From a581b35e7f12a3ef45481f762a60350020ef779d Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Nilamdyuti Goswami Date: Wed, 21 Mar 2012 17:49:07 +0530 Subject: [PATCH] Assamese translation updated --- po/as.po | 1135 +++++++++++++++++++++++++----------------------------- 1 file changed, 522 insertions(+), 613 deletions(-) diff --git a/po/as.po b/po/as.po index d2df13929..fa9df5e48 100644 --- a/po/as.po +++ b/po/as.po @@ -12,7 +12,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug." "cgi?product=gnome-control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-04 10:59+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-03-21 13:20+0530\n" +"PO-Revision-Date: 2012-03-21 17:04+0530\n" "Last-Translator: Nilamdyuti Goswami \n" "Language-Team: as_IN \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -57,7 +57,7 @@ msgstr "টাইল" #: ../panels/background/background.ui.h:9 msgid "Zoom" -msgstr "প্রদর্শনের মাপ" +msgstr "প্ৰদর্শনেৰ মাপ" #: ../panels/background/background.ui.h:10 #| msgid "Centered" @@ -81,12 +81,12 @@ msgstr "বিস্তাৰ" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:46 #| msgid "Horizontal gradient" msgid "Horizontal Gradient" -msgstr "আনুভূমিক গ্রেডিয়েন্ট" +msgstr "আনুভূমিক গ্ৰেডিয়েন্ট" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:47 #| msgid "Vertical gradient" msgid "Vertical Gradient" -msgstr "উলম্ব গ্রেডিয়েন্ট" +msgstr "উলম্ব গ্ৰেডিয়েন্ট" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:48 #| msgid "Solid color" @@ -190,7 +190,7 @@ msgstr "ঠিকনা" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 msgid "Mouse and Touchpad Settings" -msgstr "মাউচ আৰু টাচপেড সংহতিসমূহ" +msgstr "মাউছ আৰু টাচপেড সংহতিসমূহ" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 #| msgid "Screen %d Settings\n" @@ -232,7 +232,7 @@ msgstr "ব্লুটুথ অসামৰ্থবান" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:398 msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch" -msgstr "ব্লু-টুথ হাৰ্ডওৱেৰ চুইচ দ্বাৰা অসামৰ্থবান" +msgstr "ব্লু-টুথ হাৰ্ডৱেৰ চুইচ দ্বাৰা অসামৰ্থবান" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:402 msgid "No Bluetooth adapters found" @@ -673,7 +673,7 @@ msgstr "বাতিল কৰক (_C)" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3 msgid "_Select" -msgstr "নিৰ্ব্বাচন কৰক (_S)" +msgstr "নিৰ্বাচন কৰক (_S)" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 #| msgid "_Resolution:" @@ -845,7 +845,7 @@ msgstr "আইনা প্ৰদৰ্শনসমূহ" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:639 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Monitor" -msgstr "মনিটর" +msgstr "মনিটৰ" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:745 #, c-format @@ -891,7 +891,7 @@ msgstr "মনিটৰ সংক্ৰান্ত কনফিগাৰেশ #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2404 msgid "Could not detect displays" -msgstr "ডিসপ্লে সনাক্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" +msgstr "প্ৰদৰ্শন চিনাক্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2598 msgid "Could not get screen information" @@ -1134,6 +1134,8 @@ msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" +"ডিভাইচ;চিস্টেম;তথ্য;মেমৰি;প্ৰচেছৰ;সংস্কৰণ;অবিকল্পিত;অনুপ্ৰয়োগ;" +"ফলবেক;পছন্দ;cd;dvd;usb;অডিঅ';ভিডিঅ';ডিস্ক;আতৰাব পৰা;মাধ্যম;স্বচলন;" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Select how other media should be handled" @@ -1357,7 +1359,7 @@ msgstr "এটা স্থানৰ স্ক্ৰিনশ্বটক ক্ #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40 msgid "System" -msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী" +msgstr "চিস্টেম" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 #| msgid "Logout" @@ -1411,7 +1413,7 @@ msgstr "উচ্চ কন্ট্ৰাস্ট অন বা অফ কৰ #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 msgid "Keyboard" -msgstr "চাবিৰ ফলক" +msgstr "কিবৰ্ড" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change keyboard settings" @@ -1420,11 +1422,11 @@ msgstr "কিবৰ্ড সংহতিসমূহ পৰিৱৰ্তন #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" -msgstr "চৰ্টকাট;পুনৰাবৃত্তি;ব্লিংক;" +msgstr "চৰ্টকাট;পুনৰাবৃত্তি;পিৰিকিয়া;" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "Custom Shortcut" -msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত শৰ্ট-কাট" +msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত চৰ্টকাট" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "_Name:" @@ -1432,15 +1434,15 @@ msgstr "নাম :(_N)" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "C_ommand:" -msgstr "আদেশ:(_o)" +msgstr "কমান্ড:(_o)" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Repeat Keys" -msgstr "পুনরাবৃত্তির-কি" +msgstr "পুনৰাবৃত্তিৰ-কি" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 msgid "Key presses _repeat when key is held down" -msgstr "চাবি টিপি ৰাখিলে অনবৰত লিখা হ'ব (_r)" +msgstr "কি টিপি ৰাখিলে অনবৰত লিখা হ'ব (_r)" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "_Delay:" @@ -1456,17 +1458,17 @@ msgstr "গতি (_S):" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333 msgid "Short" -msgstr "ক্ষুদ্র" +msgstr "সৰু" #. slow acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "Slow" -msgstr "ধীর" +msgstr "ধীৰ" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat keys speed" -msgstr "চাবি পকৰাবৃত্তিৰ হাৰ" +msgstr "কি পুনৰাবৃত্তিৰ হাৰ" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 @@ -1480,15 +1482,15 @@ msgstr "দীর্ঘ" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgid "Fast" -msgstr "দ্রুত" +msgstr "দ্ৰুত" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 msgid "Cursor Blinking" -msgstr "কার্সারের ঝলকানি" +msgstr "কাৰ্চাৰৰ পিৰিকিয়া" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "Cursor _blinks in text fields" -msgstr "আখৰৰ ক্ষেত্ৰত কাৰ্ছাৰ টিপাটিপি কৰি (_b)" +msgstr "আখৰৰ ক্ষেত্ৰত কাৰ্চাৰ পিৰিকিয়া (_b)" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 msgid "S_peed:" @@ -1497,7 +1499,7 @@ msgstr "গতি (_p):" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 #| msgid "Cursor blinks speed" msgid "Cursor blink speed" -msgstr "কাৰ্চাৰৰ ব্লিংক গতি" +msgstr "কাৰ্চাৰৰ পিৰিকিয়া গতি" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 #| msgid "Default Settings" @@ -1522,7 +1524,6 @@ msgstr "চৰ্টকাট আতৰাওক" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22 #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 -#, fuzzy #| msgid "" #| "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key " #| "combination, or press backspace to clear." @@ -1530,8 +1531,8 @@ msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" -"কোনো শৰ্ট-কাট কি-ৰ মান পৰিবৰ্তনৰ বাবে সংশ্লিষ্ট সাৰিৰ ওপৰত ক্লিক কৰক আৰু নতুন কি " -"সংকলন টিপক । অথবা ব্যাক-স্পেস টিপে আঁতৰাওক ।" +"এটা চৰ্টকাট সম্পাদন কৰিবলে, শাৰীত ক্লিক কৰক আৰু নতুন কিসমূহ ধৰি ৰাখক অথবা " +"পৰিষ্কাৰ কৰিবলে Backspace টিপক।" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23 #| msgid "Shortcut" @@ -1544,11 +1545,11 @@ msgstr "চৰ্টকাটসমূহ" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1325 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1329 msgid "Custom Shortcuts" -msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত শৰ্ট-কাট" +msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত চৰ্টকাট" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:721 msgid "" -msgstr "<অজ্ঞাত কাৰ্য্য>" +msgstr "" #. translators: #. * The device has been disabled @@ -1566,9 +1567,9 @@ msgid "" "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" -"শৰ্টকাট-কি হিসেবে \"%s\" ব্যবহাৰ কৰা যাবে না কাৰণ এৰ ফলে এই কি ব্যবহাৰ কৰি কিছু " -"টাইপ কৰা যাবে না ।