Updated Albanian translation by Elian Myftiu.
2004-10-20 Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net> * sq.po: Updated Albanian translation by Elian Myftiu.
This commit is contained in:
parent
f482642388
commit
a157aea351
2 changed files with 114 additions and 114 deletions
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
2004-10-20 Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>
|
||||
|
||||
* sq.po: Updated Albanian translation by Elian Myftiu.
|
||||
|
||||
2004-10-18 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
|
||||
|
||||
* cs.po: Updated Czech translation.
|
||||
|
|
224
po/sq.po
224
po/sq.po
|
@ -8,14 +8,14 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gnome-control-center HEAD\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-10-14 14:59-0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-09-06 11:49+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-10-19 11:24+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-10-20 03:23+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Elian Myftiu <elian@lycos.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);"
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
|
||||
msgid "<b>Applications</b>"
|
||||
|
@ -23,7 +23,7 @@ msgstr "<b>Programe</b>"
|
|||
|
||||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
|
||||
msgid "<b>Support</b>"
|
||||
msgstr "<b>Suporti</b>"
|
||||
msgstr "<b>Ndihmë</b>"
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -35,19 +35,19 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
|
||||
msgid "Assistive Technology Preferences"
|
||||
msgstr "Preferimet në lidhje me Teknollogjinë Asistuese"
|
||||
msgstr "Preferimet në lidhje me Teknologjinë Asistuese"
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
|
||||
msgid "Close and _Log Out"
|
||||
msgstr "Mbylle dhe _Dil jashtë"
|
||||
msgstr "Mbylle dhe _Dil Jashtë"
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
|
||||
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
|
||||
msgstr "Fillo këto teknollogji asistuese sa herë që të futeni:"
|
||||
msgstr "Fillo këto teknologji asistuese sa herë që të futeni:"
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
|
||||
msgid "_Enable assistive technologies"
|
||||
msgstr "_Aktivo teknollogjitë asistuese"
|
||||
msgstr "_Aktivo teknologjitë asistuese"
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
|
||||
msgid "_Magnifier"
|
||||
|
@ -63,11 +63,11 @@ msgstr "_Lexuesi i ekranit"
|
|||
|
||||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1
|
||||
msgid "Assistive Technology Support"
|
||||
msgstr "Suporti i teknollogjisë asistuese"
|
||||
msgstr "Suporti i teknologjisë asistuese"
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2
|
||||
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
|
||||
msgstr "Aktivo suportin për teknollogjitë asistuese të GNOME kur futesh"
|
||||
msgstr "Aktivo suportin për teknologjitë asistuese të GNOME kur futesh"
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -76,7 +76,7 @@ msgid ""
|
|||
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
||||
"capabilities."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Asnjë teknollogji asistuese në dispozicion tek sistemi juaj. Paketi 'gok' "
|
||||
"Asnjë teknologji asistuese në dispozicion tek sistemi juaj. Paketi 'gok' "
|
||||
"duhet të jetë i instaluar që të keni suportin e tastierës në monitor, dhe "
|
||||
"paketi 'gnopernius' duhet të jetë instaluar për të shfrytëzuar aftësinë "
|
||||
"zmadhuese. "
|
||||
|
@ -86,7 +86,7 @@ msgid ""
|
|||
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
|
||||
"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jo të gjitha teknollogjitë asistuese të afruara janë instaluar në sistemin "
|
||||
"Jo të gjitha teknologjitë asistuese të afruara janë instaluar në sistemin "
|
||||
"tuaj. Paketi 'gok' duhet të jetë i instaluar që të keni suportin e "
|
||||
"tastierës në monitor."
|
||||
|
||||
|
@ -96,7 +96,7 @@ msgid ""
|
|||
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
||||
"capabilities."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jo të gjitha teknollogjitë asistuese të afruara janë instaluar në sistemin "
|
||||
"Jo të gjitha teknologjitë asistuese të afruara janë instaluar në sistemin "
|
||||
"tuaj. paketi 'gnopernius' duhet të jetë instaluar për të shfrytëzuar "
|
||||
"aftësinë zmadhuese."
