From a40674d0c6c07ef70da5f1bee59fa7bc099cd1e2 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Maxim Dziumanneko Date: Wed, 4 Feb 2004 12:24:25 +0000 Subject: [PATCH] Updated Ukrainian translation 2004-02-04 Maxim Dziumanneko * Updated Ukrainian translation --- po/ChangeLog | 4 + po/uk.po | 1384 ++++++++++++++++++-------------------------------- 2 files changed, 490 insertions(+), 898 deletions(-) diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index d2fe4a4c2..8df856f86 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2004-02-04 Maxim Dziumanenko + + * uk.po: Updated Ukrainian translation. + 2004-02-03 Alastair McKinstry * ga.po: Updated Irish translations. diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po index 58ac01ce9..9021a3add 100644 --- a/po/uk.po +++ b/po/uk.po @@ -7,67 +7,67 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: control-center 2.0.1.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2004-01-14 01:22-0500\n" -"PO-Revision-Date: 2003-01-24 09:55--500\n" -"Last-Translator: Yuriy Syrota \n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-04 01:09+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-02-04 14:06+0200\n" +"Last-Translator: Maxim Dziumanenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" +"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 -#, fuzzy msgid "Applications" -msgstr "Успадковані додатки" +msgstr "Програми" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 -#, fuzzy msgid "Support" -msgstr "Функції" +msgstr "Підтримка" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" +"Зауваження: Зміна цього параметра матиме дію лише після " +"наступного входу у сеанс." #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 -#, fuzzy msgid "Assistive Technology Preferences" -msgstr "Налаштовування вікон" +msgstr "Налаштовування допоміжних технологій" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "Close and _Log Out" -msgstr "" +msgstr "Закрити та _вийти з системи" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" -msgstr "" +msgstr "Запускати наступні допоміжні технології при кожному вході у систему:" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "_Enable assistive technologies" -msgstr "" +msgstr "_Увімкнути допоміжні технології" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "_Magnifier" -msgstr "" +msgstr "_Збільшувач" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "_On-screen keyboard" -msgstr "" +msgstr "_Екранна клавіатура" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 -#, fuzzy msgid "_Screenreader" -msgstr "Екран" +msgstr "_Читання з екрану" #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1 msgid "Assistive Technology Support" -msgstr "" +msgstr "Підтримка допоміжних технологій" #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2 msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" -msgstr "" +msgstr "Ввімкнення допоміжних технологій GNOME при вході у систему" #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60 msgid "" @@ -76,12 +76,17 @@ msgid "" "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" +"У вашій системі не встановлено допоміжні технології. Для підтримки екранної " +"клавіатури необхідний пакет 'gok'. Для підтримки читання с екрану та " +"збільшення необхідний пакет 'gnopernicus'." #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support." msgstr "" +"У вашій системі встановлено підтримку не всіх наявних допоміжних технологій. " +"Для підтримки екранної клавіатури необхідно встановити пакет 'gok'." #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64 msgid "" @@ -89,11 +94,14 @@ msgid "" "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" +"У вашій системі встановлено підтримку не всіх наявних допоміжних технологій. " +"Для підтримки збільшувача та читання з екрану необхідно встановити пакет " +"'gnopernicus'." #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241 #, c-format msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" -msgstr "Виникла помилка під час запуску діалогу властивостей миші: %s" +msgstr "Помилка під час запуску діалогу властивостей миші: %s" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337 #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:395 @@ -102,9 +110,8 @@ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgstr "Неможливо імпортувати параметри AccessX з файла \"%s\"" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:468 -#, fuzzy msgid "Import Feature Settings File" -msgstr "_Імпортувати налаштування..." +msgstr "Імпортувати файлу параметрів" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 @@ -121,7 +128,7 @@ msgid "" "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " "accessibility features will not operate without it." msgstr "" -"Система, схоже, не має розширення XKB. Спеціальні властивості клавіатури не " +"Схоже, що система не має розширення XKB. Спеціальні властивості клавіатури не " "працюватимуть без нього." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 @@ -129,9 +136,8 @@ msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 -#, fuzzy msgid " " -msgstr " " +msgstr " " #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 @@ -144,39 +150,32 @@ msgid "*" msgstr "*" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 -#, fuzzy msgid "Enable Bo_unce Keys" -msgstr "Увімкнути _стрибаючі клавіші" +msgstr "Увімкнути _пружні клавіші" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 -#, fuzzy msgid "Enable Slo_w Keys" -msgstr "Увімкнути \"_повільні\" клавіші" +msgstr "Увімкнути \"_повільні\" клавіші" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 -#, fuzzy msgid "Enable _Mouse Keys" -msgstr "Увімкнути _керування рухох миші" +msgstr "Увімкнути керування рухом _миші" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 -#, fuzzy msgid "Enable _Repeat Keys" -msgstr "Увімкнути _керування рухох миші" +msgstr "Увімкнути _повторення клавіш" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 -#, fuzzy msgid "Enable _Sticky Keys" -msgstr "Увімкнути \"липкі\" клавіші" +msgstr "Увімкнути \"липкі\" клавіші" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 -#, fuzzy msgid "Features" -msgstr "Функції" +msgstr "Особливості" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 -#, fuzzy msgid "Toggle Keys" -msgstr "Клавіші-перемикачі" +msgstr "Клавіші-перемикачі" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Basic" @@ -206,7 +205,7 @@ msgstr "Подавати сигнал, коли клавішу " #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Del_ay:" -msgstr "_Затримка:" +msgstr "За_тримка:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" @@ -214,7 +213,7 @@ msgstr "Затримка між натисненням і ру_хом вказі #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Disa_ble if two keys pressed together" -msgstr "Ви_микати, якщо натиснуто дві клавіші одночасно" +msgstr "В_имикати, якщо натиснуто дві клавіші одночасно" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "E_nable Toggle Keys" @@ -242,16 +241,15 @@ msgstr "Налаштовування спеціальних можливосте #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Ma_ximum pointer speed:" -msgstr "_Максимальна швидкість курсора :" +msgstr "_Максимальна швидкість вказівника:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 -#, fuzzy msgid "Mouse Keys" -msgstr "Миша" +msgstr "Кнопки миші" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Mouse _Preferences..." -msgstr "_Властивості миші..." +msgstr "В_ластивості миші..." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "" @@ -270,7 +268,7 @@ msgstr "" "натискання з клавішами-модифікаторами." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "S_peed:" msgstr "_Швидкість" @@ -280,11 +278,11 @@ msgstr "Час при_скорення до максимальної швидк #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." -msgstr "Зробити цифрову клавіатуру панеллю керування курсором миші." +msgstr "Зробити цифрову клавіатуру панеллю керування вказівником миші." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Disable if unused for:" -msgstr "_Вимкнути, якщо не використовується протягом " +msgstr "_Вимкнути, якщо не використовується протягом:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Enable keyboard accessibility features" @@ -299,9 +297,9 @@ msgid "_Only accept keys held for:" msgstr "_Приймати натискання лише після:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Type to test settings:" -msgstr "П_оле для перевірки налаштувань:" +msgstr "П_оле для перевірки настройок:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_accepted" @@ -313,11 +311,11 @@ msgstr "_натиснуто" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_rejected" -msgstr " _відкинуто" +msgstr "_відкинуто" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "characters/second" -msgstr "символів на секунду" +msgstr "символів за секунду" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "milliseconds" @@ -338,49 +336,40 @@ msgstr "с" #. solid #: capplets/background/background-properties-capplet.c:228 -#, fuzzy msgid "Co_lor:" msgstr "_Колір:" #. horiz #: capplets/background/background-properties-capplet.c:232 -#, fuzzy msgid "_Left color:" msgstr "Колір _ліворуч:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:233 -#, fuzzy msgid "_Right color:" msgstr "Колір _праворуч:" #. vert #: capplets/background/background-properties-capplet.c:236 -#, fuzzy msgid "Top co_lor:" msgstr "Колір в_горі:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:237 -#, fuzzy msgid "_Bottom color:" msgstr "Колір в_низу:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 -#, fuzzy msgid "_Tile" -msgstr "_Файл" +msgstr "_Черепицею" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 -#, fuzzy msgid "C_enter" msgstr "_Центровано" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 -#, fuzzy msgid "Sc_ale" msgstr "_Масштабоване" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 -#, fuzzy msgid "_Stretch" msgstr "_Розтягнуто" @@ -403,13 +392,12 @@ msgid "Background Preferences" msgstr "Властивості тла" #: capplets/background/background-properties.glade.h:1 -#, fuzzy msgid "Bac_kground style:" msgstr "_Стиль тла:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:3 msgid "E-Mail" -msgstr "" +msgstr "Ел.адреса" #: capplets/background/background-properties.glade.h:4 msgid "Horizontal gradient" @@ -420,9 +408,8 @@ msgid "Pick a color" msgstr "Виберіть колір:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:6 -#, fuzzy msgid "Picture _options:" -msgstr "Параметри малюнка:" +msgstr "_Параметри малюнка:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:7 msgid "Primary Color" @@ -451,94 +438,77 @@ msgid "Vertical gradient" msgstr "Вертикальний градієнт" #: capplets/background/background-properties.glade.h:13 -#, fuzzy msgid "You can drag image files into the window to set the background picture." msgstr "" -"Щоб змінити зображення тла,\n" -"ви можете перетягнути файл\n" -"зображення у вікно." +"Щоб змінити зображення тла, ви можете перетягнути файл зображення у вікно." #: capplets/background/background.desktop.