Updated Swedish translation.
2006-07-16 Daniel Nylander <po@danielnylander.se> * sv.po: Updated Swedish translation.
This commit is contained in:
parent
dfc458487c
commit
9f57a0e71e
2 changed files with 94 additions and 93 deletions
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||||
|
2006-07-16 Daniel Nylander <po@danielnylander.se>
|
||||||
|
|
||||||
|
* sv.po: Updated Swedish translation.
|
||||||
|
|
||||||
2006-07-14 Francisco Javier F. Serrador <serrador@openshine.com>
|
2006-07-14 Francisco Javier F. Serrador <serrador@openshine.com>
|
||||||
|
|
||||||
* es.po: Updated Spanish translation.
|
* es.po: Updated Spanish translation.
|
||||||
|
|
183
po/sv.po
183
po/sv.po
|
@ -13,8 +13,8 @@ msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
|
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2006-06-15 06:51+0200\n"
|
"POT-Creation-Date: 2006-07-16 07:58+0200\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2006-06-15 16:09+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2006-07-16 16:42+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
|
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
|
||||||
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
|
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
|
@ -796,7 +796,7 @@ msgid_plural "pixels"
|
||||||
msgstr[0] "bildpunkt"
|
msgstr[0] "bildpunkt"
|
||||||
msgstr[1] "bildpunkter"
|
msgstr[1] "bildpunkter"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
|
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
||||||
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) settings manager may already be active and conflicting with the GNOME settings manager."
|
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) settings manager may already be active and conflicting with the GNOME settings manager."
|
||||||
|
@ -1243,69 +1243,89 @@ msgstr "Ändra skärmupplösning"
|
||||||
msgid "Screen Resolution"
|
msgid "Screen Resolution"
|
||||||
msgstr "Skärmupplösning"
|
msgstr "Skärmupplösning"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/display/main.c:345
|
#: ../capplets/display/main.c:25
|
||||||
|
msgid "normal"
|
||||||
|
msgstr "normal"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../capplets/display/main.c:26
|
||||||
|
msgid "left"
|
||||||
|
msgstr "vänster"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../capplets/display/main.c:27
|
||||||
|
msgid "inverted"
|
||||||
|
msgstr "inverterad"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../capplets/display/main.c:28
|
||||||
|
msgid "right"
|
||||||
|
msgstr "höger"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../capplets/display/main.c:389
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%d Hz"
|
msgid "%d Hz"
|
||||||
msgstr "%d Hz"
|
msgstr "%d Hz"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/display/main.c:448
|
#: ../capplets/display/main.c:535
|
||||||
msgid "_Resolution:"
|
msgid "_Resolution:"
|
||||||
msgstr "_Upplösning:"
|
msgstr "_Upplösning:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/display/main.c:467
|
#: ../capplets/display/main.c:554
|
||||||
msgid "Re_fresh rate:"
|
msgid "Re_fresh rate:"
|
||||||
msgstr "Upp_dateringsfrekvens:"
|
msgstr "Upp_dateringsfrekvens:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/display/main.c:488
|
#: ../capplets/display/main.c:574
|
||||||
|
msgid "R_otation:"
|
||||||
|
msgstr "R_otering:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../capplets/display/main.c:594
|
||||||
msgid "Default Settings"
|
msgid "Default Settings"
|
||||||
msgstr "Standardinställningar"
|
msgstr "Standardinställningar"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/display/main.c:490
|
#: ../capplets/display/main.c:596
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Screen %d Settings\n"
|
msgid "Screen %d Settings\n"
|
||||||
msgstr "Inställningar för skärm %d\n"
|
msgstr "Inställningar för skärm %d\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/display/main.c:516
|
#: ../capplets/display/main.c:622
|
||||||
msgid "Screen Resolution Preferences"
|
msgid "Screen Resolution Preferences"
|
||||||
msgstr "Inställningar för skärmupplösning"
|
msgstr "Inställningar för skärmupplösning"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/display/main.c:553
|
#: ../capplets/display/main.c:659
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
|
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
|
||||||
msgstr "_Gör till standard endast för denna dator (%s)"
|
msgstr "_Gör till standard endast för denna dator (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/display/main.c:571
|
#: ../capplets/display/main.c:677
|
||||||
msgid "Options"
|
msgid "Options"
|
||||||
msgstr "Alternativ"
|
msgstr "Alternativ"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/display/main.c:592
|
#: ../capplets/display/main.c:698
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous settings will be restored."
