiere vindushåndterer.\n" -#~ "\tEn annen vindushåndterer kjørere allerede og kunne ikke termineres\n" - -#~ msgid "" -#~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" -#~ "\t'%s' didn't start\n" -#~ msgstr "" -#~ "wm-properties-capplet: Kan ikke initiere vindushåndterer.\n" -#~ "\t«%s» startet ikke\n" - -#~ msgid "Previous window manager did not die\n" -#~ msgstr "Tidligere vindushåndterer terminerte ikke\n" - -#~ msgid "" -#~ "Could not start '%s'.\n" -#~ "Falling back to previous window manager '%s'\n" -#~ msgstr "" -#~ "Kunne ikke starte «%s».\n" -#~ "Faller tilbake til tidligere vindushåndterer «%s»\n" - -#~ msgid "" -#~ "Could not start fallback window manager.\n" -#~ "Please run a window manager manually. You can\n" -#~ "do this by selecting \"Run Program\" in the\n" -#~ "foot menu\n" -#~ msgstr "" -#~ "Kunne ikke starte gammel vindushåndterer.\n" -#~ "Vennligst start en vindushåndterer manuelt. Du kan\n" -#~ "gjøre dette ved å velge «Kjør program» fra menyen\n" -#~ "«Handlinger»\n" - -#~ msgid "OK" -#~ msgstr "OK" - -#~ msgid "_General" -#~ msgstr "_Generelt" - -#~ msgid "_Category" -#~ msgstr "_Kategori" - -#~ msgid "_Delete" -#~ msgstr "_Slett" - -#~ msgid "_Name" -#~ msgstr "_Navn" - -#~ msgid "Associate applications with file types" -#~ msgstr "Koble applikasjoner med filtyper" - -#~ msgid "Installed Themes" -#~ msgstr "Installerte tema" - -#~ msgid "List of available GTK+ themes" -#~ msgstr "Liste over tilgjengelige GTK+ tema" - -#~ msgid "Edit Menu" -#~ msgstr "Rediger meny" - -#~ msgid "_Menu" -#~ msgstr "_Meny" - -#~ msgid "Documents" -#~ msgstr "Dokumenter" - -#~ msgid "Word Processor" -#~ msgstr "Tekstbehandler" - -#~ msgid "Published Materials" -#~ msgstr "Publisert materiale" - -#~ msgid "Spreadsheet" -#~ msgstr "Regneark" - -#~ msgid "Diagram" -#~ msgstr "Diagram" - -#~ msgid "TeX" -#~ msgstr "TeX" - -#~ msgid "Vector Graphics" -#~ msgstr "Vektorgrafikk" - -#~ msgid "World Wide Web" -#~ msgstr "World wide web" - -#~ msgid "Plain Text" -#~ msgstr "Vanlig tekst" - -#~ msgid "Extended Markup Language (XML)" -#~ msgstr "Extended Markup Language (XML)" - -#~ msgid "Information" -#~ msgstr "Informasjon" - -#~ msgid "Financial" -#~ msgstr "Finansiell" - -#~ msgid "Calendar" -#~ msgstr "Kalender" - -#~ msgid "Contacts" -#~ msgstr "Kontakter" - -#~ msgid "Packages" -#~ msgstr "Pakker" - -#~ msgid "Software Development" -#~ msgstr "Programvareutvikling" - -#~ msgid "Source Code" -#~ msgstr "Kildekode" - -#~ msgid "faster" -#~ msgstr "raskere" - -#~ msgid "_Add..." -#~ msgstr "_Legg til..." - -#~ msgid "fast" -#~ msgstr "rask" - -#~ msgid "loud" -#~ msgstr "høy" - -#~ msgid "quiet" -#~ msgstr "stille" - -#~ msgid "slow" -#~ msgstr "treg" - -#~ msgid "Cursor" -#~ msgstr "Markør" - -#~ msgid "Fast" -#~ msgstr "Rask" - -#~ msgid "Key_press makes sound" -#~ msgstr "_Tastetrykk lager lyd" - -#~ msgid "Keyboard bell _enabled" -#~ msgstr "Tastaturpip aktiv_ert" - -#~ msgid "Keyboard bell _off" -#~ msgstr "Tastaturpip av" - -#~ msgid "Keyclick Volume" -#~ msgstr "Klikkvolum" - -#~ msgid "Long" -#~ msgstr "Lang" - -#~ msgid "Repeat s_peed:" -#~ msgstr "Repeteringshastighet:" - -#~ msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields." -#~ msgstr "Setter hastigheten for markørens blinking i tekstfelt." - -#~ msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key" -#~ msgstr "Sett volumet for klikkelyden som lages når man trykker ned en tast" - -#~ msgid "Short" -#~ msgstr "Kort" - -#~ msgid "Slow" -#~ msgstr "Sakte" - -#~ msgid "" -#~ "The keyboard bell is the beep sound heard when the system wants to " -#~ "get your attention." -#~ msgstr "" -#~ "Tastaturpip er pip-lyden du hører når systemet vil ha din " -#~ "oppmerksomhet." - -#~ msgid "Very Fast" -#~ msgstr "Meget rask" - -#~ msgid "Very Short" -#~ msgstr "Meget kort" - -#~ msgid "" -#~ "You can configure the keyboards accessibility features by bringing up the " -#~ "'Accessibility Settings' property dialog, or pressing the button on the " -#~ "right." -#~ msgstr "" -#~ "Du kan konfigurere funksjoner for tilgjengelighet for tastaturet ved å " -#~ "hente opp dialogen «Innstillinger for tilgjengelighet», eller ved å " -#~ "trykke på knappen til høyre." - -#~ msgid "_Blink speed:" -#~ msgstr "_Hastighet for blinking:" - -#~ msgid "_Custom keyboard bell:" -#~ msgstr "_Egendefinert tastaturpip:" - -#~ msgid "Toolbars & Menus" -#~ msgstr "Verktøylinjer og menyer" - -#~ msgid "Item 2" -#~ msgstr "Oppføring 2" - -#~ msgid "Item 3" -#~ msgstr "Oppføring 3" - -#~ msgid "Menu Item 1" -#~ msgstr "Menyoppføring 1" - -#~ msgid "Menu Item 2" -#~ msgstr "Menyoppføring 2" - -#~ msgid "Menu Item 3" -#~ msgstr "Menyoppføring 3" - -#~ msgid "Menu Item 4" -#~ msgstr "Menyoppføring 4" - -#~ msgid "Menu Item 5" -#~ msgstr "Menyoppføring 5" - -#~ msgid "Menu items can have _icons" -#~ msgstr "Menyoppføringer har _ikoner" - -#~ msgid "_Toolbars have: " -#~ msgstr "_Verktøylinjer har: " - -#~ msgid "Picture bor_der:" -#~ msgstr "Bilde_kant:" - -#~ msgid "_Keyboard" -#~ msgstr "_Tastatur" - -#~ msgid "_Misc" -#~ msgstr "_Forskjellig" - -#~ msgid "_Picture" -#~ msgstr "_Bilde" - -#~ msgid "Bor_der the picture with a:" -#~ msgstr "Lag kant run_dt bildet med et:" - -#~ msgid "Choose the applications used by default" -#~ msgstr "Velg applikasjonene som brukes som standard" - -#~ msgid "Configure window appearance" -#~ msgstr "Konfigurer utseende for vindu" - -#~ msgid "Configure key shortcuts" -#~ msgstr "Konfigurer tastatursnarveier" - -#~ msgid "Configure window properties" -#~ msgstr "Konfigurer egenskaper for vindu" - -#~ msgid "Configure window manager configuration properties" -#~ msgstr "Konfigurer egenskaper for vindushåndtereren" - -#~ msgid "Configure window placement" -#~ msgstr "Konfigurer plassering av vinduer" - -#~ msgid "File types and Internet Services" -#~ msgstr "Filtyper og Internett-tjenester" - -#~ msgid "Needs _terminal" -#~ msgstr "Krever _terminal" - -#~ msgid "Use category _defaults" -#~ msgstr "Bruk _forvalg for kategori" - -#~ msgid "_Add" -#~ msgstr "_Legg til" - -#~ msgid "_Protocol name" -#~ msgstr "_Protokollnavn" - -#~ msgid "" -#~ "Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field " -#~ "blank to have one generated for you." -#~ msgstr "" -#~ "Ugyldig MIME-type. Vennligst oppgi en gyldig MIME-type, eller la feltet " -#~ "stå tomt for å generere en automatisk." - -#~ msgid "There already exists a MIME type of that name." -#~ msgstr "En MIME-type med dette navnet finnes allerede." - -#~ msgid "Change the default fonts used by the desktop and applications" -#~ msgstr "Endre forvalgte skrifter som brukes av skrivebord og applikasjoner" - -#~ msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:" -#~ msgstr "Schema for navigering med tastatur som skal brukes i applikasjoner:" - -#~ msgid "" -#~ "To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press " -#~ "the key combination you want to associate with it." -#~ msgstr "" -#~ "For å tildele en snarvei til en handling klikker du i snarveikolonnen og " -#~ "trykker en tastekombinasjon du vil assosiere den med." - -#~ msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions" -#~ msgstr "Tilegn tastatursnarveier til panelhandlinger" - -#~ msgid "Keyboard Properties" -#~ msgstr "Egenskaper for tastatur" - -#~ msgid "Mouse Properties" -#~ msgstr "Egenskaper for mus" - -#~ msgid "Configure GNOME's use of sound" -#~ msgstr "Konfigurér bruk av lyd i GNOME." - -#~ msgid "Change the appearance of buttons, scrollbars, etc" -#~ msgstr "Endre utseende for knapper, rullefelt osv." - -#~ msgid "Change how toolbars and menus are displayed" -#~ msgstr "Endre visning av verktøylinjer og menyer" - -#~ msgid "E-Mail" -#~ msgstr "E-post" - -#~ msgid "radiobutton1" -#~ msgstr "radioknapp1" - -#~ msgid "radiobutton2" -#~ msgstr "radioknapp2" - -#~ msgid "radiobutton3" -#~ msgstr "radioknapp3" - -#~ msgid "radiobutton4" -#~ msgstr "radioknapp4" - -#~ msgid "radiobutton5" -#~ msgstr "radioknapp5" - -#~ msgid "CD Properties" -#~ msgstr "Egenskaper for CD" - -#~ msgid "Configure handling of CD devices" -#~ msgstr "Konfigurer håndtering av CD-enheter" - -#~ msgid "Global panel properties" -#~ msgstr "Globale egenskaper for panel" - -#~ msgid "Panel" -#~ msgstr "Panel" - -#~ msgid "Configure which non-session aware programs are started up" -#~ msgstr "" -#~ "Konfigurer oppstart av programmer som ikke støtter sesjonshåndtering" - -#~ msgid "Select an icon..." -#~ msgstr "Velg et ikon..." - -#~ msgid "Mime Type: " -#~ msgstr "MIME-type: " - -#~ msgid "Remove" -#~ msgstr "Fjern" - -#~ msgid "First Regular Expression: " -#~ msgstr "Første vanlige uttrykk: " - -#~ msgid "Second Regular Expression: " -#~ msgstr "Andre vanlige uttrykk: " - -#~ msgid "Mime Type Actions" -#~ msgstr "MIME-type handlinger" - -#~ msgid "Example: emacs %f" -#~ msgstr "Eksempel: emacs %f" - -#~ msgid "Select a file..." -#~ msgstr "Velg en fil..." - -#~ msgid "View" -#~ msgstr "Vis" - -#~ msgid "Set actions for %s" -#~ msgstr "Sett handlinger for %s" - -#~ msgid "Mime Type" -#~ msgstr "MIME-type" - -#~ msgid "You must enter a mime-type" -#~ msgstr "Du må oppgi en MIME-type" - -#~ msgid "" -#~ "You must add either a regular-expression or\n" -#~ "a file-name extension" -#~ msgstr "" -#~ "Du må legge til et vanlig uttrykk eller\n" -#~ "en filtype" - -#~ msgid "" -#~ "Please put your mime-type in the format:\n" -#~ "CATEGORY/TYPE\n" -#~ "\n" -#~ "For Example:\n" -#~ "image/png" -#~ msgstr "" -#~ "Vennligst bruk følgende format for MIME-typen:\n" -#~ "KATEGORI/TYPE\n" -#~ "\n" -#~ "For eksempel:\n" -#~ "image/png" - -#~ msgid "This mime-type already exists" -#~ msgstr "Denne MIME-typen eksisterer allerede" - -#~ msgid "" -#~ "We are unable to create the directory\n" -#~ "~/.gnome/mime-info\n" -#~ "\n" -#~ "We will not be able to save the state." -#~ msgstr "" -#~ "Kan ikke opprette katalogen\n" -#~ "~/.gnome/mime-info\n" -#~ "\n" -#~ "Vil ikke kunne lagre tilstandsinformasjon." - -#~ msgid "" -#~ "We are unable to access the directory\n" -#~ "~/.gnome/mime-info\n" -#~ "\n" -#~ "We will not be able to save the state." -#~ msgstr "" -#~ "Kan ikke aksessere katalogen\n" -#~ "~/.gnome/mime-info\n" -#~ "\n" -#~ "Vil ikke kunne lagre tilstandsinformasjon." - -#~ msgid "" -#~ "Cannot create the file\n" -#~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n" -#~ "\n" -#~ "We will not be able to save the state" -#~ msgstr "" -#~ "Kan ikke opprette filen\n" -#~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n" -#~ "\n" -#~ "Vil ikke kunne lagre tilstandsinformasjon" - -#~ msgid "" -#~ "Cannot create the file\n" -#~ "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n" -#~ "\n" -#~ "We will not be able to save the state" -#~ msgstr "" -#~ "Kan ikke opprette filen\n" -#~ "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n" -#~ "\n" -#~ "Vil ikke kunne lagre tilstandsinformajon" - -#~ msgid "Configure how files are associated and started" -#~ msgstr "Konfigurer hvordan filer assosieres med et program og startes" - -#~ msgid "Mime Types" -#~ msgstr "MIME-typer" - -#~ msgid "Add Mime Type" -#~ msgstr "Legg til MIME-type" - -#~ msgid "" -#~ "Add a new Mime Type\n" -#~ "For example: image/tiff; text/x-scheme" -#~ msgstr "" -#~ "Legg til en ny MIME-type\n" -#~ "For eksempel: image/tiff; text/x-scheme" - -#~ msgid "" -#~ "Type in the extensions for this mime-type.\n" -#~ "For example: .html, .htm" -#~ msgstr "" -#~ "Skriv inn filtypen for denne MIME-typen.\n" -#~ "For eksempel: .html, .htm" - -#~ msgid "Extension:" -#~ msgstr "Filtype:" - -#~ msgid "Regular Expressions" -#~ msgstr "Vanlige uttrykk" - -#~ msgid "" -#~ "You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n" -#~ "by. These fields are optional." -#~ msgstr "" -#~ "Du kan sette opp to vanlige uttrykk her som du kan identifisere MIME-" -#~ "typen\n" -#~ "på. Disse feltene er valgfrie." - -#~ msgid "Command" -#~ msgstr "Kommando" - -#~ msgid "URL Handlers" -#~ msgstr "URL-håndterere" - -#~ msgid "handler:" -#~ msgstr "Håndterer:" - -#~ msgid "Netscape" -#~ msgstr "Netscape" - -#~ msgid "Netscape (new window)" -#~ msgstr "Netscape (nytt vindu)" - -#~ msgid "Help browser" -#~ msgstr "Hjelpleser" - -#~ msgid "Help browser (new window)" -#~ msgstr "Hjelpleser (nytt vindu)" - -#~ msgid "Set" -#~ msgstr "Sett" - -#~ msgid "Configure which programs are used to display URLs" -#~ msgstr "Konfigurer hvilke programmer som brukes for å vise URLer" - -#~ msgid "Enlightenment" -#~ msgstr "Enlightenment" - -#~ msgid "Ice WM" -#~ msgstr "Ice WM" - -#~ msgid "Scwm" -#~ msgstr "Scwm" - -#~ msgid "Window Maker" -#~ msgstr "Window Maker" - -#~ msgid "twm" -#~ msgstr "twm" - -#~ msgid "Initialize session settings" -#~ msgstr "Initier innstillinger for sesjon" - -#~ msgid "%s (Current)" -#~ msgstr "%s (Aktiv)" - -#~ msgid "Run Configuration Tool for %s" -#~ msgstr "Kjør konfigurasjonsverktøy for %s" - -#~ msgid " (Not found)" -#~ msgstr " (Ikke funnet)" - -#~ msgid "" -#~ "Your current window manager has been changed. In order for\n" -#~ "this change to be saved, you will need to save your current\n" -#~ "session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n" -#~ "now\" below, or you can save your session later. This can be\n" -#~ "done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n" -#~ "in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n" -#~ "you log out.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Din aktive vindushåndterer er endret. For at denne endringen\n" -#~ "skal bli lagret må du lagre din aktive sesjon. Du kan gjøre dette\n" -#~ "ved å velge «Lagre sesjonen nå» under, eller du kan lagre den\n" -#~ "senere. Dette kan gjøres ved å velge «Lagre aktiv sesjon» under\n" -#~ "«Innstillinger» i hovedmenyen, eller ved å krysse av for «Lagre\n" -#~ "aktivt oppsett» når du loggger ut.\n" - -#~ msgid "Save Session Later" -#~ msgstr "Lagre sesjon senere" - -#~ msgid "Save Session Now" -#~ msgstr "Lagre sesjon nå" - -#~ msgid "" -#~ "Your current window manager has been changed. In order for\n" -#~ "this change to be saved, you will need to save your current\n" -#~ "session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n" -#~ "under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n" -#~ "\"Save Current Setup\" when you log out.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Din aktive vindushåndterer er endret. For at denne endringen\n" -#~ "skal lagres må du lagre din aktive sesjon. Dette kan gjøres ved\n" -#~ "å velge «Lagre aktiv sesjon» under «Innstillinger» i hovedmenyen,\n" -#~ "eller ved å krysse av for «Lagre aktivt oppsett» når du\n" -#~ "logger ut.\n" - -#~ msgid "Add New Window Manager" -#~ msgstr "Legg til ny vindushåndterer" - -#~ msgid "Cancel" -#~ msgstr "Avbryt" - -#~ msgid "Command:" -#~ msgstr "Kommando:" - -#~ msgid "Window manager is session managed" -#~ msgstr "Vindushåndtereren er sesjonshåndtert" - -#~ msgid "Name cannot be empty" -#~ msgstr "Navnet kan ikke være tomt" - -#~ msgid "Command cannot be empty" -#~ msgstr "Kommandoen kan ikke være tom" - -#~ msgid "Edit Window Manager" -#~ msgstr "Rediger vindushåndterer" - -#~ msgid "You cannot delete the current Window Manager" -#~ msgstr "Du kan ikke slette aktiv vindushåndterer" - -#~ msgid "Window Manager Selector" -#~ msgstr "Valg av vindushåndterer" - -#~ msgid "File Manager Font" -#~ msgstr "Skrift for filhåndterer" - -#~ msgid "Font Properties" -#~ msgstr "Egenskaper for skrift" - -#~ msgid "Accepts Line _Number" -#~ msgstr "Godtar linje_nummer" - -#~ msgid "_Action" -#~ msgstr "_Handling" - -#~ msgid "_Shortcut" -#~ msgstr "_Snarvei" - -#~ msgid "The list of keybindings." -#~ msgstr "Listen over tastaturbindinger." - -#~ msgid "Icons and Text" -#~ msgstr "Ikoner og tekst" - -#~ msgid "Only Text" -#~ msgstr "Kun tekst" - -#~ msgid "At the center of the screen" -#~ msgstr "Midt på skjermen" - -#~ msgid "At the mouse pointer" -#~ msgstr "Ved muspekeren" - -#~ msgid "Bottom" -#~ msgstr "Bunn" - -#~ msgid "Default (Spread out - big)" -#~ msgstr "Forvalgt (Spre utover - stor)" - -#~ msgid "Dialog Buttons" -#~ msgstr "Knapper i dialoger" - -#~ msgid "Dialog buttons have icons" -#~ msgstr "Knapper i dialoger har ikoner" - -#~ msgid "Dialogs" -#~ msgstr "Dialoger" - -#~ msgid "Dialogs are treated" -#~ msgstr "Dialoger behandles" - -#~ msgid "Dialogs open" -#~ msgstr "Dialoger åpnes" - -#~ msgid "Interface" -#~ msgstr "Grensesnitt" - -#~ msgid "Left" -#~ msgstr "Venstre" - -#~ msgid "Left aligned" -#~ msgstr "Venstrejustert" - -#~ msgid "Like any other window" -#~ msgstr "Som ethvert annet vindu" - -#~ msgid "Menu bars are detachable" -#~ msgstr "Menylinjene er avtagbare" - -#~ msgid "Menu bars have a border" -#~ msgstr "Menylinjene har en kant" - -#~ msgid "Menu items have icons" -#~ msgstr "Menyoppføringer har ikoner" - -#~ msgid "Menus can be torn off" -#~ msgstr "Menyer kan rives av" - -#~ msgid "Multiple Documents" -#~ msgstr "Flere dokumenter" - -#~ msgid "Notebook tabs" -#~ msgstr "Notisblokk-faner" - -#~ msgid "Place dialogs over application window when possible" -#~ msgstr "Plasser dialoger over applikasjonsvinduet når mulig" - -#~ msgid "Progress bar is on the left" -#~ msgstr "Fremgangsmåler plassert til venstre" - -#~ msgid "Progress bar is on the right" -#~ msgstr "Fremgangsmåler plassert til høyre" - -#~ msgid "Right aligned" -#~ msgstr "Høyrejustert" - -#~ msgid "Seperate windows" -#~ msgstr "Separate vinduer" - -#~ msgid "Settings will not take effect until applications restart" -#~ msgstr "" -#~ "Innstillingene vil ikke tre i kraft før applikasjonene startes på nytt" - -#~ msgid "Specially by the window manager" -#~ msgstr "Som spesielle av vindushåndtereren" - -#~ msgid "Spread out" -#~ msgstr "Spre utover" - -#~ msgid "Spread out (big)" -#~ msgstr "Spre utover (stor)" - -#~ msgid "Status Bar" -#~ msgstr "Statuslinje" - -#~ msgid "Status bar is interactive when possible" -#~ msgstr "Statuslinjen er interaktiv når mulig" - -#~ msgid "The same window" -#~ msgstr "Samme vindu" - -#~ msgid "Tool Bars" -#~ msgstr "Verktøylinjer" - -#~ msgid "Tool bar buttons are icons only" -#~ msgstr "Knapper på verktøylinen har kun ikoner" - -#~ msgid "Tool bar buttons are text below icons" -#~ msgstr "Knapper på verktøylinjen har tekst uner ikoner" - -#~ msgid "Tool bar buttons pop up on mouse over" -#~ msgstr "Knapper på verktøylinjen spretter opp når musen holdes over dem" - -#~ msgid "Tool bars are detachable" -#~ msgstr "Verktøylinjene kan tas av" - -#~ msgid "Tool bars have a border" -#~ msgstr "Verktøylinjer har en kant" - -#~ msgid "Tool bars have line separators" -#~ msgstr "Verktøylinjer har linjeseparatorer" - -#~ msgid "Top" -#~ msgstr "Topp" - -#~ msgid "Use status bar instead of dialog when possible" -#~ msgstr "Bruk statuslinjen i stedet for en dialog når mulig" - -#~ msgid "When opening Multiple documents, use" -#~ msgstr "Når flere dokumenter åpnes, bruk" - -#~ msgid "When using Notebook tabs, place the tabs on the" -#~ msgstr "Når notisblokkfaner brukes, plasser fanene" - -#~ msgid "Wherever the Window Manager places them" -#~ msgstr "Hvor vindushåndtereren plasserer dem" - -#~ msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper." -#~ msgstr "Kunne ikke laste pixbuf \"%s\"; slår av bakgrunn." - -#~ msgid "Very long" -#~ msgstr "Meget lang" - -#~ msgid "_Sound" -#~ msgstr "_Lyd" - -#~ msgid "Starting esd\n" -#~ msgstr "Starter esd\n" - -#~ msgid "Stopping esd\n" -#~ msgstr "Stopper esd\n" - -#~ msgid "Reloading events\n" -#~ msgstr "Laster hendelser på nytt\n" +msgstr "Om miniatyrer for tema skal brukes"