Updated Slovenian translation.
2006-12-16 Matic Zgur <mr.zgur@gmail.com> * sl.po: Updated Slovenian translation.
This commit is contained in:
parent
2b47a26410
commit
9c32aaac6c
2 changed files with 191 additions and 259 deletions
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||||
|
2006-12-16 Matic Zgur <mr.zgur@gmail.com>
|
||||||
|
|
||||||
|
* sl.po: Updated Slovenian translation.
|
||||||
|
|
||||||
2006-12-14 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>
|
2006-12-14 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>
|
||||||
|
|
||||||
* nb.po: Updated Norwegian bokmål translation.
|
* nb.po: Updated Norwegian bokmål translation.
|
||||||
|
|
446
po/sl.po
446
po/sl.po
|
@ -5,13 +5,14 @@
|
||||||
# Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>
|
# Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>
|
||||||
# Matjaz Horvat <m@owca.info>, 2005.
|
# Matjaz Horvat <m@owca.info>, 2005.
|
||||||
# Matjaž Horvat <m@owca.info>, 2006.
|
# Matjaž Horvat <m@owca.info>, 2006.
|
||||||
|
# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006.
|
||||||
#
|
#
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
|
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2006-08-21 09:17+0200\n"
|
"POT-Creation-Date: 2006-08-21 09:17+0200\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2006-08-22 13:21+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-16 02:18+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
|
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
|
@ -716,7 +717,7 @@ msgid "_Finish"
|
||||||
msgstr "_Končaj"
|
msgstr "_Končaj"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:7
|
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:7
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:28
|
||||||
msgid "_Remove"
|
msgid "_Remove"
|
||||||
msgstr "_Odstrani"
|
msgstr "_Odstrani"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -819,65 +820,65 @@ msgstr "Prenesi in shrani zapuščene nastavitve"
|
||||||
msgid "Copying file: %u of %u"
|
msgid "Copying file: %u of %u"
|
||||||
msgstr "Kopiranje datoteke: %u of %u"
|
msgstr "Kopiranje datoteke: %u of %u"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:122
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:123
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Copying '%s'"
|
msgid "Copying '%s'"
|
||||||
msgstr "Kopiranje '%s'"
|
msgstr "Kopiranje '%s'"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:154
|
||||||
msgid "From URI"
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:278
|
||||||
msgstr "Iz URI"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
|
|
||||||
msgid "URI currently transferring from"
|
|
||||||
msgstr "URI iz katerega se trenutno prenaša"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
|
|
||||||
msgid "To URI"
|
|
||||||
msgstr "V URI"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
|
|
||||||
msgid "URI currently transferring to"
|
|
||||||
msgstr "URI na katerega se trenutno prenaša:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
|
|
||||||
msgid "Fraction completed"
|
|
||||||
msgstr "Zaključen del"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
|
|
||||||
msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
|
||||||
msgstr "Delprenosa, ki je trenutno opravljen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
|
|
||||||
msgid "Current URI index"
|
|
||||||
msgstr "Trenutni kazalec URI"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
|
|
||||||
msgid "Current URI index - starts from 1"
|
|
||||||
msgstr "Trenutni kazalec URI - začne od 1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
|
|
||||||
msgid "Total URIs"
|
|
||||||
msgstr "Skupno URIjev"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:226
|
|
||||||
msgid "Total number of URIs"
|
|
||||||
msgstr "Skupno število URIjev"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:327
|
|
||||||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:369
|
|
||||||
msgid "Copying files"
|
msgid "Copying files"
|
||||||
msgstr "Kopiranje datotek"
|
msgstr "Kopiranje datotek"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:345
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:190
|
||||||
msgid "From:"
|
msgid "Parent Window"
|
||||||
msgstr "Od:"
|
msgstr "Nadrejeno okno"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:349
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:191
|
||||||
msgid "To:"
|
msgid "Parent window of the dialog"
|
||||||
msgstr "Za:"
|
msgstr "Nadrejeno okno pogovornega okna"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:197
|
||||||
|
msgid "From URI"
|
||||||
|
msgstr "Iz URI"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:198
|
||||||
|
msgid "URI currently transferring from"
|
||||||
|
msgstr "URI iz katerega se trenutno prenaša"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:205
|
||||||
|
msgid "To URI"
|
||||||
|
msgstr "V URI"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:206
|
||||||
|
msgid "URI currently transferring to"
|
||||||
|
msgstr "URI na katerega se trenutno prenaša:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:213
|
||||||
|
msgid "Fraction completed"
|
||||||
|
msgstr "Zaključen del"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:214
|
||||||
|
msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
||||||
|
msgstr "Delprenosa, ki je trenutno opravljen"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:221
|
||||||
|
msgid "Current URI index"
|
||||||
|
msgstr "Trenutni kazalec URI"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:222
|
||||||
|
msgid "Current URI index - starts from 1"
|
||||||
|
msgstr "Trenutni kazalec URI - začne od 1"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:229
|
||||||
|
msgid "Total URIs"
|
||||||
|
msgstr "Skupno URIjev"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:230
|
||||||
|
msgid "Total number of URIs"
|
||||||
|
msgstr "Skupno število URIjev"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:391
|
||||||
msgid "Connecting..."