|
msgid "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous settings will be restored."
|
||||||
msgid_plural "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous settings will be restored."
|
msgid_plural "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous settings will be restored."
|
||||||
msgstr[0] "Testar de nya inställningarna. Om du inte svarar inom %d sekund kommer de föregående inställningarna att återställas."
|
msgstr[0] "Testar de nya inställningarna. Om du inte svarar inom %d sekund kommer de föregående inställningarna att återställas."
|
||||||
msgstr[1] "Testar de nya inställningarna. Om du inte svarar inom %d sekunder kommer de föregående inställningarna att återställas."
|
msgstr[1] "Testar de nya inställningarna. Om du inte svarar inom %d sekunder kommer de föregående inställningarna att återställas."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/display/main.c:638
|
#: ../capplets/display/main.c:744
|
||||||
msgid "Keep Resolution"
|
msgid "Keep Resolution"
|
||||||
msgstr "Behåll upplösning"
|
msgstr "Behåll upplösning"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/display/main.c:642
|
#: ../capplets/display/main.c:748
|
||||||
msgid "Do you want to keep this resolution?"
|
msgid "Do you want to keep this resolution?"
|
||||||
msgstr "Vill du behålla denna upplösning?"
|
msgstr "Vill du behålla denna upplösning?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/display/main.c:667
|
#: ../capplets/display/main.c:773
|
||||||
msgid "Use _previous resolution"
|
msgid "Use _previous resolution"
|
||||||
msgstr "Använd _föregående upplösning"
|
msgstr "Använd _föregående upplösning"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/display/main.c:667
|
#: ../capplets/display/main.c:773
|
||||||
msgid "_Keep resolution"
|
msgid "_Keep resolution"
|
||||||
msgstr "_Behåll upplösning"
|
msgstr "_Behåll upplösning"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/display/main.c:818
|
#: ../capplets/display/main.c:923
|
||||||
msgid "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution changes to the display size are not available."
|
msgid "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution changes to the display size are not available."
|
||||||
msgstr "X-servern stöder inte XRandR-tillägget. Ändringar av displaystorleken under körning är inte möjligt."
|
msgstr "X-servern stöder inte XRandR-tillägget. Ändringar av displaystorleken under körning är inte möjligt."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/display/main.c:826
|
#: ../capplets/display/main.c:931
|
||||||
msgid "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. Runtime changes to the display size are not available."
|
msgid "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. Runtime changes to the display size are not available."
|
||||||
msgstr "Versionen av XRandR-tillägget är inkompatibelt med detta program. Ändringar av displaystorleken under körning är inte möjligt."
|
msgstr "Versionen av XRandR-tillägget är inkompatibelt med detta program. Ändringar av displaystorleken under körning är inte möjligt."
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -1560,7 +1580,7 @@ msgstr "Associera snabbtangenter med kommandon"
|
||||||
msgid "Unknown"
|
msgid "Unknown"
|
||||||
msgstr "Okänd"
|
msgstr "Okänd"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:281
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:282
|
||||||
msgid "Layout"
|
msgid "Layout"
|
||||||
msgstr "Layout"
|
msgstr "Layout"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -1568,8 +1588,8 @@ msgstr "Layout"
|
||||||
#. the below options are to be included in the selected list.
|
#. the below options are to be included in the selected list.
|
||||||
#. This is a HIG-compliant alternative to allowing no
|
#. This is a HIG-compliant alternative to allowing no
|
||||||
#. selection in the group.
|
#. selection in the group.
|
||||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:285
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:286
|
||||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:229
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:231
|
||||||
msgid "Default"
|
msgid "Default"
|
||||||
msgstr "Standard"
|
msgstr "Standard"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -1598,57 +1618,57 @@ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
||||||
msgstr "Starta sidan utan att inställningarna för skrivandepaus visas"
|
msgstr "Starta sidan utan att inställningarna för skrivandepaus visas"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
|
||||||
msgid "..."
