Updated Icelandic translation

This commit is contained in:
Sveinn í Felli 2015-01-28 08:41:18 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent a4521c15d5
commit a1ebe5ad5b

113
po/is.po
View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-co"
"ntrol-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-15 07:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-26 09:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-28 08:39+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>\n"
"Language-Team: Icelandic <translation-team-is@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: is\n"
@ -4985,7 +4985,7 @@ msgstr ""
#: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:1
msgid "Search Locations"
msgstr ""
msgstr "Staðsetningar sem leitað er í"
#: ../panels/search/search.ui.h:1
msgid "Move Up"
@ -5036,7 +5036,7 @@ msgstr "Deiling"
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Control what you want to share with others"
msgstr ""
msgstr "Stjórnaðu hverju þú vilt deila með öðrum"
#. Translators: those are keywords for the sharing control-center panel
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:4
@ -5056,7 +5056,7 @@ msgstr ""
#. Label
#: ../panels/sharing/cc-sharing-networks.c:303
msgid "No networks selected for sharing"
msgstr ""
msgstr "Engin netkerfi valin vegna deilingar gagna"
#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
@ -5094,11 +5094,11 @@ msgstr "Deiling einkagagna"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:7
msgid "Screen Sharing"
msgstr ""
msgstr "Deiling á skjá"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:8
msgid "Media Sharing"
msgstr ""
msgstr "Deiling gagnamiðla"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:9
msgid "Remote Login"
@ -5117,7 +5117,7 @@ msgstr ""
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:13
msgid "Require Password"
msgstr ""
msgstr "Krefjast lykilorðs"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:16
#, no-c-format
@ -5147,11 +5147,11 @@ msgstr "Birta lykilorð"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:23
msgid "Access Options"
msgstr ""
msgstr "Valkostir við aðgengi"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:24
msgid "New connections must ask for access"
msgstr ""
msgstr "Nýjar tengingar verða að biðja um aðgang"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:25
msgid "Require a password"
@ -5159,7 +5159,7 @@ msgstr "Krefjast lykilorðs"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:26
msgid "Share music, photos and videos over the network."
msgstr ""
msgstr "Deila tónlist, myndum og myndskeiðum á netinu."
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:27
msgid "Folders"
@ -5171,12 +5171,14 @@ msgstr "Hljóð"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds"
msgstr ""
msgstr "Breyta hljóðstyrk, inntaki, úttaki og aðvörunarhljóðum"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
msgstr ""
"Hljóðkort;hljóðnemi;Hljóðstyrkur;Deyfing;Jafnvægi;Bluetooth;Heyrnartól;Hljóðke"
"rfi;"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
@ -5353,7 +5355,7 @@ msgstr "Ekkert forrit er núna að spila eða taka upp hljóð."
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:188
msgid "Built-in"
msgstr ""
msgstr "Innbyggt"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:454
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:466
@ -5365,7 +5367,7 @@ msgstr "Hljóðstillingar"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480
msgid "Testing event sound"
msgstr ""
msgstr "Prófa hljóð fyrir atburði"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:584
msgid "Default"
@ -5398,7 +5400,7 @@ msgstr "Sérsniðið"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click"
msgstr ""
msgstr "Gerir auðveldara að sjá, heyra, slá inn, benda og smella"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
@ -5406,10 +5408,12 @@ msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;"
msgstr ""
"Lyklaborð;Mús;a11y;Aðgengi;Birtuskil;Aðdráttur;Skjár;Lesari;texti;letur;stærð;"
"AccessX;Klístrað;Lyklar;Hægt;Endurtaka;Endurvarp;"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
msgid "_Always Show Universal Access Menu"
msgstr ""
msgstr "_Alltaf sýna valmynd fyrir altækan aðgang"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
msgid "Seeing"
@ -5433,7 +5437,7 @@ msgstr "Skjá_lesari"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
msgid "_Sound Keys"
msgstr ""
msgstr "_Hljóðlyklar"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
msgid "Hearing"
@ -5449,7 +5453,7 @@ msgstr "Skjály_klaborð"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
msgid "_Typing Assist (AccessX)"
msgstr ""
msgstr "Innslá_ttarhjálp (AccessX)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgid "Pointing & Clicking"
@ -5461,7 +5465,7 @@ msgstr "_Músarlyklar"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
msgid "_Click Assist"
msgstr ""
msgstr "S_mellihjálp"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgid "Screen Reader"
@ -5469,7 +5473,7 @@ msgstr "Skjálesari"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus."
msgstr ""
msgstr "Skjálesarinn les birtan texta um leið og þú færir virkt svæði."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
msgid "_Screen Reader"
@ -5477,11 +5481,11 @@ msgstr "_Skjálesari"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgid "Sound Keys"
msgstr ""
msgstr "Hljóðlyklar"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on."