|
msgid "Connecting..."
|
||||||
msgstr "Povezovanje ..."
|
msgstr "Povezovanje ..."
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -989,25 +990,25 @@ msgstr "Izberi vaše privzete programe"
|
||||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:77
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:77
|
||||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:101
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:101
|
||||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:146
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:146
|
||||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:191
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:192
|
||||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:245
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:248
|
||||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:294
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:299
|
||||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:576
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:599
|
||||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:597
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:621
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error saving configuration: %s"
|
msgid "Error saving configuration: %s"
|
||||||
msgstr "Napaka pri shranjevanju nastavitev: %s"
|
msgstr "Napaka pri shranjevanju nastavitev: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:719
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:743
|
||||||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:319
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:319
|
||||||
msgid "Custom"
|
msgid "Custom"
|
||||||
msgstr "Prikrojeno"
|
msgstr "Prikrojeno"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:739
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:763
|
||||||
msgid "Could not load the main interface"
|
msgid "Could not load the main interface"
|
||||||
msgstr "Ni bilo moč naložiti glavnega vmesnika"
|
msgstr "Ni bilo moč naložiti glavnega vmesnika"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:741
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:765
|
||||||
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
|
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
|
||||||
msgstr "Prepričajte se, da je vstavek pravilno nameščen"
|
msgstr "Prepričajte se, da je vstavek pravilno nameščen"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -1287,11 +1288,11 @@ msgstr "Nastavitve ločljivosti zaslona"
|
||||||
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
|
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
|
||||||
msgstr "Privzeto le na te_m računalniku (%s)"
|
msgstr "Privzeto le na te_m računalniku (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/display/main.c:676
|
#: ../capplets/display/main.c:677
|
||||||
msgid "Options"
|
msgid "Options"
|
||||||
msgstr "Možnosti"
|
msgstr "Možnosti"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/display/main.c:699
|
#: ../capplets/display/main.c:700
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous settings will be restored."
|
msgid "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous settings will be restored."
|
||||||
msgid_plural "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous settings will be restored."
|
msgid_plural "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous settings will be restored."
|
||||||
|
@ -1300,27 +1301,27 @@ msgstr[1] "Preizkušam nove nastavitve. Če ne odgovorite v %d sekundah, bodo po
|
||||||
msgstr[2] "Preizkušam nove nastavitve. Če ne odgovorite v %d sekundah, bodo povrnjene prejšnje."
|
msgstr[2] "Preizkušam nove nastavitve. Če ne odgovorite v %d sekundah, bodo povrnjene prejšnje."
|
||||||
msgstr[3] "Preizkušam nove nastavitve. Če ne odgovorite v %d sekundah, bodo povrnjene prejšnje."
|
msgstr[3] "Preizkušam nove nastavitve. Če ne odgovorite v %d sekundah, bodo povrnjene prejšnje."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/display/main.c:745
|
#: ../capplets/display/main.c:746
|
||||||
msgid "Keep Resolution"
|
msgid "Keep Resolution"
|
||||||
msgstr "Ohrani ločljivost"
|
msgstr "Ohrani ločljivost"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/display/main.c:749
|
#: ../capplets/display/main.c:750
|
||||||
msgid "Do you want to keep this resolution?"
|
msgid "Do you want to keep this resolution?"
|
||||||
msgstr "Ali želite ohraniti to ločljivost?"
|
msgstr "Ali želite ohraniti to ločljivost?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/display/main.c:774
|
#: ../capplets/display/main.c:775
|
||||||
msgid "Use _previous resolution"
|
msgid "Use _previous resolution"
|
||||||
msgstr "Uporabi _prejšnjo ločljivost"
|
msgstr "Uporabi _prejšnjo ločljivost"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/display/main.c:774
|
#: ../capplets/display/main.c:775
|
||||||
msgid "_Keep resolution"
|
msgid "_Keep resolution"
|
||||||
msgstr "_Ohrani ločljivost"
|
msgstr "_Ohrani ločljivost"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/display/main.c:924
|
#: ../capplets/display/main.c:925
|
||||||
msgid "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution changes to the display size are not available."
|
msgid "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution changes to the display size are not available."
|
||||||
msgstr "Strežnik X ne podpira razširitve XRandR. Spreminjanje ločljivosti med delovanjem zato ni mogoče."
|
msgstr "Strežnik X ne podpira razširitve XRandR. Spreminjanje ločljivosti med delovanjem zato ni mogoče."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/display/main.c:932
|
#: ../capplets/display/main.c:933
|
||||||
msgid "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. Runtime changes to the display size are not available."
|
msgid "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. Runtime changes to the display size are not available."
|
||||||
msgstr "Različica razširitve XRandR je nekompatibilna s tem programom. Spreminjanje ločljivosti med delovanjem zato ni mogoče."
|
msgstr "Različica razširitve XRandR je nekompatibilna s tem programom. Spreminjanje ločljivosti med delovanjem zato ni mogoče."
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -1574,20 +1575,16 @@ msgstr "Za urejanje bližnjic tipk kliknite ustrezno vrstico in vnesite novo bli
|
||||||
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
||||||
msgstr "Ukazom določi tipkovne bližnjice"
|
msgstr "Ukazom določi tipkovne bližnjice"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:87
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:85
|
||||||
msgid "Unknown"
|
msgid "Unknown"
|
||||||
msgstr "Neznano"
|
msgstr "Neznano"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:282
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:299
|
||||||
msgid "Layout"
|
msgid "Layout"
|
||||||
msgstr "Postavitev"
|
msgstr "Postavitev"
|
||||||
|
|
||||||
#. The first radio in a group is to be "Default", meaning none of
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:305
|
||||||
#. the below options are to be included in the selected list.
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:249
|
||||||
#. This is a HIG-compliant alternative to allowing no
|
|
||||||
#. selection in the group.
|
|
||||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:286
|
|
||||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:231
|
|
||||||
msgid "Default"
|
msgid "Default"
|
||||||
msgstr "Privzeto"
|
msgstr "Privzeto"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -1777,10 +1774,10 @@ msgstr "Nastavitve tipkovnice"
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%d millisecond"
|
msgid "%d millisecond"
|
||||||
msgid_plural "%d milliseconds"
|
msgid_plural "%d milliseconds"
|
||||||
msgstr[0] "milisekunda"
|
msgstr[0] "%d milisekunda"
|
||||||
msgstr[1] "milisekundi"
|
msgstr[1] "%d milisekundi"
|
||||||
msgstr[2] "milisekunde"
|
msgstr[2] "%d milisekunde"
|
||||||
msgstr[3] "milisekund"
|
msgstr[3] "%d milisekund"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:567
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:567
|
||||||
msgid "Unknown Pointer"
|
msgid "Unknown Pointer"
|
||||||
|
@ -2120,67 +2117,66 @@ msgstr "_Predvajaj sistemske zvoke"
|
||||||
msgid "_Visual system beep"
|
msgid "_Visual system beep"
|
||||||
msgstr "Na_videzni sistemski pisk"
|
msgstr "Na_videzni sistemski pisk"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:368
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:370
|
||||||
msgid "Would you like to remove this theme?"
|
msgid "Would you like to remove this theme?"