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Desktop Wallpaper" -msgstr "_Шпалери" +msgstr "Шпалери стільниці" #: capplets/background/background.desktop.in.h:2 -#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1146 -#, fuzzy +#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1153 msgid "Desktop Wallpaper Preferences" -msgstr "Властивості клавіатури" +msgstr "Властивості шпалер стільниці" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72 #: capplets/common/capplet-util.c:340 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" -msgstr "Виникла помилка відображення довідки: %s" +msgstr "Помилка відображення довідки: %s" -#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:169 -#, fuzzy +#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:172 msgid "Add Wallpapers" -msgstr "_Шпалери" +msgstr "Додати шпалери" -#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1191 -#, fuzzy +#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1197 msgid "Desktop _Wallpaper" -msgstr "_Шпалери" +msgstr "_Шпалери стільниці" -#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1276 -#, fuzzy +#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1272 msgid "_Style:" -msgstr "Стиль:" +msgstr "_Стиль:" -#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1303 -#, fuzzy +#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1299 msgid "Centered" -msgstr "_Центровано" +msgstr "У центрі" -#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1325 -#, fuzzy +#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1321 msgid "Fill Screen" -msgstr "Екран" +msgstr "На весь екран" -#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1345 -#, fuzzy +#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1341 msgid "Scaled" -msgstr "_Масштабоване" +msgstr "Масштабувати" -#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1365 -#, fuzzy +#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1361 msgid "Tiled" -msgstr "_Файл" +msgstr "Черепицею" -#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1402 -#, fuzzy +#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1398 msgid "_Add Wallpaper" -msgstr "_Шпалери" +msgstr "_Додати шпалери" #. The Wallpaper Background Colors Section -#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1433 +#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1429 msgid "_Desktop Colors " -msgstr "" +msgstr "_Колір стільниці " -#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1465 -#, fuzzy +#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1461 msgid "Solid Color" msgstr "Суцільний колір" -#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1481 -#, fuzzy +#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1477 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Горизонтальний градієнт" -#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1497 -#, fuzzy +#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1493 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Вертикальний градієнт" #: capplets/background/gnome-wp-info.c:46 -#, fuzzy msgid "No Wallpaper" -msgstr "_Шпалери" +msgstr "Без шпалер" #: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 msgid "" @@ -651,13 +621,13 @@ msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:185 msgid "Change set" -msgstr "Змінена група" +msgstr "Група змін" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:186 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" -"Змінена група GConf містить дані, що будуть надіслані замовнику gconf при " +"Група змін GConf містить дані, що будуть надіслані замовнику gconf при " "застосуванні змін" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:191 @@ -667,7 +637,7 @@ msgstr "Зворотній виклик при перетворенні у ві #: capplets/common/gconf-property-editor.c:192 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" -msgstr "Робити зворотній виклик, коли дані перетворюються з GConf у віджет" +msgstr "Робити цей зворотній виклик, коли дані перетворюються з GConf у віджет" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:197 msgid "Conversion from widget callback" @@ -715,7 +685,8 @@ msgid "" msgstr "" "Неможливо знайти файл '%s'.\n" "\n" -"Перевірте чи він існує та спробуйте ще раз, або оберіть інше тло" +"Перевірте чи він існує та спробуйте ще раз, або оберіть інше зображення для " +"тла." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1549 #, c-format @@ -732,7 +703,7 @@ msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1640 msgid "Please select an image." -msgstr "Виберіть, будь ласка, малюнок." +msgstr "Виберіть зображення." #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 @@ -745,37 +716,35 @@ msgstr "Обрання типових програм" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39 msgid "Epiphany" -msgstr "" +msgstr "Epiphany" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40 msgid "Galeon" -msgstr "" +msgstr "Galeon" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41 msgid "Encompass" -msgstr "" +msgstr "Encompass" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42 msgid "Mozilla/Netscape 6" -msgstr "" +msgstr "Mozilla/Netscape 6" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43 msgid "Netscape Communicator" -msgstr "" +msgstr "Netscape Communicator" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44 msgid "Konqueror" -msgstr "" +msgstr "Konqueror" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45 -#, fuzzy msgid "Lynx Text Browser" -msgstr "Переглядач тенет" +msgstr "Текстовий переглядач WWW Lynx" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46 -#, fuzzy msgid "Links Text Browser" -msgstr "Переглядач тенет" +msgstr "Текстовий переглядач WWW Links" #. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure #. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry @@ -783,52 +752,48 @@ msgstr "Переглядач тенет" #. #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56 -#, fuzzy msgid "Evolution Mail Reader" -msgstr "В_ласний переглядач довідки:" +msgstr "Поштова програма Evolution" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57 msgid "Balsa" -msgstr "" +msgstr "Balsa" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58 msgid "KMail" -msgstr "" +msgstr "KMail" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59 msgid "Mozilla Mail" -msgstr "" +msgstr "Mozilla Mail" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60 msgid "Mutt" -msgstr "" +msgstr "Mutt" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:66 -#, fuzzy msgid "Gnome Terminal" -msgstr "Термінал" +msgstr "Термінал середовища Gnome" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:67 -#, fuzzy msgid "Standard XTerminal" -msgstr "Запустити в т_ерміналі" +msgstr "Стандартний X-термінал" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:68 msgid "NXterm" -msgstr "" +msgstr "NXterm" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:69 msgid "RXVT" -msgstr "" +msgstr "RXVT" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:70 -#, fuzzy msgid "ETerm" -msgstr "Термінал" +msgstr "ETerm" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:108 msgid "Please specify a name and a command for this editor." -msgstr "Будь ласка, вкажіть назву та команду цього редактора." +msgstr "Вкажіть назву та команду цього редактора." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Add..." @@ -839,9 +804,8 @@ msgid "C_ustom Editor" msgstr "В_ласний редактор" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 -#, fuzzy msgid "C_ustom Mail Reader:" -msgstr "В_ласний переглядач довідки:" +msgstr "В_ласна поштова програма:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "C_ustom Terminal:" @@ -849,7 +813,7 @@ msgstr "В_ласний термінал:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "C_ustom Web Browser:" -msgstr "В_ласний переглядач тенет:" +msgstr "В_ласний переглядач Інтернету:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Co_mmand:" @@ -860,9 +824,8 @@ msgid "Custom Editor Properties" msgstr "Властивості власного редактора" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 -#, fuzzy msgid "Default Mail Reader" -msgstr "Типовий менеджер вікон" +msgstr "Типова поштова програма" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Default Terminal" @@ -874,7 +837,7 @@ msgstr "Типовий текстовий редактор" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 msgid "Default Web Browser" -msgstr "Типовий переглядач тенет" +msgstr "Типовий переглядач Інтернету" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 msgid "Default Window Manager" @@ -894,7 +857,7 @@ msgstr "Виправити..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Mail Reader" -msgstr "" +msgstr "Поштова програма" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "" @@ -935,12 +898,12 @@ msgstr "Підтримує _Netscape Remote Control" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" msgstr "" -"Використовувати цей _редактор для відкриття текстових файлів у файловому " +"Використовувати цей _редактор для відкривання текстових файлів у файловому " "менеджері" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 msgid "Web Browser" -msgstr "Переглядач тенет" +msgstr "Переглядач Інтернет" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 msgid "Window Manager" @@ -956,9 +919,8 @@ msgid "_Properties..." msgstr "_Властивості..