|
|
||||||
msgstr "..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
|
|
||||||
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
|
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
|
||||||
msgstr "<b>Markörblinkning</b>"
|
msgstr "<b>Markörblinkning</b>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
|
||||||
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
|
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
|
||||||
msgstr "<b>Repeteringstangenter</b>"
|
msgstr "<b>Repeteringstangenter</b>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
|
||||||
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
|
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
|
||||||
msgstr "<b>_Lås skärmen för att tvinga fram paus i skrivandet</b>"
|
msgstr "<b>_Lås skärmen för att tvinga fram paus i skrivandet</b>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
|
||||||
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
|
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
|
||||||
msgstr "<small><i>Snabb</i></small>"
|
msgstr "<small><i>Snabb</i></small>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
|
||||||
msgid "<small><i>Long</i></small>"
|
msgid "<small><i>Long</i></small>"
|
||||||
msgstr "<small><i>Lång</i></small>"
|
msgstr "<small><i>Lång</i></small>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
|
||||||
msgid "<small><i>Short</i></small>"
|
msgid "<small><i>Short</i></small>"
|
||||||
msgstr "<small><i>Kort</i></small>"
|
msgstr "<small><i>Kort</i></small>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
|
||||||
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
|
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
|
||||||
msgstr "<small><i>Långsam</i></small>"
|
msgstr "<small><i>Långsam</i></small>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
|
||||||
msgid "A_vailable layouts:"
|
msgid "A_vailable layouts:"
|
||||||
msgstr "_Tillgängliga layouter:"
|
msgstr "_Tillgängliga layouter:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
|
||||||
msgid "All_ow postponing of breaks"
|
msgid "All_ow postponing of breaks"
|
||||||
msgstr "Till_åt uppskjutning av pauser"
|
msgstr "Till_åt uppskjutning av pauser"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
|
||||||
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
||||||
msgstr "Kryssa i om pauser ska tillåtas att avbrytas"
|
msgstr "Kryssa i om pauser ska tillåtas att avbrytas"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
|
||||||
msgid "Choose a Keyboard Model"
|
msgid "Choose a Keyboard Model"
|
||||||
msgstr "Välj en tangentbordsmodell"
|
msgstr "Välj en tangentbordsmodell"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
|
||||||
msgid "Choose a Layout"
|
msgid "Choose a Layout"
|
||||||
msgstr "Välj en layout"
|
msgstr "Välj en layout"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
|
||||||
|
msgid "Choose..."
|
||||||
|
msgstr "Välj..."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
|
||||||
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
|
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
|
||||||
msgstr "Markören _blinkar i textrutor och textfält"
|
msgstr "Markören _blinkar i textrutor och textfält"
|
||||||
|
@ -2163,10 +2183,12 @@ msgstr "Filformatet är ogiltigt"
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:452
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:452
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The theme \"%s\" has been installed.\n"
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The theme \"%s\" has been installed.</span>\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
"Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
|
"Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Temat \"%s\" har installerats.\n"
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Temat \"%s\" har installerats.</span>\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
"Vill du använda det nu eller behålla ditt aktuella tema?"
|
"Vill du använda det nu eller behålla ditt aktuella tema?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:455
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:455
|
||||||
|
@ -2203,14 +2225,6 @@ msgstr "Filformatet är ogiltigt"
|
||||||
msgid "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be selected as the source location"
|
msgid "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be selected as the source location"
|
||||||
msgstr "%s är sökvägen där temafilerna kommer att installeras. Detta kan inte väljas som källplatsen"
|
msgstr "%s är sökvägen där temafilerna kommer att installeras. Detta kan inte väljas som källplatsen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:679
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Cannot install theme.\n"
|
|
||||||
"The tar program is not installed on your system."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Kan inte installera tema.\n"
|
|
||||||
"Programmet tar är inte installerat på ditt system."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:686
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:686
|
||||||
msgid "Custom theme"
|
msgid "Custom theme"
|
||||||
msgstr "Anpassat tema"
|
msgstr "Anpassat tema"
|
||||||
|
@ -2528,10 +2542,6 @@ msgstr "Konfigurationsverktyget för GNOME"
|
||||||
msgid "Volume"
|
msgid "Volume"
|
||||||
msgstr "Volym"
|
msgstr "Volym"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gnome-settings-daemon/factory.c:60
|
|
||||||
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
|
||||||
msgstr "Kunde inte initiera Bonobo"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:406
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:406
|
||||||
msgid "Slow Keys Alert"
|
msgid "Slow Keys Alert"
|
||||||
msgstr "Varning för långsamma tangenter"
|
msgstr "Varning för långsamma tangenter"
|
||||||
|
@ -2689,12 +2699,11 @@ msgstr ""
|
||||||
"Det finns kända problem med komplexa XKB-konfigurationer.\n"
|
"Det finns kända problem med komplexa XKB-konfigurationer.\n"
|
||||||
"Försök att använda en enklare konfiguration eller använd en färskare version av XFree-programvara."