|
||||||
msgstr "Želite odstraniti to temo?"
|
msgstr "Želite odstraniti to temo?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:433
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:435
|
||||||
msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
|
msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
|
||||||
msgstr "Tema uspešno zbrisana. Izberite drugo temo."
|
msgstr "Tema uspešno zbrisana. Izberite drugo temo."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:442
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:444
|
||||||
msgid "Theme can not be deleted"
|
msgid "Theme can not be deleted"
|
||||||
msgstr "Teme ni moč zbrisati"
|
msgstr "Teme ni moč zbrisati"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:535
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:632
|
||||||
msgid "No themes could be found on your system. This probably means that your \"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't installed the \"gnome-themes\" package."
|
msgid "No themes could be found on your system. This probably means that your \"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't installed the \"gnome-themes\" package."
|
||||||
msgstr "Na vašem sistemu ni bila najdena nobena tema. To verjetno pomeni, da je bil vaš dialog \"Nastavitve teme\" nepravilno nameščen ali pa niste namestili paketa \"gnome-themes\"."
|
msgstr "Na vašem sistemu ni bila najdena nobena tema. To verjetno pomeni, da je bil vaš dialog \"Nastavitve teme\" nepravilno nameščen ali pa niste namestili paketa \"gnome-themes\"."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:255
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:153
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Can not install theme. \n"
|
||||||
|
"The %s utility is not installed."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Ni mogoče namestiti teme.\n"
|
||||||
|
"Orodje %s ni nameščeno."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:162
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Can not install theme. \n"
|
||||||
|
"There was a problem while extracting the theme"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Ni mogoče namestiti teme.\n"
|
||||||
|
"Med odpakiranjem teme je prišlo do problema."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:324
|
||||||
msgid "This theme is not in a supported format."
|
msgid "This theme is not in a supported format."
|
||||||
msgstr "Tema ni v podprti obliki."
|
msgstr "Tema ni v podprti obliki."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:273
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:335
|
||||||
msgid "Failed to create temporary directory"
|
msgid "Failed to create temporary directory"
|
||||||
msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti začasnega imenika"
|
msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti začasnega imenika"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:294
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:390
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Can not install theme. \n"
|
|
||||||
"The bzip2 utility is not installed."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Tem ni moč namestiti.\n"
|
|
||||||
"Program bzip2 ni nameščen."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:313
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:352
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:432
|
|
||||||
msgid "Installation Failed"
|
|
||||||
msgstr "Namestitev ni uspela"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:334
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Can not install themes. \n"
|
|
||||||
"The gzip utility is not installed."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Tem ni moč namestiti.\n"
|
|
||||||
"Program gzip ni nameščen."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:378
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
|
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
|
||||||
msgstr "Tema okolja GNOME %s se je pravilno namestila"
|
msgstr "Tema okolja GNOME %s se je pravilno namestila"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:388
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:400
|
||||||
msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
|
msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
|
||||||
msgstr "Tema je izrisovalnik. Morate jo prevesti."
|
msgstr "Tema je izrisovalnik. Morate jo prevesti."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:406
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:411
|
||||||
msgid "The file format is invalid"
|
msgid "The file format is invalid"
|
||||||
msgstr "Oblika datoteke je neveljavna"
|
msgstr "Oblika datoteke je neveljavna"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:450
|
||||||
|
msgid "Installation Failed"
|
||||||
|
msgstr "Namestitev ni uspela"
|
||||||
|
|
||||||
#. TODO: currently cannot apply "gnome themes"
|
#. TODO: currently cannot apply "gnome themes"
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:452
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:461
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The theme \"%s\" has been installed.</span>\n"
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The theme \"%s\" has been installed.</span>\n"
|
||||||
|
@ -2191,23 +2187,23 @@ msgstr ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Jo želite uporabiti zdaj ali obdržati trenutno temo?"