msgstr ""
msgstr "Gefa frá sér hljóð þegar Num Lock eða Caps Lock lyklar eru virkjaðir."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "Visual Alerts"
@ -5505,7 +5509,7 @@ msgstr "Blikka öllum _skjánum"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Typing Assist"
msgstr ""
msgstr "Innsláttarhjálp"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "_Sticky Keys"
@ -5594,11 +5598,11 @@ msgstr "Kveikja og slökkva á aðgengisstillingum með lyklaborði"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
msgid "Click Assist"
msgstr ""
msgstr "Smellihjálp"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "_Simulated Secondary Click"
msgstr ""
msgstr "_Hermt eftir aukasmell"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
@ -5855,17 +5859,17 @@ msgstr "_Fullt nafn"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "Account _Type"
msgstr ""
msgstr "Tegund notandaaðgangs"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid "Allow user to set a password when they next login"
msgstr ""
msgstr "Leyfa notanda að stilla lykilorð við næstu innskráningu"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "Set a password now"
msgstr ""
msgstr "Setja lykilorð núna"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10
msgid "_Verify"
@ -5903,7 +5907,7 @@ msgstr "S_etja á skrá"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:20
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr ""
msgstr "Innskráning lénstjóra"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:21
msgid ""
@ -5983,12 +5987,12 @@ msgstr "Notendur"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Add or remove users and change your password"
msgstr ""
msgstr "Bæta við eða fjarlægja notendur og breyta lykilorði"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr ""
msgstr "Innskráning;Notandi;Nafn;Fingrafar;Persónutákn;Merki;Andlit;Lykilorð;"
#: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:1
msgid "Login History"
@ -6062,67 +6066,67 @@ msgstr "Nýja lykilorðið verður að vera ólíkt því gamla."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:83
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing some letters and numbers."
msgstr ""
msgstr "Reyndu að breyta einhverjum stöfum og tölum."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:85 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:93
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing the password a bit more."
msgstr ""
msgstr "Reyndu að breyta lykilorðinu örlítið meira."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:87
msgctxt "Password hint"
msgid "A password without your user name would be stronger."
msgstr ""
msgstr "Lykilorð sem ekki inniheldur notandanafnið þitt væri sterkara."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:89
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid using your name in the password."
msgstr ""
msgstr "Forðastu að nota nafnið þitt í lykilorðinu."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:91
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid some of the words included in the password."
msgstr ""
msgstr "Forðastu að nota einhver orðanna sem eru í lykilorðinu."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:95
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid common words."
msgstr ""
msgstr "Forðastu að nota algeng orð."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:97
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid reordering existing words."
msgstr ""
msgstr "Forðastu að endurraða algengum orðum."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more numbers."
msgstr ""
msgstr "Reyndu að nota fleiri tölustafi."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:101
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more uppercase letters."
msgstr ""
msgstr "Reyndu að nota fleiri hástafi."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:103
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more lowercase letters."
msgstr ""
msgstr "Reyndu að nota fleiri lágstafi."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:105
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more special characters, like punctuation."
msgstr ""
msgstr "Reyndu að nota fleiri sértákn, eins og greinamerki."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:107
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
msgstr "Reyndu að blanda saman bókstöfum, tölustöfum og greinamerkjum."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:109
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid repeating the same character."
msgstr ""
msgstr "Forðastu að endurtaka sama stafinn oft."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111
msgctxt "Password hint"
@ -6130,21 +6134,24 @@ msgid ""
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
"letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Forðastu að endurtaka sömu tegund stafa: best er að blanda saman bókstöfum, "
"tölustöfum og greinamerkjum."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:113
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgstr ""
msgstr "Forðastu að nota runur eins og 1234 eða abcd."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:115
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to add more letters, numbers and symbols."
msgstr ""
msgstr "Reyndu að bæta við fleiri bókstöfum, tölustöfum og táknum."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117
msgctxt "Password hint"
msgid "Mix uppercase and lowercase and use a number or two."
msgstr ""
"Blandaðu saman hástöfum, lágstöfum og notaðu einn eða fleiri tölustafi."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:119
msgctxt "Password hint"
@ -6152,6 +6159,8 @@ msgid ""
"Good password! Adding more letters, numbers and punctuation will make it "
"stronger."
msgstr ""
"Gott lykilorð! Ef þú bætir við fleiri bókstöfum, tölustöfum og greinamerkjum "
"verður það ennþá sterkara."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:141
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:171
@ -6225,7 +6234,7 @@ msgstr "Lykilorðinu hefur verið breytt síðan þú auðkenndir þig!"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr ""
msgstr "Nýja lykilorðið inniheldur ekki nægilega marga mismunandi stafi"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
#, c-format
@ -6234,7 +6243,7 @@ msgstr "Óþekkt villa"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:34
msgid "Should match the web address of your account provider."
msgstr ""
msgstr "Ætti að samsvara vefslóð á miðlara notandaaðgangsins þíns."
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:228
msgid "Failed to add account"
@ -6251,7 +6260,7 @@ msgstr "Mistókst að skrá aðgang"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:915
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr ""
msgstr "Engin aðferð er studd til auðkenningar á þessu léni"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:974
msgid "Failed to join domain"
@ -6464,12 +6473,12 @@ msgstr "Notað af %s"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:350
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
msgstr ""
msgstr "Get ekki tengst sjálfvirkt á þessa tegund léns"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:413
#, c-format
msgid "No such domain or realm found"
msgstr ""
msgstr "Ekkert slíkt lén eða svæði fannst"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:813
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:827
@ -6569,11 +6578,13 @@ msgstr "Skráður inn"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1269
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr ""
msgstr "Mistókst að tengjast við aðgangsþjónustuna"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1271
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr ""
"Vinsamlegast gangið úr skugga um að AccountService sé rétt upp sett og sé "
"virkt."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1312
msgid ""