|
||||
|
||||
|
@ -163,7 +163,7 @@ msgstr "<b>Aktivo Tastet Bo_unce</b>"
|
|||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
|
||||
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
|
||||
msgstr "<b>Aktivo Tastet e Ngad_alshëm</b>"
|
||||
msgstr "<b>Aktivo Tastet e Ngad_alshme</b>"
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
|
||||
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
|
||||
|
@ -171,11 +171,11 @@ msgstr "<b>Aktivo Tastet e _Miut</b>"
|
|||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
|
||||
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
|
||||
msgstr "<b>Aktivo Tastet _Ripërsëritës</b>"
|
||||
msgstr "<b>Aktivo Tastet _Ripërsëritëse</b>"
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
|
||||
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
|
||||
msgstr "<b>Aktivo Tastet _Ngjitës</b>"
|
||||
msgstr "<b>Aktivo Tastet _Ngjitëse</b>"
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
|
||||
msgid "<b>Features</b>"
|
||||
|
@ -195,7 +195,7 @@ msgstr "Njofto nëse tasti refu_zohet"
|
|||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
|
||||
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
|
||||
msgstr "Njofto kur _karakteristikat e tastierës janë të aktivuara"
|
||||
msgstr "Njofto kur _karakteristikat e tastierës janë të aktivizuara"
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
|
||||
msgid "Beep when _modifier is pressed"
|
||||
|
@ -203,8 +203,7 @@ msgstr "Njofto kur _shkëmbyesi është i shtypur"
|
|||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
|
||||
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Njofto kur një LED është e ndezur, njofto dy herë kur është e shuajtur."
|
||||
msgstr "Njofto kur një LED është e ndezur, njofto dy herë kur është e shuajtur."
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
|
||||
msgid "Beep when key is:"
|
||||
|
@ -220,7 +219,7 @@ msgstr "Vonesa midis shtypjes së tastit dhe lëvizjes së shënjuesit:"
|
|||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
|
||||
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
|
||||
msgstr "Ç'ak_tivo nëse dy tasta shtypen njëkohësisht"
|
||||
msgstr "Çak_tivo nëse dy tasta shtypen njëkohësisht"
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
|
||||
msgid "E_nable Toggle Keys"
|
||||
|
@ -342,23 +341,23 @@ msgstr "sekonda"
|
|||
|
||||
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
|
||||
msgid "Change your Desktop Background settings"
|
||||
msgstr "Ndrysho rregullimet e Sfondit të Desktop-it tuaj"
|
||||
msgstr "Ndrysho rregullimet e Sfondit të Hapësirës së Punës"
|
||||
|
||||
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
|
||||
msgid "Desktop Background"
|
||||
msgstr "Sfondi i Desktop"
|
||||
msgstr "Sfondi i Hapësirës së Punës"
|
||||
|
||||
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1
|
||||
msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
|
||||
msgstr "<b>_Imazhi i Sfondit të Desktop</b>"
|
||||
msgstr "<b>_Imazhi i Sfondit</b>"
|
||||
|
||||
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2
|
||||
msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
|
||||
msgstr "<b>Ngjyrat e _Desktop</b>"
|
||||
msgstr "<b>Ngjyrat e _Hapësirës së Punës</b>"
|
||||
|
||||
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3
|
||||
msgid "Desktop Background Preferences"
|
||||
msgstr "Preferimet e Sfondit të Desktop"
|
||||
msgstr "Preferimet e Sfondit të Hapësirës së Punës"
|
||||
|
||||
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
|
||||
msgid "Pick a color"
|
||||
|
@ -417,11 +416,11 @@ msgstr "Gradienti Vertikal"
|
|||
#. Create the file chooser dialog stuff here
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1232
|
||||
msgid "Add Wallpaper"
|
||||
msgstr "Shto Figura Sfondi"
|
||||
msgstr "Shto Imazh Sfondi"
|
||||
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-info.c:49
|
||||
msgid "No Wallpaper"
|
||||
msgstr "Pa Figurë Sfondi"
|
||||
msgstr "Pa Imazh Sfondi"
|
||||
|
||||
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -639,23 +638,29 @@ msgid "Select your default applications"
|
|||
msgstr "Zgjidh programet e zakonshëm"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9
|
||||
msgid "Debian Sensible Browser"
|
||||
msgstr "Shfletuesi Kryesor Debian"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10
|
||||
msgid "Epiphany"
|
||||
msgstr "Epiphany"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11
|
||||
msgid "Galeon"
|
||||
msgstr "Galeon"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12
|
||||
msgid "Encompass"
|
||||
msgstr "Encompass"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14
|
||||
msgid "Firebird/FireFox"
|
||||
msgstr "Firebird/FireFox"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14
|
||||
msgid "Firefox"
|
||||
msgstr "Firefox"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16
|
||||
msgid "Mozilla/Netscape 6"
|
||||
|
@ -709,22 +714,30 @@ msgid "Mutt"
|
|||
msgstr "Mutt"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:54
|
||||
msgid "Debian Terminal Emulator"
|
||||
msgstr "Emulator i Terminalit Debian"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55
|
||||
msgid "Gnome Terminal"
|
||||
msgstr "Terminali i Gnome"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56
|
||||
msgid "Standard XTerminal"
|
||||
msgstr "XTerminal standart"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57
|
||||
msgid "NXterm"
|
||||
msgstr "NXterm"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58
|
||||
msgid "RXVT"
|
||||
msgstr "RXVT"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59
|
||||
msgid "aterm"
|
||||
msgstr "aterm"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60
|
||||
msgid "ETerm"
|
||||
msgstr "ETerm"
|
||||
|
||||
|
@ -879,7 +892,7 @@ msgstr "Rregullimet e Açesibilitetit"
|
|||
|
||||
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:1
|
||||
msgid "Advanced"
|
||||
msgstr "Të detajuara"
|
||||
msgstr "Të Detajuara"
|
||||
|
||||
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:2
|
||||
msgid "Advanced Settings"
|
||||
|
@ -900,7 +913,7 @@ msgstr "%d Hz"
|
|||
|
||||
#: capplets/display/main.c:436
|
||||
msgid "_Resolution:"
|
||||
msgstr "_Qartësia:"
|
||||
msgstr "_Përmasa:"
|
||||
|
||||
#: capplets/display/main.c:455
|
||||
msgid "Re_fresh rate:"
|
||||
|
@ -933,13 +946,11 @@ msgstr "Mundësitë"
|
|||
msgid ""
|
||||
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
|
||||
"settings will be restored."
|
||||
msgid_plural ""
|
||||
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
|
||||
"settings will be restored."
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Duke provuar rregullimet e reja. Nëse nuk përgjigjeni brenda %d sekonde do "
|
||||
"të rikthehem tek rregullimet e mëparshme."
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
"Duke provuar rregullimet e reja. Nëse nuk përgjigjeni brenda %d sekondash do "
|
||||
"të rikthehem tek rregullimet e mëparshme."
|
||||
|
||||
|
@ -1346,7 +1357,7 @@ msgstr "A_snjë"
|
|||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
|
||||
msgid "R_esolution:"
|
||||
msgstr "_Qartësia:"
|
||||
msgstr "_Përmasa:"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
|
||||
msgid "Set the font for applications"
|
||||
|
@ -1439,15 +1450,13 @@ msgid ""
|
|||
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||||
"smaller than %d."
|
||||
msgid_plural ""
|
||||
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||||
"smaller than %d."
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gërma e zgjedhur është %d pikë e gjerë, dhe mund ta vështirësojë përdorimin "
|
||||
"efikas të kompjuterit. Këshillohet zgjedhja e një madhësie më të vogël se %"
|
||||
"d."
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
"Gërma e zgjedhur është %d pika e gjerë, dhe mund ta vështirësojë përdorimin "
|
||||
"efikas të kompjuterit. Këshillohet zgjedhja e një madhësie më të vogël se %"
|
||||
"d."
|
||||
|
@ -1458,14 +1467,12 @@ msgid ""
|
|||
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
||||
"sized font."
|
||||
msgid_plural ""
|
||||
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
||||
"sized font."
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gërma e zgjedhur është %d pikë e gjerë,dhe mund t'a vështirësojë përdorimin "
|
||||
"efikas të kompjuterit. Këshillohet zgjedhja e një madhësie mëë të vogël."
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
"Gërma e zgjedhur është %d pika e gjerë,dhe mund t'a vështirësojë përdorimin "
|
||||
"efikas të kompjuterit. Këshillohet zgjedhja e një madhësie më të vogël."
|
||||
|
||||
|
@ -1497,29 +1504,29 @@ msgid "The type of accelerator."
|
|||
msgstr "Lloji i përshpejtuesit."
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:196
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:197
|
||||
#: libbackground/applier.c:757 typing-break/drwright.c:473
|
||||
msgid "Disabled"
|
||||
msgstr "Jo aktiv"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:538
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:539
|
||||
msgid "<Unknown Action>"
|
||||
msgstr "<Veprim i panjohur>"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:557
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:558
|
||||
msgid "Desktop"
|
||||
msgstr "Hapësira e Punës"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:558
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:559
|
||||
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:2
|
||||
msgid "Sound"
|
||||
msgstr "Zëri"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:562
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:563
|
||||
msgid "Window Management"
|
||||
msgstr "Organizimi i Dritareve"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:659
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:660
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
|
||||
|
@ -1528,30 +1535,30 @@ msgstr ""
|
|||
"Shpejtuesi \"%s\" është përdorur për:\n"
|
||||
" \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:691
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:692
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gabim gjatë sistemimit të përshpejtuesit të ri në databazën e konfigurimit: %"
|
||||
"s\n"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:741
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:742
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
|
||||
msgstr "Gabim në zgjedhjen e shpejtuesit të ri në listën e konfigurimit: %s\n"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:830
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:831
|
||||
msgid "Action"
|
||||
msgstr "Veprimi"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:854
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:855
|
||||
msgid "Shortcut"
|
||||
msgstr "Kombinimi përshpejtues"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
|
||||
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
|
||||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||||
msgstr "Kombinacione përshpejtuese nga tastiera"
|
||||
msgstr "Kombinacione Përshpejtuese nga Tastiera"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1574,7 +1581,7 @@ msgstr "Nuk njihet"
|
|||
msgid "Models"
|
||||
msgstr "Modele"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbpv.c:59
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbpv.c:66
|
||||
msgid "Keyboard layout preview"
|
||||
msgstr "Pamja e parë e modelit të tastierës"
|
||||
|
||||
|
@ -1677,7 +1684,7 @@ msgstr "Modeli i Tastierës"
|
|||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