|
"Jo želite uporabiti zdaj ali obdržati trenutno temo?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:455
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:464
|
||||||
msgid "Keep Current Theme"
|
msgid "Keep Current Theme"
|
||||||
msgstr "Obdrži trenutno temo"
|
msgstr "Obdrži trenutno temo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:457
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:466
|
||||||
msgid "Apply New Theme"
|
msgid "Apply New Theme"
|
||||||
msgstr "Uveljavi novo temo"
|
msgstr "Uveljavi novo temo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:531
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:522
|
||||||
msgid "No theme file location specified to install"
|
msgid "No theme file location specified to install"
|
||||||
msgstr "Ni navedenega mesta datoteke s temo, ki jo želite namestiti"
|
msgstr "Ni navedenega mesta datoteke s temo, ki jo želite namestiti"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:546
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:537
|
||||||
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
|
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
|
||||||
msgstr "Navedeno mesto datoteke s temo, ki jo želite namestiti, je neveljavno"
|
msgstr "Navedeno mesto datoteke s temo, ki jo želite namestiti, je neveljavno"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:566
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:563
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
|
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
|
||||||
|
@ -2216,24 +2212,32 @@ msgstr ""
|
||||||
"Nimate ustreznih dovoljenj za namestitev teme v:\n"
|
"Nimate ustreznih dovoljenj za namestitev teme v:\n"
|
||||||
"%s"
|
"%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:587
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:584
|
||||||
msgid "The file format is invalid."
|
msgid "The file format is invalid."
|
||||||
msgstr "Oblika datoteke je neveljavna."
|
msgstr "Oblika datoteke je neveljavna."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:614
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:611
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be selected as the source location"
|
msgid "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be selected as the source location"
|
||||||
msgstr "%s je pot, kamor bo tema nameščena. Ne morate je izbrati kot izvirnega mesta za namestitev "
|
msgstr "%s je pot, kamor bo tema nameščena. Ne morate je izbrati kot izvirnega mesta za namestitev "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:686
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:711
|
||||||
msgid "Custom theme"
|
msgid "Custom theme"
|
||||||
msgstr "Prikrojena tema"
|
msgstr "Prikrojena tema"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:686
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:711
|
||||||
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
|
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
|
||||||
msgstr "To temo lahko shranete, če pritisnete gumb \"Shrani temo\"."
|
msgstr "To temo lahko shranete, če pritisnete gumb \"Shrani temo\"."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1604
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1613
|
||||||
|
msgid "Specify the filename of a theme to install"
|
||||||
|
msgstr "Podajte ime datoteke teme za namestitev"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1614
|
||||||
|
msgid "filename"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1654
|
||||||
msgid "The default theme schemas could not be found on your system. This means that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is configured incorrectly."
|
msgid "The default theme schemas could not be found on your system. This means that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is configured incorrectly."
|
||||||
msgstr "Privzete sheme tem niso bile najdene na vašem sistemu. To verjetno pomeni, da na vašem sistemu nimate nameščenega upravljalnika oken metacity ali, da je gconf napačno nastavljen."
|
msgstr "Privzete sheme tem niso bile najdene na vašem sistemu. To verjetno pomeni, da na vašem sistemu nimate nameščenega upravljalnika oken metacity ali, da je gconf napačno nastavljen."
