Translation updated by Ivar Smolin.

2005-04-29  Priit Laes  <plaes@cvs.gnome.org>

	* et.po: Translation updated by Ivar Smolin.
This commit is contained in:
Priit Laes 2005-04-29 14:43:02 +00:00 committed by Priit Laes
parent 78c049de84
commit a0a2ed3ba9
2 changed files with 35 additions and 272 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2005-04-29 Priit Laes <plaes@cvs.gnome.org>
* et.po: Translation updated by Ivar Smolin.
2005-04-28 Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>
* el.po: Updated Greek translation

303
po/et.po
View file

@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: control-center 2.4.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-12 22:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-13 04:14+0300\n"
"Last-Translator: Priit Laes <amd@store20.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-29 17:27+0300\n"
"Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -17,9 +17,8 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "About me"
msgstr "_Info"
msgstr ""
#: capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.h:2
msgid "Information about myself"
@ -596,9 +595,8 @@ msgid "Select your default applications"
msgstr "Vali vaikimisi kasutatavad rakendused"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9
#, fuzzy
msgid "Debian Sensible Browser"
msgstr "Vaikimisi veebilehitseja"
msgstr "Debian'i mõistlik lehitseja"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10
msgid "Epiphany"
@ -622,9 +620,8 @@ msgstr "Firefox"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16
#, fuzzy
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla Mail"
msgstr "Mozilla"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17
msgid "Netscape Communicator"
@ -680,14 +677,12 @@ msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57
#, fuzzy
msgid "Debian Terminal Emulator"
msgstr "Vaikimisi terminal"
msgstr "Debian'i terminaliemulaator"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58
#, fuzzy
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Terminal"
msgstr "GNOME terminal"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59
msgid "Standard XTerminal"
@ -702,9 +697,8 @@ msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:62
#, fuzzy
msgid "aterm"
msgstr "NXterm"
msgstr "aterm"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:63
msgid "ETerm"
@ -719,14 +713,12 @@ msgid "Add..."
msgstr "Lisa..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "C_ustom"
msgstr "Oma"
msgstr "_Kohandatud"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "C_ustom:"
msgstr "Oma"
msgstr "_Kohandatud:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "Can open _URIs"
@ -782,14 +774,12 @@ msgid "Mail Reader"
msgstr "Postilugeja"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Run in a _terminal"
msgstr "Käivita t_erminalis"
msgstr "Käivitada t_erminalis"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Run in a t_erminal"
msgstr "Käivita t_erminalis"
msgstr "Käivitada t_erminalis"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the magic wand, and do a magic dance for it to work."
@ -820,7 +810,6 @@ msgid "Window Manager"
msgstr "Aknahaldur"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "_Command:"
msgstr "_Käsk:"
@ -833,9 +822,8 @@ msgid "_Properties..."
msgstr "_Omadused..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "_Select:"
msgstr "_Vali"
msgstr "_Vali:"
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change screen resolution"
@ -1175,9 +1163,8 @@ msgstr "Paigutus"
#. selection in the group.
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:255
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:206
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Vaikimisi kursor"
msgstr "Vaikimisi"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:75
msgid "Models"
@ -1298,9 +1285,8 @@ msgid "Microsoft Natural Keyboard"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "Preview:"
msgstr "_Eelvaade"
msgstr "Eelvaade:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
#, fuzzy
@ -1574,18 +1560,16 @@ msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "_HTTP proksi:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "Võrgu proksi eelistused"
msgstr "Võrguproksi eelistused"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Võrguproksi seadistus"
msgstr "Proksi sätted"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
msgid "S_ocks host:"
@ -1680,9 +1664,8 @@ msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:282
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:319
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:399
#, fuzzy
msgid "Installation Failed"
msgstr "Teema paigaldamine"
msgstr "Tõrge paigaldamisel"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:302
msgid ""
@ -1760,7 +1743,7 @@ msgstr "Oma teema"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:676
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
msgstr ""
msgstr "Sul on võimalik seda teemat \"Salvesta teema\" nupu abil salvestada."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1466
msgid "The default theme schemas could not be found on your system. This means that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is configured incorrectly."
@ -1785,7 +1768,7 @@ msgstr "Teema"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Lisa teema</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Teema paigaldamine</span>"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
msgid "Theme Installation"
@ -1821,11 +1804,11 @@ msgstr "Ikoonid"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
msgstr "Uusi teemasid saab ka installida neid siia aknasse tirides."
msgstr "Uusi teemasid saab paigaldada ka neid siia aknasse tirides."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
msgid "Save Theme"
msgstr "Salvesta teema"
msgstr "Teema salvestamine"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
#, fuzzy
@ -1874,11 +1857,11 @@ msgstr "_Ava teemade kataloog"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
msgid "_Install Theme..."
msgstr "_Lisa teema..."
msgstr "_Paigalda teema..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
msgid "_Revert"
msgstr ""
msgstr "_Taasta"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
msgid "_Save Theme..."
@ -2618,19 +2601,16 @@ msgid "Keyboard Update Handlers"
msgstr "Klaviatuuri _mudel:"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Keyboard layout"
msgstr "XKB klaviatuuripaigutus"
msgstr "Klaviatuuri paigutus"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Keyboard model"
msgstr "Klaviatuuri _mudel:"
msgstr "Klaviatuuri mudel"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Keyboard options"
msgstr "Kiirklahvid"
msgstr "Klaviatuuri valikud"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:9
msgid "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP"
@ -2657,14 +2637,12 @@ msgid "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system
msgstr ""
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15
#, fuzzy
msgid "keyboard layout"
msgstr "XKB klaviatuuripaigutus"
msgstr "klaviatuuri paigutus"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16
#, fuzzy
msgid "keyboard model"
msgstr "XKB keyboard mudel"
msgstr "klaviatuuri mudel"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17
msgid "modmap file list"
@ -2849,9 +2827,8 @@ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "GNOME Font Viewer"
msgstr "GNOME juhtpaneel"
msgstr ""
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
msgid " "
@ -2897,7 +2874,7 @@ msgstr "Ikoonide teema"
#. translators: you may want to include non-western chars here
#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:78
msgid "ABCDEFG"
msgstr ""
msgstr "ABCDEFG"
#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
@ -2941,221 +2918,3 @@ msgstr ""
msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr ""
#~ msgid "Mozilla/Netscape 6"
#~ msgstr "Mozilla/Netscape 6"
#~ msgid "Gnome Terminal"
#~ msgstr "Gnome'i terminal"
#~ msgid "C_ustom Editor"
#~ msgstr "_Oma redaktor"
#~ msgid "C_ustom Mail Reader:"
#~ msgstr "_Oma postilugeja:"
#~ msgid "C_ustom Terminal:"
#~ msgstr "_Oma terminal:"
#~ msgid "C_ustom Web Browser:"
#~ msgstr "_Oma veebilehitseja:"
#~ msgid "Start in T_erminal"
#~ msgstr "Käivitatakse t_erminalis"
#~ msgid "This application can open _URIs"
#~ msgstr "See rakendus oskab _URIsid avada"
#~ msgid "This application needs to be run in a _shell"
#~ msgstr "See rakendus töötab _terminalis"
#~ msgid "_Select a Mail Reader:"
#~ msgstr "_Vali postilugeja:"
#~ msgid "_Select a Terminal:"
#~ msgstr "_Vali terminal:"
#~ msgid "_Select a Web Browser:"
#~ msgstr "_Vali veebilehitseja:"
#~ msgid "_Select an Editor:"
#~ msgstr "_Vali redaktor:"
#~ msgid "Accessibility"
#~ msgstr "Hõlbustused"
#~ msgid "Accessibility Settings"
#~ msgstr "Hõlbustuste sätted"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Edasijõudnutele"
#~ msgid "Advanced Settings"
#~ msgstr "Põhjalikumad sätted"
#~ msgid "Extensions"
#~ msgstr "Laiendused"
#~ msgid "File Types and Programs"
#~ msgstr "Failitüübid ja programmid"
#~ msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
#~ msgstr ""
#~ "Määra, milliseid programme kasutatakse erinevate failitüüpide avamiseks "
#~ "või vaatamiseks"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Tegevused"
#~ msgid "Add _File Type..."
#~ msgstr "Lisa _failitüüp..."
#~ msgid "Add _Service..."
#~ msgstr "Lisa _teenus..."
#~ msgid "C_hoose..."
#~ msgstr "_Vali..."
#~ msgid "Cate_gory:"
#~ msgstr "_Kategooria:"
#~ msgid "D_efault action:"
#~ msgstr "_Vaiketegevus:"
#~ msgid "Default _action:"
#~ msgstr "Vaike_tegevus:"
#~ msgid "Edit file type"
#~ msgstr "Muuda failitüüpi"
#~ msgid "Filename extensions:"
#~ msgstr "Failinime laiendid:"
#~ msgid "Look at content"
#~ msgstr "Vaata faili sisu"
#~ msgid "P_rogram:"
#~ msgstr "_Programm:"
#~ msgid "Program to Run"
#~ msgstr "Käivitatav programm"
#~ msgid "Run a program"
#~ msgstr "Käivita programm"
#~ msgid "Use parent category _defaults"
#~ msgstr "Kasuta vanemkategooria _vaikeväärtusi"
#~ msgid "_Add:"
#~ msgstr "_Lisa:"
#~ msgid "_Description:"
#~ msgstr "K_irjeldus:"
#~ msgid "_Edit..."
#~ msgstr "_Muuda..."
#~ msgid "_MIME type:"
#~ msgstr "_MIME tüüp:"
#~ msgid "_Program to run:"
#~ msgstr "_Käivitatav programm:"
#~ msgid "_Protocol:"
#~ msgstr "_Protokoll:"
#~ msgid "File types and programs"
#~ msgstr "Failitüübid ja programmid"
#~ msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
#~ msgstr ""
#~ "Määra, milliseid programme kasutatakse erinevate failitüüpide avamiseks "
#~ "või vaatamiseks"
#~ msgid "Edit file category"
#~ msgstr "Muuda faili kategooriat"
#~ msgid "Model"
#~ msgstr "Mudel"
#~ msgid "MIME category info"
#~ msgstr "MIME kategooria info"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Laiendus"
#~ msgid "MIME type information"
#~ msgstr "MIME tüübiinfo"
#~ msgid "Add File Type"
#~ msgstr "Lisa failitüüp"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ei ole"
#~ msgid ""
#~ "Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and "
#~ "may not contain any spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Palun sisesta korrektne MIME tüüp. See peaks olema kujul klass/tüüp ja "
#~ "ei või sisaldada tühikuid."
#~ msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?"
#~ msgstr "Sellise nimega MIME tüüp on juba olemas, kas kirjutada üle?"
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Kategooria"
#~ msgid "Choose a file category"
#~ msgstr "Vali faili kategooria"
#~ msgid "View as %s"
#~ msgstr "Vaata kui %s"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Pildid"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Video"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Heli"
#~ msgid "Internet Services"
#~ msgstr "Internetiteenused"
#~ msgid "Edit service information"
#~ msgstr "Muuda teenuse infot"
#~ msgid "Service info"
#~ msgstr "Teenuse info"
#~ msgid "Add Service"
#~ msgstr "Lisa teenus"
#~ msgid "Please enter a protocol name."
#~ msgstr "Palun sisesta protokolli nimi."
#~ msgid ""
#~ "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
#~ "punctuation."
#~ msgstr ""
#~ "Vigane protokolli nimi. Palun sisesta protokolli nimi ilma tühikute ja "
#~ "kirjavahemärkideta."
#~ msgid "There is already a protocol by that name."
#~ msgstr "Sellise nimega protokoll on juba olemas."
#~ msgid "Unknown service types"
#~ msgstr "Tundmatud teenusetüübid"
#~ msgid "World wide web"
#~ msgstr "Ülemaailmne võrged nd (WWW)"
#~ msgid "File transfer protocol"
#~ msgstr "Failiedastusprotokoll"
#~ msgid "Detailed documentation"
#~ msgstr "Põhjalik dokumentatsioon"
#~ msgid "Manual pages"
#~ msgstr "Manuaalilehed"
#~ msgid "Gnome documentation"
#~ msgstr "Gnome'i dokumentatsioon"
#~ msgid "A_vailable options:"
#~ msgstr "Võimalikud valikud:"
#~ msgid "_Selected options:"
#~ msgstr "_Valitud valikud:"
#, fuzzy
#~ msgid "FTP proxy port"
#~ msgstr "_FTP proksi:"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP proxy port"
#~ msgstr "_HTTP proksi:"
#, fuzzy
#~ msgid "Secure HTTP proxy port"
#~ msgstr "_Turvalise HTTP proksi:"
#, fuzzy
#~ msgid "Socks host port"
#~ msgstr "S_ocks server:"
#~ msgid "GNOME Control Center: %s"
#~ msgstr "GNOME juhtpaneel: %s"
#~ msgid "translator_credits"
#~ msgstr ""
#~ "Tõivo Leedjärv <toivo@linux.ee>, 2002, 2003.\n"
#~ "Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2005.\n"
#~ "GNOME Translation Project Eesti meeskond.\n"
#~ "http://et-gnome.sourceforge.net\n"
#~ "Veateated, parandused: <gnome-et@linux.ee>"
#~ msgid "Desktop properties manager."
#~ msgstr "Töölaua omaduste haldur."
#~ msgid "Gnome Control Center : %s"
#~ msgstr "Gnome juhtpaneel : %s"
#~ msgid "About this application"
#~ msgstr "Info rakenduse kohta"
#~ msgid "Overview of the control center"
#~ msgstr "Juhtpaneeli ülevaade"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Sisukord"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Abi"
#, fuzzy
#~ msgid "Gnome Control Center"
#~ msgstr "Gnome juhtpaneel : %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Use nautilus if it is running."
#~ msgstr "Kasuta kesta isegi siis, kui nautilus töötab."
#~ msgid "Use shell even if nautilus is running."
#~ msgstr "Kasuta kesta isegi siis, kui nautilus töötab."
#~ msgid "Antialiasing"
#~ msgstr "Silumine"
#~ msgid "XKB options"
#~ msgstr "XKB valikud"
#, fuzzy
#~ msgid "Fontilus context menu"
#~ msgstr "Juhtpaneeli menüü"
#, fuzzy
#~ msgid "URI currently displayed"
#~ msgstr "URI, kuhu hetkel edastatakse"
#~ msgid "Keyboard layout preview"
#~ msgstr "Klaviatuuri paigutuse eelvaade"