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32 -#, fuzzy msgid "_Select a Mail Reader:" -msgstr "Ви_брати переглядач довідки:" +msgstr "Ви_брати поштову програму:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33 msgid "_Select a Terminal:" @@ -966,7 +928,7 @@ msgstr "Ви_брати термінал:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34 msgid "_Select a Web Browser:" -msgstr "Ви_брати переглядач тенет:" +msgstr "Ви_брати переглядач Інтернету:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35 msgid "_Select an Editor:" @@ -1055,7 +1017,7 @@ msgstr "Обрання різноманітних параметрів віко #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure how windows move and resize" -msgstr "Налаштовування способу пересування і зміни розмірів вікон" +msgstr "Налаштовування способу перетягування і зміни розмірів вікон" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2 msgid "Moving and Resizing" @@ -1096,50 +1058,46 @@ msgstr "Параметри успадкованих додатків (grdb)" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change screen resolution" -msgstr "" +msgstr "Зміна параметрів екрану" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2 msgid "Screen Resolution" -msgstr "" +msgstr "Параметри екрану" #: capplets/display/main.c:274 #, c-format msgid "%d Hz" -msgstr "" +msgstr "%d Гц" #: capplets/display/main.c:377 -#, fuzzy msgid "_Resolution:" -msgstr "_Опис:" +msgstr "_Розмір:" #: capplets/display/main.c:396 msgid "Re_fresh rate:" -msgstr "" +msgstr "Частота _оновлення:" #: capplets/display/main.c:417 -#, fuzzy msgid "Default Settings" -msgstr "Типовий термінал" +msgstr "Типові параметри" #: capplets/display/main.c:419 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Screen %d Settings\n" -msgstr "Додаткові параметри" +msgstr "Параметри екрану %d\n" #: capplets/display/main.c:444 -#, fuzzy msgid "Screen Resolution Preferences" -msgstr "Властивості звуку" +msgstr "Властивості екрану" #: capplets/display/main.c:476 #, c-format msgid "_Make default for this computer (%s) only" -msgstr "" +msgstr "Зробити типовим лише для _цього (%s) комп'ютера" #: capplets/display/main.c:494 -#, fuzzy msgid "Options" -msgstr "Дії" +msgstr "Параметри" #: capplets/display/main.c:515 #, c-format @@ -1150,31 +1108,41 @@ msgid_plural "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "settings will be restored." msgstr[0] "" +"Перевірка нових параметрів. Якщо ви не затвердите їх протягом %d секунди, " +"тоді будуть відновлені попередні параметри." msgstr[1] "" +"Перевірка нових параметрів. Якщо ви не затвердите їх протягом %d секунд, " +"тоді будуть відновлені попередні параметри." +msgstr[2] "" +"Перевірка нових параметрів. Якщо ви не затвердите їх протягом %d секунд, " +"тоді будуть відновлені попередні параметри." #: capplets/display/main.c:564 msgid "Do you want to keep this resolution?" -msgstr "" +msgstr "Бажаєте зберегти ці настройки?" #: capplets/display/main.c:589 msgid "Use _previous resolution" -msgstr "" +msgstr "Використовувати _попередні настройки" #: capplets/display/main.c:589 msgid "_Keep resolution" -msgstr "" +msgstr "З_берегти настройки" #: capplets/display/main.c:740 msgid "" "The XServer does not support the XRandR extension. Runtime resolution " "changes to the display size are not available." msgstr "" +"X-сервер не підтримує розширення XRandr. Негайна зміна параметрів неможлива." #: capplets/display/main.c:748 msgid "" "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " "Runtime changes to the display size are not available." msgstr "" +"Версія розширення XRandR несумісна з даною програмою. Негайна зміна " +"параметрів неможлива." #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196 #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:163 @@ -1209,9 +1177,8 @@ msgid "Add _Service..." msgstr "Додати _службу..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5 -#, fuzzy msgid "Browse icons" -msgstr "с" +msgstr "Перегляд піктограм" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6 msgid "C_hoose..." @@ -1301,8 +1268,8 @@ msgstr "Типи файлів і програми" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file" msgstr "" -"Вказати, які програми використовуються для відкривання чи перегляду файлів " -"кожного типу" +"Налаштовування відповідностей між типом файлів та програмами, які " +"використовуються для їх відкривання чи перегляду" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138 msgid "Edit file category" @@ -1328,8 +1295,8 @@ msgid "Structure containing information on the MIME category" msgstr "Структура, що містить інформацію про категорію MIME" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344 -#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:491 -#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:596 +#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:489 +#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:594 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407 msgid "Custom" @@ -1353,51 +1320,51 @@ msgstr "Структура з даними типу MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270 msgid "Is add dialog" -msgstr "Це діалог додавання" +msgstr "Є діалогом додавання" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271 msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" -msgstr "Дорівнює істині, якщо діалог для додавання типу MIME" +msgstr "Дорівнює \"істині\", якщо діалог для додавання типу MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320 msgid "Add File Type" msgstr "Додати тип файлів" -#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:434 +#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:432 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:674 msgid "Misc" msgstr "Різне" -#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:486 -#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:547 +#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:484 +#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:545 msgid "None" msgstr "Немає" -#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:852 -#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:866 +#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:850 +#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:864 msgid "" "Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may " "not contain any spaces." msgstr "" -"Будь ласка, введіть правильний тип MIME. Він має бути у формі клас/тип та " -"не повинен містити жодного пропуску." +"Введіть правильний тип MIME. Він має бути у формі клас/тип та не повинен " +"містити жодного пропуску." -#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:859 +#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:857 msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?." msgstr "Тип MIME з цією назвою вже існує, переписати ?" -#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:931 +#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929 msgid "Category" msgstr "Категорія" -#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:936 +#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:934 msgid "Choose a file category" msgstr "Виберіть категорію файлів" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:602 #, c-format msgid "View as %s" -msgstr "" +msgstr "Переглядати як %s" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:668 msgid "Images" @@ -1418,7 +1385,7 @@ msgstr "Модель лише для категорій" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:422 msgid "Internet Services" -msgstr "Послуги Інтернет" +msgstr "Служби Інтернет" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135 msgid "Edit service information" @@ -1434,11 +1401,11 @@ msgstr "Структура, що містить інформацію про сл #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185 msgid "Is add" -msgstr "Це додавання" +msgstr "Додавання" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186 msgid "TRUE if this is an add service dialog" -msgstr "Дорівнює істині, якщо це діалог додавання служби" +msgstr "Дорівнює \"істині\", якщо це діалог додавання служби" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225 msgid "Add Service" @@ -1446,15 +1413,15 @@ msgstr "Додати службу" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497 msgid "Please enter a protocol name." -msgstr "Будь ласка, введіть назву протоколу." +msgstr "Введіть назву протоколу." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509 msgid "" "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " "punctuation." msgstr "" -"Неправильна назва протоколу. Будь ласка, введіть назву протоколу без " -"пропусків і знаків пунктуації." +"Неправильна назва протоколу. Введіть назву протоколу без пропусків і знаків " +"пунктуації." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523 msgid "There is already a protocol by that name." @@ -1466,11 +1433,11 @@ msgstr "Невідомі типи службу" #: capplets/file-types/service-info.c:45 msgid "World wide web" -msgstr "Всесвітні тенета" +msgstr "Всесвітня мережа" #: capplets/file-types/service-info.c:46 msgid "File transfer protocol" -msgstr "Протокол передачі даних" +msgstr "Протокол передачі даних (FTP)" #: capplets/file-types/service-info.c:47 msgid "Detailed documentation" @@ -1478,7 +1445,7 @@ msgstr "Докладна документація" #: capplets/file-types/service-info.c:48 msgid "Manual pages" -msgstr "Сторінки посібника" +msgstr "Сторінки посібника (man)" #: capplets/file-types/service-info.c:49 msgid "Electronic mail transmission" @@ -1497,28 +1464,24 @@ msgid "Select fonts for the desktop" msgstr "Обрання шрифту для стільниці" #: capplets/font/font-properties.glade.h:2 -#, fuzzy msgid "Font Rendering" -msgstr "Режим малювання кольорів" +msgstr "Режим малювання шрифтів" #: capplets/font/font-properties.glade.h:3 -#, fuzzy msgid "Hinting:" -msgstr "Уточнення:" +msgstr "Уточнення:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:4 -#, fuzzy msgid "Smoothing:" -msgstr "Згладжування:" +msgstr "Згладжування:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:5 -#, fuzzy msgid "Subpixel order:" -msgstr "Порядок у субпіксельному згладжуванні:" +msgstr "Субпіксельне згладжування:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:6 msgid "Best _shapes" -msgstr "Найкращі _зразки" +msgstr "Найкраща _форма" #: capplets/font/font-properties.glade.h:7 msgid "Best co_ntrast" @@ -1534,25 +1497,23 @@ msgstr "Властивості шрифту" #: capplets/font/font-properties.glade.h:10 msgid "Font Rendering Details" -msgstr "Подробиці малювання шрифтів" +msgstr "Подробиці відтворення шрифтів" #: capplets/font/font-properties.glade.h:11 msgid "G_rayscale" -msgstr "Пів_тони" +msgstr "Від_тінки сірого" #: capplets/font/font-properties.glade.h:12 -#, fuzzy msgid "Go _to font folder" -msgstr "_Перейти до теки теми" +msgstr "Перейти _до теки шрифтів" #: capplets/font/font-properties.glade.h:13 msgid "N_one" msgstr "Н_емає" #: capplets/font/font-properties.glade.h:14 -#, fuzzy msgid "R_esolution :" -msgstr "_Опис:" +msgstr "_Роздальна здатність:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:15 msgid "Set the font for applications" @@ -1564,7 +1525,7 @@ msgstr "Встановлює шрифт піктограм на стільниц #: capplets/font/font-properties.glade.h:17 msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications" -msgstr "Встановити моноширний шрифт для терміналів і схожих додатків" +msgstr "Встановити моноширинний шрифт для терміналів і схожих додатків" #: capplets/font/font-properties.glade.h:18 msgid "Sub_pixel (LCDs)" @@ -1613,16 +1574,15 @@ msgstr "_RGB" #: capplets/font/font-properties.glade.h:29 msgid "_Slight" -msgstr "Сл_абе" +msgstr "Сл_абке" #: capplets/font/font-properties.glade.h:30 msgid "_Terminal font:" msgstr "_Термінальний шрифт:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:31 -#, fuzzy msgid "_Use Font" -msgstr "Шрифт" +msgstr "_Використовувати шрифт" #: capplets/font/font-properties.glade.h:32 msgid "_VRGB" @@ -1630,16 +1590,15 @@ msgstr "_VRGB" #: capplets/font/font-properties.glade.h:33 msgid "_Window title font:" -msgstr "Шрифт за_головка вікна:" +msgstr "Шрифт за_головку вікна:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:34 -#, fuzzy msgid "dots per inch" -msgstr "Роздільна здатність (_точок на дюйм):" +msgstr "точок на дюйм" #: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:513 msgid "Font may be too large" -msgstr "" +msgstr "Шрифт можу бути надто великим" #: capplets/font/main.c:507 #, c-format @@ -1652,7 +1611,14 @@ msgid_plural "" "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" +"Розмір вибраного шрифту - %d точка, це може ускладнити ефективне користування комп'ютером. " +"Рекомендується вибрати розмір менший ніж %d." msgstr[1] "" +"Розмір вибраного шрифту - %d точки, це може ускладнити ефективне користування комп'ютером. " +"Рекомендується вибрати розмір менший ніж %d." +msgstr[2] "" +"Розмір вибраного шрифту - %d точок, це може ускладнити ефективне користування комп'ютером. " +"Рекомендується вибрати розмір менший ніж %d." #: capplets/font/main.c:514 #, c-format @@ -1665,7 +1631,14 @@ msgid_plural "" "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "" +"Розмір вибраного шрифту - %d точка, це може ускладнити ефективне користування комп'ютером. " +"Рекомендується вибрати розмір шрифт меншого розміру." msgstr[1] "" +"Розмір вибраного шрифту - %d точки, це може ускладнити ефективне користування комп'ютером. " +"Рекомендується вибрати розмір шрифт меншого розміру." +msgstr[2] "" +"Розмір вибраного шрифту - %d точки, це може ускладнити ефективне користування комп'ютером. " +"Рекомендується вибрати розмір шрифт меншого розміру." #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:162 @@ -1679,9 +1652,8 @@ msgstr "Модифікатор" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181 -#, fuzzy msgid "Accelerator keycode" -msgstr "Клавіша" +msgstr "Код клавіші-прискорювача" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:191 msgid "Accel Mode" @@ -1693,7 +1665,7 @@ msgstr "Тип прискорювача." #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:240 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:235 -#: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:448 +#: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:464 msgid "Disabled" msgstr "Немає" @@ -1708,7 +1680,7 @@ msgstr "Введіть новий прискорювач" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:202 msgid "GNOME Default" -msgstr "" +msgstr "Типовий" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:577 msgid "" @@ -1737,9 +1709,8 @@ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "Помилка встановлення нового прискорювача у базі даних параметрів: %s\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:818 -#, fuzzy, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" -msgstr "Помилка встановлення нового прискорювача у базі даних параметрів: %s\n" +msgstr "Помилка звільнення прискорювача у базі даних параметрів: %s\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:967 msgid "" @@ -1781,7 +1752,7 @@ msgstr "Пов'язати комбінації клавіш з командам #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" -msgstr "Виникла помилка при виконанні аплету клавіатури: %s" +msgstr "Помилка при виконанні аплету клавіатури: %s" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:201 msgid "_Accessibility" @@ -1799,21 +1770,19 @@ msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226 msgid "Start the page with the typing break settings showing" -msgstr "" +msgstr "Починати сторінку з відображення параметрів перерви в роботі" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 -#, fuzzy msgid "Cursor Blinking" -msgstr "Блимання курсора" +msgstr "Блимання курсора" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 -#, fuzzy msgid "Repeat Keys" -msgstr "Увімкнути _керування рухох миші" +msgstr "Автоповтор" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "_Lock screen to enforce typing break" -msgstr "" +msgstr "_Блокувати екран для примусової перерви в роботі" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Fast" @@ -1832,359 +1801,200 @@ msgid "Slow" msgstr "Нижче" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 -#, fuzzy -msgid "Advanced Layout Options" -msgstr "Додаткові параметри" +msgid "A_vailable layouts:" +msgstr "_Наявні розкладки:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 -msgid "All_ow postponing of breaks" -msgstr "" +msgid "A_vailable options:" +msgstr "_Наявні параметри:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 -msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" -msgstr "" +msgid "All_ow postponing of breaks" +msgstr "Дозволити _відкладання перерв" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 -#, fuzzy -msgid "Core Layout Configuration" -msgstr "Властивості проксі" +msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" +msgstr "Встановіть, якщо дозволено відкладати перерви" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 -#, fuzzy msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" -msgstr "Курсор в текстових полях _блимає" +msgstr "Курсор _блимає у полях вводу тексту" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" -msgstr "" +msgstr "Тривалість перерви, коли робота за клавіатурою заборонена" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Duration of work before forcing a break" -msgstr "" +msgstr "Тривалість роботи перед примусовою перервою" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 -#, fuzzy msgid "Key presses _repeat when key is held down" -msgstr "_Повторення клавіатури при утриманні клавіш" +msgstr "_Повторення клавіатури при утримуванні клавіші" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Властивості клавіатури" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 -#, fuzzy msgid "Keyboard _model:" -msgstr "Дзвоник клавіатури" +msgstr "_Модель клавіатури:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 -#, fuzzy -msgid "Layout _options:" -msgstr "Параметри малюнка:" +msgid "Layout Options" +msgstr "Параметри розкладки" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 +msgid "Layouts" +msgstr "Розкладки" + +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" +"Блокувати екран через визначений проміжок часу для запобігання хворобам, " +"пов'язаним з тривалим користуванням клавіатурою" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 -msgid "Typing Break" -msgstr "" +msgid "Reset to de_faults" +msgstr "Скинути на _типові значення" -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 +msgid "Typing Break" +msgstr "Перерва у роботі" + +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "_Accessibility..." msgstr "_Спеціальні можливості..." -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "_Break interval lasts:" -msgstr "" +msgstr "Тривалість _перерви:" -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 msgid "_Delay:" msgstr "_Затримка:" -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 -#, fuzzy -msgid "_Layouts:" -msgstr "Розташування" - -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 -#, fuzzy -msgid "_Reset to defaults" -msgstr "Використовувати _типові значення батьківської категорії" - #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 +msgid "_Selected layouts:" +msgstr "_Вибрані розкладки:" + +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 +msgid "_Selected options:" +msgstr "_Вибрані параметри:" + +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Speed:" msgstr "_Швидкість" -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Work interval lasts:" -msgstr "" +msgstr "Тривалість _роботи:" -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "minutes" -msgstr "" +msgstr "хвилин" #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Встановити властивості клавіатури" -#: capplets/localization/gnome-localization-properties.c:184 -msgid "Show" -msgstr "" - -#: capplets/localization/gnome-localization-properties.c:195 -#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:25 -#, fuzzy -msgid "Language" -msgstr "Сторінки посібника" - -#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:1 -msgid "$1,234.56" -msgstr "" - -#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:2 -msgid "1/2/03" -msgstr "" - -#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:3 -msgid "12:34 AM" -msgstr "" - -#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:4 -msgid "4:56 PM" -msgstr "" - -#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:5 -#, fuzzy -msgid "Dates" -msgstr "Функції" - -#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:6 -#, fuzzy -msgid "Languages in use:" -msgstr "Пошук курсора" - -#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:7 -#, fuzzy -msgid "Numbers" -msgstr "Функції" - -#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:8 -#, fuzzy -msgid "Times" -msgstr "Функції" - -#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:9 -msgid "Available Languages" -msgstr "" - -#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:10 -msgid "C_hange languages in use..." -msgstr "" - -#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:11 -msgid "" -"Changes will not take effect for the\n" -"desktop's bars and menus before\n" -"next time you log in. Changes take\n" -"effect in applications next time you\n" -"run them." -msgstr "" - -#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:16 -msgid "Customize _dates..." -msgstr "" - -#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:17 -msgid "Customize _numbers..." -msgstr "" - -#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:18 -#, fuzzy -msgid "Customize _times..." -msgstr "Інша тема" - -#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:19 -msgid "" -"Drag languages to set the preferred\n" -"order of use; If there exists a\n" -"translation in the first language it will\n" -"be used, otherwise the next will be tried" -msgstr "" - -#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:23 -msgid "Formats" -msgstr "" - -#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:24 -msgid "Jan 2, 2003" -msgstr "" - -#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:26 -#, fuzzy -msgid "Language and Culture Preferences" -msgstr "Властивості пенала та меню" - -#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:27 -msgid "Measurement _Units:" -msgstr "" - -#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:28 -msgid "Select the items that appear in the Languages list:" -msgstr "" - -#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:29 -msgid "Show _all regions" -msgstr "" - -#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:30 -msgid "Thursday, January 2, 2003" -msgstr "" - -#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:31 -msgid "" -"Your preferred language differs\n" -"from that of your currently\n" -"selected date, time, and number\n" -"formats. You can change your\n" -"formats in the Formats tab." -msgstr "" - -#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:36 -#, fuzzy -msgid "_Region:" -msgstr "_Опис:" - -#: capplets/localization/localization.desktop.in.h:1 -msgid "Language and Culture" -msgstr "" - -#: capplets/localization/localization.desktop.in.h:2 -#, fuzzy -msgid "Set your language and culture preferences" -msgstr "Встановлення властивостей миші" - #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496 -#, fuzzy msgid "Unknown Cursor" -msgstr "" -"Невідомий курсор\n" -"%s" +msgstr "Невідомий вказівник" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613 msgid "Default Cursor - Current" -msgstr "" +msgstr "Типовий вказівник - Поточний" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616 -#, fuzzy msgid "The default cursor that ships with X" -msgstr "" -"Типовий курсор\n" -"Типовий курсор системи X" +msgstr "Типовий вказівник, який постачається з X" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616 -#, fuzzy msgid "Default Cursor" -msgstr "Типовий переглядач тенет" +msgstr "Типовий вказівник" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634 msgid "White Cursor - Current" -msgstr "" +msgstr "Білий вказівник - Поточний" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637 -#, fuzzy msgid "The default cursor inverted" -msgstr "" -"Білий курсор\n" -"Інвертований типовий курсор" +msgstr "Інвертований типовий вказівник" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637 -#, fuzzy msgid "White Cursor" -msgstr "Курсори" +msgstr "Білий вказівник" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656 msgid "Large Cursor - Current" -msgstr "" +msgstr "Великий вказівник - Поточний" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659 -#, fuzzy msgid "Large version of normal cursor" -msgstr "" -"Великий курсор\n" -"Збільшена версія звичайного курсору" +msgstr "Збільшена версія звичайного курсору" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659 -#, fuzzy msgid "Large Cursor" -msgstr "Курсори" +msgstr "Збільшений вказівник" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678 -#, fuzzy msgid "Large White Cursor - Current" -msgstr "" -"Великий білий курсор - Поточний\n" -"Збільшена версія білого курсору" +msgstr "Збільшений білий вказівник - Типовий" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681 -#, fuzzy msgid "Large version of white cursor" -msgstr "" -"Великий білий курсор\n" -"Збільшена версія білого курсору" +msgstr "Збільшена версія білого вказівника" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681 msgid "Large White Cursor" -msgstr "" +msgstr "Збільшений білий вказівник" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753 -#, fuzzy msgid "Cursor Size" -msgstr "Курсори" +msgstr "Розмір вказівника" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762 -#, fuzzy msgid "Cursor Theme" -msgstr "Тема курсора" +msgstr "Тема вказівника" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Double-Click Timeout " -msgstr "" +msgstr "Затримка подвійного клацання " #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 -#, fuzzy msgid "Drag and Drop" -msgstr "Пересування та залишення" +msgstr "Перетягування" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 -#, fuzzy msgid "Locate Pointer" -msgstr "Пошук курсора" +msgstr "Пошук вказівника" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 -#, fuzzy msgid "Mouse Orientation" -msgstr "Орієнтація миші" +msgstr "Орієнтація миші" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 -#, fuzzy msgid "Speed" -msgstr "Функції" +msgstr "Швидкість" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" +"Зауваження: Зміна цього параметра матиме дію лише після " +"наступного входу у сеанс." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "Fast" -msgstr "велике" +msgstr "швидко" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "High" @@ -2192,19 +2002,19 @@ msgstr "висока" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "Large" -msgstr "велика" +msgstr "великий" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "Low" -msgstr "мале" +msgstr "низька" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 msgid "Slow" -msgstr "мала" +msgstr "повільно" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Small" -msgstr "мала" +msgstr "малий" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 msgid "Buttons" @@ -2216,7 +2026,7 @@ msgstr "Курсори" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" -msgstr "" +msgstr "Під_свічувати вказівник при натисканні Ctrl" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Motion" @@ -2232,7 +2042,7 @@ msgstr "П_рискорення:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "_Large" -msgstr "" +msgstr "З_більшений" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "_Left-handed mouse" @@ -2243,9 +2053,8 @@ msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Чутливість:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 -#, fuzzy msgid "_Small" -msgstr "_Масштабоване" +msgstr "_Зменшений" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "_Threshold:" @@ -2253,7 +2062,7 @@ msgstr "_Поріг:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 msgid "_Timeout:" -msgstr "" +msgstr "_Затримка" #: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:1 msgid "Mouse" @@ -2264,9 +2073,8 @@ msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Встановлення властивостей миші" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Network Proxy" -msgstr "Проксі-сервер" +msgstr "Служба проксі" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Network proxy preferences" @@ -2282,7 +2090,7 @@ msgstr "_Автоматична конфігурація проксі" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Direct internet connection" -msgstr "_Безпосереднє з'єднання з Інтренетом" +msgstr "_Безпосереднє з'єднання з Інтернетом" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Manual proxy configuration" @@ -2301,9 +2109,8 @@ msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Подробиці проксі HTTP" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 -#, fuzzy msgid "H_TTP proxy:" -msgstr "_Проксі HTTP" +msgstr "Проксі _HTTP" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 msgid "Network Proxy Configuration" @@ -2315,7 +2122,7 @@ msgstr "Порт:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "S_ocks host:" -msgstr "Хост _SOCKS:" +msgstr "Вузол _SOCKS:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 msgid "_Details" @@ -2323,7 +2130,7 @@ msgstr "По_дробиці" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 msgid "_FTP proxy:" -msgstr "П_роксі FTP" +msgstr "Проксі _FTP" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 msgid "_Password:" @@ -2351,11 +2158,11 @@ msgstr "За_пускати сервер звуку на початку" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Flash _entire screen" -msgstr "" +msgstr "Блимання всього _екрану" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Flash _window titlebar" -msgstr "" +msgstr "Блимання за_головку вінка" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "General" @@ -2371,11 +2178,11 @@ msgstr "Властивості звуку" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 msgid "System Bell" -msgstr "" +msgstr "Системний сигнал" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "_Sound an audible bell" -msgstr "" +msgstr "Від_творювати звуковий сигнал" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "_Sounds for events" @@ -2383,7 +2190,7 @@ msgstr "_Звуки до подій" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 msgid "_Visual feedback:" -msgstr "" +msgstr "_Візуальне відображення:" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:18 msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe" @@ -2446,11 +2253,11 @@ msgstr "" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:127 msgid "No theme file location specified to install" -msgstr "" +msgstr "Не вказаний файл теми для встановлення" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:146 msgid "The theme file location specified to install is invalid" -msgstr "" +msgstr "Вказаний шлях розташування файлу теми неправильний" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:173 #, c-format @@ -2458,6 +2265,8 @@ msgid "" "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " "selected as the source location" msgstr "" +"%s - це шлях, де будуть встановлюватись файли теми. Його не можна вказувати у " +"якості розташування джерела" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705 @@ -2475,10 +2284,12 @@ msgid "" "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " "configured incorrectly." msgstr "" +"У системі не знайдено типової теми. Це може означати, що не встановлено " +"віконний менеджер Metacity, або що gconf налаштований неправильно." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72 msgid "Theme name must be present" -msgstr "Назву теми нає бути вказано" +msgstr "Назва теми повинна бути вказана" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1 msgid "Select themes for various parts of the desktop" @@ -2490,25 +2301,22 @@ msgid "Theme" msgstr "Тема" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2 -#, fuzzy msgid "Install a Theme" -msgstr "Зберегти тему на диску" +msgstr "Встановити тему" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3 msgid "Theme Installation" -msgstr "" +msgstr "Встановлення теми" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4 msgid "_Install" -msgstr "Встановити" +msgstr "_Встановити" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5 -#, fuzzy msgid "_Location:" -msgstr "П_рискорення:" +msgstr "_Розташування:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 -#, fuzzy msgid "Save Theme to Disk" msgstr "Зберегти тему на диску" @@ -2530,20 +2338,17 @@ msgstr "Піктограми" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." -msgstr "Нові теми можна також встановити шляхом пересування їх у вікно." +msgstr "Нові теми можна також встановити шляхом перетягування їх у вікно." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 -#, fuzzy msgid "Save Theme" -msgstr "З_берегти тему" +msgstr "Зберегти тему" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 -#, fuzzy msgid "Select theme for the desktop" -msgstr "Обрання шрифту для стільниці" +msgstr "Обрання теми для стільниці" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 -#, fuzzy msgid "Short _description:" msgstr "Короткий _опис:" @@ -2556,56 +2361,40 @@ msgid "Theme Preferences" msgstr "Властивості тем" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 -#, fuzzy msgid "Theme _Details" -msgstr "Подробиці теми" +msgstr "_Подробиці теми" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 -#, fuzzy msgid "This theme does not suggest any particular font or background." -msgstr "" -"Цій темі потрібен\n" -"шрифт і тло:" +msgstr "Ця тема не передбачає окремого шрифту або тла." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 -#, fuzzy msgid "This theme suggests a background:" -msgstr "" -"Цій темі потрібне\n" -"тло:" +msgstr "Ця тема передбачає тло:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 -#, fuzzy msgid "This theme suggests a font and a background:" -msgstr "" -"Цій темі потрібен\n" -"шрифт і тло:" +msgstr "Ця тема передбачає тло та шрифт:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 -#, fuzzy msgid "This theme suggests a font:" -msgstr "" -"Цій темі потрібен\n" -"шрифт:" +msgstr "Ця тема передбачає шрифт:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 msgid "Window Border" msgstr "Рамка вікна" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 -#, fuzzy msgid "_Go To Theme Folder" msgstr "_Перейти до теки теми" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 -#, fuzzy msgid "_Install Theme..." msgstr "В_становити тему..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 -#, fuzzy msgid "_Save Theme..." -msgstr "З_берегти тему" +msgstr "З_берегти тему..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22 msgid "_Theme name:" @@ -2613,7 +2402,7 @@ msgstr "Назва _теми:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23 msgid "theme selection tree" -msgstr "" +msgstr "дерево вибору тем" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:1 msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" @@ -2625,19 +2414,17 @@ msgstr "Меню та пенали" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 msgid "Behavior and Appearance" -msgstr "" +msgstr "Поведінка та зовнішній вигляд" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 -#, fuzzy msgid "Preview" -msgstr "Функції" +msgstr "Зразок" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 msgid "C_ut" msgstr "Ви_різати" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 -#, fuzzy msgid "Icons only" msgstr "Лише піктограми" @@ -2662,22 +2449,18 @@ msgid "Show _icons in menus" msgstr "Показувати _піктограми у меню" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 -#, fuzzy msgid "Text below icons" msgstr "Текст під піктограмами" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 -#, fuzzy msgid "Text beside icons" msgstr "Текст за піктограмами" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 -#, fuzzy msgid "Text only" msgstr "Лише текст" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 -#, fuzzy msgid "Toolbar _button labels: " msgstr "_Етикетки кнопок: " @@ -2686,9 +2469,8 @@ msgid "_Copy" msgstr "_Скопіювати" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 -#, fuzzy msgid "_Detachable toolbars" -msgstr "Зразок пенала:" +msgstr "В_ід'єднувані пенали" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 msgid "_Edit" @@ -2730,13 +2512,13 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" -"Неможливо запустити додаток налаштувань віконного менеджера\n" +"Неможливо запустити програму настоювання віконного менеджера\n" "\n" "%s" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:625 msgid "Control" -msgstr "Елемент керування" +msgstr "Control" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:630 msgid "Alt" @@ -2744,16 +2526,16 @@ msgstr "Alt" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:636 msgid "Hyper" -msgstr "Гіпер" +msgstr "Hyper" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:643 msgid "Super (or \"Windows logo\")" -msgstr "Супер (чи \"Логотип системи Windows\"" +msgstr "Super (чи \"Логотип системи Windows\")" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "" -"Для пере_міщення вікна, натискати і тримати цю клавішу, а потім захопити " +"Для перемі_щення вікна, натиснути і тримати цю клавішу, а потім захопити " "вікно:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 @@ -2762,7 +2544,7 @@ msgstr "Налаштовування вікон" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" -msgstr "По_двійне клацання на заголовку виконує таку дію:" +msgstr "Под_війне клацання на заголовку виконує таку дію:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "_Interval before raising:" @@ -2799,15 +2581,17 @@ msgstr "Тип розташування для цього вигляду кап #: control-center/capplet-dir-view.c:165 msgid "Capplet directory object" -msgstr "Об'єкт каталогу каплета" +msgstr "Об'єкт каталогу каплету" #: control-center/capplet-dir-view.c:166 msgid "Capplet directory that this view is viewing" -msgstr "Каталог каплета, що показує цей вигляд" +msgstr "Каталог каплету, що показує цей вигляд" #: control-center/capplet-dir-view.c:348 msgid "translator_credits" -msgstr "Максим Дзюманенко" +msgstr "" +"Юрій Сирота\n" +"Максим Дзюманенко" #: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" @@ -2855,38 +2639,41 @@ msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Не вдалось встановити Bonobo" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:325 -#, fuzzy msgid "There was an error displaying help:" -msgstr "Виникла помилка відображення довідки: %s" +msgstr "Помилка відображення довідки:" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:410 msgid "Slow Keys Alert" -msgstr "" +msgstr "Сповіщення про режим \"Повільні клавіші\"" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" +"Ви щойно утримували натиснутою клавішу Shift протягом 8 секунд. Це сигнал для " +"ввімкнення режиму \"Повільні клавіші\", який впливає на роботу клавіатури." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412 msgid "Do you want to activate Slow Keys?" -msgstr "" +msgstr "Бажаєте ввімкнути режим \"Повільні клавіші\"?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428 msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys ?" -msgstr "" +msgstr "Бажаєте вимкнути режим \"Повільні клавіші\"?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:424 msgid "Sticky Keys Alert" -msgstr "" +msgstr "Сповіщення про режим \"Липкі клавіші\"" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:425 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" +"Ви щойно утримували натиснутою клавішу Shift протягом 5 секунд. Це сигнал для " +"ввімкнення режиму \"Липкі клавіші\", який впливає на роботу клавіатури." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426 msgid "" @@ -2894,10 +2681,12 @@ msgid "" "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" +"Ви щойно натиснули дві клавіші одночасно, або утримували натиснутою клавішу " +"Shift протягом 5 секунд. Це сигнал для вимкнення режиму \"Липкі клавіші\", який впливає на роботу клавіатури." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427 msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" -msgstr "" +msgstr "Бажаєте ввімкнути режим \"Липкі клавіші\"?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102 #, c-format @@ -2916,7 +2705,7 @@ msgstr "Комбінації клавіш (%s) призначена більше #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:175 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" -msgstr "Для комбінації клавіш (%s) визначено більше ніж одна комбінацію\n" +msgstr "Комбінації клавіш (%s) визначено декілька разів\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:181 #, c-format @@ -2931,7 +2720,7 @@ msgstr "Комбінація клавіш (%s) неправильна\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:245 #, c-format msgid "It seems that another application already has access to key '%d'." -msgstr "" +msgstr "Схоже, що інша програма вже має доступ до ключа '%d'." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:314 #, c-format @@ -2956,16 +2745,32 @@ msgid "" "X server version data:\n" "%s\n" "%d\n" -"%s" +"%s\n" +"If you report this situation as a bug, please include:\n" +"- The result of xprop -root | grep XKB\n" +"- The result of gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb" msgstr "" +"Помилка ініціалізації конфігурації XKB.\n" +"Можливо це внутрішня проблема X сервера.\n" +"\n" +"Дані про версію X-сервера:\n" +"%s\n" +"%d\n" +"%s\n" +"Якщо ви хочете повідомити про цю ситуацію, як про помилку, включіть:\n" +"- результат виконання xprop -root | grep XKB\n" +"- результат виконання gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb" -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:67 +#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:71 msgid "" "You are using XFree 4.3.0.\n" "There are known problems with complex XKB configurations.\n" "Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree " "software." msgstr "" +"Ви використовуєте систему XFree 4.3.0.\n" +"Вона має відому помилку з складними конфігураціями XKB.\n" +"Спробуйте використовувати простішу конфігурацію або поновіть систему XFree." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92 #, c-format @@ -2976,7 +2781,7 @@ msgid "" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" -"Сталася помилка запуску зберігача екрана:\n" +"Помилка запуску зберігача екрана:\n" "\n" "%s\n" "\n" @@ -2994,7 +2799,7 @@ msgstr "Не вдалось завантажити звуковий файл %s #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260 msgid "Cannot determine user's home directory" -msgstr "" +msgstr "Неможливо визначити домашній каталог користувача" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:204 #, c-format @@ -3003,7 +2808,7 @@ msgstr "Ключ GConf %s встановлено в тип %s, а очікува #: gnome-settings-daemon/reaper.c:109 msgid "Error creating signal pipe." -msgstr "" +msgstr "Помилка створення звукового сигналу." #: libbackground/applier.c:254 msgid "Type" @@ -3039,7 +2844,7 @@ msgstr "Екран" #: libbackground/applier.c:280 msgid "Screen on which BGApplier is to draw" -msgstr "Екран, на якому BGApplier малюватиме" +msgstr "Екран, на якому BGApplier буде малювати" #: libbackground/preview-file-selection.c:207 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" @@ -3063,38 +2868,34 @@ msgid "" msgstr "" "Звукового файла для цієї події не існує.\n" "Можна встановити пакет gnome-audio\n" -"для набору типових звуків." +"з набором типових звуків." #: libsounds/sound-view.c:176 #, c-format msgid "The file %s is not a valid wav file" -msgstr "" +msgstr "Файл %s не є правильним wav-файлом" #: libsounds/sound-view.c:241 msgid "Event" msgstr "Подія" #: libsounds/sound-view.c:250 -#, fuzzy msgid "Sound File" -msgstr "Звук" +msgstr "Звуковий файл" #: libsounds/sound-view.c:266 -#, fuzzy msgid "_Sounds:" -msgstr "_Звуки" +msgstr "_Звуки:" #: libsounds/sound-view.c:280 -#, fuzzy msgid "Sound _file:" -msgstr "Виберіть звуковий файл" +msgstr "Звуковий _файл:" #: libsounds/sound-view.c:284 -#, fuzzy msgid "Select Sound File" msgstr "Виберіть звуковий файл" -#: libsounds/sound-view.c:302 +#: libsounds/sound-view.c:307 msgid "_Play" msgstr "_Відтворити" @@ -3115,8 +2916,8 @@ msgstr "Згорнути" msgid "" "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" msgstr "" -"Якщо Істина, обробники для типів MIME text/plain і text/* " -"синхронізуватимуться" +"Якщо встановлено, обробники для типів MIME text/plain і text/* будуть " +"синхронізуватись" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 msgid "Sync text/plain and text/* handlers" @@ -3124,7 +2925,7 @@ msgstr "Синхронізувати обробники для text/plain і tex #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver" -msgstr "Відображати діалог, коли стаються помилки на запуску зберігача екрана" +msgstr "Відображати діалог, при помилках запуску зберігача екрана" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 msgid "Run XScreenSaver at login" @@ -3136,7 +2937,7 @@ msgstr "Показувати помилки запуску системи" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 msgid "Start XScreenSaver" -msgstr "Запускати зрігач екрана" +msgstr "Запускати зберігач екрана" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1 msgid "Antialiasing" @@ -3180,8 +2981,8 @@ msgid "" msgstr "" "Тип згладжування, що використовується для малювання шрифтів. Можливі " "значення: \"none\" — немає згладжування, \"grayscale\" — стандартне " -"півтонове згладжування, \"rgba\" — субпіксельне згладжування (лише для РК-" -"мониторів)." +"напівтонове згладжування, \"rgba\" — субпіксельне згладжування (лише для РК-" +"моніторів)." #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8 msgid "" @@ -3198,90 +2999,89 @@ msgid "" "Very soon, XKB settings in gconf will be overridden (from the system " "configuration)" msgstr "" +"Дуже скоро, настройки XKB у gconf будуть перевизначені (з системних параметрів)" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2 -#, fuzzy msgid "XKB keyboard layout" -msgstr "Комбінації клавіш" +msgstr "XKB розкладка клавіатури" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3 -#, fuzzy msgid "XKB keyboard model" -msgstr "Дзвоник клавіатури" +msgstr "XKB модуль клавіатури" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4 -#, fuzzy msgid "XKB options" -msgstr "Дії" +msgstr "XKB параметри" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5 msgid "XKB settings in gconf will be overridden from the system ASAP" -msgstr "" +msgstr "Настройки XKB у gconf будуть перезаписуватись з системних параметрів якомога швидше" #: typing-break/drw-break-window.c:189 -msgid "Postpone break" -msgstr "" +msgid "_Postpone break" +msgstr "_Відкласти перерву" #: typing-break/drw-break-window.c:227 msgid "Take a break!" -msgstr "" +msgstr "Зробіть перерву!" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #: typing-break/drwright.c:135 -#, fuzzy msgid "/_Preferences" -msgstr "Властивості шрифту" +msgstr "/В_ластивості" #: typing-break/drwright.c:136 -#, fuzzy msgid "/_About" -msgstr "_Про" +msgstr "/_Про" #: typing-break/drwright.c:138 msgid "/_Take a Break" -msgstr "" +msgstr "/_Зробити перерву" -#: typing-break/drwright.c:466 +#: typing-break/drwright.c:482 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%d хвилина до наступної перерви" +msgstr[1] "%d хвилини до наступної перерви" +msgstr[2] "%d хвилин до наступної перерви" -#: typing-break/drwright.c:470 +#: typing-break/drwright.c:486 msgid "Less than one minute until the next break" -msgstr "" +msgstr "Менше хвилини до наступної перерви" -#: typing-break/drwright.c:565 +#: typing-break/drwright.c:581 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" +"Не вдається відобразити діалогове вікно настройки перерви у роботі. Помилка: " +"%s" -#: typing-break/drwright.c:605 +#: typing-break/drwright.c:621 msgid "About GNOME Typing Monitor" -msgstr "" +msgstr "Про \"Монітор набору\"" -#: typing-break/drwright.c:629 +#: typing-break/drwright.c:645 msgid "A computer break reminder." -msgstr "" +msgstr "Програма нагадування про перерву." -#: typing-break/drwright.c:630 +#: typing-break/drwright.c:646 msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" -msgstr "" +msgstr "Автор: Richard Hult <richard@imendio.com>" -#: typing-break/drwright.c:631 +#: typing-break/drwright.c:647 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" -msgstr "" +msgstr "Дизайн: Anders Carlsson" -#: typing-break/drwright.c:804 +#: typing-break/drwright.c:820 msgid "Break reminder" -msgstr "" +msgstr "Нагадування про перерву" #: typing-break/main.c:94 msgid "The typing monitor is already running." -msgstr "" +msgstr "Монітор набору вже запущений." #: typing-break/main.c:107 msgid "" @@ -3290,6 +3090,10 @@ msgid "" "right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> " "Notification area'." msgstr "" +"Монітор набору для відображення інформації використовує область сповіщення. " +"Схоже, що у вашій панелі немає області сповіщення. Її можна додати, якщо " +"натиснути правою кнопкою на панелі та вибрати \"Додати до панелі -> Утиліта -" +"> Область сповіщення\"." #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:101 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" @@ -3327,31 +3131,29 @@ msgstr "Опис:" #: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131 msgid "Font context menu items" -msgstr "Елементи контекстного меню шрифта" +msgstr "Елементи контекстного меню шрифту" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "" -"Якщо встановлено у значення \"Істина\", то до шрифтів у форматі OpenType " -"створюватимуться мініатюри" +"Якщо встановлено, тоді до шрифтів у форматі OpenType створюватимуться " +"мініатюри" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "" -"Якщо встановлено у значення \"Істина\", то до шрифтів у форматі PCF " -"створюватимуться мініатюри" +"Якщо встановлено, тоді до шрифтів у форматі PCF створюватимуться мініатюри" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "" -"Якщо встановлено у значення \"Істина\", то до шрифтів у форматі TrueType " -"створюватимуться мініатюри" +"Якщо встановлено, тоді до шрифтів у форматі TrueType створюватимуться " +"мініатюри" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "" -"Якщо встановлено у значення \"Істина\", то до шрифтів у форматі Type1 " -"створюватимуться мініатюри" +"Якщо встановлено, тоді до шрифтів у форматі Type1 створюватимуться мініатюри" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" @@ -3417,118 +3219,113 @@ msgstr "Фабрика для контекстного меню \"Шрифтіл #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2 msgid "Fontilus context menu" -msgstr "Контекстне меню \"Шрифтілуса\"" +msgstr "Контекстне меню Fontilus" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3 msgid "Fontilus context menu factory" -msgstr "Фабрика контекстного меню \"Шрифтілуса\"" +msgstr "Фабрика контекстного меню Fontilus" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4 msgid "Nautilus context menu entries for fonts" -msgstr "Елементи контекстного меню шрифтів \"Наутілуса\"" +msgstr "Елементи контекстного меню шрифтів Fontilus" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5 msgid "Set as Application Font" -msgstr "Зробити програмним шрифтом" +msgstr "Зробити шрифтом програм" #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2 msgid "Theme Properties content view component" -msgstr "" +msgstr "Компонент перегляду властивостей теми" #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3 msgid "Themus Theme Properties view" -msgstr "" +msgstr "Вигляд параметрів теми Themus" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 msgid " " -msgstr "" +msgstr " " #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 msgid "Apply new font?" -msgstr "" +msgstr "Застосувати новий шрифт?" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 msgid "Do _not apply font" -msgstr "" +msgstr "_Не застосовувати шрифт" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 msgid "" "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " "shown below." -msgstr "" +msgstr "Вибрана тема передбачає новий шрифт. Зразок шрифту показано нижче." #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5 -#, fuzzy msgid "_Apply font" msgstr "Застосувати _шрифт" #: vfs-methods/themus/theme-method.c:519 -#, fuzzy msgid "Themes" -msgstr "Тема" +msgstr "Теми" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:168 -#, fuzzy msgid "Control theme" -msgstr "Інша тема" +msgstr "Тема для елементів керування" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:172 -#, fuzzy msgid "Window border theme" -msgstr "Рамка вікна" +msgstr "Тема рамки вікна" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:176 -#, fuzzy msgid "Icon theme" -msgstr "Інша тема" +msgstr "Тема піктограм" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:215 -#, fuzzy msgid "URI currently displayed" -msgstr "URI, на який переносяться дані" +msgstr "Поточний URI, що відображається" #. translators: you may want to include non-western chars here #: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83 msgid "ABCDEFG" -msgstr "" +msgstr "АБВГҐДЕЄ" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." msgstr "" +"Якщо встановлено, тоді для встановлених тем створюватимуться мініатюри " +"перегляду." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." -msgstr "" +msgstr "Якщо встановлено, тоді для тем створюватимуться мініатюри перегляду." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." -msgstr "" +msgstr "Команда створення мініатюр для встановлених тем." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." -msgstr "" +msgstr "Команда створення мініатюр для тем." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 msgid "Thumbnail command for installed themes" -msgstr "" +msgstr "Команда створення мініатюр для встановлених тем" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 msgid "Thumbnail command for themes" -msgstr "" +msgstr "Команда створення мініатюр для тем" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 msgid "Whether to thumbnail installed themes" -msgstr "" +msgstr "Чи створювати мініатюри для встановлених тем" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 msgid "Whether to thumbnail themes" -msgstr "" +msgstr "Чи створювати мініатюри тем" #: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1 -#, fuzzy msgid "Volume" -msgstr "_Гучність" +msgstr "Гучність" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:113 #, c-format @@ -3536,395 +3333,186 @@ msgid "" "Couldn't execute command: %s\n" "Verify that this command exists." msgstr "" +"Неможливо виконати команду: %s\n" +"Перевірте чи команда існує." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:129 msgid "" "Couldn't put the machine to sleep.\n" "Verify that the machine is correctly configured." msgstr "" +"Неможливо перевести комп'ютер у стан призупинення.\n" +"Перевірте чи правильно налаштований комп'ютер." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:139 #, c-format msgid "Permissions on the file %s are broken\n" -msgstr "" +msgstr "Неправильні права файлу %s\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:900 msgid "" "Couldn't load the Glade file.\n" "Make sure that this daemon is properly installed." msgstr "" +"Неможливо завантажити Glade файл.\n" +"Переконайтесь, що ця служба правильно встановлена." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 msgid "Brightness down" -msgstr "" +msgstr "Зменшення яскравості" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 msgid "Brightness down's shortcut." -msgstr "" +msgstr "Комбінація клавіш для зменшення яскравості." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 msgid "Brightness up" -msgstr "" +msgstr "Збільшення яскравості" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 msgid "Brightness up's shortcut." -msgstr "" +msgstr "Комбінація клавіш збільшення яскравості." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 msgid "E-mail" -msgstr "" +msgstr "Ел.адреса" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 msgid "E-mail's shortcut." -msgstr "" +msgstr "Комбінація клавіш для ел.адреси" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 -#, fuzzy msgid "Eject" -msgstr "Подія" +msgstr "Витягування" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 -#, fuzzy msgid "Eject's shortcut." -msgstr "Комбінації клавіш _стільниці:" +msgstr "Комбінація клавіш для витягування." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 -#, fuzzy msgid "Home Folder" -msgstr "_Перейти до теки теми" +msgstr "Домашня тека" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 -#, fuzzy msgid "Launch Help Browser" -msgstr "Переглядач довідки" +msgstr "Запуск переглядача довідки" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 msgid "Launch Help Browser's shortcut." -msgstr "" +msgstr "Комбінація клавіш запуску переглядача довідки." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 -#, fuzzy msgid "Launch Web Browser" -msgstr "Переглядач тенет" +msgstr "Запуск переглядача Інтернет" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 msgid "Launch Web Browser's shortcut." -msgstr "" +msgstr "Комбінація клавіш запуску переглядача Інтернет." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 -#, fuzzy msgid "Lock Screen" -msgstr "Екран" +msgstr "Блокування екрану" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 msgid "Lock Screen's shortcut." -msgstr "" +msgstr "Комбінація клавіш блокування екрану." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 -#, fuzzy msgid "Log Out" -msgstr "Розташування" +msgstr "Завершення роботи" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 msgid "Log Out's shortcut." -msgstr "" +msgstr "Комбінація клавіш для завершення роботи." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 msgid "My Home Folder's shortcut." -msgstr "" +msgstr "Комбінація клавіш для переходу у домашню теку." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 msgid "Next track key's shortcut." -msgstr "" +msgstr "Комбінація клавіш переходу на наступну доріжку." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 -#, fuzzy msgid "Pause" -msgstr "_Вставити" +msgstr "Пауза" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 msgid "Pause key's shortcut." -msgstr "" +msgstr "Комбінація клавіш для паузи." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 msgid "Play (or Play/Pause)" -msgstr "" +msgstr "Програвання (або Програвання/Пауза)" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 msgid "Play (or Play/Pause) key's shortcut." -msgstr "" +msgstr "Комбінація клавіш для програвання (або програвання/паузи)" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 msgid "Previous track key's shortcut." -msgstr "" +msgstr "Комбінація клавіш переходу на попередню доріжку." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 msgid "Search" -msgstr "" +msgstr "Пошук" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 -#, fuzzy msgid "Search's shortcut." -msgstr "Комбінація клавіш" +msgstr "Комбінація клавіш пошуку." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 msgid "Skip to Next track" -msgstr "" +msgstr "Перехід на наступну доріжку" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 msgid "Skip to Previous track" -msgstr "" +msgstr "Перехід на попередню доріжку" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 -#, fuzzy msgid "Sleep" -msgstr "Швидкість" +msgstr "Призупинення" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 -#, fuzzy msgid "Sleep's shortcut." -msgstr "Комбінація клавіш" +msgstr "Комбінація клавіш для призупинення комп'ютера." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 msgid "Stop playback key" -msgstr "" +msgstr "Клавіша зупинки програвання" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 msgid "Stop playback key's shortcut." -msgstr "" +msgstr "Комбінація клавіш зупинки програвання." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 -#, fuzzy msgid "Volume down" -msgstr "_Гучність" +msgstr "Зменшення гучності." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 msgid "Volume down's shortcut." -msgstr "" +msgstr "Комбінація клавіш зменшення гучності." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 -#, fuzzy msgid "Volume mute" -msgstr "_Гучність" +msgstr "Вимкнення звуку" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 msgid "Volume mute's shortcut" -msgstr "" +msgstr "Комбінація клавіш вимкнення звуку" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 -#, fuzzy msgid "Volume step" -msgstr "_Гучність" +msgstr "Крок гучності" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 msgid "Volume step as percentage of volume." -msgstr "" +msgstr "Крок зміни гучності у відсотках." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39 -#, fuzzy msgid "Volume up" -msgstr "_Гучність" +msgstr "Збільшення гучності" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40 msgid "Volume up's shortcut." -msgstr "" - -#~ msgid "Background" -#~ msgstr "Тло" - -#~ msgid "Customize your desktop background" -#~ msgstr "Налаштовування тла стільниці" - -#, fuzzy -#~ msgid "_Ignore system configuration" -#~ msgstr "Властивості проксі" - -#, fuzzy -#~ msgid "radiobutton1" -#~ msgstr "Кнопка перемикання 1" - -#, fuzzy -#~ msgid "radiobutton2" -#~ msgstr "Кнопка перемикання 2" - -#, fuzzy -#~ msgid "radiobutton3" -#~ msgstr "Кнопка перемикання 1" - -#, fuzzy -#~ msgid "radiobutton4" -#~ msgstr "Кнопка перемикання 1" - -#, fuzzy -#~ msgid "radiobutton5" -#~ msgstr "Кнопка перемикання 1" - -#~ msgid "Behavior" -#~ msgstr "Поведінка" - -#~ msgid "Sets the default behavior of GNOME applications" -#~ msgstr "Встановити типову поведінку додатків GNOME" - -#~ msgid "Select CDE AccessX file" -#~ msgstr "Вибрати файл CDE AccessX" - -#~ msgid "A preview of the background picture." -#~ msgstr "Попередній перегляд зображення тла." - -#~ msgid "Background Preview" -#~ msgstr "Перегляд тла" - -#~ msgid "The background picture's file name." -#~ msgstr "Назва файлу зображення тла." - -#~ msgid "Acce_pts URLs" -#~ msgstr "До_зволяє URL" - -#~ msgid "C_ustom Help Browser:" -#~ msgstr "В_ласний переглядач довідки:" - -#~ msgid "Default Help Browser" -#~ msgstr "Типовий переглядач довідки" - -#~ msgid "_Select a Help Browser:" -#~ msgstr "Ви_брати переглядач довідки:" - -#~ msgid "" -#~ "Default Cursor - Current\n" -#~ "The default cursor that ships with X" -#~ msgstr "" -#~ "Типовий курсор - Поточний\n" -#~ "Типовий курсор системи X" - -#~ msgid "" -#~ "White Cursor - Current\n" -#~ "The default cursor inverted" -#~ msgstr "" -#~ "Білий курсор - Поточний\n" -#~ "Інвертований типовий курсор" - -#~ msgid "" -#~ "Large Cursor - Current\n" -#~ "Large version of normal cursor" -#~ msgstr "" -#~ "Великий курсор - Поточний\n" -#~ "Збільшена версія звичайного курсору" - -#, fuzzy -#~ msgid "Cursor Theme" -#~ msgstr "Тема курсора" - -#~ msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings." -#~ msgstr "Переглянути вигляд панелі меню з цими параметрами." - -#~ msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings." -#~ msgstr "Переглянути вигляд пенала з цими параметрами." - -#~ msgid "Menus" -#~ msgstr "Меню" - -#~ msgid "Sample menubar:" -#~ msgstr "Зразок панелі меню:" - -#~ msgid "Select the toolbar style." -#~ msgstr "Вибрати стиль пенала." - -#~ msgid "Toolbar" -#~ msgstr "Пенал" - -#~ msgid "Toolbars can be _detached and moved around" -#~ msgstr "Пенали можна _від'єднувати та пересувати" - -#~ msgid "File to play" -#~ msgstr "Файл для відтворення" - -#, fuzzy -#~ msgid "Quit" -#~ msgstr "Ви_йти" - -#, fuzzy -#~ msgid "Apply theme..." -#~ msgstr "В_становити тему..." - -#, fuzzy -#~ msgid "Themus component" -#~ msgstr "Компонент _перегляду:" - -#~ msgid "Bee_p" -#~ msgstr "_Звуковий сигнал" - -#~ msgid "C_ustom:" -#~ msgstr "В_ласний:" - -#~ msgid "Clic_k on keypress" -#~ msgstr "_Сигнал при натисканні" - -#~ msgid "Keypress Click" -#~ msgstr "Звук при натисканні" - -#~ msgid "Repeat Keys" -#~ msgstr "Повторення клавіш" - -#~ msgid "_Off" -#~ msgstr "_Вимкнено" - -#~ msgid "loud" -#~ msgstr "гучно" - -#~ msgid "quiet" -#~ msgstr "тихо" - -#~ msgid "Install new theme" -#~ msgstr "Встановити нову тему" - -#~ msgid "_Location of new theme:" -#~ msgstr "_Розташування нової теми:" - -#~ msgid "_Details..." -#~ msgstr "По_дробиці..." - -#~ msgid "" -#~ "Note: You will need to logout and log back in for this setting to " -#~ "take effect." -#~ msgstr "" -#~ "Увага: Щоб задіяти зміни, вам потрібно вийти з системи та знов " -#~ "увійти." - -#~ msgid "" -#~ "Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been " -#~ "pressed and released." -#~ msgstr "" -#~ "При натисканні та відпусканні клавіші Ctrl малює поблизу курсора позначку." - -#~ msgid "Double-click Delay" -#~ msgstr "Затримка подвійного клацання" - -#~ msgid "" -#~ "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse." -#~ msgstr "" -#~ "Режим миші під ліву руку міняє місцями функції лівої та правої кнопок." - -#~ msgid "" -#~ "Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box " -#~ "on the right to test." -#~ msgstr "" -#~ "Максимальний проміжок часу між клацаннями при подвійному клацанні. Для " -#~ "перевірки використовуйте поле праворуч." - -#~ msgid "" -#~ "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item." -#~ msgstr "" -#~ "Визначає відстань на яку потрібно пересунути курсор для початку " -#~ "пересування елементу." - -#~ msgid "Set the speed of your pointing device." -#~ msgstr "Визначає швидкість курсору миші." - -#~ msgid "_Delay (sec):" -#~ msgstr "За_тримка (с):" - -#~ msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed" -#~ msgstr "_Показувати позицію курсора при натисканні клавіші Ctrl." - -#~ msgid "_Repeat Keys" -#~ msgstr "_Повторення клавіш" +msgstr "Комбінація клавіш для збільшення гучності."