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -2267,82 +2271,111 @@ msgid "Apply _Font"
|
||||||
msgstr "Uveljavi pisavo"
|
msgstr "Uveljavi pisavo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
|
||||||
|
msgid "Background"
|
||||||
|
msgstr "Ozadje"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
|
||||||
|
msgid "Colours"
|
||||||
|
msgstr "Barve"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
|
||||||
msgid "Controls"
|
msgid "Controls"
|
||||||
msgstr "Kontrole"
|
msgstr "Kontrole"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
|
||||||
msgid "Icons"
|
msgid "Icons"
|
||||||
msgstr "Ikone"
|
msgstr "Ikone"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
|
||||||
|
msgid "Input"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
msgid "Normal"
|
||||||
|
msgstr "običajno"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
|
||||||
msgid "Save Theme"
|
msgid "Save Theme"
|
||||||
msgstr "Shrani temo"
|
msgstr "Shrani temo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
|
||||||
msgid "Save _Background Image"
|
msgid "Save _Background Image"
|
||||||
msgstr "Shrani kot _ozadje"
|
msgstr "Shrani kot _ozadje"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
|
||||||
msgid "Select theme for the desktop"
|
msgid "Select theme for the desktop"
|
||||||
msgstr "Izberi temo za namizje"
|
msgstr "Izberi temo za namizje"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
|
||||||
|
msgid "Selection"
|
||||||
|
msgstr "Izbira"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
|
||||||
|
msgid "Text"
|
||||||
|
msgstr "Besedilo"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
|
||||||
msgid "Theme Details"
|
msgid "Theme Details"
|
||||||
msgstr "Podrobnosti teme"
|
msgstr "Podrobnosti teme"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
|
||||||
msgid "Theme Preferences"
|
msgid "Theme Preferences"
|
||||||
msgstr "Nastavitve teme"
|
msgstr "Nastavitve teme"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
|
||||||
msgid "Theme _Details"
|
msgid "Theme _Details"
|
||||||
msgstr "_Podrobnosti teme"
|
msgstr "_Podrobnosti teme"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
|
||||||
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
|
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
|
||||||
msgstr "Ta tema ne predlaga določene pisave ali ozadja"
|
msgstr "Ta tema ne predlaga določene pisave ali ozadja"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
|
||||||
msgid "This theme suggests a background:"
|
msgid "This theme suggests a background:"
|
||||||
msgstr "Ta tema predlaga ozadje:"
|
msgstr "Ta tema predlaga ozadje:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
|
||||||
msgid "This theme suggests a font and a background:"
|
msgid "This theme suggests a font and a background:"
|
||||||
msgstr "Ta tema predlaga pisavo in ozadje:"
|
msgstr "Ta tema predlaga pisavo in ozadje:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
|
||||||
msgid "This theme suggests a font:"
|
msgid "This theme suggests a font:"
|
||||||
msgstr "Ta tema predlaga pisavo:"
|
msgstr "Ta tema predlaga pisavo:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
|
||||||
|
msgid "Use colors from the current theme"
|
||||||
|
msgstr "Uporabi barve iz trenutne teme"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
|
||||||
msgid "Window Border"
|
msgid "Window Border"
|
||||||
msgstr "Rob okna"
|
msgstr "Rob okna"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24
|
||||||
msgid "_Description:"
|
msgid "_Description:"
|
||||||
msgstr "_Opis:"
|
msgstr "_Opis:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:25
|
||||||
msgid "_Install Theme..."
|
msgid "_Install Theme..."
|
||||||
msgstr "_Namesti temo ..."
|
msgstr "_Namesti temo ..."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:26
|
||||||
msgid "_Install..."
|
msgid "_Install..."
|
||||||
msgstr "_Namesti ..."
|
msgstr "_Namesti ..."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:27
|
||||||
msgid "_Name:"
|
msgid "_Name:"
|
||||||
msgstr "_Ime:"
|
msgstr "_Ime:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:29
|
||||||
msgid "_Revert"
|
msgid "_Revert"
|
||||||
msgstr "Pov_rni"
|
msgstr "Pov_rni"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:30
|
||||||
msgid "_Save Theme..."
|
msgid "_Save Theme..."
|
||||||
msgstr "_Shrani temo ..."
|
msgstr "_Shrani temo ..."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:31
|
||||||
msgid "theme selection tree"
|
msgid "theme selection tree"
|
||||||
msgstr "drevo za izbiro tem"
|
msgstr "drevo za izbiro tem"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -2525,23 +2558,6 @@ msgstr "Nastavite lastnosti oken"
|
||||||
msgid "Windows"
|
msgid "Windows"
|
||||||
msgstr "Okna"
|
msgstr "Okna"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../control-center/control-center-categories.c:287
|
|
||||||
msgid "Others"
|
|
||||||
msgstr "Drugo"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../control-center/control-center.c:93
|
|
||||||
msgid "Desktop Preferences"
|
|
||||||
msgstr "Nastavitve namizja"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:1
|
|
||||||
msgid "GNOME Control Center"
|
|
||||||
msgstr "Kontrolni center GNOME"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2
|
|
||||||
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
|
|
||||||
msgid "The GNOME configuration tool"
|
|
||||||
msgstr "Nastavitveno orodje GNOME-a."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
|
#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
|
||||||
msgid "Volume"
|
msgid "Volume"
|
||||||
msgstr "Glasnost"
|
msgstr "Glasnost"
|
||||||
|
@ -2611,7 +2627,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"Ni mogoče ustvariti mape \"%s\".\n"
|
"Ni mogoče ustvariti mape \"%s\".\n"
|
||||||
"Ustvarjanje je potrebno za dovolitev spreminjanja tem kazalcev."
|
"Ustvarjanje je potrebno za dovolitev spreminjanja tem kazalcev."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:96
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:97
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
||||||
|
@ -2659,7 +2675,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"Napaka ob poskusu zagona (%s),\n"
|
"Napaka ob poskusu zagona (%s),\n"
|
||||||
"ki je povezan s tipko (%s)"
|
"ki je povezan s tipko (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:105
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:106
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Error activating XKB configuration.\n"
|
"Error activating XKB configuration.\n"
|
||||||
|
@ -2690,18 +2706,18 @@ msgstr ""
|
||||||
"- Rezultat v <b>%s</b>\n"
|
"- Rezultat v <b>%s</b>\n"
|
||||||
"- Rezultat v <b>%s</b>"
|
"- Rezultat v <b>%s</b>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:119
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:120
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"You are using XFree 4.3.0.\n"
|
"You are using XFree 4.3.0.\n"
|
||||||
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
|
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
|
||||||
"Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree software."
|
"Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree software."
|
||||||
msgstr "Poskusite uporabiti preprostejšo nastavitev ali novejšo različico XFree."
|
msgstr "Poskusite uporabiti preprostejšo nastavitev ali novejšo različico XFree."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:249
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:250
|
||||||
msgid "Do _not show this warning again"
|
msgid "Do _not show this warning again"
|
||||||
msgstr "_Ne kaži več tega opozorila"
|
msgstr "_Ne kaži več tega opozorila"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:263
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:264
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard settings.</b>\n"
|
"<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard settings.</b>\n"
|
||||||
|
@ -2716,15 +2732,15 @@ msgstr ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Katere nastavitve želite uporabiti?"
|
"Katere nastavitve želite uporabiti?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:286
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:287
|
||||||
msgid "Use X settings"
|
msgid "Use X settings"
|
||||||
msgstr "Uporabi nastavitve X"
|
msgstr "Uporabi nastavitve X"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:288
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:289
|
||||||
msgid "Keep GNOME settings"
|
msgid "Keep GNOME settings"
|
||||||
msgstr "Obdrži nastavitve GNOME"
|
msgstr "Obdrži nastavitve GNOME"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:118
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:111
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Couldn't execute command: %s\n"
|
"Couldn't execute command: %s\n"
|
||||||
|
@ -2733,7 +2749,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"Ni moč izvesti ukaza: %s\n"
|
"Ni moč izvesti ukaza: %s\n"
|
||||||
"Preverite, da ukaz obstaja."
|
"Preverite, da ukaz obstaja."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:134
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:127
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
|
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
|
||||||
"Verify that the machine is correctly configured."
|
"Verify that the machine is correctly configured."
|
||||||
|
@ -2741,14 +2757,6 @@ msgstr ""
|
||||||
"Sistema ni bilo moč pripraviti na spanje.\n"
|
"Sistema ni bilo moč pripraviti na spanje.\n"
|
||||||
"Preverite, da je pravilno nastavljen."