|
"Försök att använda en enklare konfiguration eller använd en färskare version av XFree-programvara."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:244
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:249
|
||||||
msgid "Do _not show this warning again"
|
msgid "Do _not show this warning again"
|
||||||
msgstr "Visa i_nte denna varning igen"
|
msgstr "Visa i_nte denna varning igen"
|
||||||
|
|
||||||
#. !! temporary one
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:263
|
||||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:253
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard settings.</b>\n"
|
"<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard settings.</b>\n"
|
||||||
|
@ -2709,11 +2718,11 @@ msgstr ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Vilka inställningar vill du använda?"
|
"Vilka inställningar vill du använda?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:275
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:286
|
||||||
msgid "Use X settings"
|
msgid "Use X settings"
|
||||||
msgstr "Använd X-inställningar"
|
msgstr "Använd X-inställningar"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:277
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:288
|
||||||
msgid "Keep GNOME settings"
|
msgid "Keep GNOME settings"
|
||||||
msgstr "Behåll GNOME-inställningar"
|
msgstr "Behåll GNOME-inställningar"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -2836,38 +2845,6 @@ msgstr "Skärm"
|
||||||
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
|
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
|
||||||
msgstr "Skärm som BGApplier ska rita på"
|
msgstr "Skärm som BGApplier ska rita på"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1074
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "There was an error loading an image: %s"
|
|
||||||
msgstr "Ett fel inträffade vid inläsning av en bild: %s"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1398
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "layout \"%s\""
|
|
||||||
msgid_plural "layouts \"%s\""
|
|
||||||
msgstr[0] "layout \"%s\""
|
|
||||||
msgstr[1] "layouter \"%s\""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1415
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "option \"%s\""
|
|
||||||
msgid_plural "options \"%s\""
|
|
||||||
msgstr[0] "alternativ \"%s\""
|
|
||||||
msgstr[1] "alternativ \"%s\""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1423
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "model \"%s\", %s and %s"
|
|
||||||
msgstr "modell \"%s\", %s och %s"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1424
|
|
||||||
msgid "no layout"
|
|
||||||
msgstr "ingen layout"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1425
|
|
||||||
msgid "no options"
|
|
||||||
msgstr "inga alternativ"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libsounds/sound-view.c:43
|
#: ../libsounds/sound-view.c:43
|
||||||
msgid "Login"
|
msgid "Login"
|
||||||
msgstr "Logga in"
|
msgstr "Logga in"
|
||||||
|
@ -3457,6 +3434,32 @@ msgstr "Huruvida det ska skapas miniatyrbilder för installerade teman"
|
||||||
msgid "Whether to thumbnail themes"
|
msgid "Whether to thumbnail themes"
|
||||||
msgstr "Huruvida det ska skapas miniatyrbilder för teman"
|
msgstr "Huruvida det ska skapas miniatyrbilder för teman"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "..."
|
||||||
|
#~ msgstr "..."
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "Cannot install theme.\n"
|
||||||
|
#~ "The tar program is not installed on your system."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Kan inte installera tema.\n"
|
||||||
|
#~ "Programmet tar är inte installerat på ditt system."
|
||||||
|
#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
|
||||||
|
#~ msgstr "Kunde inte initiera Bonobo"
|
||||||
|
#~ msgid "There was an error loading an image: %s"
|
||||||
|
#~ msgstr "Ett fel inträffade vid inläsning av en bild: %s"
|
||||||
|
#~ msgid "layout \"%s\""
|
||||||
|
#~ msgid_plural "layouts \"%s\""
|
||||||
|
#~ msgstr[0] "layout \"%s\""
|
||||||
|
#~ msgstr[1] "layouter \"%s\""
|
||||||
|
#~ msgid "option \"%s\""
|
||||||
|
#~ msgid_plural "options \"%s\""
|
||||||
|
#~ msgstr[0] "alternativ \"%s\""
|
||||||
|
#~ msgstr[1] "alternativ \"%s\""
|
||||||
|
#~ msgid "model \"%s\", %s and %s"
|
||||||
|
#~ msgstr "modell \"%s\", %s och %s"
|
||||||
|
#~ msgid "no layout"
|
||||||
|
#~ msgstr "ingen layout"
|
||||||
|
#~ msgid "no options"
|
||||||
|
#~ msgstr "inga alternativ"
|
||||||
#~ msgid "Old password is incorrect, please retype it"
|
#~ msgid "Old password is incorrect, please retype it"
|
||||||
#~ msgstr "Gamla lösenordet är felaktigt, skriv in det på nytt"
|
#~ msgstr "Gamla lösenordet är felaktigt, skriv in det på nytt"
|
||||||
#~ msgid "Unexpected error has occurred"
|
#~ msgid "Unexpected error has occurred"
|
||||||
|
@ -3489,8 +3492,6 @@ msgstr "Huruvida det ska skapas miniatyrbilder för teman"
|
||||||
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Installera ett tema</span>"
|
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Installera ett tema</span>"
|
||||||
#~ msgid "Theme Installation"
|
#~ msgid "Theme Installation"
|
||||||
#~ msgstr "Installation av tema"
|
#~ msgstr "Installation av tema"
|
||||||
#~ msgid "_Location:"
|
|
||||||
#~ msgstr "_Plats:"
|
|
||||||
#~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
|
#~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
|
||||||
#~ msgstr "Nya teman kan också installeras genom att de dras till fönstret."
|
#~ msgstr "Nya teman kan också installeras genom att de dras till fönstret."
|
||||||
#~ msgid "Short _description:"
|
#~ msgid "Short _description:"
|
||||||
|
@ -3539,8 +3540,6 @@ msgstr "Huruvida det ska skapas miniatyrbilder för teman"
|
||||||
#~ msgstr "Standardwebbläsare"
|
#~ msgstr "Standardwebbläsare"
|
||||||
#~ msgid "Default Window Manager"
|
#~ msgid "Default Window Manager"
|
||||||
#~ msgstr "Standardfönsterhanterare"
|
#~ msgstr "Standardfönsterhanterare"
|
||||||
#~ msgid "Delete"
|
|
||||||
#~ msgstr "Ta bort"
|
|
||||||
#~ msgid "Edit..."
|
#~ msgid "Edit..."
|
||||||
#~ msgstr "Redigera...."
|
#~ msgstr "Redigera...."
|
||||||
#~ msgid "Run in a _terminal"
|
#~ msgid "Run in a _terminal"
|
||||||
|
@ -3583,8 +3582,6 @@ msgstr "Huruvida det ska skapas miniatyrbilder för teman"
|
||||||
#~ msgstr "<b>_Direkt Internetanslutning</b>"
|
#~ msgstr "<b>_Direkt Internetanslutning</b>"
|
||||||
#~ msgid "E_nable sound server startup"
|
#~ msgid "E_nable sound server startup"
|
||||||
#~ msgstr "A_ktivera uppstart av ljudserver"
|
#~ msgstr "A_ktivera uppstart av ljudserver"
|
||||||
#~ msgid "General"
|
|
||||||
#~ msgstr "Allmänt"
|
|
||||||
#~ msgid "_Sound an audible bell"
|
#~ msgid "_Sound an audible bell"
|
||||||
#~ msgstr "_Låt en ljudsignal låta"
|
#~ msgstr "_Låt en ljudsignal låta"
|
||||||
#~ msgid "_Visual feedback:"
|
#~ msgid "_Visual feedback:"
|
||||||
|
|
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue