diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 221c35c45..57cbaba4b 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2005-03-07 Abel Cheung + + * zh_TW.po: Updated traditional Chinese translation from GNOME HK Team + 2005-03-07 Dan Damian * ro.po: Updated Romanian translation. diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po index aabf6398e..9090dc40b 100644 --- a/po/zh_TW.po +++ b/po/zh_TW.po @@ -1,325 +1,86 @@ # traditional Chinese translation of gnome-control-center. # Copyright (C) 1999, 2001, 02, 03, 04 Free Software Foundation, Inc. -# # GNOME 1.x: # S.J. Luo , 1999. -# Abel Cheung , 2001-2002. -# +# Abel Cheung , 2001-2002. # GNOME 2.x: -# Abel Cheung , 2001-2003. -# Woodman Tuen , 2004. -# +# Abel Cheung , 2001-2003. +# Woodman Tuen , 2004-2005. +# +# msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.5.5\n" +"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.9.92\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-01-12 15:51+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2004-03-20 12:39+0800\n" -"Last-Translator: Woodman Tuen \n" -"Language-Team: Chinese (traditional) \n" +"POT-Creation-Date: 2005-03-07 15:06+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2005-03-07 15:11+0800\n" +"Last-Translator: Woodman Tuen \n" +"Language-Team: Chinese/Traditional \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -#: capplets/about-me/e-image-chooser.c:172 -msgid "Choose Image" -msgstr "" +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.h:1 +msgid "About me" +msgstr "關於自己" -#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:77 -msgid "Password changed successfully" -msgstr "" +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.h:2 +msgid "Information about myself" +msgstr "關於自己的資訊" -#. the proccess was running su -#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:91 -msgid "The entered password is invalid" -msgstr "" - -#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:92 -msgid "" -"Check that you typed it correctly and that you haven't activated the \"caps " -"lock\" key" -msgstr "" - -#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:95 -msgid "Could not run passwd" -msgstr "" - -#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:96 -msgid "Check that you have permissions to run this command" -msgstr "" - -#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:98 -msgid "An unexpected error has ocurred" -msgstr "" - -#: capplets/about-me/gnome-about-me.c:501 -#, fuzzy -msgid "Select Image" -msgstr "選擇檔案..." - -#: capplets/about-me/gnome-about-me.c:502 -#, fuzzy -msgid "No Image" -msgstr "圖像" - -#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1 -#, fuzzy -msgid "Email" -msgstr "預覽" - -#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2 -#, fuzzy -msgid "Home" -msgstr "預覽" - -#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3 -#, fuzzy -msgid "Instant Messaging" -msgstr "描繪字型" - -#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4 -#, fuzzy -msgid "Job" -msgstr "滑鼠" - -#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5 -#, fuzzy -msgid "Telephone" -msgstr "切換鍵" - -#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6 -#, fuzzy -msgid "Web" -msgstr "速度" - -#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7 -#, fuzzy -msgid "Work" -msgstr "支援" - -#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8 -msgid "A_IM/iChat:" -msgstr "" - -#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9 -msgid "A_ssistant:" -msgstr "" - -#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10 -#, fuzzy -msgid "About Me" -msgstr "關於(_A)" - -#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11 -#, fuzzy -msgid "C_ity:" -msgstr "風格(_S):" - -#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12 -#, fuzzy -msgid "C_ompany:" -msgstr "指令:" - -#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13 -#, fuzzy -msgid "Cale_ndar:" -msgstr "類別(_G):" - -#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14 -#, fuzzy -msgid "Change Passwo_rd" -msgstr "Change set" - -#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15 -#, fuzzy -msgid "Change Password" -msgstr "Change set" - -#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16 -#, fuzzy -msgid "Co_untry:" -msgstr "Control" - -#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17 -msgid "IC_Q:" -msgstr "" - -#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18 -msgid "M_SN:" -msgstr "" - -#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19 -#, fuzzy -msgid "New Password:" -msgstr "密碼(_P):" - -#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20 -#, fuzzy -msgid "Old Password:" -msgstr "密碼(_P):" - -#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21 -msgid "P_O Box:" -msgstr "" - -#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22 -#, fuzzy -msgid "Retype New Password:" -msgstr "密碼(_P):" - -#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23 -#, fuzzy -msgid "User Name:" -msgstr "用戶名稱(_U):" - -#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24 -msgid "Web _Log:" -msgstr "" - -#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25 -msgid "Work _Fax:" -msgstr "" - -#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26 -#, fuzzy -msgid "_Address" -msgstr "按下鍵盤(_P)" - -#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27 -#, fuzzy -msgid "_Address:" -msgstr "新增(_A):" - -#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28 -#, fuzzy -msgid "_Contact" -msgstr "內容(_C)" - -#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29 -msgid "_Department:" -msgstr "" - -#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30 -msgid "_Groupwise:" -msgstr "" - -#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31 -#, fuzzy -msgid "_Home Page:" -msgstr "儲存佈景名稱(_T):" - -#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32 -#, fuzzy -msgid "_Home:" -msgstr "名稱(_N):" - -#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33 -msgid "_Jabber:" -msgstr "" - -#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34 -#, fuzzy -msgid "_Manager:" -msgstr "視窗總管:" - -#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35 -#, fuzzy -msgid "_Mobile:" -msgstr "檔案(_F)" - -#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36 -#, fuzzy -msgid "_Personal Info" -msgstr "終端機字型(_T):" - -#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37 -#, fuzzy -msgid "_Profession:" -msgstr "解析度(_R):" - -#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38 -msgid "_State/Province:" -msgstr "" - -#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39 -#, fuzzy -msgid "_Title:" -msgstr "鋪排(_T)" - -#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40 -#, fuzzy -msgid "_Work:" -msgstr "顏色(_L):" - -#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41 -msgid "_Yahoo:" -msgstr "" - -#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42 -msgid "_Zip/Postal Code:" -msgstr "" - -#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43 -msgid "asdfasdfasdfasdfasdf" -msgstr "" - -#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44 -msgid "gdsdfgsdfgsdfg" -msgstr "" - -#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 +#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 msgid "Applications" msgstr "應用程式" -#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 +#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 msgid "Support" msgstr "支援" -#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 +#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" "注意:更改本設定後,需要等下次登入才會生效。" -#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 +#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 msgid "Assistive Technology Preferences" msgstr "輔助技術偏好設定" -#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 +#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "Close and _Log Out" msgstr "關閉及登出(_L)" -#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 +#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" msgstr "每次登入時都啟動以下的輔助技術:" -#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 +#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "啟用輔助技術(_E)" -#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 +#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "_Magnifier" msgstr "放大鏡(_M)" -#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 +#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "_On-screen keyboard" msgstr "畫面鍵盤(_O)" -#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 +#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 msgid "_Screenreader" msgstr "螢幕閱讀器(_S)" -#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 +#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technology Support" msgstr "輔助技術支援" -#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 +#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" msgstr "登入時啟用 GNOME 輔助技術支援" -#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60 +#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:60 msgid "" "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must " "be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " @@ -329,14 +90,14 @@ msgstr "" "您的系統中沒有安裝任何輔助技術。您必須安裝‘gok’套件方可使用畫面鍵盤," "和‘gnopernicus’套件來加入螢幕讀字及放大功能。" -#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62 +#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:62 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support." msgstr "" "您的系統中未完全安裝所有輔助技術。您必須安裝‘gok’套件方可使用畫面鍵盤。" -#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64 +#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:64 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " @@ -345,328 +106,326 @@ msgstr "" "您的系統中沒有安裝任何輔助技術。您必須安裝‘gnopernicus’套件來加入螢幕讀字及放" "大功能。" -#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241 +#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241 #, c-format msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" msgstr "顯示滑鼠偏好設定對話方塊時發生錯誤:%s" -#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337 -#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:396 +#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337 +#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:396 #, c-format msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgstr "無法從‘%s’檔案匯入 AccessX 設定" -#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:433 +#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:433 msgid "Import Feature Settings File" msgstr "匯入無障礙環境組態" -#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:437 +#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:437 msgid "_Import" msgstr "匯入(_I)" -#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1 -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 -#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 +#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 +#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "鍵盤" -#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2 +#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard accessibility preferences" msgstr "修改無障礙鍵盤功能設定" -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59 +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59 msgid "" "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " "accessibility features will not operate without it." msgstr "本系統似乎沒有 XKB 擴展功能。沒有了該功能,無障礙鍵盤功能將無法使用。" -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 -#: capplets/font/font-properties.glade.h:1 -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 -#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 +#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:1 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 +#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 -#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1 -#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 -#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1 -#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Enable Bo_unce Keys" msgstr "啟用篩選鍵(_U)" -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Enable Slo_w Keys" msgstr "啟用遲緩按鍵(_W)" -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Enable _Mouse Keys" msgstr "啟用滑鼠控制鍵(_M)" -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Enable _Repeat Keys" msgstr "啟用自動重複按鍵(_R)" -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Enable _Sticky Keys" msgstr "啟用黏性特殊鍵(_S)" -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Features" msgstr "功能" -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Toggle Keys" msgstr "切換鍵" -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Basic" msgstr "基本" -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Beep if key is re_jected" msgstr "如果拒絕按鍵動作則發出聲響(_J)" -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" msgstr "當開啟或關閉功能時發出聲響(_F)" -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Beep when _modifier is pressed" msgstr "當按下特殊按鍵[例如 Alt、Ctrl]時發出聲響(_M)" -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." msgstr "當某一顆 LED 亮起時響一下,而 LED 熄滅時響兩下。" -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Beep when key is:" msgstr "在以下情況發出聲響:" -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Del_ay:" msgstr "延遲(_A):" -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" msgstr "按鍵後延遲指定的時間才移動鼠標(_V):" -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Disa_ble if two keys pressed together" msgstr "如果同時按下任何兩鍵則關閉本功能(_B)" -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "E_nable Toggle Keys" msgstr "啟用切換鍵(_N)" -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Filters" msgstr "過濾按鍵" -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" msgstr "忽略以下時間內的重複按鍵(_G):" -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "" "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " "selectable period of time." msgstr "在指定的時間內,如果重複按下同一個鍵,則忽略第一次以後的所有按鍵。" -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" msgstr "無障礙鍵盤功能設定 (AccessX)" -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Ma_ximum pointer speed:" msgstr "鼠標速度上限(_X):" -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Mouse Keys" msgstr "滑鼠控制鍵" -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Mouse _Preferences..." msgstr "滑鼠偏好設定(_P)..." -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "" "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " "amount of time." msgstr "在使用者指定的時間內按下某鍵不放,方會接受該次按鍵。" -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "" "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " "in sequence." msgstr "" "順序按下個別的特殊按鍵 (例如 Alt、Ctrl) 的效果等於同時按下多個特殊按鍵。" -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 msgid "S_peed:" msgstr "速度(_P):" -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" msgstr "加速至最高速度所需時間(_L):" -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." msgstr "使用數字鍵盤控制滑鼠。" -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Disable if unused for:" msgstr "指定時間內沒有使用本功能則停止功能(_D):" -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Enable keyboard accessibility features" msgstr "啟用無障礙鍵盤功能(_E)" -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Import Feature Settings..." msgstr "匯入無障礙環境設定(_I)..." -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Only accept keys held for:" msgstr "按下某鍵不放,達到指定時間後方會生效(_O):" -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39 +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_Type to test settings:" msgstr "請輸入文字來測試設定(_T):" -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_accepted" msgstr "接受按鍵(_A)" -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38 +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_pressed" msgstr "按下鍵盤(_P)" -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39 +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_rejected" msgstr "拒絕按鍵(_R)" -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "characters/second" msgstr "字元(每秒)" -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41 +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "milliseconds" msgstr "毫秒" -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42 +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "pixels/second" msgstr "像素(每秒)" #. set the timeout value label with correct value of timeout -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43 -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133 -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578 -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 -#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10 +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10 msgid "seconds" msgstr "秒" -#: capplets/background/background.desktop.in.in.h:1 +#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:1 msgid "Change your Desktop Background settings" msgstr "更改您的桌面背景設定" -#: capplets/background/background.desktop.in.in.h:2 +#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:2 msgid "Desktop Background" msgstr "桌面背景圖案" -#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1 +#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1 msgid "Desktop _Wallpaper" msgstr "桌布(_W)" -#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2 +#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2 msgid "_Desktop Colors" msgstr "桌面色彩(_D)" -#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3 +#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3 msgid "Desktop Background Preferences" msgstr "桌面背景偏好設定" -#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4 +#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4 msgid "Pick a color" msgstr "請選取顏色" -#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5 +#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5 msgid "_Add Wallpaper" msgstr "加入桌布(_A)" -#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6 +#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6 msgid "_Style:" msgstr "風格(_S):" -#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72 -#: capplets/common/capplet-util.c:340 -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:326 +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72 +#: ../capplets/common/capplet-util.c:340 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:326 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "顯示說明文件時發生錯誤:%s" -#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1064 -#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1080 +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1064 +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1080 msgid "Centered" msgstr "中央" -#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1088 -#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1103 +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1088 +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1103 msgid "Fill Screen" msgstr "放大至全螢幕" -#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1111 -#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1126 +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1111 +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1126 msgid "Scaled" msgstr "依比例縮放" -#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1134 -#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1149 +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1134 +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1149 msgid "Tiled" msgstr "鋪排" -#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1173 -#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1182 +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1173 +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1182 msgid "Solid Color" msgstr "純色" -#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1190 -#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1199 +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1190 +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1199 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "水平漸層" -#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1207 -#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1216 +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1207 +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1216 msgid "Vertical Gradient" msgstr "垂直漸層" #. Create the file chooser dialog stuff here -#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1263 -#, fuzzy +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1263 msgid "Add Wallpaper" msgstr "加入桌布" -#: capplets/background/gnome-wp-info.c:49 +#: ../capplets/background/gnome-wp-info.c:49 msgid "No Wallpaper" msgstr "沒有桌布" -#: capplets/background/gnome-wp-item.c:289 -#: capplets/background/gnome-wp-item.c:291 +#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:289 +#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:291 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "像素" -#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 +#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " @@ -679,161 +438,161 @@ msgstr "" "了問題;或是另一個 GNOME 以外 (例如 KDE) 的設定總管正在執行,和 GNOME 設定總" "管出現衝突。" -#: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94 +#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:94 #, c-format msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n" msgstr "無法載入 capplet 的內置圖示‘%s’\n" -#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241 +#: ../capplets/common/capplet-util.c:239 ../capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "套用設定並離開" -#: capplets/common/capplet-util.c:243 -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:765 -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225 -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812 -#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244 +#: ../capplets/common/capplet-util.c:243 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:765 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812 +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "讀入舊版本的設定" -#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95 +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:95 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%2$i 之 %1$i" -#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119 +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:119 #, c-format msgid "Transferring: %s" msgstr "正在傳送:%s" -#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126 +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:126 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "從:%s" -#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134 +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:134 #, c-format msgid "To: %s" msgstr "至:%s" -#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 msgid "From URI" msgstr "URI 來源地" -#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186 +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:186 msgid "URI currently transferring from" msgstr "檔案傳送程序的來源地 URI" -#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 msgid "To URI" msgstr "URI 目的地" -#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 msgid "URI currently transferring to" msgstr "檔案傳送程序的目的地 URI" -#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 msgid "Fraction completed" msgstr "完成比例" -#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "檔案傳送程序的完成比例" -#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 msgid "Current URI index" msgstr "目前的 URI 編號" -#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "目前的 URI 編號 ─ 由 1 開始" -#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 msgid "Total URIs" msgstr "URI 總數" -#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218 +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:218 msgid "Total number of URIs" msgstr "URI 的總數" -#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372 -#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374 +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:372 +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:374 msgid "Connecting..." msgstr "連線中..." -#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379 -#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381 +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:379 +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:381 msgid "Downloading..." msgstr "下載中..." -#: capplets/common/gconf-property-editor.c:170 +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170 msgid "Key" msgstr "設定鍵" -#: capplets/common/gconf-property-editor.c:171 +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "該屬性修改程式所修改的 GConf 設定鍵" -#: capplets/common/gconf-property-editor.c:177 +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177 msgid "Callback" msgstr "Callback" -#: capplets/common/gconf-property-editor.c:178 +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "當設定鍵的值有改變時,發出這個 callback" -#: capplets/common/gconf-property-editor.c:183 +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183 msgid "Change set" msgstr "Change set" -#: capplets/common/gconf-property-editor.c:184 +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "在套用時將 Gconf change set 中包含的資料會傳送給 gconf 客戶端" -#: capplets/common/gconf-property-editor.c:189 +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "轉化為視窗元件的改變所需的 callback" -#: capplets/common/gconf-property-editor.c:190 +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "需要將更改後的 GConf 資料轉化為視窗元件的改變時,所發出的 callback" -#: capplets/common/gconf-property-editor.c:195 +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "由視窗元件的改變所需的 callback 轉化" -#: capplets/common/gconf-property-editor.c:196 +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "需要將視窗元件的改變轉化為更改後的 GConf 資料時,所發出的 callback" -#: capplets/common/gconf-property-editor.c:201 +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201 msgid "UI Control" msgstr "界面控制" -#: capplets/common/gconf-property-editor.c:202 +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "控制該屬性的物件 (通常是視窗元件)" -#: capplets/common/gconf-property-editor.c:217 +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217 msgid "Property editor object data" msgstr "屬性修改程式的物件資料" -#: capplets/common/gconf-property-editor.c:218 +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "特定的屬性修改程式需要自定的資料" -#: capplets/common/gconf-property-editor.c:224 +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "屬性修改程式釋放資料的·callback" -#: capplets/common/gconf-property-editor.c:225 +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "當屬性修改程式釋放物件資料時,發出 callback" -#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1545 +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1545 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" @@ -845,7 +604,7 @@ msgstr "" "\n" "請確定檔案已經存在並再試一次,或是選擇其它背景圖案。" -#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1553 +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1553 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" @@ -858,72 +617,69 @@ msgstr "" "\n" "請選擇其它圖案。" -#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1672 +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1672 msgid "Please select an image." msgstr "請選取圖像。" -#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1677 +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1677 msgid "_Select" msgstr "選取(_S)" -#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 +#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Preferred Applications" msgstr "首選應用程式" -#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 +#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "選取預設使用的應用程式" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9 -#, fuzzy +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9 msgid "Debian Sensible Browser" -msgstr "預設的網頁瀏覽器" +msgstr "Debian Sensible Browser" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13 -#, fuzzy +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13 msgid "Firebird" -msgstr "Firebird/FireFox" +msgstr "Firebird" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14 msgid "Firefox" -msgstr "" +msgstr "Firefox" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15 -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16 -#, fuzzy +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16 msgid "Mozilla" -msgstr "Mozilla Mail" +msgstr "Mozilla" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19 msgid "W3M Text Browser" msgstr "W3M 文字模式網頁瀏覽器" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:20 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:20 msgid "Lynx Text Browser" msgstr "Lynx 文字模式網頁瀏覽器" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:21 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:21 msgid "Links Text Browser" msgstr "Links 文字模式網頁瀏覽器" @@ -931,241 +687,230 @@ msgstr "Links 文字模式網頁瀏覽器" #. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry #. * in the list shown to the user #. -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36 -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37 -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38 -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39 -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40 -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Evolution 郵件處理程式" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43 msgid "KMail" msgstr "KMail" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44 msgid "Thunderbird" -msgstr "" +msgstr "Thunderbird" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Mozilla Mail" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57 -#, fuzzy +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57 msgid "Debian Terminal Emulator" -msgstr "預設的終端機" +msgstr "Debian Terminal Emulator" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58 -#, fuzzy +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58 msgid "GNOME Terminal" -msgstr "終端機" +msgstr "GNOME 終端機" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59 msgid "Standard XTerminal" msgstr "標準的 X 終端機" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:61 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:61 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:62 -#, fuzzy +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:62 msgid "aterm" -msgstr "NXterm" +msgstr "aterm" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:63 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:63 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:123 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:123 msgid "Please specify a name and a command for this editor." msgstr "請指定該編輯器的名稱及執行時的指令。" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Add..." msgstr "新增..." -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 -#, fuzzy +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "C_ustom" -msgstr "自選(_U):" +msgstr "自訂(_U)" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "C_ustom:" msgstr "自選(_U):" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 -#, fuzzy +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "Can open _URIs" -msgstr "可由 URI 開啟" +msgstr "可由 _URI 開啟" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 -#, fuzzy +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "Can open multiple _files" -msgstr "本程式可同時開啟多個檔案(_M)" +msgstr "可同時開啟多個檔案(_F)" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Co_mmand:" msgstr "指令(_M):" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Custom Editor Properties" msgstr "自選編輯器的屬性" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Default Mail Reader" msgstr "預設的電子郵件處理程式" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Default Terminal" msgstr "預設的終端機" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 msgid "Default Text Editor" msgstr "預設的文字編輯器" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 msgid "Default Web Browser" msgstr "預設的網頁瀏覽器" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 msgid "Default Window Manager" msgstr "預設的視窗總管" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "Delete" msgstr "刪除" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "E_xec Flag:" msgstr "執行時的參數(_X):" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "Edit..." msgstr "修改..." -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Mail Reader" msgstr "電子郵件處理程式" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 -#, fuzzy +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "Run in a _terminal" msgstr "在終端機中執行(_T)" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 -#, fuzzy +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "Run in a t_erminal" -msgstr "在終端機中執行(_T)" +msgstr "在終端機中執行(_E)" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "" "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " "magic wand, and do a magic dance for it to work." msgstr "" "請選取希望使用的視窗總管。然後按「套用」,稍等一下,希望途中不會出現問題。" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Terminal" msgstr "終端機" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "Text Editor" msgstr "文字編輯器" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "Understands _Netscape Remote Control" msgstr "支援 _Netscape/Mozilla 的遠端控制" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" msgstr "使用該編輯器開啟檔案總管中的文字檔(_E)" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "Web Browser" msgstr "網頁瀏覽器" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 msgid "Window Manager" msgstr "視窗總管" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 -#, fuzzy +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 msgid "_Command:" -msgstr "指令:" +msgstr "指令(_C):" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 -#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 msgid "_Name:" msgstr "名稱(_N):" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30 msgid "_Properties..." msgstr "屬性(_P)..." -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31 -#, fuzzy +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31 msgid "_Select:" -msgstr "選取(_S)" +msgstr "選取(_S):" -#: capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 +#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "更改螢幕解析度" -#: capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 +#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen Resolution" msgstr "螢幕解析度" -#: capplets/display/main.c:333 +#: ../capplets/display/main.c:333 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" -#: capplets/display/main.c:436 +#: ../capplets/display/main.c:436 msgid "_Resolution:" msgstr "解析度(_R):" -#: capplets/display/main.c:455 +#: ../capplets/display/main.c:455 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "更新頻率(_F):" -#: capplets/display/main.c:476 +#: ../capplets/display/main.c:476 msgid "Default Settings" msgstr "預設設定" -#: capplets/display/main.c:478 +#: ../capplets/display/main.c:478 #, c-format msgid "Screen %d Settings\n" msgstr "第 %d 個畫面的設定\n" -#: capplets/display/main.c:504 +#: ../capplets/display/main.c:504 msgid "Screen Resolution Preferences" msgstr "畫面解析度偏好設定" -#: capplets/display/main.c:541 +#: ../capplets/display/main.c:541 #, c-format msgid "_Make default for this computer (%s) only" msgstr "只在這部電腦 (%s) 中成為預設值(_M)" -#: capplets/display/main.c:559 +#: ../capplets/display/main.c:559 msgid "Options" msgstr "選項" -#: capplets/display/main.c:580 +#: ../capplets/display/main.c:580 #, c-format msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " @@ -1175,494 +920,180 @@ msgid_plural "" "settings will be restored." msgstr[0] "正在測試新的設定。如果在 %d 秒內沒有回應,則會回復舊的設定。" -#: capplets/display/main.c:626 -#, fuzzy +#: ../capplets/display/main.c:626 msgid "Keep Resolution" -msgstr "保留解析度(_K)" +msgstr "保留解析度" -#: capplets/display/main.c:630 +#: ../capplets/display/main.c:630 msgid "Do you want to keep this resolution?" msgstr "是否保留這個解析度?" -#: capplets/display/main.c:655 +#: ../capplets/display/main.c:655 msgid "Use _previous resolution" msgstr "使用以前的解析度(_P)" -#: capplets/display/main.c:655 +#: ../capplets/display/main.c:655 msgid "_Keep resolution" msgstr "保留解析度(_K)" -#: capplets/display/main.c:806 -#, fuzzy +#: ../capplets/display/main.c:806 msgid "" "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " "changes to the display size are not available." -msgstr "這個 X 伺服器不支援 XRandR 擴展功能,因此無法即時更改畫面解析度。" +msgstr "這個 X 伺服器不支援 XRandR 擴展功能,因此無法即時更改畫面的大小。" -#: capplets/display/main.c:814 +#: ../capplets/display/main.c:814 msgid "" "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " "Runtime changes to the display size are not available." msgstr "系統中的 XRandR 擴展功能和本程式的不兼容,因此無法即時更改畫面解析度。" -#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:158 -msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?" -msgstr "您確定要永久地刪除這項記錄嗎?" - -#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:210 -#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126 -msgid "Description" -msgstr "說明" - -#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:232 -msgid "Extensions" -msgstr "延伸檔名" - -#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.in.h:1 -#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11 -msgid "File Types and Programs" -msgstr "檔案類型及程式" - -#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.in.h:2 -msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" -msgstr "指定開啟或觀看每種檔案類型所用的程式" - -#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2 -msgid "Actions" -msgstr "處理方式" - -#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3 -msgid "Add _File Type..." -msgstr "新增檔案類型(_F)..." - -#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4 -msgid "Add _Service..." -msgstr "新增網路服務(_S)..." - -#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5 -msgid "Browse icons" -msgstr "瀏覽圖示" - -#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6 -msgid "C_hoose..." -msgstr "選擇(_H)..." - -#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7 -msgid "Cate_gory:" -msgstr "類別(_G):" - -#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8 -msgid "D_efault action:" -msgstr "預設行動(_E):" - -#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9 -msgid "Default _action:" -msgstr "預設行動(_A):" - -#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10 -#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208 -msgid "Edit file type" -msgstr "修改檔案類型" - -#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12 -msgid "Filename extensions:" -msgstr "延伸檔名:" - -#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13 -msgid "Look at content" -msgstr "檢查檔案內容" - -#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14 -msgid "P_rogram:" -msgstr "程式(_R):" - -#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15 -msgid "Program to Run" -msgstr "執行的程式" - -#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16 -msgid "Run a program" -msgstr "執行程式" - -#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17 -msgid "Run in _Terminal" -msgstr "在終端機中執行(_T)" - -#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18 -msgid "Use parent category _defaults" -msgstr "使用上層類別的預設值(_D)" - -#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19 -msgid "_Add:" -msgstr "新增(_A):" - -#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20 -msgid "_Description:" -msgstr "說明(_D):" - -#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21 -msgid "_Edit..." -msgstr "編輯(_E)..." - -#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22 -msgid "_MIME type:" -msgstr "_MIME 類型" - -#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24 -msgid "_Program to run:" -msgstr "執行的程式(_P):" - -#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25 -msgid "_Protocol:" -msgstr "協定(_P):" - -#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26 -#: libsounds/sound-view.c:366 -msgid "_Remove" -msgstr "移除(_R)" - -#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27 -msgid "_Viewer component:" -msgstr "瀏覽方式(_V):" - -#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.in.h:1 -msgid "File types and programs" -msgstr "檔案類型及程式" - -#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.in.h:2 -msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file" -msgstr "指定開啟或觀看每種檔案類型所用的程式" - -#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138 -msgid "Edit file category" -msgstr "修改檔案類別" - -#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172 -#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255 -#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170 -#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171 -msgid "Model" -msgstr "模式" - -#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173 -msgid "GtkTreeModel that contains the category data" -msgstr "含有該類別資料的 GtkTreeModel" - -#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178 -msgid "MIME category info" -msgstr "MIME 類別資訊" - -#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179 -msgid "Structure containing information on the MIME category" -msgstr "描述 MIME 分類的資料結構" - -#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344 -#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:489 -#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:594 -#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358 -#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407 -msgid "Custom" -msgstr "自選" - -#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205 -msgid "Extension" -msgstr "延伸檔名" - -#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256 -msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" -msgstr "按下「確定」後要通知底層模型" - -#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263 -msgid "MIME type information" -msgstr "MIME 類型資訊" - -#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264 -msgid "Structure with data on the MIME type" -msgstr "描述 MIME 類型的資料結構" - -#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270 -msgid "Is add dialog" -msgstr "是新增對話方塊" - -#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271 -msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" -msgstr "如果這個對話方塊是用來加入 MIME 類型,則為 True" - -#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320 -msgid "Add File Type" -msgstr "新增檔案類型" - -#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:432 -#: capplets/file-types/mime-type-info.c:766 -msgid "Misc" -msgstr "其它" - -#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:484 -#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:545 -msgid "None" -msgstr "無" - -#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:850 -#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:864 -msgid "" -"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may " -"not contain any spaces." -msgstr "" -"請輸入正確的 MIME 類型。它的格式應該類似「分類/格式」那樣而且沒有任何空格。" - -#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:857 -msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?" -msgstr "該名稱的 MIME 類型已經存在,是否覆寫? " - -#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929 -msgid "Category" -msgstr "分類" - -#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:934 -msgid "Choose a file category" -msgstr "請選取檔案類別" - -#: capplets/file-types/mime-type-info.c:694 -#, c-format -msgid "View as %s" -msgstr "以%s方式顯示" - -#: capplets/file-types/mime-type-info.c:760 -msgid "Images" -msgstr "圖像" - -#: capplets/file-types/mime-type-info.c:762 -msgid "Video" -msgstr "視像" - -#: capplets/file-types/mime-type-info.c:764 -msgid "Audio" -msgstr "音效" - -#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167 -#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168 -msgid "Model for categories only" -msgstr "僅供類別使用的模式" - -#: capplets/file-types/mime-types-model.c:422 -msgid "Internet Services" -msgstr "網路服務" - -#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135 -msgid "Edit service information" -msgstr "修改服務資訊" - -#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178 -msgid "Service info" -msgstr "服務資訊" - -#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179 -msgid "Structure containing service information" -msgstr "描述有關服務的數據結構" - -#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185 -msgid "Is add" -msgstr "是新增對話方塊" - -#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186 -msgid "TRUE if this is an add service dialog" -msgstr "如果是用來加入網路服務的對話方塊,則為 TRUE" - -#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225 -msgid "Add Service" -msgstr "新增網路服務" - -#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497 -msgid "Please enter a protocol name." -msgstr "請輸入協定名稱。" - -#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509 -msgid "" -"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " -"punctuation." -msgstr "協定名稱無效。請輸入沒有任何空格或標點符號的協定名稱。" - -#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523 -msgid "There is already a protocol by that name." -msgstr "此協定名稱已經存在。" - -#: capplets/file-types/service-info.c:44 -msgid "Unknown service types" -msgstr "不明的服務名稱" - -#: capplets/file-types/service-info.c:45 -msgid "World wide web" -msgstr "網際網路" - -#: capplets/file-types/service-info.c:46 -msgid "File transfer protocol" -msgstr "檔案傳輸協定(FTP)" - -#: capplets/file-types/service-info.c:47 -msgid "Detailed documentation" -msgstr "詳細說明文件" - -#: capplets/file-types/service-info.c:48 -msgid "Manual pages" -msgstr "手冊頁(manpage)" - -#: capplets/file-types/service-info.c:49 -msgid "Electronic mail transmission" -msgstr "電子郵件傳送" - -#: capplets/file-types/service-info.c:50 -#, fuzzy -msgid "GNOME documentation" -msgstr "GNOME 說明文件" - -#: capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1 +#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Font" msgstr "字型" -#: capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:2 +#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Select fonts for the desktop" msgstr "指定桌面所使用的字型" -#: capplets/font/font-properties.glade.h:2 +#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:2 msgid "Font Rendering" msgstr "描繪字型" -#: capplets/font/font-properties.glade.h:3 +#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:3 msgid "Hinting:" msgstr "Hinting:" -#: capplets/font/font-properties.glade.h:4 +#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:4 msgid "Smoothing:" msgstr "平滑化方式" -#: capplets/font/font-properties.glade.h:5 +#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:5 msgid "Subpixel order:" msgstr "次像素 (subpixel) 排列次序" -#: capplets/font/font-properties.glade.h:6 +#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:6 msgid "Best _shapes" msgstr "最佳形狀(_S)" -#: capplets/font/font-properties.glade.h:7 +#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:7 msgid "Best co_ntrast" msgstr "最佳對比(_N)" -#: capplets/font/font-properties.glade.h:8 -#, fuzzy +#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:8 msgid "D_etails..." -msgstr "詳細設定(_T)..." +msgstr "詳細設定(_E)..." -#: capplets/font/font-properties.glade.h:9 +#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:9 msgid "Font Preferences" msgstr "字型偏好設定" -#: capplets/font/font-properties.glade.h:10 +#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:10 msgid "Font Rendering Details" msgstr "描繪字型的設定細節" -#: capplets/font/font-properties.glade.h:11 +#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:11 msgid "Go _to font folder" msgstr "前往字型資料夾(_T)" -#: capplets/font/font-properties.glade.h:12 -#, fuzzy +#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:12 msgid "Gra_yscale" -msgstr "灰階(_R)" +msgstr "灰階(_Y)" -#: capplets/font/font-properties.glade.h:13 +#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:13 msgid "N_one" msgstr "無(_O)" -#: capplets/font/font-properties.glade.h:14 +#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:14 msgid "R_esolution:" msgstr "解析度(_E):" -#: capplets/font/font-properties.glade.h:15 +#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:15 msgid "Set the font for applications" msgstr "設定應用程式預設使用的字型" -#: capplets/font/font-properties.glade.h:16 +#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:16 msgid "Set the font for the icons on the desktop" msgstr "設定桌面圖示使用的字型" -#: capplets/font/font-properties.glade.h:17 +#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:17 msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications" msgstr "設定終端機及類似程式所使用的固定寬度字型" -#: capplets/font/font-properties.glade.h:18 +#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:18 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "次像素(sub_pixel) [LCD]" -#: capplets/font/font-properties.glade.h:19 +#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:19 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "次像素(sub_pixel)平滑方式 [LCD]" -#: capplets/font/font-properties.glade.h:20 +#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:20 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" -#: capplets/font/font-properties.glade.h:21 +#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:21 msgid "_Application font:" msgstr "應用程式字型(_A):" -#: capplets/font/font-properties.glade.h:22 +#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:22 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" -#: capplets/font/font-properties.glade.h:23 +#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:23 msgid "_Desktop font:" msgstr "桌面字型(_D):" -#: capplets/font/font-properties.glade.h:24 +#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:24 msgid "_Full" msgstr "完整(_F)" -#: capplets/font/font-properties.glade.h:25 -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 +#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:25 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 msgid "_Medium" msgstr "中(_M)" -#: capplets/font/font-properties.glade.h:26 +#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:26 msgid "_Monochrome" msgstr "不平滑化(_M)" -#: capplets/font/font-properties.glade.h:27 +#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:27 msgid "_None" msgstr "無(_N)" -#: capplets/font/font-properties.glade.h:28 +#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:28 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" -#: capplets/font/font-properties.glade.h:29 +#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:29 msgid "_Slight" msgstr "輕微(_S)" -#: capplets/font/font-properties.glade.h:30 +#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:30 msgid "_Terminal font:" msgstr "終端機字型(_T):" -#: capplets/font/font-properties.glade.h:31 +#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:31 msgid "_Use Font" msgstr "使用字型(_U)" -#: capplets/font/font-properties.glade.h:32 +#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:32 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" -#: capplets/font/font-properties.glade.h:33 +#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:33 msgid "_Window title font:" msgstr "視窗標題字型(_W):" -#: capplets/font/font-properties.glade.h:34 +#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:34 msgid "dots per inch" msgstr "解析度[每英吋的點數]" -#: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:513 +#: ../capplets/font/main.c:506 ../capplets/font/main.c:513 msgid "Font may be too large" msgstr "字型可能過大" -#: capplets/font/main.c:507 +#: ../capplets/font/main.c:507 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " @@ -1676,7 +1107,7 @@ msgstr[0] "" "您選取的字型大小為 %d 點,可能會在使用電腦時造成不便。建議您選取小於 %d 點的" "字型。" -#: capplets/font/main.c:514 +#: ../capplets/font/main.c:514 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " @@ -1689,58 +1120,57 @@ msgid_plural "" msgstr[0] "" "您選取的字型大小為 %d 點,可能會在使用電腦時造成不便。建議您選取較小的字型。" -#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 -#, fuzzy +#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New accelerator..." -msgstr "請輸入新的捷徑鍵" +msgstr "新增捷徑鍵..." -#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 -#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 +#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 +#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 msgid "Accelerator key" msgstr "捷徑鍵" -#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 -#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 +#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 +#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "捷徑鍵的特殊按鍵 (例如 Alt、Ctrl)" -#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 -#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 +#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 +#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "捷徑鍵碼" -#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 +#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 msgid "Accel Mode" msgstr "捷徑鍵模式" -#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 +#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "The type of accelerator." msgstr "捷徑鍵的類型。" -#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 -#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:197 -#: libbackground/applier.c:757 typing-break/drwright.c:473 +#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:197 +#: ../libbackground/applier.c:757 ../typing-break/drwright.c:473 msgid "Disabled" msgstr "暫停使用" -#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:539 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:539 msgid "" msgstr "<行動設定不詳>" -#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:558 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:558 msgid "Desktop" msgstr "桌面" -#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:559 -#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:559 +#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "音效" -#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:563 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:563 msgid "Window Management" msgstr "視窗管理" -#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:660 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:660 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" @@ -1749,561 +1179,536 @@ msgstr "" "捷徑鍵“%s”己經使用於:\n" "“%s”\n" -#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:692 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:692 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "在組態資料庫中設定新的捷徑鍵時出現錯誤:%s\n" -#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:742 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:742 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "在組態資料庫中取消設定捷徑鍵時出現錯誤:%s\n" -#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:831 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:849 msgid "Action" msgstr "行動" -#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:855 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:873 msgid "Shortcut" msgstr "捷徑鍵" -#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 -#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 +#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "捷徑鍵" -#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 -#, fuzzy +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press backspace to clear." -msgstr "請輸入新的捷徑鍵,或是按後退鍵清除原有的按鍵" +msgstr "要編輯捷徑鍵,在相應的行中按下新設的捷徑鍵,或以後退鍵來清除。" -#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 +#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "為不同的指令分配捷徑鍵" -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:69 -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:95 -#, fuzzy +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:69 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:95 msgid "Unknown" -msgstr "不明的鼠標" +msgstr "不明" -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:251 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:251 msgid "Layout" msgstr "配置" -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:255 -#, fuzzy +#. The first radio in a group is to be "Default", meaning none of +#. the below options are to be included in the selected list. +#. This is a HIG-compliant alternative to allowing no +#. selection in the group. +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:255 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:206 msgid "Default" -msgstr "GNOME 預設設定" +msgstr "預設" -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:78 -#, fuzzy +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:75 msgid "Models" -msgstr "模式" +msgstr "型號" -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" msgstr "啟動鍵盤 capplet 時發生錯誤:%s" -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:202 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:202 msgid "_Accessibility" msgstr "無障礙環境(_A)" -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221 -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223 -#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240 -#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223 +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240 +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "套用設定並離開(現在已經由伺服程式處理,此選擇只為提供兼容性而設)" -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "啟動頁面時顯示鍵盤輸入間隔設定" -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 -#, fuzzy +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "..." -msgstr "新增..." +msgstr "..." -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Cursor Blinking" msgstr "令游標閃爍" -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Repeat Keys" msgstr "自動重複按鍵" -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "透過鎖定畫面來強制休息(_L)" -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Fast" msgstr "" -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Long" msgstr "" -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Short" msgstr "" -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Slow" msgstr "" -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "A_vailable layouts:" msgstr "可用的配置(_V):" -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 -msgid "A_vailable options:" -msgstr "可用的選項(_V):" - -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "可以暫時放棄休息(_O)" -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "選用這個設定可以讓您暫時放棄休息" -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 -#, fuzzy +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Choose A Keyboard Model" -msgstr "XKB 鍵盤模式" +msgstr "選擇鍵盤型號" -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 -#, fuzzy +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Choose A Layout" -msgstr "關閉及登出(_L)" +msgstr "選擇配置" -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" msgstr "文字輸入欄或者方塊中的游標可以閃爍(_B)" -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "指定休息時間長度,這段期間內不允許使用鍵盤" -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "強制休息前可以工作的時間" -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "當按下某鍵不放時重複輸出該字元(_R)" -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "鍵盤偏好設定" -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "Keyboard _model:" msgstr "鍵盤模式(_M)" -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Layout Options" msgstr "配置選項" -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Layouts" msgstr "配置" -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "每隔某段時間鎖定畫面,避免因為不斷使用鍵盤導致手部受損" -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Microsoft Natural Keyboard" -msgstr "" +msgstr "Microsoft Natural Keyboard" -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 -#, fuzzy +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "Preview:" -msgstr "預覽" +msgstr "預覽:" -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 -#, fuzzy +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "Reset To De_faults" msgstr "重置為預設值(_F)" -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Separate _group for each window" -msgstr "" +msgstr "給每一個視窗獨立的群組(_G)" -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Typing Break" msgstr "休息提示" -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Accessibility..." msgstr "無障礙環境(_A)..." -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 +msgid "_Add..." +msgstr "新增(_A)..." + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "休息時間為(_B):" -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Delay:" msgstr "延遲(_D):" -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 -#, fuzzy +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 msgid "_Models:" -msgstr "模式" +msgstr "型號(_M):" -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_Selected layouts:" msgstr "已選的配置(_S):" -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 -msgid "_Selected options:" -msgstr "已選的選項(_S):" - -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_Speed:" msgstr "速度(_S):" -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "工作時間為(_W):" -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "minutes" msgstr "分鐘" -#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 +#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "修改鍵盤偏好設定" -#: capplets/localization/localization.desktop.in.in.h:1 -#, fuzzy -msgid "Language and Culture" -msgstr "選單及工具列偏好設定" - -#: capplets/localization/localization.desktop.in.in.h:2 -#, fuzzy -msgid "Set your language and culture preferences" -msgstr "修改滑鼠偏好設定" - -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496 msgid "Unknown Cursor" msgstr "不明的鼠標" -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613 msgid "Default Cursor - Current" msgstr "預設的鼠標 - 使用中" -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613 -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616 msgid "The default cursor that ships with X" msgstr "X Window 預設使用的鼠標" -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616 msgid "Default Cursor" msgstr "預設的鼠標" -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634 msgid "White Cursor - Current" msgstr "白色鼠標 - 使用中" -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634 -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637 msgid "The default cursor inverted" msgstr "和預設鼠標顏色相反的鼠標" -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637 msgid "White Cursor" msgstr "白色鼠標" -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656 msgid "Large Cursor - Current" msgstr "大型鼠標 - 使用中" -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656 -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659 msgid "Large version of normal cursor" msgstr "普通鼠標的大型版本" -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659 msgid "Large Cursor" msgstr "大型鼠標" -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678 msgid "Large White Cursor - Current" msgstr "大型白色鼠標 - 使用中" -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678 -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681 msgid "Large version of white cursor" msgstr "白色鼠標的大型版本" -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681 msgid "Large White Cursor" msgstr "大型白色鼠標" -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753 msgid "Cursor Size" msgstr "鼠標大小" -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762 msgid "Cursor Theme" msgstr "鼠標主題" -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Double-Click Timeout " msgstr "雙擊分辨時間" -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 msgid "Drag and Drop" msgstr "拖曳" -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Locate Pointer" msgstr "顯示鼠標位置" -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Mouse Orientation" msgstr "左右手模式" -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Speed" msgstr "速度" -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 -#, fuzzy +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "next time you log in." msgstr "" -"注意:更改本設定後,需要等下次登入方會生效。" +"注意:更改本設定後,需在下次登入時方會生效。" -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "Fast" msgstr "" -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "High" msgstr "" -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "Large" msgstr "" -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "Low" msgstr "" -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 msgid "Slow" msgstr "" -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Small" msgstr "" -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 msgid "Buttons" msgstr "按鈕" -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "Cursors" msgstr "鼠標" -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" msgstr "當按下 Ctrl 時加強顯示鼠標(_P)" -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Motion" msgstr "移動" -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 msgid "Mouse Preferences" msgstr "滑鼠偏好設定" -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "_Acceleration:" msgstr "加速度(_A):" -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "_Large" msgstr "大(_L)" -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "_Left-handed mouse" msgstr "左手操作滑鼠(_L)" -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "_Sensitivity:" msgstr "敏感度(_S):" -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 msgid "_Small" msgstr "小(_S)" -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "_Threshold:" msgstr "分辨距離(_T):" -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 msgid "_Timeout:" msgstr "時限(_T):" -#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 +#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "滑鼠" -#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 +#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "修改滑鼠偏好設定" -#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1 +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" -msgstr "網路代理伺服器" +msgstr "代理伺服器" -#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2 -#, fuzzy +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" -msgstr "網路代理伺服器偏好設定" +msgstr "設定您的代理伺服器" -#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid " " msgstr " " -#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "Ignore host list" -msgstr "" +msgstr "忽略主機列表" -#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "自動設定代理伺服器(_A)" -#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Direct internet connection" msgstr "直接連線至網際網路(_D)" -#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "自選代理伺服器(_M)" -#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "_Use authentication" msgstr "需要認證(_U)" -#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 -#, fuzzy +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "Advanced Configuration" msgstr "進階設定" -#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "自動設定所需的 _URL:" -#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "HTTP 代理伺服器設定" -#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "H_TTP 代理伺服器:" -#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 -#, fuzzy +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "網路代理伺服器偏好設定" -#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 msgid "Port:" msgstr "連接埠:" -#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 -#, fuzzy +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 msgid "Proxy Configuration" -msgstr "網路代理伺服器偏好設定" +msgstr "代理伺服器設定" -#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 msgid "S_ocks host:" msgstr "S_ocks 主機:" -#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 -#, fuzzy +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 msgid "U_sername:" -msgstr "用戶名稱(_U):" +msgstr "使用者名稱(_S):" -#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 msgid "_Details" msgstr "詳細設定(_D)" -#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18 +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18 msgid "_FTP proxy:" msgstr "_FTP 代理伺服器:" -#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19 +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19 msgid "_Password:" msgstr "密碼(_P):" -#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20 +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "安全 HTTP 代理伺服器(_S):" -#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1 +#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "啟用音效並將音效及不同的事件建立聯繫" -#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271 +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271 msgid "Sound preferences" msgstr "音效偏好設定" -#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "E_nable sound server startup" msgstr "啟動 GNOME 時啟用音效伺服程式(_N)" -#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Flash _entire screen" msgstr "閃動整個畫面(_E)" -#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "閃動視窗標題列(_W)" -#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "General" msgstr "一般" -#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "Sound Events" msgstr "事件音效" -#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 msgid "Sound Preferences" msgstr "音效偏好設定" -#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 msgid "System Bell" msgstr "系統鈴聲" -#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "_Sound an audible bell" msgstr "發出可聽見的聲響(_S)" -#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "_Sounds for events" msgstr "使用音效代表事件(_S)" -#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 msgid "_Visual feedback:" msgstr "視覺方式回饋(_V):" -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:370 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:349 msgid "" "No themes could be found on your system. This probably means that your " "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " @@ -2312,41 +1717,121 @@ msgstr "" "系統中找不到任何佈景主題。這可能表示「佈景主題偏好設定」並未完全安裝好,或是" "您並未安裝“gnome-themes”套件。" -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:103 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:227 msgid "This theme is not in a supported format." -msgstr "" +msgstr "這佈景主題並非是支援的格式。" -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:139 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:244 +msgid "Failed to create temporary directory" +msgstr "建立暫存目錄失敗" + +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:264 +msgid "" +"Can not install theme. \n" +"The bzip2 utility is not installed." +msgstr "" +"無法安裝佈景主題。\n" +"bzip2 壓縮程式並沒有安裝在您的系統上。" + +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:282 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:319 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:399 +msgid "Installation Failed" +msgstr "安裝失敗" + +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:302 +msgid "" +"Can not install themes. \n" +"The gzip utility is not installed." +msgstr "" +"無法安裝佈景主題。\n" +"gzip 壓縮程式並沒有安裝在您的系統上。" + +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:340 +#, c-format +msgid "" +"Icon Theme %s correctly installed.\n" +"You can select it in the theme details." +msgstr "" +"圖案主題 %s 安裝成功。\n" +"您可以在「佈景主題詳細設定」中選擇它。" + +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:343 +#, c-format +msgid "Gnome Theme %s correctly installed" +msgstr "Gnome 佈景主題 %s 已正確地安裝" + +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:346 +#, c-format +msgid "" +"Windows Border Theme %s correctly installed.\n" +"You can select it in the theme details." +msgstr "" +"視窗邊框主題 %s 安裝成功。\n" +"您可以在「佈景主題詳細設定」中選擇它。" + +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:349 +#, c-format +msgid "" +"Controls Theme %s correctly installed.\n" +"You can select it in the theme details." +msgstr "" +"控制主題 %s 安裝成功。\n" +"您可以在「佈景主題詳細設定」中選擇它。" + +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:357 +msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme." +msgstr "佈景主題是一個引擎。您需要編譯佈景主題。" + +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:374 +msgid "The file format is invalid" +msgstr "檔案格式無效" + +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:468 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "沒有指定安裝佈景主題檔案的位置" -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:156 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:485 msgid "The theme file location specified to install is invalid" msgstr "所指定的佈景主題安裝路徑無效" -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:176 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:505 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "" +"沒有足夠的權安裝佈景主題至:\n" +"%s" -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:216 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:526 +msgid "The file format is invalid." +msgstr "檔案格式無效。" + +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:553 #, c-format msgid "" "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " "selected as the source location" msgstr "佈景主題檔案會安裝在 %s 中。不能將其選成是原始檔的位置" -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:676 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:607 +msgid "" +"Cannot install theme.\n" +"The tar program is not installed on your system." +msgstr "" +"無法安裝佈景主題。\n" +"tar 程式並沒有安裝在您的系統上。" + +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:676 msgid "Custom theme" msgstr "自選佈景主題" -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:676 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:676 msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." msgstr "您可按下「儲存佈景主題」按鈕來儲存這個佈景主題。" -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1454 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1466 msgid "" "The default theme schemas could not be found on your system. This means " "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " @@ -2355,243 +1840,236 @@ msgstr "" "在系統中找不到預設定佈景主題 schemas。這即是表示 metacity 可能仍未安裝,或是" "gconf 設定有錯誤。" -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72 msgid "Theme name must be present" msgstr "必須指定佈景主題名稱" -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" -msgstr "" +msgstr "佈景主題已經存在。您要取代它嗎?" -#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1 +#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1 msgid "Select themes for various parts of the desktop" msgstr "選取佈景主題,供桌面不同的部份使用" -#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2 -#: vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92 +#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2 +#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92 msgid "Theme" msgstr "佈景主題" -#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2 msgid "Install a Theme" msgstr "安裝佈景主題" -#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3 msgid "Theme Installation" msgstr "安裝佈景主題" -#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4 msgid "_Install" msgstr "安裝(_I)" -#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5 msgid "_Location:" msgstr "位置(_L):" -#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 msgid "Save Theme to Disk" msgstr "儲存佈景主題" -#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 msgid "Apply _Background" msgstr "套用背景圖案(_B)" -#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 msgid "Apply _Font" msgstr "套用字型(_F)" -#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 msgid "Controls" msgstr "界面控制" -#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 msgid "Icons" msgstr "圖示" -#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." msgstr "可以將佈景主題檔案拖曳至本視窗來安裝佈景主題。" -#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 msgid "Save Theme" msgstr "儲存佈景主題" -#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 msgid "Select theme for the desktop" msgstr "選擇桌面所使用的佈景主題" -#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 msgid "Short _description:" msgstr "簡短說明(_D):" -#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 msgid "Theme Details" msgstr "佈景主題詳細設定" -#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 msgid "Theme Preferences" msgstr "佈景主題偏好設定" -#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 msgid "Theme _Details" msgstr "佈景主題詳細設定(_D)" -#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 msgid "This theme does not suggest any particular font or background." msgstr "本佈景主題不建議使用任何特定的字型及背景。" -#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 msgid "This theme suggests a background:" msgstr "本佈景主題建議使用指定的背景:" -#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 msgid "This theme suggests a font and a background:" msgstr "本佈景主題建議使用指定的字型及背景:" -#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 msgid "This theme suggests a font:" msgstr "本佈景主題建議使用指定的字型:" -#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 msgid "Window Border" msgstr "視窗邊框" -#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 msgid "_Go To Theme Folder" msgstr "前往佈景主題資料夾(_G)" -#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 msgid "_Install Theme..." msgstr "安裝佈景主題(_I)..." -#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 -#, fuzzy +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 msgid "_Revert" -msgstr "移除(_R)" +msgstr "還原(_R)" -#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22 msgid "_Save Theme..." msgstr "儲存佈景主題(_S)..." -#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23 msgid "_Theme name:" msgstr "儲存佈景名稱(_T):" -#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24 msgid "theme selection tree" msgstr "佈景主題選擇樹" -#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:1 +#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" msgstr "自行指定應用程式中工具列及選單列的外觀" -#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2 +#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Menus & Toolbars" msgstr "選單及工具列" -#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 +#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 msgid "Behavior and Appearance" msgstr "運作方式及外觀" -#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 +#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "預覽" -#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 +#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 msgid "C_ut" msgstr "剪下(_U)" -#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 +#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 msgid "Icons only" msgstr "只顯示圖示" -#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 +#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 msgid "Menu and Toolbar Preferences" msgstr "選單及工具列偏好設定" -#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 +#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 msgid "New File" msgstr "新增檔案" -#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 +#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 msgid "Open File" msgstr "開啟檔案" -#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 +#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 msgid "Save File" msgstr "儲存檔案" -#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 +#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 msgid "Show _icons in menus" msgstr "在選單中顯示圖示(_I)" -#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 +#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 msgid "Text below icons" msgstr "圖示下顯示文字" -#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 +#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 msgid "Text beside icons" msgstr "圖示旁顯示文字" -#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 +#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 msgid "Text only" msgstr "只顯示文字" -#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 +#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 msgid "Toolbar _button labels: " msgstr "工具列按鈕文字(_B):" -#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 +#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 msgid "_Copy" msgstr "複製(_C)" -#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 +#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 msgid "_Detachable toolbars" msgstr "工具列可卸離主視窗(_D)" -#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 +#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" -#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 +#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 +msgid "_Editable menu accelerators" +msgstr "可編輯選單捷徑鍵(_E)" + +#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 msgid "_File" msgstr "檔案(_F)" -#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 +#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 msgid "_New" msgstr "名稱(_N)" -#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 +#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 msgid "_Open" msgstr "開啟(_O)" -#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 +#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 msgid "_Paste" msgstr "貼上(_P)" -#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 +#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 msgid "_Print" msgstr "列印(_P)" -#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 +#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 msgid "_Quit" msgstr "離開(_Q)" -#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 +#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25 msgid "_Save" msgstr "儲存(_S)" -#: capplets/url-properties/url-properties.desktop.in.in.h:1 -#: capplets/url-properties/url.desktop.in.in.h:1 -msgid "Configure which programs are used to display URLs" -msgstr "設定顯示 URL 所用的程式" - -#: capplets/url-properties/url-properties.desktop.in.in.h:2 -#: capplets/url-properties/url.desktop.in.in.h:2 -msgid "URL Handlers" -msgstr "" - -#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:388 +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:388 #, c-format msgid "" "Cannot start the preferences application for your window manager\n" @@ -2602,141 +2080,101 @@ msgstr "" "\n" "%s" -#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:648 +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:648 msgid "Control" msgstr "Control" -#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:653 +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:653 msgid "Alt" msgstr "Alt" -#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:659 +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:659 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" -#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:666 +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:666 msgid "Super (or \"Windows logo\")" msgstr "Super (或者「視窗標誌」)" -#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:673 +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:673 msgid "Meta" msgstr "總體" -#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 -#, fuzzy +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "Movement Key" -msgstr "自動重複按鍵" +msgstr "移動鍵" -#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 -#, fuzzy +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Titlebar Action" -msgstr "應用程式" +msgstr "標題列動作" -#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 -#, fuzzy +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "Window Selection" -msgstr "Hinting:" +msgstr "視窗選取" -#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "如果想移動視窗,請按下此鍵後再用滑鼠抓取視窗(_M):" -#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "Window Preferences" msgstr "視窗偏好設定" -#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "在視窗標題中連按兩下滑鼠按鈕後會進行指定的動作(_D):" -#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "_Interval before raising:" msgstr "這個時間後提升視窗(_I):" -#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8 +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "相隔某段時間後將已選取的視窗提升至最表面來顯示(_R)" -#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9 +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "當滑鼠移動至視窗時選取該視窗(_S)" -#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 -#, fuzzy +#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Set your window properties" -msgstr "設定視窗屬性" +msgstr "設定您的視窗屬性" -#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 +#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "視窗" -#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:1 -#, fuzzy -msgid "Control Center" -msgstr "控制中心選單" - -#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:2 -#, fuzzy -msgid "Control Center Viewer" -msgstr "控制中心選單" - -#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:3 -#, fuzzy -msgid "Control Center view" -msgstr "控制中心選單" - -#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:4 -#, fuzzy -msgid "Control Center view component" -msgstr "控制中心選單" - -#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:5 -msgid "Control Center view component's factory" -msgstr "" - -#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:6 -#, fuzzy -msgid "Control Center view factory" -msgstr "控制中心選單" - -#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:7 -#, fuzzy -msgid "View as Control Center" -msgstr "GNOME 控制中心:%s" - -#: control-center/control-center-categories.c:248 -#, fuzzy +#: ../control-center/control-center-categories.c:249 msgid "Others" -msgstr "過濾按鍵" +msgstr "其它" -#: control-center/control-center.c:1005 -#: control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:1 +#: ../control-center/control-center.c:1010 +#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "GNOME 控制中心" -#: control-center/control-center.c:1121 -#, fuzzy +#: ../control-center/control-center.c:1126 msgid "Desktop Preferences" -msgstr "鍵盤偏好設定" +msgstr "桌面偏好設定" -#: control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2 -#: vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 +#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2 +#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "GNOME 設定工具" -#: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1 +#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1 msgid "Volume" msgstr "音量" -#: gnome-settings-daemon/factory.c:34 +#: ../gnome-settings-daemon/factory.c:34 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "無法初始化 Bonobo" -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412 msgid "Slow Keys Alert" msgstr "遲緩按鍵警告" -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." @@ -2744,19 +2182,19 @@ msgstr "" "您按往了 Shift 鍵達8秒。這是使用遲緩鍵功能的捷徑,那會影響您的鍵盤的操作方" "式。" -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414 msgid "Do you want to activate Slow Keys?" msgstr "您是否要啟用遲緩按鍵?" -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:415 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:415 msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" msgstr "您是否要停用遲緩按鍵?" -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426 msgid "Sticky Keys Alert" msgstr "黏性特殊鍵警告" -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." @@ -2764,7 +2202,7 @@ msgstr "" "您連續按下了5次 Shift·鍵。這是使用黏性特殊鍵功能的捷徑,那會影響您的鍵盤的操" "作方式。" -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " @@ -2773,15 +2211,15 @@ msgstr "" "您同時按下兩個鍵,或是連續按下5次 Shift 鍵。這會停用黏性特殊鍵功能,那會影響" "您的鍵盤的操作方式。" -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429 msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" msgstr "您是否要啟用黏性特殊鍵?" -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:430 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:430 msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" msgstr "您是否要停用黏性特殊鍵?" -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" @@ -2790,37 +2228,37 @@ msgstr "" "無法建立目錄“%s”。\n" "更改鼠標時需要建立該目錄。" -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:207 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:207 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" msgstr "按鍵組合 (%s) 所代表的行動已經在其它按鍵組合中定義了\n" -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:220 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:220 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" msgstr "出現了多次同樣的按鍵組合 (%s)\n" -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:226 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:226 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" msgstr "按鍵組合 (%s) 不完整\n" -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:254 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:254 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" msgstr "按鍵組合 (%s) 無效\n" -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:290 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:290 #, c-format msgid "It seems that another application already has access to key '%d'." msgstr "可能另一個應用程式已經使用了按鍵‘%d’。" -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:359 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:359 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" msgstr "按鍵組合 (%s) 已經正在使用\n" -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:434 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:434 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" @@ -2829,35 +2267,38 @@ msgstr "" "執行 (%s) 時發生錯誤;\n" "有關的按鍵組合是 (%s)" -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:96 -#, fuzzy, c-format +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:105 +#, c-format msgid "" "Error activating XKB configuration.\n" -"It can have under various circumstances:\n" +"It can happen under various circumstances:\n" "- a bug in libxklavier library\n" "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" -"- X server with incompatible libxkbfile implemenation\n" +"- X server with incompatible libxkbfile implementation\n" "\n" "X server version data:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "If you report this situation as a bug, please include:\n" -"- The result of xprop -root | grep XKB\n" -"- The result of gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/kbd" +"- The result of %s\n" +"- The result of %s" msgstr "" "啟用 XKB 設定時發生錯誤。\n" -"可能是 X 伺服器的內部問題。\n" +"這可以在多個場合下發生:\n" +"- libxklavier 庫的錯誤\n" +"- X 伺服器的錯誤 (xkbcomp, xmodmap 工具)\n" +"- X 伺服器包含不兼容的 libxkbfile 實現\n" "\n" "X 伺服器版本資料:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "如果您將這場合回報為錯誤,請包括:\n" -"-·xprop·-root·|·grep·XKB 的結果\n" -"-·gconftool-2·-R·/desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb 的結果" +"-·%s 的結果\n" +"-·%s 的結果" -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:110 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:119 msgid "" "You are using XFree 4.3.0.\n" "There are known problems with complex XKB configurations.\n" @@ -2868,32 +2309,25 @@ msgstr "" "已知在 XFree 4.3.0 使用複雜的 XKB 設定時會發生問題。\n" "嘗試用較簡單的設定,或是取得新版的 XFree 軟體。" -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:213 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:232 +msgid "Do _not show this warning again" +msgstr "不再顯示此訊息(_N)" + +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:243 msgid "" "The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " "settings. Which set would you like to use?" -msgstr "" +msgstr "X 系統的鍵盤設定與您目前 GNOME 鍵盤設定不相同。您想要用那一組設定?" -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:216 -#, fuzzy +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:253 msgid "Use X settings" -msgstr "第 %d 個畫面的設定\n" +msgstr "使用 X 設定" -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:218 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:255 msgid "Use GNOME settings" -msgstr "" +msgstr "使用 GNOME 設定" -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:270 -#, fuzzy, c-format -msgid "" -"You have a keyboard remapping file (%s) in your home directory whose " -"contents will now be ignored. You can use the keyboard preferences to " -"restore them." -msgstr "" -"在您的個人目錄中有一個鍵盤配置檔 (%s),其內容將會被忽略。您可以使用鍵盤偏好設" -"定來恢復它們。" - -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:126 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:126 #, c-format msgid "" "Couldn't execute command: %s\n" @@ -2902,18 +2336,18 @@ msgstr "" "不能執行命令 %s\n" "請檢查該命令是否存在。" -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:142 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:142 msgid "" "Couldn't put the machine to sleep.\n" "Verify that the machine is correctly configured." msgstr "不能進入睡眠模式,請檢查是否已經設置妥當。" -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:152 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:152 #, c-format msgid "Permissions on the file %s are broken\n" msgstr "檔案 %s 的權限已經破損\n" -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:197 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:197 msgid "" "Couldn't load the Glade file.\n" "Make sure that this daemon is properly installed." @@ -2921,7 +2355,7 @@ msgstr "" "不能載入 Glade 檔案。\n" "請確定該守護進程已經安裝妥當。" -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92 #, c-format msgid "" "There was an error starting up the screensaver:\n" @@ -2936,34 +2370,58 @@ msgstr "" "\n" "今次作業階段不會有螢幕保護桯式的功能。" -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102 msgid "_Do not show this message again" msgstr "不再顯示此訊息(_D)" -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr "無法載入音效檔 %s 作為音效樣本 %s" -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:213 -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:261 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:213 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:261 msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "無法決定用戶的個人目錄所在" -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:208 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:208 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "GConf 設定鍵 %s 的類型目前是 %s,但應該是 %s\n" -#: gnome-settings-daemon/reaper.c:103 +#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1 +msgid "A_vailable files:" +msgstr "可用的檔案(_V):" + +#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2 +msgid "Do _not show this warning again." +msgstr "不再顯示此訊息(_N)。" + +#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3 +msgid "Do you like to load the modmap file(s)?" +msgstr "您想要載入 modmap 檔?" + +#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4 +msgid "Load modmap files" +msgstr "載入 modmap 檔" + +#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5 +msgid "_Load" +msgstr "載入(_L)" + +#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6 +msgid "_Loaded files:" +msgstr "載入的檔案(_L):" + +#: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103 msgid "Error creating signal pipe." msgstr "建立 signal pipe 發生錯誤。" -#: libbackground/applier.c:256 +#: ../libbackground/applier.c:256 msgid "Type" msgstr "類型" -#: libbackground/applier.c:257 +#: ../libbackground/applier.c:257 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" @@ -2971,35 +2429,35 @@ msgstr "" "bg_applier 可使用的值:BG_APPLIER_ROOT 表示根視窗,或是 BG_APPLIER_PREVIEW 表" "示預覽" -#: libbackground/applier.c:264 +#: ../libbackground/applier.c:264 msgid "Preview Width" msgstr "預覽圖寬度" -#: libbackground/applier.c:265 +#: ../libbackground/applier.c:265 msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." msgstr "套用的背景圖案是預覽圖時圖像的寬度:預設值為 64。" -#: libbackground/applier.c:272 +#: ../libbackground/applier.c:272 msgid "Preview Height" msgstr "預覽圖高度" -#: libbackground/applier.c:273 +#: ../libbackground/applier.c:273 msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." msgstr "套用的背景圖案是預覽圖時圖像的高度:預設值為 64。" -#: libbackground/applier.c:280 +#: ../libbackground/applier.c:280 msgid "Screen" msgstr "畫面" -#: libbackground/applier.c:281 +#: ../libbackground/applier.c:281 msgid "Screen on which BGApplier is to draw" msgstr "BGApplier 準備繪畫的畫面" -#: libsounds/sound-view.c:122 libsounds/sound-view.c:147 +#: ../libsounds/sound-view.c:122 ../libsounds/sound-view.c:147 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "代表該事件的音效檔不存在。" -#: libsounds/sound-view.c:149 +#: ../libsounds/sound-view.c:149 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package\n" @@ -3009,1566 +2467,1035 @@ msgstr "" "安裝 gnome-audio 套件可\n" "獲得一套預設的音效。" -#: libsounds/sound-view.c:224 +#: ../libsounds/sound-view.c:224 #, c-format msgid "The file %s is not a valid wav file" msgstr "檔案 %s 不是有效的 wav 檔案" -#: libsounds/sound-view.c:289 +#: ../libsounds/sound-view.c:289 msgid "Event" msgstr "事件" -#: libsounds/sound-view.c:298 +#: ../libsounds/sound-view.c:298 msgid "Sound File" msgstr "音效檔" -#: libsounds/sound-view.c:314 +#: ../libsounds/sound-view.c:314 msgid "_Sounds:" msgstr "音效(_S)" -#: libsounds/sound-view.c:328 +#: ../libsounds/sound-view.c:328 msgid "Sound _file:" msgstr "音效檔(_F):" -#: libsounds/sound-view.c:332 +#: ../libsounds/sound-view.c:332 msgid "Select Sound File" msgstr "選取音效檔" -#: libsounds/sound-view.c:356 +#: ../libsounds/sound-view.c:356 msgid "_Play" msgstr "播放(_P)" -#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320 +#: ../libsounds/sound-view.c:366 +msgid "_Remove" +msgstr "移除(_R)" + +#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "視窗總管“%s”沒有登記任何設定工具\n" -#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378 +#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378 msgid "Maximize" msgstr "最大化" -#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379 +#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379 msgid "Roll up" msgstr "捲起" -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 msgid "" "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" msgstr "如選用本選項,text/plain 及 text/* 的 mime 處理方式會保持一致" -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 msgid "Sync text/plain and text/* handlers" msgstr "text/plain 及 text/* 處理方式保持一致" -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 msgid "Brightness down" msgstr "調低亮度" -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 msgid "Brightness down's shortcut." msgstr "調低亮度的捷徑。" -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 msgid "Brightness up" msgstr "調高亮度" -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 msgid "Brightness up's shortcut." msgstr "調高亮度的捷徑。" -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 msgid "E-mail" msgstr "電子郵件" -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 msgid "E-mail's shortcut." msgstr "電子郵件的捷徑。" -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 msgid "Eject" msgstr "退出" -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 msgid "Eject's shortcut." msgstr "退出的捷徑。" -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 -#, fuzzy +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 msgid "Home folder" -msgstr "個人目錄" +msgstr "個人資料夾" -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 -#, fuzzy +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 msgid "Home folder's shortcut." -msgstr "我的個人目錄的捷徑。" +msgstr "個人資料夾的捷徑。" -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 -#, fuzzy +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 msgid "Launch help browser" msgstr "執行說明文件瀏覽器" -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 -#, fuzzy +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 msgid "Launch help browser's shortcut." msgstr "執行說明文件瀏覽器的捷徑。" -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 -#, fuzzy +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 msgid "Launch web browser" msgstr "執行網頁瀏覽器" -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 -#, fuzzy +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 msgid "Launch web browser's shortcut." msgstr "執行網頁瀏覽器的捷徑。" -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 -#, fuzzy +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 msgid "Lock screen" msgstr "鎖定畫面" -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 -#, fuzzy +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 msgid "Lock screen's shortcut." msgstr "鎖定螢幕的捷徑。" -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 -#, fuzzy +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 msgid "Log out" msgstr "登出" -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 -#, fuzzy +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 msgid "Log out's shortcut." msgstr "登出的捷徑。" -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 msgid "Next track key's shortcut." msgstr "下一首按鍵的捷徑。" -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 msgid "Pause" msgstr "暫停" -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 msgid "Pause key's shortcut." msgstr "暫停鍵的捷徑" -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 -#, fuzzy +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "播放(或播放/暫停)" -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 -#, fuzzy +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." msgstr "播放(或播放/暫停)鍵的捷徑。" -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 msgid "Previous track key's shortcut." msgstr "上一首按鍵的捷徑。" -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 msgid "Search" msgstr "尋找" -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 msgid "Search's shortcut." msgstr "尋找的捷徑。" -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 -#, fuzzy +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 msgid "Skip to next track" msgstr "跳到下一首" -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 -#, fuzzy +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 msgid "Skip to previous track" msgstr "跳回上一首" -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 msgid "Sleep" msgstr "睡眠" -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 msgid "Sleep's shortcut." msgstr "睡眠的捷徑。" -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 msgid "Stop playback key" msgstr "停止播放鍵" -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 msgid "Stop playback key's shortcut." msgstr "停止播放鍵的捷徑。" -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 msgid "Volume down" msgstr "調低音量" -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 msgid "Volume down's shortcut." msgstr "調低音量的捷徑。" -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 msgid "Volume mute" msgstr "靜音" -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 msgid "Volume mute's shortcut" msgstr "靜音鍵的捷徑" -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 msgid "Volume step" msgstr "音度" -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 msgid "Volume step as percentage of volume." msgstr "音度是音量的百分比。" -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39 +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39 msgid "Volume up" msgstr "調高音量" -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40 +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40 msgid "Volume up's shortcut." msgstr "調高音量的捷徑。" -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver" msgstr "如果執行 XScreenSaver 時出現錯誤則顯示對話方塊" -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 msgid "Run XScreenSaver at login" msgstr "登入時執行 XScreenSaver" -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 msgid "Show Startup Errors" msgstr "顯示啟動時發生的錯誤" -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 msgid "Start XScreenSaver" msgstr "啟動 XScreenSaver" -#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1 -msgid "Antialiasing" -msgstr "平滑字型" - -#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2 -msgid "DPI" -msgstr "DPI" - -#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3 -msgid "Hinting" -msgstr "Hinting" - -#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4 -msgid "RGBA Order" -msgstr "RGBA 次序" - -#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5 -msgid "" -"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch" -msgstr "將字型大小轉換至像素大小時,使用的解析度,單位為每英吋多少點" - -#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6 -msgid "" -"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " -"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. " -"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom." -msgstr "" -"LCD 螢幕上,次像素(subpixel)的次序;只有當平滑字型模式設定為“rgba”時使用。可" -"以使用的值為:\n" -"“rgb”─ 左邊是紅色,這是最常見的情形。\n" -"“bgr”─ 左邊是藍色。\n" -"“vrgb”─ 頂端是紅色。\n" -"“vbgr”─ 頂端是藍色。" - -#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7 -msgid "" -"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " -"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. " -"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)." -msgstr "" -"描繪字型時將字型平滑化的方式。可接受的值為:\n" -"“none”─ 不進行平滑化。\n" -"“grayscale”─ 標準的平滑化方式 (使用灰階顏色)。\n" -"“rgba”─ 次像素 (subpixel) 平滑化方式,只適用於 LCD 螢幕。" - -#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8 -msgid "" -"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" -"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as " -"possible; may cause distortion of letter forms." -msgstr "" -"描繪字型時使用的 hinting 方式。可接受的值為:\n" -"“none”(不使用 hinting)、“slight”、“medium”及“full”(完整 hinting;可能會令字體" -"變型)。" - -#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1 +#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1 msgid "" "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. " "Useful for re-applying xmodmap based adjustments" msgstr "" +"當重新載入鍵盤狀態時所執行的指令稿的集合。重新套用基於 xmodmap 的調整時很有用" -#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2 +#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2 +msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory." +msgstr "在 $HOME 目錄中 modmap 檔的清單。" + +#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3 msgid "Default group, assigned on window creation" -msgstr "" +msgstr "預設群組,建立視窗時分配" -#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3 +#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4 msgid "Keep and manage separate group per window" -msgstr "" +msgstr "保留及管理每個視窗的獨立群組" -#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4 -#, fuzzy +#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5 msgid "Keyboard Update Handlers" -msgstr "啟用鍵盤聲響(_E)" +msgstr "鍵盤更新處理方式" -#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5 -#, fuzzy +#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:6 msgid "Keyboard layout" -msgstr "XKB 鍵盤配置" +msgstr "鍵盤配置" -#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:6 -#, fuzzy +#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:7 msgid "Keyboard model" -msgstr "鍵盤模式(_M)" +msgstr "鍵盤模式" -#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:7 -#, fuzzy +#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:8 msgid "Keyboard options" -msgstr "鍵盤屬性" +msgstr "鍵盤選項" -#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:8 -#, fuzzy +#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:9 msgid "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP" -msgstr "在 gconf 中的 XKB 設定,將會立即被系統取締" +msgstr "在 gconf 中的鍵盤設定,將會立即被系統取締" -#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:9 +#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10 msgid "Save/restore indicators together with layout groups" -msgstr "" +msgstr "配置群組與指示器同時儲存/還原" -#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10 +#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:11 msgid "Show layout names instead of group names" -msgstr "" +msgstr "顯示配置名稱以代替群組名稱" -#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:11 +#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:12 msgid "" "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " "supporting multiple layouts)" -msgstr "" +msgstr "顯示配置名稱以代替群組名稱(僅提供給支援多重配置的 XFree)" -#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:12 -#, fuzzy +#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13 +msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message" +msgstr "抑制「X 系統設置已改變」的警告訊息" + +#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14 msgid "" "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system " "configuration)" -msgstr "XKB 設定將會立即被取締(由系統設定所取締)" +msgstr "鍵盤設定將會立即被取締(由系統設定所取締)" -#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13 -#, fuzzy +#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15 msgid "keyboard layout" -msgstr "XKB 鍵盤配置" +msgstr "鍵盤配置" -#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14 -#, fuzzy +#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16 msgid "keyboard model" -msgstr "XKB 鍵盤模式" +msgstr "鍵盤型號" -#: typing-break/drw-break-window.c:209 +#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17 +msgid "modmap file list" +msgstr "modmap 檔案清單" + +#: ../typing-break/drw-break-window.c:209 msgid "_Postpone break" msgstr "放棄休息(_P)" -#: typing-break/drw-break-window.c:256 +#: ../typing-break/drw-break-window.c:256 msgid "Take a break!" msgstr "請休息一下!" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, -#: typing-break/drwright.c:136 +#: ../typing-break/drwright.c:136 msgid "/_Preferences" msgstr "/偏好設定(_P)" -#: typing-break/drwright.c:137 +#: ../typing-break/drwright.c:137 msgid "/_About" msgstr "/關於(_A)" -#: typing-break/drwright.c:139 +#: ../typing-break/drwright.c:139 msgid "/_Take a Break" msgstr "/立刻休息(_T)" -#: typing-break/drwright.c:491 +#: ../typing-break/drwright.c:491 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "距離休息時間還有 %d 分鐘" -#: typing-break/drwright.c:495 +#: ../typing-break/drwright.c:495 msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "距離休息時間少於 1 分鐘" -#: typing-break/drwright.c:583 +#: ../typing-break/drwright.c:583 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "無法顯示「休息提示」偏好設定對話方塊,因為出現以下的錯誤:%s" -#: typing-break/drwright.c:631 +#: ../typing-break/drwright.c:631 msgid "About GNOME Typing Monitor" msgstr "關於 GNOME 休息提示小程式" -#: typing-break/drwright.c:655 +#: ../typing-break/drwright.c:655 msgid "A computer break reminder." msgstr "在使用電腦時發出休息提示的小工具。" -#: typing-break/drwright.c:656 +#: ../typing-break/drwright.c:656 msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" msgstr "由 Richard Hult <richard@imendio.com> 編寫" -#: typing-break/drwright.c:657 +#: ../typing-break/drwright.c:657 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "由 Anders Carlsson 加入視覺效果" -#: typing-break/drwright.c:832 +#: ../typing-break/drwright.c:833 msgid "Break reminder" msgstr "休息提示" -#: typing-break/main.c:93 +#: ../typing-break/main.c:93 msgid "The typing monitor is already running." msgstr "休息提示小程式已經在執行中。" -#: typing-break/main.c:106 +#: ../typing-break/main.c:106 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " -"right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> " -"Notification area'." +"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " +"'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "" "休息提示小程式需要透過程式狀態通知區來顯示資訊,可是面板中並沒有該區域。您可" -"以在面板上按滑鼠右邊按鈕,然後選取「加入至面板→公用程式→程式狀態通知區」。" +"以在面板上按滑鼠右邊按鈕,選取「加入至面板」及其中的「程式狀態通知區」後,再" +"按「新增」。" -#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:125 +#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:125 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" msgstr "0123456789 The following is Chinese: '中文測試'" -#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:285 +#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:285 msgid "Name:" msgstr "名稱:" -#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:288 +#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:288 msgid "Style:" msgstr "字款:" -#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:297 +#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:297 msgid "Type:" msgstr "類型:" -#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:304 +#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:304 msgid "Size:" msgstr "大小:" -#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:348 vfs-methods/fontilus/font-view.c:361 +#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:348 +#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:361 msgid "Version:" msgstr "版本:" -#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:352 vfs-methods/fontilus/font-view.c:363 +#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352 +#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:363 msgid "Copyright:" msgstr "版權:" -#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:356 +#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:356 msgid "Description:" msgstr "說明:" -#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:417 +#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:417 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" -msgstr "" +msgstr "用法:%s 字型檔\n" -#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132 +#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132 msgid "Set as Application Font" msgstr "指定為應用程式字型" -#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133 -#, fuzzy +#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133 msgid "Sets the default application font" -msgstr "選取預設使用的應用程式" +msgstr "設定應用程式的預設字型" -#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 +#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "如選用本選項,則會顯示 OpenType 字型的縮圖。" -#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 +#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "如選用本選項,則會顯示 PCF 字型的縮圖。" -#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 +#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "如選用本選項,則會顯示 TrueType 字型的縮圖。" -#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 +#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "如選用本選項,則會顯示 Type1 字型的縮圖。" -#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 +#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "本設定鍵指定了用來製作 OpenType 字型縮圖的指令。" -#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 +#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "本設定鍵指定了用來製作 PCF 字型縮圖的指令。" -#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 +#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "本設定鍵指定了用來製作 TrueType 字型縮圖的指令。" -#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 +#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "本設定鍵指定了用來製作 Type1 字型縮圖的指令。" -#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 +#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "製作 OpenType 字型縮圖的指令" -#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 +#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "製作 PCF 字型縮圖的指令" -#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 +#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "製作 TrueType 字型縮圖的指令" -#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 +#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "製作 Type1 字型縮圖的指令" -#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 +#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "是否為 OpenType 字型製作縮圖" -#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 +#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "是否為 PCF 字型製作縮圖" -#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 +#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "是否為 TrueType 字型製作縮圖" -#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 +#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "是否為 Type1 字型製作縮圖" -#: vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 -#, fuzzy +#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Font Viewer" -msgstr "GNOME 控制中心" +msgstr "GNOME 字型檢視程式" -#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 +#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 msgid " " msgstr " " -#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 +#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 msgid "Apply new font?" msgstr "是否套用新的字型?" -#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 +#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 msgid "Do _not apply font" msgstr "不套用字型(_N)" -#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 +#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 msgid "" "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " "shown below." msgstr "您選取的佈景主題建議使用一款新的字型。您可以在下面的地方預覽該字型。" -#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5 +#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5 msgid "_Apply font" msgstr "套用字型(_A)" -#: vfs-methods/themus/theme-method.c:520 +#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:520 msgid "Themes" msgstr "佈景主題" -#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133 +#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126 +msgid "Description" +msgstr "說明" + +#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133 msgid "Control theme" msgstr "界面主題" -#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139 +#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139 msgid "Window border theme" msgstr "視窗邊框主題" -#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145 +#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145 msgid "Icon theme" msgstr "圖示主題" #. translators: you may want to include non-western chars here -#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:78 +#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:78 msgid "ABCDEFG" msgstr "ABC 中文測試" -#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1 -#, fuzzy +#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1 msgid "Apply theme" -msgstr "套用佈景主題..." +msgstr "套用佈景主題" -#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2 -#, fuzzy +#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2 msgid "Sets the default theme" -msgstr "重置為預設值(_F)" +msgstr "設定預設的佈景主題" -#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 +#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." msgstr "如選用本選項,則會為已安裝的佈景主題製作縮圖。" -#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 +#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." msgstr "如選用本選項,則會為佈景主題製作縮圖。" -#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 +#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." msgstr "本設定鍵的內容是為已安裝的佈景主題製作縮圖所用的指令。" -#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 +#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." msgstr "本設定鍵的內容是為佈景主題製作縮圖所用的指令。" -#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 +#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 msgid "Thumbnail command for installed themes" msgstr "為已安裝的佈景主題製作縮圖所用的指令" -#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 +#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 msgid "Thumbnail command for themes" msgstr "為佈景主題製作縮圖所用的指令" -#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 +#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 msgid "Whether to thumbnail installed themes" msgstr "是否為已安裝的佈景主題製作縮圖" -#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 +#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 msgid "Whether to thumbnail themes" msgstr "是否為佈景主題製作縮圖" -#, fuzzy -#~ msgid "Keyboard layout preview" -#~ msgstr "XKB 鍵盤配置" +#~ msgid "Choose Image" +#~ msgstr "選擇圖像" -#, fuzzy -#~ msgid "FTP proxy port" -#~ msgstr "_FTP 代理伺服器:" +#~ msgid "Password changed successfully" +#~ msgstr "更改密碼完成" -#, fuzzy -#~ msgid "HTTP proxy port" -#~ msgstr "H_TTP 代理伺服器:" - -#, fuzzy -#~ msgid "Secure HTTP proxy port" -#~ msgstr "安全 HTTP 代理伺服器(_S):" - -#, fuzzy -#~ msgid "Socks host port" -#~ msgstr "S_ocks 主機:" - -#~ msgid "Mozilla/Netscape 6" -#~ msgstr "Mozilla/Netscape 6" - -#~ msgid "Gnome Terminal" -#~ msgstr "GNOME 終端機" - -#~ msgid "C_ustom Editor" -#~ msgstr "自選編輯器(_U)" - -#~ msgid "C_ustom Mail Reader:" -#~ msgstr "自選電子郵件處理程式(_U):" - -#~ msgid "C_ustom Terminal:" -#~ msgstr "自選終端機(_U):" - -#~ msgid "C_ustom Web Browser:" -#~ msgstr "自選網頁瀏覽器(_U):" - -#~ msgid "Start in T_erminal" -#~ msgstr "在終端機中執行(_E)" - -#~ msgid "This application can open _URIs" -#~ msgstr "本程式可開啟 _URI" - -#~ msgid "This application needs to be run in a _shell" -#~ msgstr "本程式需要指令解譯器 (_shell) 方可運行" - -#~ msgid "_Select a Mail Reader:" -#~ msgstr "請選取電子郵件處理程式(_S):" - -#~ msgid "_Select a Terminal:" -#~ msgstr "請選取終端機(_S):" - -#~ msgid "_Select a Web Browser:" -#~ msgstr "請選取網頁瀏覽器(_S):" - -#~ msgid "_Select an Editor:" -#~ msgstr "請選取編輯器(_S):" - -#~ msgid "Accessibility" -#~ msgstr "無障礙環境" - -#~ msgid "Accessibility Settings" -#~ msgstr "無障礙環境設定" - -#~ msgid "Advanced" -#~ msgstr "進階" - -#~ msgid "Advanced Settings" -#~ msgstr "進階設定" - -#~ msgid "Window Properties" -#~ msgstr "視窗屬性" - -#~ msgid "GNOME Control Center: %s" -#~ msgstr "GNOME 控制中心:%s" - -#~ msgid "Layout to use for this view of the capplets" -#~ msgstr "這個 capplet 顯示模式使用的配置方式" - -#~ msgid "Capplet directory object" -#~ msgstr "Capplet 目錄物件" - -#~ msgid "Capplet directory that this view is viewing" -#~ msgstr "這個顯示模式正在顯示的 capplet 目錄" - -#~ msgid "translator_credits" -#~ msgstr "" -#~ "i18n 程式中文化計劃\n" -#~ "http://i18n.linux.org.tw/\n" -#~ "\n" -#~ "Woodman Tuen , 2004\n" -#~ "Abel Cheung , 2001-2003\n" -#~ "S.J. Luo , 1999" - -#~ msgid "Desktop properties manager." -#~ msgstr "桌面屬性總管。" - -#~ msgid "Gnome Control Center : %s" -#~ msgstr "GNOME 控制中心:%s" - -#, fuzzy -#~ msgid "Gnome Control Center" -#~ msgstr "GNOME 控制中心:%s" - -#, fuzzy -#~ msgid "Use nautilus if it is running." -#~ msgstr "即使 nautilus 正在運行仍然使用舊式介面。" - -#~ msgid "About this application" -#~ msgstr "關於本應用程式" - -#~ msgid "Overview of the control center" -#~ msgstr "控制中心總覽" - -#~ msgid "_Help" -#~ msgstr "求助(_H)" - -#~ msgid "Use shell even if nautilus is running." -#~ msgstr "即使 nautilus 正在運行仍然使用舊式介面。" - -#~ msgid "XKB options" -#~ msgstr "XKB 選項" - -#~ msgid "Font context menu items" -#~ msgstr "字型快顯選單項目" - -#~ msgid "Factory for the fontilus context menu" -#~ msgstr "產生 Fontilus 快顯選單的工廠" - -#~ msgid "Fontilus context menu" -#~ msgstr "Fontilus 快顯選單" - -#~ msgid "Fontilus context menu factory" -#~ msgstr "Fontilus 快顯選單工廠" - -#~ msgid "Nautilus context menu entries for fonts" -#~ msgstr "每個字型在 Nautilus 中的快顯選單項目" - -#~ msgid "Theme Properties content view component" -#~ msgstr "Themus 屬性內容顯示模式元件" - -#~ msgid "Themus Theme Properties view" -#~ msgstr "Themus 佈景屬性顯示模式" - -#~ msgid "URI currently displayed" -#~ msgstr "目前顯示的 URI" +#~ msgid "The entered password is invalid" +#~ msgstr "輸入的密碼無效" #~ msgid "" -#~ "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation " -#~ "has been incompletely installed." -#~ msgstr "找不到任何鍵盤使用模式。這表示 GTK+ 並未完整安裝。" +#~ "Check that you typed it correctly and that you haven't activated the " +#~ "\"caps lock\" key" +#~ msgstr "請檢查您所輸入的是否正確及有沒有按下了“caps lock〝鍵" -#~ msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes." -#~ msgstr "按下這裡可顯示所有鍵盤使用模式的清單。" +#~ msgid "Could not run passwd" +#~ msgstr "無法執行 passwd" -#~ msgid "_Desktop shortcuts:" -#~ msgstr "桌面捷徑鍵(_D):" +#~ msgid "Check that you have permissions to run this command" +#~ msgstr "請檢查您有沒有執行此命令的權限" -#~ msgid "_Text editing shortcuts:" -#~ msgstr "編輯文字使用的捷徑鍵組合(_T):" +#~ msgid "An unexpected error has ocurred" +#~ msgstr "發生了無法預期的錯誤" -#~ msgid "Sawfish window manager" -#~ msgstr "Sawfish 視窗總管" +#~ msgid "Select Image" +#~ msgstr "選擇圖像" -#~ msgid "Appearance" -#~ msgstr "外觀" +#~ msgid "No Image" +#~ msgstr "沒有圖像" -#~ msgid "Select themes and fonts for your windows" -#~ msgstr "選取視窗所使用的佈景主題及字型" +#~ msgid "Email" +#~ msgstr "電子郵件" -#~ msgid "Customize shortcut keys for your windows" -#~ msgstr "自行指定視窗所使用的捷徑鍵" +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "住家" -#~ msgid "Shortcuts" -#~ msgstr "捷徑鍵" +#~ msgid "Instant Messaging" +#~ msgstr "即時通訊" -#~ msgid "Configure how to give focus to windows" -#~ msgstr "設定視窗焦點模式" +#~ msgid "Job" +#~ msgstr "職業" -#~ msgid "Focus behavior" -#~ msgstr "焦點處理方式" +#~ msgid "Telephone" +#~ msgstr "電話" -#~ msgid "Configure matched windows to have particular characteristics" -#~ msgstr "設定符合某類條件的視窗的特性" +#~ msgid "Web" +#~ msgstr "Web" -#~ msgid "Matched Windows" -#~ msgstr "設定符合條件的視窗" +#~ msgid "Work" +#~ msgstr "工作)" -#~ msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows" -#~ msgstr "設定如何最小化、最大化及回復視窗狀態" +#~ msgid "A_IM/iChat:" +#~ msgstr "A_IM/iChat:" -#~ msgid "Minimizing and Maximizing" -#~ msgstr "最小化及最大化" +#~ msgid "A_ssistant:" +#~ msgstr "助理(_S):" -#~ msgid "Select your Sawfish user level" -#~ msgstr "請選取 Sawfish 使用者等級" +#~ msgid "C_ity:" +#~ msgstr "城市(_I):" -#~ msgid "Miscellaneous" -#~ msgstr "其它" +#~ msgid "C_ompany:" +#~ msgstr "公司(_O):" -#~ msgid "Select miscellaneous window options" -#~ msgstr "設定其它視窗選項" +#~ msgid "Cale_ndar:" +#~ msgstr "日曆(_N):" -#~ msgid "Configure how windows move and resize" -#~ msgstr "設定視窗如何移動及調整尺寸" +#~ msgid "Change Passwo_rd" +#~ msgstr "更改密碼(_R)" -#~ msgid "Moving and Resizing" -#~ msgstr "移動及調整尺寸" +#~ msgid "Change Password" +#~ msgstr "更改密碼" -#~ msgid "Configure positioning of windows on the desktop" -#~ msgstr "設定如何在桌面上放置視窗" +#~ msgid "Co_untry:" +#~ msgstr "國家/地區(_U):" -#~ msgid "Placement" -#~ msgstr "放置模式" +#~ msgid "IC_Q:" +#~ msgstr "IC_Q:" -#~ msgid "Associate sounds with window manager events" -#~ msgstr "將不同的視窗總管事件和音效建立聯繫" +#~ msgid "M_SN:" +#~ msgstr "M_SN:" -#~ msgid "Configure your workspaces and viewports" -#~ msgstr "設定工作區及畫面界限" +#~ msgid "New Password:" +#~ msgstr "新密碼:" -#~ msgid "Workspaces" -#~ msgstr "工作區" +#~ msgid "Old Password:" +#~ msgstr "舊密碼:" -#~ msgid "Legacy Applications" -#~ msgstr "舊式軟體" +#~ msgid "P_O Box:" +#~ msgstr "郵政信箱(_O):" -#~ msgid "Legacy applications settings (grdb)" -#~ msgstr "舊式軟體設定 (grdb)" +#~ msgid "Retype New Password:" +#~ msgstr "再輸入新的密碼:" -#~ msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe" -#~ msgstr "甲 乙 丙 丁 戊 己 庚 辛" +#~ msgid "User Name:" +#~ msgstr "使用者名稱:" -#~ msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." -#~ msgstr "可在這裡測試選定的佈景主題。" +#~ msgid "Web _Log:" +#~ msgstr "網路日誌(_L):" -#~ msgid "Sample Button" -#~ msgstr "按鈕樣本" +#~ msgid "Work _Fax:" +#~ msgstr "工作傳真(_F):" -#~ msgid "Sample Check Button" -#~ msgstr "方形按鈕樣本" +#~ msgid "_Address" +#~ msgstr "地址(_A)" -#~ msgid "Sample Text Entry Field" -#~ msgstr "文字欄位樣本" +#~ msgid "_Address:" +#~ msgstr "地址(_A):" -#~ msgid "Submenu" -#~ msgstr "副選單" +#~ msgid "_Contact" +#~ msgstr "聯絡(_C)" -#~ msgid "Item 1" -#~ msgstr "項目 1" +#~ msgid "_Department:" +#~ msgstr "部門(_D):" -#~ msgid "Another item" -#~ msgstr "另一項目" +#~ msgid "_Groupwise:" +#~ msgstr "_Groupwise:" -#~ msgid "Radio Button 1" -#~ msgstr "圓形按鈕 1" +#~ msgid "_Home Page:" +#~ msgstr "首頁(_H):" -#~ msgid "Radio Button 2" -#~ msgstr "圓形按鈕 2" +#~ msgid "_Home:" +#~ msgstr "住家(_H):" -#~ msgid "One" -#~ msgstr "一" +#~ msgid "_Jabber:" +#~ msgstr "_Jabber:" -#~ msgid "Two" -#~ msgstr "二" +#~ msgid "_Manager:" +#~ msgstr "總管(_M):" -#~ msgid "_Left color:" -#~ msgstr "左邊顏色(_L):" +#~ msgid "_Mobile:" +#~ msgstr "手機(_M):" -#~ msgid "_Right color:" -#~ msgstr "右邊顏色(_R):" +#~ msgid "_Personal Info" +#~ msgstr "個人資訊(_P):" -#~ msgid "Top co_lor:" -#~ msgstr "頂端顏色(_L):" +#~ msgid "_Profession:" +#~ msgstr "職業(_P):" -#~ msgid "_Bottom color:" -#~ msgstr "底部顏色(_B):" +#~ msgid "_State/Province:" +#~ msgstr "州/省(_S):" -#~ msgid "C_enter" -#~ msgstr "中央(_E)" +#~ msgid "_Title:" +#~ msgstr "職稱(_T):" -#~ msgid "Sc_ale" -#~ msgstr "依比例縮放(_A)" +#~ msgid "_Work:" +#~ msgstr "工作(_W)" -#~ msgid "_Stretch" -#~ msgstr "不依比例伸展(_S)" +#~ msgid "_Yahoo:" +#~ msgstr "_Yahoo:" -#~ msgid "_No Picture" -#~ msgstr "不顯示圖案(_N)" +#~ msgid "_Zip/Postal Code:" +#~ msgstr "郵遞區號(_Z):" -#~ msgid "Background Preferences" -#~ msgstr "背景圖案偏好設定" +#~ msgid "asdfasdfasdfasdfasdf" +#~ msgstr "asdfasdfasdfasdfasdf" -#~ msgid "Bac_kground style:" -#~ msgstr "背景樣式(_K):" +#~ msgid "gdsdfgsdfgsdfg" +#~ msgstr "gdsdfgsdfgsdfg" -#~ msgid "E-Mail" -#~ msgstr "電子郵件" +#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?" +#~ msgstr "您確定要永久地刪除這項記錄嗎?" -#~ msgid "Horizontal gradient" -#~ msgstr "水平漸層" +#~ msgid "Extensions" +#~ msgstr "延伸檔名" -#~ msgid "Picture _options:" -#~ msgstr "有關圖案的選項(_O):" +#~ msgid "File Types and Programs" +#~ msgstr "檔案類型及程式" -#~ msgid "Primary Color" -#~ msgstr "第一種顏色" +#~ msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" +#~ msgstr "指定開啟或觀看每種檔案類型所用的程式" -#~ msgid "Secondary Color" -#~ msgstr "第二種顏色" +#~ msgid "Actions" +#~ msgstr "處理方式" -#~ msgid "Select _picture:" -#~ msgstr "請選取圖案(_P):" +#~ msgid "Add _File Type..." +#~ msgstr "新增檔案類型(_F)..." -#~ msgid "Solid color" -#~ msgstr "純色" +#~ msgid "Add _Service..." +#~ msgstr "新增網路服務(_S)..." -#~ msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse." -#~ msgstr "如果要設定背景圖案,可以將圖像拖曳到這裡,或是按下這裡。" +#~ msgid "Browse icons" +#~ msgstr "瀏覽圖示" -#~ msgid "Vertical gradient" -#~ msgstr "垂直漸層" +#~ msgid "C_hoose..." +#~ msgstr "選擇(_H)..." -#~ msgid "" -#~ "You can drag image files into the window to set the background picture." -#~ msgstr "將圖片檔案拖曳至本視窗,就可以將該圖案設定為背景圖案。" +#~ msgid "Cate_gory:" +#~ msgstr "類別(_G):" -#, fuzzy -#~ msgid "There was an error displaying help:" -#~ msgstr "顯示說明文件時發生錯誤:%s" +#~ msgid "D_efault action:" +#~ msgstr "預設行動(_E):" -#~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" -#~ msgstr "找不到水平容器元件,改用一般的選取檔案對話方塊" +#~ msgid "Default _action:" +#~ msgstr "預設行動(_A):" -#, fuzzy -#~ msgid "Desktop Wallpaper" -#~ msgstr "桌布方式鋪排(_W)" +#~ msgid "Edit file type" +#~ msgstr "修改檔案類型" -#, fuzzy -#~ msgid "Core Layout Configuration" -#~ msgstr "網路代理伺服器偏好設定" - -#, fuzzy -#~ msgid "_Layouts:" -#~ msgstr "配置" - -#, fuzzy -#~ msgid "Language" -#~ msgstr "手冊頁(manpage)" - -#, fuzzy -#~ msgid "Dates" -#~ msgstr "功能" - -#, fuzzy -#~ msgid "Languages in use:" -#~ msgstr "顯示鼠標位置" - -#, fuzzy -#~ msgid "Customize _times..." -#~ msgstr "自選佈景主題" - -#, fuzzy -#~ msgid "Formats" -#~ msgstr "一般" - -#, fuzzy -#~ msgid "_Ignore system configuration" -#~ msgstr "網路代理伺服器偏好設定" - -#~ msgid "radiobutton1" -#~ msgstr "圓形按鈕 1" - -#~ msgid "radiobutton2" -#~ msgstr "圓形按鈕 2" - -#~ msgid "radiobutton3" -#~ msgstr "圓形按鈕 3" - -#~ msgid "radiobutton4" -#~ msgstr "圓形按鈕 4" - -#~ msgid "radiobutton5" -#~ msgstr "圓形按鈕 5" - -#~ msgid "Behavior" -#~ msgstr "運作方式" - -#~ msgid "Sets the default behavior of GNOME applications" -#~ msgstr "設定 GNOME 應用程式的預設運作方式" - -#~ msgid "One minute until the next break" -#~ msgstr "距離休息時間還有 1 分鐘" - -#~ msgid "Acce_pts URLs" -#~ msgstr "可接受 URL(_P)" - -#~ msgid "C_ustom Help Browser:" -#~ msgstr "自選說明文件瀏覽器(_U):" - -#~ msgid "Default Help Browser" -#~ msgstr "預設的說明文件瀏覽器" - -#~ msgid "_Select a Help Browser:" -#~ msgstr "請選取說明文件瀏覽器(_S):" - -#~ msgid "" -#~ "Default Cursor - Current\n" -#~ "The default cursor that ships with X" -#~ msgstr "" -#~ "預設的鼠標 ─ 目前設定\n" -#~ "X Window 預設使用的鼠標" - -#~ msgid "" -#~ "White Cursor - Current\n" -#~ "The default cursor inverted" -#~ msgstr "" -#~ "白色鼠標 ─ 目前設定\n" -#~ "和預設的鼠標顏色相反" - -#~ msgid "" -#~ "Large Cursor - Current\n" -#~ "Large version of normal cursor" -#~ msgstr "" -#~ "大型鼠標 ─ 目前設定\n" -#~ "比正常的鼠標較大" - -#~ msgid "Cursor Theme" -#~ msgstr "鼠標主題" - -#~ msgid "Quit DrWright?" -#~ msgstr "是否結束 DrWright?" - -#~ msgid "Don't forget to take regular breaks." -#~ msgstr "請勿忘記定時休息一下。" - -#~ msgid "Don't Quit" -#~ msgstr "不要結束" - -#~ msgid "Quit" -#~ msgstr "結束" - -#~ msgid "Themus component" -#~ msgstr "Themus 元件" - -#~ msgid "Themus component apply theme operations" -#~ msgstr "Themus 元件的套用佈景主題操作程序" - -#~ msgid "Select CDE AccessX file" -#~ msgstr "選取 CDE AccessX 檔案" - -#~ msgid "A preview of the background picture." -#~ msgstr "預覽背景圖案。" - -#~ msgid "Background Preview" -#~ msgstr "背景圖案預覽" - -#~ msgid "The background picture's file name." -#~ msgstr "背景圖案的檔案名稱。" - -#~ msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings." -#~ msgstr "根據以上設定所顯示的選單列樣本。" - -#~ msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings." -#~ msgstr "根據以上設定所顯示的工具列樣本。" - -#~ msgid "Menus" -#~ msgstr "選單" - -#~ msgid "Sample menubar:" -#~ msgstr "選單列樣本:" - -#~ msgid "Select the toolbar style." -#~ msgstr "請選取工具列樣式。" - -#~ msgid "Toolbar" -#~ msgstr "工具列" - -#~ msgid "Toolbars can be _detached and moved around" -#~ msgstr "工具列可以卸離及四處移動(_D)" - -#~ msgid "File to play" -#~ msgstr "會播放的音效檔" - -#~ msgid "Bee_p" -#~ msgstr "發出響聲(_P)" - -#~ msgid "Clic_k on keypress" -#~ msgstr "按鍵時發出響聲(_K)" - -#~ msgid "Keypress Click" -#~ msgstr "鍵盤敲擊聲" - -#~ msgid "Repeat Keys" -#~ msgstr "按鍵自動重複" - -#~ msgid "_Off" -#~ msgstr "關閉(_O)" - -#~ msgid "loud" -#~ msgstr "響" - -#~ msgid "quiet" -#~ msgstr "靜" - -#~ msgid "Install new theme" -#~ msgstr "安裝新的佈景主題" - -#~ msgid "_Location of new theme:" -#~ msgstr "新佈景主題的位置(_L):" - -#~ msgid "" -#~ "Note: You will need to logout and log back in for this setting to " -#~ "take effect." -#~ msgstr "注意: 必須登出後再登入才會令設定值生效。" - -#~ msgid "" -#~ "Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been " -#~ "pressed and released." -#~ msgstr "當按下及放開 Control 鍵時,在鼠標周圍顯示標記來確認鼠標位置。" - -#~ msgid "" -#~ "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse." -#~ msgstr "左手滑鼠操作模式會交換滑鼠左右按鈕的功能。" - -#~ msgid "" -#~ "Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box " -#~ "on the right to test." -#~ msgstr "" -#~ "區分按兩下滑鼠按鈕和一下 double-click 的時限。請使用右邊的位置進行測試。" - -#~ msgid "" -#~ "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item." -#~ msgstr "設定拖曳物件前鼠標需要移動的距離。" - -#~ msgid "Set the speed of your pointing device." -#~ msgstr "設定滑鼠移動的速度。" - -#~ msgid "Speed" -#~ msgstr "速度" - -#~ msgid "_Delay (sec):" -#~ msgstr "延遲[秒](_D):" - -#~ msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed" -#~ msgstr "當按下 Control 鍵時顯示鼠標位置(_S)" - -#~ msgid "_Repeat Keys" -#~ msgstr "按鍵自動重複(_R)" - -#~ msgid "Titlebar Font" -#~ msgstr "視窗標題字型" - -#~ msgid "Window Border Appearance" -#~ msgstr "視窗邊框外觀" - -#~ msgid "_Name" -#~ msgstr "名稱(_N)" - -#~ msgid "_General" -#~ msgstr "一般(_G)" - -#~ msgid "_Menu" -#~ msgstr "選單(_M)" - -#~ msgid "_Keyboard" -#~ msgstr "鍵盤(_K)" - -#~ msgid "_Misc" -#~ msgstr "其它(_M)" - -#~ msgid "_Picture" -#~ msgstr "圖案(_P)" - -#~ msgid "Choose the applications used by default" -#~ msgstr "選擇預設使用的應用程式" - -#~ msgid "Configure window appearance" -#~ msgstr "設定視窗外觀" - -#~ msgid "Configure window manager configuration properties" -#~ msgstr "設定視窗總管屬性" - -#~ msgid "Configure window placement" -#~ msgstr "設定視窗放置模式" - -#~ msgid "_Protocol name" -#~ msgstr "協定名稱(_P)" - -#~ msgid "Add file type" -#~ msgstr "新增檔案類型" - -#~ msgid "There already exists a MIME type of that name." -#~ msgstr "該名稱的 MIME 類型已經存在。" - -#~ msgid "Change the default fonts used by the desktop and applications" -#~ msgstr "更改桌面及應用程式使用的預設字型" - -#~ msgid "Standard _application font:" -#~ msgstr "應用程式標準字型(_A):" - -#~ msgid "Key_press makes sound" -#~ msgstr "按鍵時會發出聲響(_P)" - -#~ msgid "Keyboard bell _off" -#~ msgstr "停用鍵盤聲響(_O)" - -#~ msgid "Keyclick Volume" -#~ msgstr "按鍵的音量" - -#~ msgid "Long" -#~ msgstr "長" - -#~ msgid "Repeat s_peed:" -#~ msgstr "重複速度(_P):" - -#~ msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields." -#~ msgstr "設定文字輸入欄中游標閃爍的速度。" - -#~ msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key" -#~ msgstr "設定當按下鍵盤時發出的聲響的音量" - -#~ msgid "_Blink speed:" -#~ msgstr "閃爍速度(_B):" - -#~ msgid "_Custom keyboard bell:" -#~ msgstr "自訂鍵盤聲響(_C):" - -#~ msgid "Configure GNOME's use of sound" -#~ msgstr "設定 GNOME 使用的音效" - -#~ msgid "Installed Themes" -#~ msgstr "已安裝的佈景主題" - -#~ msgid "List of available GTK+ themes" -#~ msgstr "可供選擇的 GTK+ 佈景主題" - -#~ msgid "Change how toolbars and menus are displayed" -#~ msgstr "更改工具列及選單的顯示方式" - -#~ msgid "Toolbars & Menus" -#~ msgstr "工具列及選單" - -#~ msgid "Select an icon..." -#~ msgstr "選擇圖示..." - -#~ msgid "Mime Type: " -#~ msgstr "Mime 類型:" - -#~ msgid "Remove" -#~ msgstr "移除" - -#~ msgid "Mime Type" -#~ msgstr "Mime 類型" - -#~ msgid "You must enter a mime-type" -#~ msgstr "必須輸入 mime 類型" - -#~ msgid "This mime-type already exists" -#~ msgstr "這個 mime 類型已經存在" - -#~ msgid "Configure how files are associated and started" -#~ msgstr "設定檔案關聯屬性以及啟動方式" - -#~ msgid "Extension:" +#~ msgid "Filename extensions:" #~ msgstr "延伸檔名:" -#~ msgid "Regular Expressions" -#~ msgstr "正規表示式" +#~ msgid "Look at content" +#~ msgstr "檢查檔案內容" -#~ msgid "Command" -#~ msgstr "指令" +#~ msgid "P_rogram:" +#~ msgstr "程式(_R):" -#~ msgid "Help browser" -#~ msgstr "說明文件瀏覽器" +#~ msgid "Program to Run" +#~ msgstr "執行的程式" -#~ msgid "Help browser (new window)" -#~ msgstr "說明文件瀏覽器 (新視窗)" +#~ msgid "Run a program" +#~ msgstr "執行程式" -#~ msgid "Initialize session settings" -#~ msgstr "初始化作業階段設定" +#~ msgid "Run in _Terminal" +#~ msgstr "在終端機中執行(_T)" -#~ msgid "Run Configuration Tool for %s" -#~ msgstr "執行 %s 的設定工具" +#~ msgid "Use parent category _defaults" +#~ msgstr "使用上層類別的預設值(_D)" -#~ msgid "Add New Window Manager" -#~ msgstr "新增視窗總管" +#~ msgid "_Add:" +#~ msgstr "新增(_A):" -#~ msgid "Cancel" -#~ msgstr "取消" +#~ msgid "_Description:" +#~ msgstr "說明(_D):" -#~ msgid "Name cannot be empty" -#~ msgstr "名稱欄不能留空" +#~ msgid "_Edit..." +#~ msgstr "編輯(_E)..." -#~ msgid "Command cannot be empty" -#~ msgstr "指令欄不能留空" +#~ msgid "_MIME type:" +#~ msgstr "_MIME 類型" -#~ msgid "Edit Window Manager" -#~ msgstr "編輯視窗總管清單" +#~ msgid "_Program to run:" +#~ msgstr "執行的程式(_P):" -#~ msgid "File Manager Font" -#~ msgstr "檔案總管的字型" +#~ msgid "_Protocol:" +#~ msgstr "協定(_P):" -#~ msgid "Font Properties" -#~ msgstr "字型屬性" +#~ msgid "_Viewer component:" +#~ msgstr "瀏覽方式(_V):" -#~ msgid "Standard Desktop Font" -#~ msgstr "標準桌面字型" +#~ msgid "File types and programs" +#~ msgstr "檔案類型及程式" -#~ msgid "Accepts Line _Number" -#~ msgstr "可接受行數(_N)" +#~ msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file" +#~ msgstr "指定開啟或觀看每種檔案類型所用的程式" -#~ msgid "_Add..." -#~ msgstr "新增(_A)..." +#~ msgid "Edit file category" +#~ msgstr "修改檔案類別" -#~ msgid "_Action" -#~ msgstr "行動(_A)" +#~ msgid "Model" +#~ msgstr "模式" -#~ msgid "At the center of the screen" -#~ msgstr "螢幕中央" +#~ msgid "GtkTreeModel that contains the category data" +#~ msgstr "含有該類別資料的 GtkTreeModel" -#~ msgid "At the mouse pointer" -#~ msgstr "鼠標位置" +#~ msgid "MIME category info" +#~ msgstr "MIME 類別資訊" -#~ msgid "Bottom" -#~ msgstr "底部" +#~ msgid "Structure containing information on the MIME category" +#~ msgstr "描述 MIME 分類的資料結構" -#~ msgid "Dialogs" -#~ msgstr "對話方塊" +#~ msgid "Custom" +#~ msgstr "自選" -#~ msgid "Left" -#~ msgstr "左邊" +#~ msgid "Extension" +#~ msgstr "延伸檔名" -#~ msgid "Left aligned" -#~ msgstr "左手操作" +#~ msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" +#~ msgstr "按下「確定」後要通知底層模型" -#~ msgid "Like any other window" -#~ msgstr "和其它視窗相同" +#~ msgid "MIME type information" +#~ msgstr "MIME 類型資訊" -#~ msgid "Multiple Documents" -#~ msgstr "多文件介面" +#~ msgid "Structure with data on the MIME type" +#~ msgstr "描述 MIME 類型的資料結構" -#~ msgid "Place dialogs over application window when possible" -#~ msgstr "若可能,將對話方塊置於應用程式視窗之上" +#~ msgid "Is add dialog" +#~ msgstr "是新增對話方塊" -#~ msgid "Progress bar is on the left" -#~ msgstr "進度列在左邊" +#~ msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" +#~ msgstr "如果這個對話方塊是用來加入 MIME 類型,則為 True" -#~ msgid "Progress bar is on the right" -#~ msgstr "進度列在右邊" +#~ msgid "Add File Type" +#~ msgstr "新增檔案類型" -#~ msgid "Right aligned" -#~ msgstr "右手操作" +#~ msgid "Misc" +#~ msgstr "其它" -#~ msgid "Seperate windows" -#~ msgstr "分離視窗" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "無" -#~ msgid "Settings will not take effect until applications restart" -#~ msgstr "設定在應用程式重新啟動前不會生效" +#~ msgid "" +#~ "Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and " +#~ "may not contain any spaces." +#~ msgstr "" +#~ "請輸入正確的 MIME 類型。它的格式應該類似「分類/格式」那樣而且沒有任何空" +#~ "格。" -#~ msgid "Specially by the window manager" -#~ msgstr "由視窗總管特別處理" +#~ msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?" +#~ msgstr "該名稱的 MIME 類型已經存在,是否覆寫? " -#~ msgid "Status Bar" -#~ msgstr "狀態列" +#~ msgid "Category" +#~ msgstr "分類" -#~ msgid "Tool Bars" -#~ msgstr "工具列" +#~ msgid "Choose a file category" +#~ msgstr "請選取檔案類別" -#~ msgid "Tool bar buttons are icons only" -#~ msgstr "工具列按鈕只有圖示" +#~ msgid "View as %s" +#~ msgstr "以%s方式顯示" -#~ msgid "Tool bar buttons are text below icons" -#~ msgstr "工具列按鈕圖示下有文字" +#~ msgid "Images" +#~ msgstr "圖像" -#~ msgid "Tool bars have a border" -#~ msgstr "工具列有邊框" +#~ msgid "Video" +#~ msgstr "視像" -#~ msgid "Tool bars have line separators" -#~ msgstr "工具列有分隔線" +#~ msgid "Audio" +#~ msgstr "音效" -#~ msgid "Top" -#~ msgstr "頂端" +#~ msgid "Model for categories only" +#~ msgstr "僅供類別使用的模式" -#~ msgid "Use status bar instead of dialog when possible" -#~ msgstr "若有可能,以狀態列代替對話方塊" +#~ msgid "Internet Services" +#~ msgstr "網路服務" -#~ msgid "When opening Multiple documents, use" -#~ msgstr "當開啟多個文件時,使用:" +#~ msgid "Edit service information" +#~ msgstr "修改服務資訊" -#~ msgid "When using Notebook tabs, place the tabs on the" -#~ msgstr "當使用標簽頁方式時,將標簽置於:" +#~ msgid "Service info" +#~ msgstr "服務資訊" -#~ msgid "Wherever the Window Manager places them" -#~ msgstr "由視窗總管指定" +#~ msgid "Structure containing service information" +#~ msgstr "描述有關服務的數據結構" -#~ msgid "_Sound" -#~ msgstr "音效(_S)" +#~ msgid "Is add" +#~ msgstr "是新增對話方塊" -#~ msgid "_Program to execute" -#~ msgstr "執行的程式(_P)" +#~ msgid "TRUE if this is an add service dialog" +#~ msgstr "如果是用來加入網路服務的對話方塊,則為 TRUE" -#~ msgid "Select which font to use" -#~ msgstr "請選擇要用的字型" +#~ msgid "Add Service" +#~ msgstr "新增網路服務" -#~ msgid "Font settings only apply to new programs." -#~ msgstr "已更改的字型設定只會對將來啟動的程式生效。" +#~ msgid "Please enter a protocol name." +#~ msgstr "請輸入協定名稱。" -#~ msgid "Configure the settings of the screensaver" -#~ msgstr "修改螢幕保護程式的選項" +#~ msgid "" +#~ "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " +#~ "punctuation." +#~ msgstr "協定名稱無效。請輸入沒有任何空格或標點符號的協定名稱。" -#~ msgid "Close" -#~ msgstr "關閉" +#~ msgid "There is already a protocol by that name." +#~ msgstr "此協定名稱已經存在。" -#~ msgid "MIME type info" -#~ msgstr "MIME 類型資料" +#~ msgid "Unknown service types" +#~ msgstr "不明的服務名稱" -#~ msgid "Information on MIME type to edit" -#~ msgstr "要編輯的 MIME 類型的資料" +#~ msgid "World wide web" +#~ msgstr "網際網路" -#~ msgid "Theme does not exist" -#~ msgstr "佈景主題不存在" +#~ msgid "File transfer protocol" +#~ msgstr "檔案傳輸協定(FTP)" -#~ msgid "Command '%s' failed" -#~ msgstr "無法執行命令 '%s'" +#~ msgid "Detailed documentation" +#~ msgstr "詳細說明文件" -#~ msgid "Unknown file format" -#~ msgstr "不明的檔案格式" +#~ msgid "Manual pages" +#~ msgstr "手冊頁(manpage)" -#~ msgid "Edit Applications List" -#~ msgstr "編輯程式列表" +#~ msgid "Electronic mail transmission" +#~ msgstr "電子郵件傳送" -#~ msgid "Add Application..." -#~ msgstr "新增應用程式..." +#~ msgid "GNOME documentation" +#~ msgstr "GNOME 說明文件" -#~ msgid "Edit Application..." -#~ msgstr "編輯應用程式..." +#~ msgid "Language and Culture" +#~ msgstr "語言及文化" -#~ msgid "Edit Components List" -#~ msgstr "編輯組成部份" +#~ msgid "Set your language and culture preferences" +#~ msgstr "設定您的語言及文化偏好設定" -#~ msgid "Add New MIME Type" -#~ msgstr "新增 MIME 類型" +#~ msgid "Configure which programs are used to display URLs" +#~ msgstr "設定顯示 URL 所用的程式" -#~ msgid "Add New Extension" -#~ msgstr "新增延伸檔名" +#~ msgid "URL Handlers" +#~ msgstr "URL 處理方式" -#~ msgid "Edit Application" -#~ msgstr "編輯應用程式" +#~ msgid "Control Center" +#~ msgstr "控制中心" -#~ msgid "Application Name:" -#~ msgstr "應用程式名稱:" +#~ msgid "Control Center Viewer" +#~ msgstr "控制中心顯示程式" -#~ msgid "Open Behavior" -#~ msgstr "開啟方式" +#~ msgid "Control Center view" +#~ msgstr "控制中心顯示" -#~ msgid "Add New MIME Type..." -#~ msgstr "新增 MIME 類型..." +#~ msgid "Control Center view component" +#~ msgstr "控制中心顯示元件" -#~ msgid "Delete This MIME Type" -#~ msgstr "刪除此 MIME 類型" +#~ msgid "Control Center view component's factory" +#~ msgstr "控制中心顯示元件工廠" -#~ msgid "Mime Type:" -#~ msgstr "Mime 類型:" +#~ msgid "Control Center view factory" +#~ msgstr "控制中心顯示工廠" -#~ msgid "Wallpaper Selection" -#~ msgstr "桌布選擇" +#~ msgid "View as Control Center" +#~ msgstr "以控制中心形式顯示" -#~ msgid "Test" -#~ msgstr "測試" +#~ msgid "Antialiasing" +#~ msgstr "平滑字型" -#~ msgid "Mouse buttons" -#~ msgstr "滑鼠按鈕" +#~ msgid "RGBA Order" +#~ msgstr "RGBA 次序" -#~ msgid "Right handed" -#~ msgstr "右手操作" +#~ msgid "" +#~ "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch" +#~ msgstr "將字型大小轉換至像素大小時,使用的解析度,單位為每英吋多少點" -#~ msgid "Enable" -#~ msgstr "使用" +#~ msgid "" +#~ "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when " +#~ "antialiasing is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on " +#~ "left, most common. \"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr" +#~ "\" - red on bottom." +#~ msgstr "" +#~ "LCD 螢幕上,次像素(subpixel)的次序;只有當平滑字型模式設定為“rgba”時使用。" +#~ "可以使用的值為:\n" +#~ "“rgb”─ 左邊是紅色,這是最常見的情形。\n" +#~ "“bgr”─ 左邊是藍色。\n" +#~ "“vrgb”─ 頂端是紅色。\n" +#~ "“vbgr”─ 頂端是藍色。" -#~ msgid "Order: " -#~ msgstr "順序: " +#~ msgid "" +#~ "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values " +#~ "are: \"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale " +#~ "antialiasing. \"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)." +#~ msgstr "" +#~ "描繪字型時將字型平滑化的方式。可接受的值為:\n" +#~ "“none”─ 不進行平滑化。\n" +#~ "“grayscale”─ 標準的平滑化方式 (使用灰階顏色)。\n" +#~ "“rgba”─ 次像素 (subpixel) 平滑化方式,只適用於 LCD 螢幕。" -#~ msgid "State" -#~ msgstr "狀態" - -#~ msgid "Running" -#~ msgstr "執行中" - -#~ msgid "Saving" -#~ msgstr "儲存中" - -#~ msgid "Remove Program" -#~ msgstr "移除程式" - -#~ msgid "Prompt on logout" -#~ msgstr "登出時詢間" - -#~ msgid "Only display warnings." -#~ msgstr "只顯示警告訊息。" - -#~ msgid "Startup Command" -#~ msgstr "登入時執行命令" - -#~ msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal" -#~ msgstr "漸層的方向: 垂直或水平" - -#~ msgid "Auto-repeat" -#~ msgstr "鍵盤自動重複" - -#~ msgid "Toolbar Options" -#~ msgstr "工具列選項" - -#~ msgid "Left-justify buttons" -#~ msgstr "按鈕對齊左邊" - -#~ msgid "Right-justify buttons" -#~ msgstr "按鈕對齊右邊" - -#~ msgid "Dialog position" -#~ msgstr "對話方塊位置" +#~ msgid "" +#~ "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: " +#~ "\"none\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much " +#~ "hinting as possible; may cause distortion of letter forms." +#~ msgstr "" +#~ "描繪字型時使用的 hinting 方式。可接受的值為:\n" +#~ "“none”(不使用 hinting)、“slight”、“medium”及“full”(完整 hinting;可能會令" +#~ "字體變型)。"