|
"Preverite, da je pravilno nastavljen."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:168
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Couldn't load the Glade file.\n"
|
|
||||||
"Make sure that this daemon is properly installed."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Datoteke Glase ni moč naložiti.\n"
|
|
||||||
"Prepričajte se, da je demon pravilno nameščen."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:110
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:110
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
@ -3081,90 +3089,6 @@ msgstr "Kaži napake programov ob zagonu"
|
||||||
msgid "Start screensaver"
|
msgid "Start screensaver"
|
||||||
msgstr "Zaženi ohranjevalnik zaslona"
|
msgstr "Zaženi ohranjevalnik zaslona"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
|
|
||||||
msgid "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
|
|
||||||
msgstr "Zbirka skript za uporabo ob ponovnem nalaganju stanja tipkovnice. Uporabno za ponovno uveljavitev prilagoditev, temelječih na xmodmap"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
|
|
||||||
msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
|
|
||||||
msgstr "Seznam datotek modmap, ki so na voljo v mapi $HOME."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
|
|
||||||
msgid "Default group, assigned on window creation"
|
|
||||||
msgstr "Privzeta skupina, dodeljena pri ustvarjanju okna"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
|
|
||||||
msgid "Keep and manage separate group per window"
|
|
||||||
msgstr "Ohrani in upravljaj ločene skupine po oknih"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
|
|
||||||
msgid "Keyboard Update Handlers"
|
|
||||||
msgstr "Upravljalnik posodobitev tipkovnice"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:6
|
|
||||||
msgid "Keyboard layout"
|
|
||||||
msgstr "Razpored tipk"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:7
|
|
||||||
msgid "Keyboard model"
|
|
||||||
msgstr "Model tipkovnice"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:8
|
|
||||||
msgid "Keyboard options"
|
|
||||||
msgstr "Možnosti tipkovnice"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:9
|
|
||||||
msgid "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP (deprecated)"
|
|
||||||
msgstr "Nastavitve tipkovnice v gconfu bo kmalu prepisal sistem (opuščeno)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10
|
|
||||||
msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
|
|
||||||
msgstr "Shrani/povrni pokazatelje skupaj s skupinami razporeditev"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:11
|
|
||||||
msgid "Show layout names instead of group names"
|
|
||||||
msgstr "Prikaži imena razporeditev namesto imen skupin"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:12
|
|
||||||
msgid "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree supporting multiple layouts)"
|
|
||||||
msgstr "Prikaži imena razporeditev namesto imen skupin (samo za različice XFree, ki podpirajo različne razporeditve)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13
|
|
||||||
msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
|
|
||||||
msgstr "Prezri opozorilo \"X sysconfig spremenjen\""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14
|
|
||||||
msgid "The Keyboard Preview, X offset"
|
|
||||||
msgstr "Predogled tipkovnice, odmik X"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15
|
|
||||||
msgid "The Keyboard Preview, Y offset"
|
|
||||||
msgstr "Predogled tipkovnice, odmik Y"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16
|
|
||||||
msgid "The Keyboard Preview, height"
|
|
||||||
msgstr "Predogled tipkovnice, višina"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17
|
|
||||||
msgid "The Keyboard Preview, width"
|
|
||||||
msgstr "Predogled tipkovnice, širina"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:18
|
|
||||||
msgid "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please unset the model, layouts and options keys to get the default system configuration."
|
|
||||||
msgstr "Zelo kmalu bodo nastavitve tipkovnice gconf prepisane (s sistemskimi nastavitvami). Ta tipka je opuščena od GNOME 2.12 naprej, zato odstranite izbiro modela, razporeditve in dodatnih tipk. Tako bodo uporabljene privzete sistemske nastavitve."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:19
|
|
||||||
msgid "keyboard layout"
|
|
||||||
msgstr "razpored tipk"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:20
|
|
||||||
msgid "keyboard model"
|
|
||||||
msgstr "model tipkovnice"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:21
|
|
||||||
msgid "modmap file list"
|
|
||||||
msgstr "seznam datotek modmap"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../typing-break/drw-break-window.c:213
|
#: ../typing-break/drw-break-window.c:213
|
||||||
msgid "_Postpone break"
|
msgid "_Postpone break"
|
||||||
msgstr "_Preloži premor"
|
msgstr "_Preloži premor"
|
||||||
|
@ -3339,6 +3263,10 @@ msgstr "Ali naj se naredijo sličice pisav Type1"
|
||||||
msgid "GNOME Font Viewer"
|
msgid "GNOME Font Viewer"
|
||||||
msgstr "Prikazovalnik pisav GNOME"
|
msgstr "Prikazovalnik pisav GNOME"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
|
||||||
|
msgid "The GNOME configuration tool"
|
||||||
|
msgstr "Nastavitveno orodje GNOME-a."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
|
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
|
||||||
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
|
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
|
||||||
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Uveljavi novo pisavo?</span>"
|
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Uveljavi novo pisavo?</span>"
|
||||||
|
|
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue