Full translation.

2002-06-03  Carlos Perell Marn <carlos@gnome-db.org>

	* es.po: Full translation.
This commit is contained in:
Carlos Perell Marn 2002-06-03 20:02:39 +00:00 committed by Carlos Perelló Marín
parent c695ae2668
commit 9be1aecad5
2 changed files with 169 additions and 128 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2002-06-03 Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>
* es.po: Full translation.
2002-06-03 Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl
* es.po: Updated Spanish translation from

293
po/es.po
View file

@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: control-center 1.3.10\n"
"POT-Creation-Date: 2002-05-30 20:52+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2002-06-03 22:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-06-03 11:35GMT\n"
"Last-Translator: Lucas Di Pentima <lucas@lunix.com.ar>\n"
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
@ -106,11 +106,14 @@ msgstr ""
msgid ""
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
"in sequence."
msgstr "Efectuar varias operaciones de pulsación de tecla simultáneas mediante la pulsación secuencial de teclas modificadoras."
msgstr ""
"Efectuar varias operaciones de pulsación de tecla simultáneas mediante la "
"pulsación secuencial de teclas modificadoras."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:15
msgid "Start mo_ving this long after keypress :"
msgstr "Empezar a mo_ver después de este intervalo posterior a la pulsación de tecla:"
msgstr ""
"Empezar a mo_ver después de este intervalo posterior a la pulsación de tecla:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:16
msgid "Time to _accelerate to max speed :"
@ -122,7 +125,9 @@ msgstr "Convertir el teclado numérico en un teclado de control de ratón."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:18
msgid "_Beep when enabling/disabling keyboard accessibility features"
msgstr "_Emitir pitido cuando se activen/desactiven las características de accesibilidad del teclado"
msgstr ""
"_Emitir pitido cuando se activen/desactiven las características de "
"accesibilidad del teclado"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:19
msgid "_Disable if unused for "
@ -296,7 +301,9 @@ msgstr "El nombre de archivo de la imagen de fondo."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:14
msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
msgstr "Para configurar una imagen de fondo, arrastre una imagen a esta zona o haga clic para examinar."
msgstr ""
"Para configurar una imagen de fondo, arrastre una imagen a esta zona o haga "
"clic para examinar."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:15
msgid "Vertical gradient"
@ -455,7 +462,8 @@ msgid "Change set"
msgstr "Conjunto de cambios"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"Conjunto de cambios de gconf que contiene datos que deben remitirse al "
"cliente de gconf cuando se apliquen"
@ -465,16 +473,22 @@ msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Callback de conversión a widget"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr "Callback que se debe emitir cuando se vayan a convertir datos de gconf al widget"
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
"Callback que se debe emitir cuando se vayan a convertir datos de gconf al "
"widget"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:197
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Callback de conversión de widget"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr "Callback que se debe emitir cuando se vayan a convertir datos del widget a gconf"
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
"Callback que se debe emitir cuando se vayan a convertir datos del widget a "
"gconf"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:203
msgid "UI Control"
@ -490,7 +504,8 @@ msgstr "Datos de objeto del editor de propiedades"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:220
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Datos personalizados requeridos por el editor de propiedades específico"
msgstr ""
"Datos personalizados requeridos por el editor de propiedades específico"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:226
msgid "Property editor data freeing callback"
@ -498,7 +513,9 @@ msgstr "Callback de liberación de datos del editor de propiedades"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:227
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr "Callback que se debe emitir cuando se vayan a liberar datos de objeto del editor de propiedades"
msgstr ""
"Callback que se debe emitir cuando se vayan a liberar datos de objeto del "
"editor de propiedades"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1484
#, c-format
@ -662,7 +679,9 @@ msgstr "Entiende el control remoto de _Netscape"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
msgstr "Usar este _editor para abrir archivos de texto en el administrador de archivos"
msgstr ""
"Usar este _editor para abrir archivos de texto en el administrador de "
"archivos"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
msgid "Web Browser"
@ -839,7 +858,9 @@ msgstr "Panel"
#: capplets/desktop-links/session.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure which non-session aware programs are started up"
msgstr "Configurar los programas de inicio que no son compatibles con el manejador de sesión"
msgstr ""
"Configurar los programas de inicio que no son compatibles con el manejador "
"de sesión"
#: capplets/desktop-links/session.desktop.in.in.h:2
msgid "Startup Programs"
@ -923,17 +944,17 @@ msgid "Source Code"
msgstr "Código fuente"
#: capplets/file-types/category-names.h:25
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:726
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:724
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: capplets/file-types/category-names.h:26
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:722
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:720
msgid "Images"
msgstr "Imágenes"
#: capplets/file-types/category-names.h:27
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:724
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:722
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
@ -1097,7 +1118,8 @@ msgstr "Extensión"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
msgstr "Modelo subyacente al que se debe notificar cuando se hace clic en Aceptar"
msgstr ""
"Modelo subyacente al que se debe notificar cuando se hace clic en Aceptar"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:212
msgid "MIME type information"
@ -1113,7 +1135,8 @@ msgstr "Es cuadro de diálogo de adición"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:220
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
msgstr "Verdadero si la función del cuadro de diálogo permite agregar un tipo MIME"
msgstr ""
"Verdadero si la función del cuadro de diálogo permite agregar un tipo MIME"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:268
msgid "Add file type"
@ -1144,7 +1167,7 @@ msgstr "Categoría"
msgid "Choose a file category"
msgstr "Elija una categoría de archivo"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:728
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:726
msgid "Misc"
msgstr "Varios"
@ -1190,8 +1213,8 @@ msgid ""
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
"punctuation."
msgstr ""
"El nombre del protocolo no es válido. Escriba el nombre del protocolo sin espacios "
"ni signos de puntuación."
"El nombre del protocolo no es válido. Escriba el nombre del protocolo sin "
"espacios ni signos de puntuación."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
msgid "There is already a protocol by that name."
@ -1227,7 +1250,8 @@ msgstr "Documentación de GNOME"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change the default fonts used by the desktop and applications"
msgstr "Cambiar las tipografías predeterminadas para las aplicaciones y el escritorio"
msgstr ""
"Cambiar las tipografías predeterminadas para las aplicaciones y el escritorio"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
msgid "Font"
@ -1265,7 +1289,7 @@ msgstr "Tecla aceleradora"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:206
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:306
#: libbackground/applier.c:525
#: libbackground/applier.c:521
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
@ -1293,7 +1317,8 @@ msgstr "Gestor de ventanas"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:699
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "Error definiendo nuevo acelerador en la base de datos de configuración: %s\n"
msgstr ""
"Error definiendo nuevo acelerador en la base de datos de configuración: %s\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:851
msgid ""
@ -1328,7 +1353,9 @@ msgstr "Esquema de _navegación de teclado para utilizar en las aplicaciones:"
msgid ""
"To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press "
"the key combination you want to associate with it."
msgstr "Para asignar una combinación de teclas a una acción, haga clic en la columna de acceso directo y pulse la combinación de teclas que desea asociar."
msgstr ""
"Para asignar una combinación de teclas a una acción, haga clic en la columna "
"de acceso directo y pulse la combinación de teclas que desea asociar."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:5
msgid "_Desktop shortcuts:"
@ -1346,8 +1373,11 @@ msgstr "_Accesibilidad"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:357
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:145
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:147
msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr "Aplicar la configuración y salir (sólo por compatibilidad; gestionado ahora por un agente)"
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Aplicar la configuración y salir (sólo por compatibilidad; gestionado ahora "
"por un agente)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
msgid "<i>fast</i>"
@ -1442,7 +1472,9 @@ msgstr "Lento"
msgid ""
"The keyboard bell is the <i>beep</i> sound heard when the system wants to "
"get your attention."
msgstr "El sonido de teclado es el <i>pitido</i> que se emite cuando el sistema desea llamar su atención."
msgstr ""
"El sonido de teclado es el <i>pitido</i> que se emite cuando el sistema "
"desea llamar su atención."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
msgid "Very Fast"
@ -1457,7 +1489,10 @@ msgid ""
"You can configure the keyboards accessibility features by bringing up the "
"'Accessibility Settings' property dialog, or pressing the button on the "
"right."
msgstr "Puede configurar las características de accesibilidad del teclado mediante el cuadro de diálogo de propiedades 'Configuración de accesibilidad' o pulsando el botón de la derecha."
msgstr ""
"Puede configurar las características de accesibilidad del teclado mediante "
"el cuadro de diálogo de propiedades 'Configuración de accesibilidad' o "
"pulsando el botón de la derecha."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "_Accessibility..."
@ -1750,7 +1785,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"<b>Note:</b> You will need to logout and log back in for this setting to "
"take effect."
msgstr "<b>Nota:</b> Para que esta configuración tenga efecto deberá terminar la sesión y volver a iniciarla."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> Para que esta configuración tenga efecto deberá terminar la "
"sesión y volver a iniciarla."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<i>Fast</i>"
@ -1805,7 +1842,8 @@ msgid "Drag and Drop"
msgstr "Arrastrar y soltar"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
msgid "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse."
msgid ""
"Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse."
msgstr ""
"El modo de ratón de mano izquierda cambia los botones izquierdo y derecho "
"del ratón."
@ -1818,7 +1856,9 @@ msgstr "Localizar puntero"
msgid ""
"Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box on "
"the right to test."
msgstr "Tiempo máximo permitido entre clics en el doble clic. Utilice el cuadro de la derecha para probar."
msgstr ""
"Tiempo máximo permitido entre clics en el doble clic. Utilice el cuadro de "
"la derecha para probar."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "Motion"
@ -2015,7 +2055,8 @@ msgstr "Lista de temas GTK+ disponibles"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
msgstr "Los nuevos temas pueden ser instalados arrastrándolos dentro de la ventana."
msgstr ""
"Los nuevos temas pueden ser instalados arrastrándolos dentro de la ventana."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
msgid "_Go to theme folder"
@ -2122,30 +2163,34 @@ msgid "Save File"
msgstr "Guardar archivo"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
msgid "Select the toolbar style."
msgstr "Seleccionar el estilo de la barra de herramientas."
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
msgid "Text Below Icons"
msgstr "Texto debajo de los iconos"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
msgid "Text Only"
msgstr "Sólo texto"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
msgid "Toolbar and Menu Preferences"
msgstr "Preferencias de la barra de herramientas y del menú"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25
msgid "Toolbars can be _detached and moved around"
msgstr "Las barras de herramientas se pueden _desprender y mover"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:26
msgid "_Menu"
msgstr "_Menú"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:26
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:27
msgid "_Toolbars have: "
msgstr "Las barras de _herramientas tienen: "
@ -2193,85 +2238,7 @@ msgstr "Definir"
msgid "Configure which programs are used to display URLs"
msgstr "Configurar los programas utilizados para mostrar URLs"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:133
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:135
msgid "Initialize session settings"
msgstr "Inicializar valores de configuración de sesión"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:232
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:206
#, c-format
msgid ""
"Starting %s\n"
"(%d seconds left before operation times out)"
msgstr ""
"Iniciando %s\n"
"(quedan %d segundos antes de que se agote el tiempo de espera máximo de la "
"operación)"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:393
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:381
msgid " (Not found)"
msgstr " (No encontrado)"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:416
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:420
msgid ""
"wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
"\tAnother window manager is already running and could not be killed\n"
msgstr ""
"wm-properties-capplet: No se puede inicializar el gestor de ventanas.\n"
"\tHay otro gestor de ventanas ejecutándose y no es posible eliminarlo\n"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:420
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:424
#, c-format
msgid ""
"wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
"\t'%s' didn't start\n"
msgstr ""
"wm-properties-capplet: No se puede inicializar el gestor de ventanas.\n"
"\t'%s' no se ha iniciado\n"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:469
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:473
msgid "Previous window manager did not die\n"
msgstr "El gestor de ventanas anterior no ha finalizado\n"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:502
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:506
#, c-format
msgid ""
"Could not start '%s'.\n"
"Falling back to previous window manager '%s'\n"
msgstr ""
"No se ha podido iniciar '%s'.\n"
"Se va a volver al gestor de ventanas anterior '%s'\n"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:533
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:537
msgid ""
"Could not start fallback window manager.\n"
"Please run a window manager manually. You can\n"
"do this by selecting \"Run Program\" in the\n"
"foot menu\n"
msgstr ""
"No se ha podido iniciar el gestor de ventanas predeterminado.\n"
"Ejecute un gestor de ventanas manualmente. Para ello puede\n"
"seleccionar \"Ejecutar programa\" en el\n"
"menú inferior\n"
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:558
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:562
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:812
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:921
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:928
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1070
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:797
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:214
msgid "Window Preferences"
msgstr "Preferencias de ventana"
@ -2324,6 +2291,20 @@ msgstr "Window Maker"
msgid "twm"
msgstr "twm"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:135
msgid "Initialize session settings"
msgstr "Inicializar valores de configuración de sesión"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:206
#, c-format
msgid ""
"Starting %s\n"
"(%d seconds left before operation times out)"
msgstr ""
"Iniciando %s\n"
"(quedan %d segundos antes de que se agote el tiempo de espera máximo de la "
"operación)"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:367
#, c-format
msgid "%s (Current)"
@ -2334,6 +2315,61 @@ msgstr "%s (Actual)"
msgid "Run Configuration Tool for %s"
msgstr "Ejecutar herramienta de configuración de %s"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:381
msgid " (Not found)"
msgstr " (No encontrado)"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:420
msgid ""
"wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
"\tAnother window manager is already running and could not be killed\n"
msgstr ""
"wm-properties-capplet: No se puede inicializar el gestor de ventanas.\n"
"\tHay otro gestor de ventanas ejecutándose y no es posible eliminarlo\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:424
#, c-format
msgid ""
"wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
"\t'%s' didn't start\n"
msgstr ""
"wm-properties-capplet: No se puede inicializar el gestor de ventanas.\n"
"\t'%s' no se ha iniciado\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:473
msgid "Previous window manager did not die\n"
msgstr "El gestor de ventanas anterior no ha finalizado\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:506
#, c-format
msgid ""
"Could not start '%s'.\n"
"Falling back to previous window manager '%s'\n"
msgstr ""
"No se ha podido iniciar '%s'.\n"
"Se va a volver al gestor de ventanas anterior '%s'\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:537
msgid ""
"Could not start fallback window manager.\n"
"Please run a window manager manually. You can\n"
"do this by selecting \"Run Program\" in the\n"
"foot menu\n"
msgstr ""
"No se ha podido iniciar el gestor de ventanas predeterminado.\n"
"Ejecute un gestor de ventanas manualmente. Para ello puede\n"
"seleccionar \"Ejecutar programa\" en el\n"
"menú inferior\n"
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:562
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:812
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:921
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:928
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1070
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:580
msgid ""
"Your current window manager has been changed. In order for\n"
@ -2445,11 +2481,9 @@ msgstr "Directorio de capplets que se muestra en esta visualización"
#: control-center/capplet-dir-view.c:335
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Lucas Di Pentima <lucas@lunix.com.ar>"
"Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>"
"Héctor García Alvarez <hector@scouts-es.org>"
"Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>"
"Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>"
"Lucas Di Pentima <lucas@lunix.com.ar>Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio."
"cl>Héctor García Alvarez <hector@scouts-es.org>Carlos Perelló Marín "
"<carlos@gnome-db.org>Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>"
#: control-center/capplet-dir-view.c:344 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
@ -2536,7 +2570,9 @@ msgstr "No se pudo cargar el archivo de sonido %s como evento %s"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:150
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr "La clave %s de gconf se definió como tipo %s pero se espera que su tipo sea %s\n"
msgstr ""
"La clave %s de gconf se definió como tipo %s pero se espera que su tipo sea %"
"s\n"
#: libbackground/applier.c:239
msgid "Type"
@ -2556,7 +2592,8 @@ msgstr "Ancho de la vista previa"
#: libbackground/applier.c:248
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
msgstr "Ancho si el aplicador es una previsualización: el valor predeterminado es 64."
msgstr ""
"Ancho si el aplicador es una previsualización: el valor predeterminado es 64."
#: libbackground/applier.c:255
msgid "Preview Height"
@ -2564,7 +2601,8 @@ msgstr "Alto de la vista previa"
#: libbackground/applier.c:256
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
msgstr "Alto si el aplicador es una previsualización: el valor predeterminado es 48."
msgstr ""
"Alto si el aplicador es una previsualización: el valor predeterminado es 48."
#: libbackground/preview-file-selection.c:193
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
@ -2605,4 +2643,3 @@ msgstr "_Reproducir"
#: libsounds/sound-view.c:257
msgid "Select sound file"
msgstr "Seleccione un archivo de sonido"