|
||||
msgid "Layout Options"
|
||||
msgstr "Mundësitë e m_odelit"
|
||||
msgstr "Mundësitë e M odelit"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
|
||||
msgid "Layouts"
|
||||
|
@ -1809,11 +1816,11 @@ msgstr "Madhësia e kursorit"
|
|||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762
|
||||
msgid "Cursor Theme"
|
||||
msgstr "Tema e kursorit"
|
||||
msgstr "Tema e Shënjuesit"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
|
||||
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
|
||||
msgstr "<b>Kohëzgjatja maksimum e dopio klik</b>"
|
||||
msgstr "<b>Kohëzgjatja Maksimale e Dopjo-Klikimit</b>"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
|
||||
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
|
||||
|
@ -1825,7 +1832,7 @@ msgstr "<b>Gjej Treguesin</b>"
|
|||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
|
||||
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
|
||||
msgstr "<b>Orientimi i Mouse</b>"
|
||||
msgstr "<b>Orientimi i Miut</b>"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
|
||||
msgid "<b>Speed</b>"
|
||||
|
@ -1881,7 +1888,7 @@ msgstr "Lëvizja"
|
|||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
|
||||
msgid "Mouse Preferences"
|
||||
msgstr "Preferimet e mouse"
|
||||
msgstr "Preferimet e miut"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
|
||||
msgid "_Acceleration:"
|
||||
|
@ -1893,7 +1900,7 @@ msgstr "I _Madh"
|
|||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
|
||||
msgid "_Left-handed mouse"
|
||||
msgstr "_Mouse për majtoshët"
|
||||
msgstr "_Mi për majtoshët"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
|
||||
msgid "_Sensitivity:"
|
||||
|
@ -2256,7 +2263,7 @@ msgstr "Preferimet e Menusë dhe Veglave"
|
|||
|
||||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
|
||||
msgid "New File"
|
||||
msgstr "File i ri"
|
||||
msgstr "File i Ri"
|
||||
|
||||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
|
||||
msgid "Open File"
|
||||
|
@ -2292,7 +2299,7 @@ msgstr "_Kopjo"
|
|||
|
||||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
|
||||
msgid "_Detachable toolbars"
|
||||
msgstr "_Detachable toolbars"
|
||||
msgstr "_Kutiza të ndashme"
|
||||
|
||||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
|
||||
msgid "_Edit"
|
||||
|
@ -2382,7 +2389,7 @@ msgstr "Preferimet e Dritares"
|
|||
|
||||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
|
||||
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
||||
msgstr "_Dopjo klik mbi titullin për të kryer këtë aksion:"
|
||||
msgstr "_Dopjo-klikim mbi titullin për të kryer këtë aksion:"
|
||||
|
||||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
|
||||
msgid "_Interval before raising:"
|
||||
|
@ -2432,44 +2439,6 @@ msgstr "Fabrika e paraqitjes së Qendrës së Kontrollit"
|
|||
msgid "View as Control Center"
|
||||
msgstr "Paraqite si Qendër Kontrolli"
|
||||
|
||||
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:319
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "GNOME Control Center: %s"
|
||||
msgstr "Qendra e Kontrollit të GNOME: %s"
|
||||
|
||||
#: control-center/capplet-dir-view.c:158
|
||||
msgid "Layout"
|
||||
msgstr "Planimetria"
|
||||
|
||||
#: control-center/capplet-dir-view.c:159
|
||||
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
|
||||
msgstr "Planimetria për këtë pamje të capplets"
|
||||
|
||||
#: control-center/capplet-dir-view.c:165
|
||||
msgid "Capplet directory object"
|
||||
msgstr "Kartela e objekteve capplet"
|
||||
|
||||
#: control-center/capplet-dir-view.c:166
|
||||
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
|
||||
msgstr "Kartela e capplet që shfaq kjo pamje"
|
||||
|
||||
#: control-center/capplet-dir-view.c:348
|
||||
msgid "translator_credits"
|
||||
msgstr "Elian Myftiu <elian@lycos.com>"
|
||||
|
||||
#: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
|
||||
msgid "GNOME Control Center"
|
||||
msgstr "Qendra e Kontrollit të GNOME"
|
||||
|
||||
#: control-center/capplet-dir-view.c:360
|
||||
msgid "Desktop properties manager."
|
||||
msgstr "Organizuesi i preferimeve të hapësirës së punës"
|
||||
|
||||
#: control-center/capplet-dir-view.c:498
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Gnome Control Center : %s"
|
||||
msgstr "Qendra e Kontrollit të Gnome : %s"
|
||||
|
||||
#: control-center/control-center-categories.c:333
|
||||
msgid "Others"
|
||||
msgstr "Të tjerë"
|
||||
|
@ -2503,14 +2472,14 @@ msgstr "_Përmbajtja"
|
|||
msgid "_Help"
|
||||
msgstr "_Ndihmë"
|
||||
|
||||
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
|
||||
msgid "GNOME Control Center"
|
||||
msgstr "Qendra e Kontrollit të GNOME"
|
||||
|
||||
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
|
||||
msgid "The GNOME configuration tool"
|
||||
msgstr "Veglat e konfigurimit të GNOME"
|
||||
|
||||
#: control-center/main.c:43
|
||||
msgid "Use shell even if nautilus is running."
|
||||
msgstr "Përdor shell edhe pse nautilus është në ekzekutim."
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
|
||||
msgid "Volume"
|
||||
msgstr "Volumi"
|
||||
|
@ -2721,11 +2690,11 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Screensaver functionality will not work in this session."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pati një gabim në fillimin e screensaver-it:\n"
|
||||
"Pati një gabim në fillimin e ruajtësit të ekranit:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Screensaver nuk do funksionojë për këtë sesion."
|
||||
"Ruajtësi i ekranit nuk do funksionojë për këtë sesion."
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
|
||||
msgid "_Do not show this message again"
|
||||
|
@ -3021,7 +2990,7 @@ msgstr "Shfaq një dialog kur ka gabime në ekzekutimin e XScreenSaver"
|
|||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
|
||||
msgid "Run XScreenSaver at login"
|
||||
msgstr "Ekzekuto XScreenSaver në login"
|
||||
msgstr "Ekzekuto XScreenSaver kur hyn"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
|
||||
msgid "Show Startup Errors"
|
||||
|
@ -3185,7 +3154,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Programi për kontrollin e të shkruarit përdor zonën e lajmërimeve për të "
|
||||
"shfaqur informacionet. Mesa duket ju nuk keni asnjë zonë lajmërimesh tek "
|
||||
"paneli juaj. Mund të shtoni një zonë lajmërimi me një klik të djathtë tek "
|
||||
"paneli juaj. Mund të shtoni një zonë lajmërimi me një klikim të djathtë tek "
|
||||
"paneli juaj dhe zgjidhni 'Shtoi panelit -> Utility -> Zona e njoftimit'."
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:102
|
||||
|
@ -3416,3 +3385,30 @@ msgstr "Tregon nëse duhen gjeneruar miniaturat e temave të instaluara"
|
|||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
|
||||
msgid "Whether to thumbnail themes"
|
||||
msgstr "Tregon nëse duhen gjeneruar miniaturat e temave"
|
||||
|
||||
#~ msgid "GNOME Control Center: %s"
|
||||
#~ msgstr "Qendra e Kontrollit të GNOME: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Layout"
|
||||
#~ msgstr "Planimetria"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Layout to use for this view of the capplets"
|
||||
#~ msgstr "Planimetria për këtë pamje të capplets"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Capplet directory object"
|
||||
#~ msgstr "Kartela e objekteve capplet"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Capplet directory that this view is viewing"
|
||||
#~ msgstr "Kartela e capplet që shfaq kjo pamje"
|
||||
|
||||
#~ msgid "translator_credits"
|
||||
#~ msgstr "Elian Myftiu <elian@lycos.com>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Desktop properties manager."
|
||||
#~ msgstr "Organizuesi i preferimeve të hapësirës së punës"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gnome Control Center : %s"
|
||||
#~ msgstr "Qendra e Kontrollit të Gnome : %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Use shell even if nautilus is running."
|
||||
#~ msgstr "Përdor shell edhe pse nautilus është në ekzekutim."
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue