Updated Slovenian translation.

2006-12-16  Matic Zgur  <mr.zgur@gmail.com>

	* sl.po: Updated Slovenian translation.
This commit is contained in:
Matic Zgur 2006-12-16 01:19:31 +00:00 committed by Matic Žgur
parent 2b47a26410
commit 9c32aaac6c
2 changed files with 191 additions and 259 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2006-12-16 Matic Zgur <mr.zgur@gmail.com>
* sl.po: Updated Slovenian translation.
2006-12-14 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org> 2006-12-14 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>
* nb.po: Updated Norwegian bokmål translation. * nb.po: Updated Norwegian bokmål translation.

446
po/sl.po
View file

@ -5,13 +5,14 @@
# Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> # Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>
# Matjaz Horvat <m@owca.info>, 2005. # Matjaz Horvat <m@owca.info>, 2005.
# Matjaž Horvat <m@owca.info>, 2006. # Matjaž Horvat <m@owca.info>, 2006.
# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006.
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-21 09:17+0200\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-21 09:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-22 13:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-16 02:18+0100\n"
"Last-Translator: Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>\n" "Last-Translator: Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n" "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@ -716,7 +717,7 @@ msgid "_Finish"
msgstr "_Končaj" msgstr "_Končaj"
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:7 #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:7
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:28
msgid "_Remove" msgid "_Remove"
msgstr "_Odstrani" msgstr "_Odstrani"
@ -819,65 +820,65 @@ msgstr "Prenesi in shrani zapuščene nastavitve"
msgid "Copying file: %u of %u" msgid "Copying file: %u of %u"
msgstr "Kopiranje datoteke: %u of %u" msgstr "Kopiranje datoteke: %u of %u"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:122 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:123
#, c-format #, c-format
msgid "Copying '%s'" msgid "Copying '%s'"
msgstr "Kopiranje '%s'" msgstr "Kopiranje '%s'"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:154
msgid "From URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:278
msgstr "Iz URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "URI iz katerega se trenutno prenaša"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
msgid "To URI"
msgstr "V URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "URI na katerega se trenutno prenaša:"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
msgid "Fraction completed"
msgstr "Zaključen del"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Delprenosa, ki je trenutno opravljen"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
msgid "Current URI index"
msgstr "Trenutni kazalec URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Trenutni kazalec URI - začne od 1"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
msgid "Total URIs"
msgstr "Skupno URIjev"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:226
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Skupno število URIjev"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:327
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:369
msgid "Copying files" msgid "Copying files"
msgstr "Kopiranje datotek" msgstr "Kopiranje datotek"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:345 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:190
msgid "From:" msgid "Parent Window"
msgstr "Od:" msgstr "Nadrejeno okno"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:349 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:191
msgid "To:" msgid "Parent window of the dialog"
msgstr "Za:" msgstr "Nadrejeno okno pogovornega okna"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:197
msgid "From URI"
msgstr "Iz URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:198
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "URI iz katerega se trenutno prenaša"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:205
msgid "To URI"
msgstr "V URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:206
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "URI na katerega se trenutno prenaša:"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:213
msgid "Fraction completed"
msgstr "Zaključen del"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:214
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Delprenosa, ki je trenutno opravljen"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:221
msgid "Current URI index"
msgstr "Trenutni kazalec URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:222
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Trenutni kazalec URI - začne od 1"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:229
msgid "Total URIs"
msgstr "Skupno URIjev"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:230
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Skupno število URIjev"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:391
msgid "Connecting..." msgid "Connecting..."
msgstr "Povezovanje ..." msgstr "Povezovanje ..."
@ -989,25 +990,25 @@ msgstr "Izberi vaše privzete programe"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:77 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:77
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:101 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:101
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:146 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:146
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:191 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:192
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:245 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:248
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:294 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:299
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:576 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:599
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:597 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:621
#, c-format #, c-format
msgid "Error saving configuration: %s" msgid "Error saving configuration: %s"
msgstr "Napaka pri shranjevanju nastavitev: %s" msgstr "Napaka pri shranjevanju nastavitev: %s"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:719 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:743
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:319 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:319
msgid "Custom" msgid "Custom"
msgstr "Prikrojeno" msgstr "Prikrojeno"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:739 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:763
msgid "Could not load the main interface" msgid "Could not load the main interface"
msgstr "Ni bilo moč naložiti glavnega vmesnika" msgstr "Ni bilo moč naložiti glavnega vmesnika"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:741 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:765
msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
msgstr "Prepričajte se, da je vstavek pravilno nameščen" msgstr "Prepričajte se, da je vstavek pravilno nameščen"
@ -1287,11 +1288,11 @@ msgstr "Nastavitve ločljivosti zaslona"
msgid "_Make default for this computer (%s) only" msgid "_Make default for this computer (%s) only"
msgstr "Privzeto le na te_m računalniku (%s)" msgstr "Privzeto le na te_m računalniku (%s)"
#: ../capplets/display/main.c:676 #: ../capplets/display/main.c:677
msgid "Options" msgid "Options"
msgstr "Možnosti" msgstr "Možnosti"
#: ../capplets/display/main.c:699 #: ../capplets/display/main.c:700
#, c-format #, c-format
msgid "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous settings will be restored." msgid "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous settings will be restored."
msgid_plural "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous settings will be restored." msgid_plural "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous settings will be restored."
@ -1300,27 +1301,27 @@ msgstr[1] "Preizkušam nove nastavitve. Če ne odgovorite v %d sekundah, bodo po
msgstr[2] "Preizkušam nove nastavitve. Če ne odgovorite v %d sekundah, bodo povrnjene prejšnje." msgstr[2] "Preizkušam nove nastavitve. Če ne odgovorite v %d sekundah, bodo povrnjene prejšnje."
msgstr[3] "Preizkušam nove nastavitve. Če ne odgovorite v %d sekundah, bodo povrnjene prejšnje." msgstr[3] "Preizkušam nove nastavitve. Če ne odgovorite v %d sekundah, bodo povrnjene prejšnje."
#: ../capplets/display/main.c:745 #: ../capplets/display/main.c:746
msgid "Keep Resolution" msgid "Keep Resolution"
msgstr "Ohrani ločljivost" msgstr "Ohrani ločljivost"
#: ../capplets/display/main.c:749 #: ../capplets/display/main.c:750
msgid "Do you want to keep this resolution?" msgid "Do you want to keep this resolution?"
msgstr "Ali želite ohraniti to ločljivost?" msgstr "Ali želite ohraniti to ločljivost?"
#: ../capplets/display/main.c:774 #: ../capplets/display/main.c:775
msgid "Use _previous resolution" msgid "Use _previous resolution"
msgstr "Uporabi _prejšnjo ločljivost" msgstr "Uporabi _prejšnjo ločljivost"
#: ../capplets/display/main.c:774 #: ../capplets/display/main.c:775
msgid "_Keep resolution" msgid "_Keep resolution"
msgstr "_Ohrani ločljivost" msgstr "_Ohrani ločljivost"
#: ../capplets/display/main.c:924 #: ../capplets/display/main.c:925
msgid "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution changes to the display size are not available." msgid "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution changes to the display size are not available."
msgstr "Strežnik X ne podpira razširitve XRandR. Spreminjanje ločljivosti med delovanjem zato ni mogoče." msgstr "Strežnik X ne podpira razširitve XRandR. Spreminjanje ločljivosti med delovanjem zato ni mogoče."
#: ../capplets/display/main.c:932 #: ../capplets/display/main.c:933
msgid "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. Runtime changes to the display size are not available." msgid "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. Runtime changes to the display size are not available."
msgstr "Različica razširitve XRandR je nekompatibilna s tem programom. Spreminjanje ločljivosti med delovanjem zato ni mogoče." msgstr "Različica razširitve XRandR je nekompatibilna s tem programom. Spreminjanje ločljivosti med delovanjem zato ni mogoče."
@ -1574,20 +1575,16 @@ msgstr "Za urejanje bližnjic tipk kliknite ustrezno vrstico in vnesite novo bli
msgid "Assign shortcut keys to commands" msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Ukazom določi tipkovne bližnjice" msgstr "Ukazom določi tipkovne bližnjice"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:87 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:85
msgid "Unknown" msgid "Unknown"
msgstr "Neznano" msgstr "Neznano"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:282 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:299
msgid "Layout" msgid "Layout"
msgstr "Postavitev" msgstr "Postavitev"
#. The first radio in a group is to be "Default", meaning none of #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:305
#. the below options are to be included in the selected list. #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:249
#. This is a HIG-compliant alternative to allowing no
#. selection in the group.
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:286
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:231
msgid "Default" msgid "Default"
msgstr "Privzeto" msgstr "Privzeto"
@ -1777,10 +1774,10 @@ msgstr "Nastavitve tipkovnice"
#, c-format #, c-format
msgid "%d millisecond" msgid "%d millisecond"
msgid_plural "%d milliseconds" msgid_plural "%d milliseconds"
msgstr[0] "milisekunda" msgstr[0] "%d milisekunda"
msgstr[1] "milisekundi" msgstr[1] "%d milisekundi"
msgstr[2] "milisekunde" msgstr[2] "%d milisekunde"
msgstr[3] "milisekund" msgstr[3] "%d milisekund"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:567 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:567
msgid "Unknown Pointer" msgid "Unknown Pointer"
@ -2120,67 +2117,66 @@ msgstr "_Predvajaj sistemske zvoke"
msgid "_Visual system beep" msgid "_Visual system beep"
msgstr "Na_videzni sistemski pisk" msgstr "Na_videzni sistemski pisk"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:368 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:370
msgid "Would you like to remove this theme?" msgid "Would you like to remove this theme?"
msgstr "Želite odstraniti to temo?" msgstr "Želite odstraniti to temo?"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:433 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:435
msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme." msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
msgstr "Tema uspešno zbrisana. Izberite drugo temo." msgstr "Tema uspešno zbrisana. Izberite drugo temo."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:442 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:444
msgid "Theme can not be deleted" msgid "Theme can not be deleted"
msgstr "Teme ni moč zbrisati" msgstr "Teme ni moč zbrisati"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:535 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:632
msgid "No themes could be found on your system. This probably means that your \"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't installed the \"gnome-themes\" package." msgid "No themes could be found on your system. This probably means that your \"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't installed the \"gnome-themes\" package."
msgstr "Na vašem sistemu ni bila najdena nobena tema. To verjetno pomeni, da je bil vaš dialog \"Nastavitve teme\" nepravilno nameščen ali pa niste namestili paketa \"gnome-themes\"." msgstr "Na vašem sistemu ni bila najdena nobena tema. To verjetno pomeni, da je bil vaš dialog \"Nastavitve teme\" nepravilno nameščen ali pa niste namestili paketa \"gnome-themes\"."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:255 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:153
#, c-format
msgid ""
"Can not install theme. \n"
"The %s utility is not installed."
msgstr ""
"Ni mogoče namestiti teme.\n"
"Orodje %s ni nameščeno."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:162
msgid ""
"Can not install theme. \n"
"There was a problem while extracting the theme"
msgstr ""
"Ni mogoče namestiti teme.\n"
"Med odpakiranjem teme je prišlo do problema."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:324
msgid "This theme is not in a supported format." msgid "This theme is not in a supported format."
msgstr "Tema ni v podprti obliki." msgstr "Tema ni v podprti obliki."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:273 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:335
msgid "Failed to create temporary directory" msgid "Failed to create temporary directory"
msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti začasnega imenika" msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti začasnega imenika"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:294 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:390
msgid ""
"Can not install theme. \n"
"The bzip2 utility is not installed."
msgstr ""
"Tem ni moč namestiti.\n"
"Program bzip2 ni nameščen."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:313
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:352
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:432
msgid "Installation Failed"
msgstr "Namestitev ni uspela"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:334
msgid ""
"Can not install themes. \n"
"The gzip utility is not installed."
msgstr ""
"Tem ni moč namestiti.\n"
"Program gzip ni nameščen."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:378
#, c-format #, c-format
msgid "GNOME Theme %s correctly installed" msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
msgstr "Tema okolja GNOME %s se je pravilno namestila" msgstr "Tema okolja GNOME %s se je pravilno namestila"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:388 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:400
msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme." msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
msgstr "Tema je izrisovalnik. Morate jo prevesti." msgstr "Tema je izrisovalnik. Morate jo prevesti."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:406 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:411
msgid "The file format is invalid" msgid "The file format is invalid"
msgstr "Oblika datoteke je neveljavna" msgstr "Oblika datoteke je neveljavna"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:450
msgid "Installation Failed"
msgstr "Namestitev ni uspela"
#. TODO: currently cannot apply "gnome themes" #. TODO: currently cannot apply "gnome themes"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:452 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:461
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The theme \"%s\" has been installed.</span>\n" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The theme \"%s\" has been installed.</span>\n"
@ -2191,23 +2187,23 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"Jo želite uporabiti zdaj ali obdržati trenutno temo?" "Jo želite uporabiti zdaj ali obdržati trenutno temo?"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:455 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:464
msgid "Keep Current Theme" msgid "Keep Current Theme"
msgstr "Obdrži trenutno temo" msgstr "Obdrži trenutno temo"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:457 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:466
msgid "Apply New Theme" msgid "Apply New Theme"
msgstr "Uveljavi novo temo" msgstr "Uveljavi novo temo"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:531 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:522
msgid "No theme file location specified to install" msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "Ni navedenega mesta datoteke s temo, ki jo želite namestiti" msgstr "Ni navedenega mesta datoteke s temo, ki jo želite namestiti"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:546 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:537
msgid "The theme file location specified to install is invalid" msgid "The theme file location specified to install is invalid"
msgstr "Navedeno mesto datoteke s temo, ki jo želite namestiti, je neveljavno" msgstr "Navedeno mesto datoteke s temo, ki jo želite namestiti, je neveljavno"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:566 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:563
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Insufficient permissions to install the theme in:\n" "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
@ -2216,24 +2212,32 @@ msgstr ""
"Nimate ustreznih dovoljenj za namestitev teme v:\n" "Nimate ustreznih dovoljenj za namestitev teme v:\n"
"%s" "%s"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:587 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:584
msgid "The file format is invalid." msgid "The file format is invalid."
msgstr "Oblika datoteke je neveljavna." msgstr "Oblika datoteke je neveljavna."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:614 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:611
#, c-format #, c-format
msgid "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be selected as the source location" msgid "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be selected as the source location"
msgstr "%s je pot, kamor bo tema nameščena. Ne morate je izbrati kot izvirnega mesta za namestitev " msgstr "%s je pot, kamor bo tema nameščena. Ne morate je izbrati kot izvirnega mesta za namestitev "
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:686 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:711
msgid "Custom theme" msgid "Custom theme"
msgstr "Prikrojena tema" msgstr "Prikrojena tema"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:686 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:711
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
msgstr "To temo lahko shranete, če pritisnete gumb \"Shrani temo\"." msgstr "To temo lahko shranete, če pritisnete gumb \"Shrani temo\"."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1604 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1613
msgid "Specify the filename of a theme to install"
msgstr "Podajte ime datoteke teme za namestitev"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1614
msgid "filename"
msgstr ""
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1654
msgid "The default theme schemas could not be found on your system. This means that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is configured incorrectly." msgid "The default theme schemas could not be found on your system. This means that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is configured incorrectly."
msgstr "Privzete sheme tem niso bile najdene na vašem sistemu. To verjetno pomeni, da na vašem sistemu nimate nameščenega upravljalnika oken metacity ali, da je gconf napačno nastavljen." msgstr "Privzete sheme tem niso bile najdene na vašem sistemu. To verjetno pomeni, da na vašem sistemu nimate nameščenega upravljalnika oken metacity ali, da je gconf napačno nastavljen."
@ -2267,82 +2271,111 @@ msgid "Apply _Font"
msgstr "Uveljavi pisavo" msgstr "Uveljavi pisavo"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
msgid "Background"
msgstr "Ozadje"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
msgid "Colours"
msgstr "Barve"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
msgid "Controls" msgid "Controls"
msgstr "Kontrole" msgstr "Kontrole"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
msgid "Icons" msgid "Icons"
msgstr "Ikone" msgstr "Ikone"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
msgid "Input"
msgstr ""
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Normal"
msgstr "običajno"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
msgid "Save Theme" msgid "Save Theme"
msgstr "Shrani temo" msgstr "Shrani temo"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
msgid "Save _Background Image" msgid "Save _Background Image"
msgstr "Shrani kot _ozadje" msgstr "Shrani kot _ozadje"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
msgid "Select theme for the desktop" msgid "Select theme for the desktop"
msgstr "Izberi temo za namizje" msgstr "Izberi temo za namizje"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
msgid "Selection"
msgstr "Izbira"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
msgid "Text"
msgstr "Besedilo"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
msgid "Theme Details" msgid "Theme Details"
msgstr "Podrobnosti teme" msgstr "Podrobnosti teme"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
msgid "Theme Preferences" msgid "Theme Preferences"
msgstr "Nastavitve teme" msgstr "Nastavitve teme"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
msgid "Theme _Details" msgid "Theme _Details"
msgstr "_Podrobnosti teme" msgstr "_Podrobnosti teme"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
msgid "This theme does not suggest any particular font or background." msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
msgstr "Ta tema ne predlaga določene pisave ali ozadja" msgstr "Ta tema ne predlaga določene pisave ali ozadja"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
msgid "This theme suggests a background:" msgid "This theme suggests a background:"
msgstr "Ta tema predlaga ozadje:" msgstr "Ta tema predlaga ozadje:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
msgid "This theme suggests a font and a background:" msgid "This theme suggests a font and a background:"
msgstr "Ta tema predlaga pisavo in ozadje:" msgstr "Ta tema predlaga pisavo in ozadje:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
msgid "This theme suggests a font:" msgid "This theme suggests a font:"
msgstr "Ta tema predlaga pisavo:" msgstr "Ta tema predlaga pisavo:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
msgid "Use colors from the current theme"
msgstr "Uporabi barve iz trenutne teme"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
msgid "Window Border" msgid "Window Border"
msgstr "Rob okna" msgstr "Rob okna"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24
msgid "_Description:" msgid "_Description:"
msgstr "_Opis:" msgstr "_Opis:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:25
msgid "_Install Theme..." msgid "_Install Theme..."
msgstr "_Namesti temo ..." msgstr "_Namesti temo ..."
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:26
msgid "_Install..." msgid "_Install..."
msgstr "_Namesti ..." msgstr "_Namesti ..."
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:27
msgid "_Name:" msgid "_Name:"
msgstr "_Ime:" msgstr "_Ime:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:29
msgid "_Revert" msgid "_Revert"
msgstr "Pov_rni" msgstr "Pov_rni"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:30
msgid "_Save Theme..." msgid "_Save Theme..."
msgstr "_Shrani temo ..." msgstr "_Shrani temo ..."
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:31
msgid "theme selection tree" msgid "theme selection tree"
msgstr "drevo za izbiro tem" msgstr "drevo za izbiro tem"
@ -2525,23 +2558,6 @@ msgstr "Nastavite lastnosti oken"
msgid "Windows" msgid "Windows"
msgstr "Okna" msgstr "Okna"
#: ../control-center/control-center-categories.c:287
msgid "Others"
msgstr "Drugo"
#: ../control-center/control-center.c:93
msgid "Desktop Preferences"
msgstr "Nastavitve namizja"
#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "Kontrolni center GNOME"
#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "Nastavitveno orodje GNOME-a."
#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1 #: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
msgid "Volume" msgid "Volume"
msgstr "Glasnost" msgstr "Glasnost"
@ -2611,7 +2627,7 @@ msgstr ""
"Ni mogoče ustvariti mape \"%s\".\n" "Ni mogoče ustvariti mape \"%s\".\n"
"Ustvarjanje je potrebno za dovolitev spreminjanja tem kazalcev." "Ustvarjanje je potrebno za dovolitev spreminjanja tem kazalcev."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:96 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:97
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n" "Cannot create the directory \"%s\".\n"
@ -2659,7 +2675,7 @@ msgstr ""
"Napaka ob poskusu zagona (%s),\n" "Napaka ob poskusu zagona (%s),\n"
"ki je povezan s tipko (%s)" "ki je povezan s tipko (%s)"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:105 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:106
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Error activating XKB configuration.\n" "Error activating XKB configuration.\n"
@ -2690,18 +2706,18 @@ msgstr ""
"- Rezultat v <b>%s</b>\n" "- Rezultat v <b>%s</b>\n"
"- Rezultat v <b>%s</b>" "- Rezultat v <b>%s</b>"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:119 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:120
msgid "" msgid ""
"You are using XFree 4.3.0.\n" "You are using XFree 4.3.0.\n"
"There are known problems with complex XKB configurations.\n" "There are known problems with complex XKB configurations.\n"
"Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree software." "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree software."
msgstr "Poskusite uporabiti preprostejšo nastavitev ali novejšo različico XFree." msgstr "Poskusite uporabiti preprostejšo nastavitev ali novejšo različico XFree."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:249 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:250
msgid "Do _not show this warning again" msgid "Do _not show this warning again"
msgstr "_Ne kaži več tega opozorila" msgstr "_Ne kaži več tega opozorila"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:263 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:264
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard settings.</b>\n" "<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard settings.</b>\n"
@ -2716,15 +2732,15 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"Katere nastavitve želite uporabiti?" "Katere nastavitve želite uporabiti?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:286 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:287
msgid "Use X settings" msgid "Use X settings"
msgstr "Uporabi nastavitve X" msgstr "Uporabi nastavitve X"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:288 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:289
msgid "Keep GNOME settings" msgid "Keep GNOME settings"
msgstr "Obdrži nastavitve GNOME" msgstr "Obdrži nastavitve GNOME"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:118 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:111
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n" "Couldn't execute command: %s\n"
@ -2733,7 +2749,7 @@ msgstr ""
"Ni moč izvesti ukaza: %s\n" "Ni moč izvesti ukaza: %s\n"
"Preverite, da ukaz obstaja." "Preverite, da ukaz obstaja."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:134 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:127
msgid "" msgid ""
"Couldn't put the machine to sleep.\n" "Couldn't put the machine to sleep.\n"
"Verify that the machine is correctly configured." "Verify that the machine is correctly configured."
@ -2741,14 +2757,6 @@ msgstr ""
"Sistema ni bilo moč pripraviti na spanje.\n" "Sistema ni bilo moč pripraviti na spanje.\n"
"Preverite, da je pravilno nastavljen." "Preverite, da je pravilno nastavljen."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:168
msgid ""
"Couldn't load the Glade file.\n"
"Make sure that this daemon is properly installed."
msgstr ""
"Datoteke Glase ni moč naložiti.\n"
"Prepričajte se, da je demon pravilno nameščen."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:110 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:110
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
@ -3081,90 +3089,6 @@ msgstr "Kaži napake programov ob zagonu"
msgid "Start screensaver" msgid "Start screensaver"
msgstr "Zaženi ohranjevalnik zaslona" msgstr "Zaženi ohranjevalnik zaslona"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
msgid "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
msgstr "Zbirka skript za uporabo ob ponovnem nalaganju stanja tipkovnice. Uporabno za ponovno uveljavitev prilagoditev, temelječih na xmodmap"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
msgstr "Seznam datotek modmap, ki so na voljo v mapi $HOME."
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
msgid "Default group, assigned on window creation"
msgstr "Privzeta skupina, dodeljena pri ustvarjanju okna"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
msgid "Keep and manage separate group per window"
msgstr "Ohrani in upravljaj ločene skupine po oknih"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
msgid "Keyboard Update Handlers"
msgstr "Upravljalnik posodobitev tipkovnice"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:6
msgid "Keyboard layout"
msgstr "Razpored tipk"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:7
msgid "Keyboard model"
msgstr "Model tipkovnice"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:8
msgid "Keyboard options"
msgstr "Možnosti tipkovnice"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:9
msgid "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP (deprecated)"
msgstr "Nastavitve tipkovnice v gconfu bo kmalu prepisal sistem (opuščeno)"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10
msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
msgstr "Shrani/povrni pokazatelje skupaj s skupinami razporeditev"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:11
msgid "Show layout names instead of group names"
msgstr "Prikaži imena razporeditev namesto imen skupin"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:12
msgid "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree supporting multiple layouts)"
msgstr "Prikaži imena razporeditev namesto imen skupin (samo za različice XFree, ki podpirajo različne razporeditve)"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13
msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
msgstr "Prezri opozorilo \"X sysconfig spremenjen\""
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14
msgid "The Keyboard Preview, X offset"
msgstr "Predogled tipkovnice, odmik X"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15
msgid "The Keyboard Preview, Y offset"
msgstr "Predogled tipkovnice, odmik Y"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16
msgid "The Keyboard Preview, height"
msgstr "Predogled tipkovnice, višina"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17
msgid "The Keyboard Preview, width"
msgstr "Predogled tipkovnice, širina"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:18
msgid "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please unset the model, layouts and options keys to get the default system configuration."
msgstr "Zelo kmalu bodo nastavitve tipkovnice gconf prepisane (s sistemskimi nastavitvami). Ta tipka je opuščena od GNOME 2.12 naprej, zato odstranite izbiro modela, razporeditve in dodatnih tipk. Tako bodo uporabljene privzete sistemske nastavitve."
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:19
msgid "keyboard layout"
msgstr "razpored tipk"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:20
msgid "keyboard model"
msgstr "model tipkovnice"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:21
msgid "modmap file list"
msgstr "seznam datotek modmap"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:213 #: ../typing-break/drw-break-window.c:213
msgid "_Postpone break" msgid "_Postpone break"
msgstr "_Preloži premor" msgstr "_Preloži premor"
@ -3339,6 +3263,10 @@ msgstr "Ali naj se naredijo sličice pisav Type1"
msgid "GNOME Font Viewer" msgid "GNOME Font Viewer"
msgstr "Prikazovalnik pisav GNOME" msgstr "Prikazovalnik pisav GNOME"
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "Nastavitveno orodje GNOME-a."
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>" msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Uveljavi novo pisavo?</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Uveljavi novo pisavo?</span>"