\n" -"অনুগ্ৰহ কৰি Control, Alt বা Shift কি-ৰ একত্ৰিক ব্যবহাৰৰ প্ৰচেষ্টা কৰক ।" +"চৰ্টকাট-কি হিসেবে \"%s\" ব্যবহাৰ কৰা যাবে না কাৰণ এৰ ফলে এই কি ব্যবহাৰ কৰি কিছু " +"টাইপ কৰা যাবে না।\n" +"অনুগ্ৰহ কৰি Control, Alt বা Shift কি-ৰ একত্ৰিক ব্যবহাৰৰ প্ৰচেষ্টা কৰক।" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1196 #, c-format @@ -1576,26 +1577,26 @@ msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" -"শৰ্টকাট \"%s\" বৰ্তমানে\n" +"চৰ্টকাট \"%s\" বৰ্তমানে\n" " \"%s\"-ৰ বাবে ব্যবহৃত হৈছে" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1201 #, c-format msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." -msgstr "\"%s\"-এ শৰ্ট-কাট স্থাপন কৰা হ'লে, \"%s\" শৰ্ট-কাটটি নিষ্ক্ৰিয় কৰা হ'ব ।" +msgstr "\"%s\"-এ চৰ্টকাট স্থাপন কৰা হ'লে, \"%s\" চৰ্টকাটটো নিষ্ক্ৰিয় কৰা হ'ব।" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1207 msgid "_Reassign" -msgstr "পকঃ নিৰ্ধাৰণ (_R)" +msgstr "পুনৰ ধাৰ্য্য (_R)" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1618 #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:582 msgid "Action" -msgstr "কাম" +msgstr "কাৰ্য্য" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1640 msgid "Shortcut" -msgstr "শৰ্টকাট" +msgstr "চৰ্টকাট" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 #| msgid "Touchpad" @@ -1614,7 +1615,7 @@ msgstr "ট্ৰেকপেড;পোইন্টাৰ;ক্লিক;টে #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Mouse Preferences" -msgstr "মাউচ সম্পৰ্কিত পছন্দ" +msgstr "মাউছ সম্পৰ্কিত পছন্দ" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "General" @@ -1630,15 +1631,15 @@ msgstr "বাওঁহাতৰ (_L)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" -msgstr "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" +msgstr "Control কি টিপোতে পোইন্টাৰৰ অৱস্থান দেখুৱাওক (_o)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Pointer Speed" -msgstr "পয়েন্টারের গতি" +msgstr "পোইন্টাৰৰ গতি" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "A_cceleration:" -msgstr "বেগবৰ্দ্ধন (_c):" +msgstr "ত্বৰণ (_c):" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgid "_Sensitivity:" @@ -1658,17 +1659,17 @@ msgstr "উচ্চ" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Drag and Drop" -msgstr "টেনে এনে ছেড়ে দিন" +msgstr "ড্ৰেগ আৰু ড্ৰপ" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Thr_eshold:" -msgstr "Thr_eshold:" +msgstr "ডেউৰী (_e):" #. small threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87 msgid "Small" -msgstr "ক্ষুদ্ৰ" +msgstr "সৰু" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 #| msgid "Thr_eshold:" @@ -1683,11 +1684,11 @@ msgstr "ডাঙৰ" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24 msgid "Double-Click Timeout" -msgstr "দুইবার ক্লিকের সময়সীমা" +msgstr "দুইবাৰ ক্লিকৰ সময়সীমা" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25 msgid "_Timeout:" -msgstr "সময়সীমা: (_T)" +msgstr "সময়অন্ত: (_T)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27 #| msgid "Double-Click Timeout" @@ -1720,11 +1721,11 @@ msgstr "স্ক্রোল ব্যবস্থা" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34 msgid "_Disabled" -msgstr "নিষ্ক্রিয় (_D)" +msgstr "নিষ্ক্ৰিয় (_D)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 msgid "_Edge scrolling" -msgstr "প্রান্তিক স্ক্রোলিং ব্যবস্থা (_E)" +msgstr "প্ৰান্তিক স্ক্রোলিং ব্যবস্থা (_E)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 msgid "Two-_finger scrolling" @@ -1915,7 +1916,7 @@ msgstr "সৃষ্টি কৰক..." #: ../panels/network/network.ui.h:3 msgid "Interface" -msgstr "সংযোগক্ষেত্ৰ" +msgstr "আন্তঃপৃষ্ঠ" #: ../panels/network/network.ui.h:4 msgid "VPN" @@ -1989,7 +1990,7 @@ msgstr "নেটৱাৰ্কৰ নাম" #: ../panels/network/network.ui.h:21 #| msgid "Sticky Keys" msgid "Security Key" -msgstr "সুৰক্ষা চাবি" +msgstr "সুৰক্ষা কি" #: ../panels/network/network.ui.h:22 msgid "Forget Network" @@ -2979,11 +2980,11 @@ msgstr "মেট্ৰিক" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Layout" -msgstr "যি কোনো এটা চাবিৰ ফলক পৰিকল্পনা বাচক" +msgstr "যি কোনো এটা কিবৰ্ড পৰিকল্পনা বাচক" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2 msgid "Preview" -msgstr "পূর্ব প্রদর্শন" +msgstr "পূর্ব প্ৰদর্শন" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3 msgid "Select an input source to add" @@ -2991,7 +2992,7 @@ msgstr "যোগ কৰিবলে এটা ইনপুট উৎস বা #: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout Options" -msgstr "চাবিৰ ফলক পৰিকল্পনাৰ বিকল্প" +msgstr "কিবৰ্ড পৰিকল্পনাৰ বিকল্প" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:417 msgid "" @@ -3009,6 +3010,11 @@ msgid "" "Region and Language settings. You may change the system settings to match " "yours." msgstr "" +"লগিন পৰ্দা, চিস্টেম একাওন্টসমূহ আৰু নতুন ব্যৱহাৰকাৰী একাওন্টসমূহে চিস্টেম-বিস্তৃত " +"অঞ্চল আৰু ভাষা " +"সংহতিসমূহ ব্যৱহাৰ কৰে। আপুনি আপোনাৰ সংহতিসমূহৰ সৈতে মিল খাবলে চিস্টেম সংহতিসমূহ " +"পৰিৱৰ্তন " +"কৰিব পাৰে।" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:425 #| msgid "Copying '%s'" @@ -3255,7 +3261,7 @@ msgstr "লক" #: ../panels/sound/applet-main.c:49 msgid "Enable debugging code" -msgstr "Enable debugging code" +msgstr "ডিবাগিং ক'ড সামৰ্থবান কৰক" #: ../panels/sound/applet-main.c:50 #| msgid "Open with Default Application" @@ -3415,7 +3421,7 @@ msgstr[1] "%u ইনপুটসমূহ" #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1402 msgid "System Sounds" -msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ শব্দ" +msgstr "চিস্টেমৰ শব্দ" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:635 @@ -3504,7 +3510,7 @@ msgstr "বিল্ট-ইন" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479 msgid "Sound Preferences" -msgstr "Sound Preferences" +msgstr "শব্দ পছন্দসমূহ" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469 @@ -3578,7 +3584,7 @@ msgid "" "AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;" msgstr "" "কিবৰ্ড;মাউছ;a11y;অভিগম্যতা;কনট্ৰাস্ট;জুম;পৰ্দা ৰিডাৰ;লিখনী;ফন্ট;আকাৰ;" -"AccessX;স্টিকি চাবিসমূহ;লেহেম চাবিসমূহ;বাউঞ্চ চাবিসমূহ;মাউছ চাবিসমূহ;" +"AccessX;স্টিকি কিসমূহ;লেহেম কিসমূহ;বাউন্স কিসমূহ;মাউছ কিসমূহ;" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1 #| msgid "GNOME OnScreen Keyboard" @@ -3749,47 +3755,41 @@ msgstr "কথা আৰু শব্দৰ এটা লিখিত বিৱ #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Closed Captioning" -msgstr "" +msgstr "বন্ধ শীৰোণামা" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 -#, fuzzy #| msgid "Rendering" msgid "Hearing" -msgstr "রেন্ডারিং ব্যবস্থা" +msgstr "শুনা" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 -#, fuzzy #| msgid "GNOME OnScreen Keyboard" msgid "Screen keyboard" -msgstr "GNOME OnScreen Keyboard" +msgstr "পৰ্দা কিবৰ্ড" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 -#, fuzzy #| msgid "A_ssistant:" msgid "Typing Assistant" -msgstr "সহকাৰী (_s):" +msgstr "টাইপিং সহায়ক" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 -#, fuzzy #| msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard" -msgstr "কি-বোৰ্ড শৰ্ট-কাট সহযোগে বিশেষ ব্যবহাৰৰ বৈশিষ্ট্য টগল কৰা যাবে (_A)" +msgstr "কিবৰ্ডৰ পৰা অভিগম্যতা বৈশিষ্টসমূহ আৰম্ভ কৰে (_T)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" -msgstr "" +msgstr "পৰিৱৰ্তক কিসমূহৰ এটা ক্ৰমক এটা কি সংযুক্তি হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰে" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 -#, fuzzy #| msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" msgid "_Disable if two keys are pressed together" -msgstr "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" +msgstr "অসামৰ্থবান কৰিব যদি দুটা কি একেলগে টিপা হয় (_D)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 -#, fuzzy #| msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgid "Beep when a _modifer key is pressed" -msgstr "সলনি কৰাৰ চাবি টিপিলে বিপ কৰা হ'ব (_m)" +msgstr "এটা পৰিৱৰ্তক কি টিপোতে বিপ কৰিব (_m)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 msgid "Sticky Keys" @@ -3797,685 +3797,624 @@ msgstr "স্টিকি-কি" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" -msgstr "" +msgstr "এটা বিলম্ব দিয়ে যেতিয়া এটা কি টিপা হয় আৰু গ্ৰহণ কৰা হয়" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 msgid "A_cceptance delay:" -msgstr "" +msgstr "গ্ৰহণ বিলম্ব (_c):" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "Slow keys typing delay" -msgstr "" +msgstr "লেহেম কিসমূহৰ টাইপিং বিলম্ব" #. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 -#, fuzzy #| msgid "Beep when a key is pr_essed" msgid "Beep when a key is" -msgstr "চানি টিপিলে বিপ কৰিব (_e)" +msgstr "বিপ কৰিব যেতিয়া এটা কি" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "pressed" -msgstr "" +msgstr "টিপা হল" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "accepted" -msgstr "" +msgstr "গ্ৰহণ কৰা হল" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgid "rejected" -msgstr "" +msgstr "নাকচ কৰা হল" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "Slow Keys" -msgstr "ধীর গতির-কি" +msgstr "ধীৰ গতিৰ-কি" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 -#, fuzzy #| msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" msgid "Ignores fast duplicate keypresses" -msgstr "শীঘ্ৰে কৰা দ্বৈত চাবি টিপা অগ্ৰাহ্য কৰক (_I)" +msgstr "দ্ৰুত প্ৰতিলিপিত কিটিপা উপেক্ষা কৰে" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "Acc_eptance delay:" -msgstr "" +msgstr "গ্ৰহণ বিলম্ব (_e):" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 msgid "Bounce keys typing delay" -msgstr "" +msgstr "বাউন্স কিসমূহ টাইপিং বিলম্ব" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 -#, fuzzy #| msgid "Beep when a key is reje_cted" msgid "Beep when a key is _rejected" -msgstr "চাবি গ্ৰহণ নকৰিলে বিপ কৰক (_c)" +msgstr "এটা কি নাকচ হওতে বিপ কৰিব (_r)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 msgid "Bounce Keys" msgstr "বাউন্স-কি" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 -#, fuzzy #| msgid "_Type to test settings:" msgid "Type here to test settings" -msgstr "এই মানসমূহ পৰীক্ষা কৰাৰ বাবে কিছু লিখক (_T):" +msgstr "সংহতিসমূহ পৰিক্ষা কৰিবলে ইয়াত লিখক" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 -#, fuzzy #| msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" msgid "Control the pointer using the keypad" -msgstr "কি-পেড সহযোগে পয়েন্টাৰ নিয়ন্ত্ৰণ কৰা যাবে (_P)" +msgstr "কিপেড ব্যৱহাৰ কৰি পোইন্টাৰ নিয়ন্ত্ৰণ কৰক" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 msgid "Mouse Keys" -msgstr "মাউচ চাবি" +msgstr "মাউছ কি" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 msgid "Control the pointer using the video camera." -msgstr "" +msgstr "ভিডিঅ' কেমেৰা ব্যৱহাৰ কৰি পোইন্টাৰ নিয়ন্ত্ৰণ কৰক।" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79 -#, fuzzy #| msgid "Mouse" msgid "Video Mouse" -msgstr "মাউছ" +msgstr "ভিডিঅ' মাউছ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80 -#, fuzzy #| msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" -msgstr "_Trigger secondary click by holding down the primary button" +msgstr "প্ৰাথমিক বুটাম টিপি ৰাখি এটা দ্বিতীয় ক্লিক কৰক" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81 -#, fuzzy #| msgid "Seco_ndary click:" msgid "Secondary click delay" -msgstr "Seco_ndary click:" +msgstr "দ্বিতীয় ক্লিক বিলম্ব" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82 msgid "Simulated Secondary Click" -msgstr "দ্বিতীয় ক্লিকের অনুকরণ" +msgstr "দ্বিতীয় ক্লিকৰ অনুকৰণ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83 -#, fuzzy #| msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" msgid "Trigger a click when the pointer hovers" -msgstr "_Initiate click when stopping pointer movement" +msgstr "পোইন্টাৰ হভাৰ হওতে এটা ক্লিক কৰক" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 msgid "D_elay:" msgstr "বিলম্ব (_e):" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 -#, fuzzy #| msgid "_Motion threshold:" msgid "Motion _threshold:" -msgstr "কম্পণেৰ প্ৰান্তিক মান: (_M)" +msgstr "চলন ডেউৰী (_t):" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90 -#, fuzzy #| msgid "Dwell Click" msgid "Hover Click" -msgstr "Dwell ক্লিক" +msgstr "হভাৰ ক্লিক" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91 -#, fuzzy #| msgid "Mouse Orientation" msgid "Mouse Settings" -msgstr "মাউসের দিশা" +msgstr "মাউছ সংহতিসমূহ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92 msgid "Pointing and Clicking" -msgstr "" +msgstr "পোইন্টিং আৰু ক্লিকিং" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93 -#, fuzzy #| msgid "Low" msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "নিম্ন" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94 -#, fuzzy #| msgid "Normal" msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "স্বাভাবিক" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95 -#, fuzzy #| msgid "High" msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "উচ্চ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96 -#, fuzzy #| msgid "Inverted" msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" -msgstr "ওলোতা" +msgstr "উচ্চ/উলোটা" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334 msgid "1/4 Screen" -msgstr "" +msgstr "১/৪ পৰ্দা" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335 msgid "1/2 Screen" -msgstr "" +msgstr "১/২ পৰ্দা" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336 msgid "3/4 Screen" -msgstr "" +msgstr "৩/৪ পৰ্দা" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 -#, fuzzy #| msgid "Options" msgid "Zoom Options" -msgstr "বিকল্প" +msgstr "জুম বিকল্পসমূহ" -# #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 -#, fuzzy #| msgid "Location:" msgid "Magnification:" -msgstr "অবস্থান:" +msgstr "ডাঙৰ কৰা:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 msgid "Follow mouse cursor" -msgstr "" +msgstr "মাউছ কাৰ্চাৰ অনুসৰণ কৰক" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 msgid "Screen part:" -msgstr "" +msgstr "পৰ্দাৰ অংশ:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 msgid "Magnifier extends outside of screen" -msgstr "" +msgstr "ডাঙৰ কৰাটো পৰ্দাৰ বাহিৰ প্ৰসাৰিত হয়" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 msgid "Keep magnifier cursor centered" -msgstr "" +msgstr "মেগ্নিফায়াৰ কাৰ্চাৰ কেন্দ্ৰত ৰাখক" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 msgid "Magnifier cursor pushes contents around" -msgstr "" +msgstr "মেগ্নিফায়াৰ কাৰ্চাৰে সমলসমূহক ঠেলা মাৰে" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 msgid "Magnifier cursor moves with contents" -msgstr "" +msgstr "মেগ্নিফায়াৰ কাৰ্চাৰ সমলসমূহৰ সৈতে গমন কৰে" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 msgid "Magnifier Position:" -msgstr "" +msgstr "মেগ্নিফায়াৰ অৱস্থান:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 msgid "Thickness:" -msgstr "" +msgstr "ডাঠ:" #. short delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 msgid "Thin" -msgstr "" +msgstr "পাতল" #. long delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 msgid "Thick" -msgstr "" +msgstr "মোটা" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 msgid "Length:" -msgstr "" +msgstr "দৈৰ্ঘ্য:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 -#, fuzzy #| msgid "C_olors:" msgid "Color:" -msgstr "রং (_o)" +msgstr "ৰঙ:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 msgid "Crosshairs:" -msgstr "" +msgstr "ক্ৰসহেয়াৰসমূহ:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18 msgid "Overlaps mouse cursor" -msgstr "" +msgstr "মাউছ কাৰ্চাৰক অভিব্যপন কৰে" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 -#, fuzzy #| msgid "Fill screen" msgid "Full Screen" -msgstr "পর্দা পূরণ করা হবে" +msgstr "পূৰ্ণ পৰ্দা" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20 msgid "Top Half" -msgstr "" +msgstr "উপৰ অৰ্দ্ধাংশ" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21 msgid "Bottom Half" -msgstr "" +msgstr "তলৰ অৰ্দ্ধাংশ" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 -#, fuzzy #| msgid "Left" msgid "Left Half" -msgstr "বাওঁফালে" +msgstr "বাওঁ অৰ্দ্ধাংশ" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 -#, fuzzy #| msgid "Right" msgid "Right Half" -msgstr "সোঁফালে" +msgstr "সোঁ অৰ্দ্ধাংশ" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 -#, fuzzy #| msgid "Standard XTerminal" msgctxt "Account type" msgid "Standard" -msgstr "প্ৰমিত XTerminal" +msgstr "প্ৰামাণিক" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 -#, fuzzy #| msgid "Terminator" msgctxt "Account type" msgid "Administrator" -msgstr "Terminator" +msgstr "প্ৰশাসক" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 -#, fuzzy #| msgid "User name:" msgid "_Username" -msgstr "ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ নাম:" +msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীনাম (_U)" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 -#, fuzzy #| msgid "Create New Location" msgid "Create new account" -msgstr "নতুন অবস্থান নিৰ্মাণ কৰক" +msgstr "নতুন একাওন্ট সৃষ্টি কৰক" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 -#, fuzzy #| msgid "Full Name" msgid "_Full name" -msgstr "সম্পূৰ্ণ নাম" +msgstr "সম্পূৰ্ণ নাম (_F)" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 -#, fuzzy #| msgid "Alert Type" msgid "_Account Type" -msgstr "সতৰ্কবাৰ্তাৰ ধৰণ" +msgstr "একাওন্ট ধৰণ (_A)" -# #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 -#, fuzzy #| msgid "C_reate" msgid "Cr_eate" -msgstr "C" +msgstr "সৃষ্টি কৰক (_e)" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" -msgstr "বাঁহাতের বৃদ্ধাঙ্গুলি" +msgstr "বাঁওহাতৰ বৃদ্ধাঙ্গুলি" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" -msgstr "বাঁহাতের মধ্যমা" +msgstr "বাঁওহাতৰ মধ্যমা" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" -msgstr "বাঁহাতের অনামিকা" +msgstr "বাঁওহাতৰ অনামিকা" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" -msgstr "বাঁহাতের কনিষ্ঠা" +msgstr "বাঁওহাতৰ কনিষ্ঠা" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" -msgstr "ডান হাতের বৃদ্ধাঙ্গুলি" +msgstr "সোঁহাতৰ বৃদ্ধাঙ্গুলি" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" -msgstr "ডান হাতের মধ্যমা" +msgstr "সোঁহাতৰ মধ্যমা" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" -msgstr "ডান হাতের অনামিকা" +msgstr "সোঁহাতৰ অনামিকা" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" -msgstr "ডান হাতের কনিষ্ঠা" +msgstr "সোঁহাতৰ কনিষ্ঠা" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706 msgid "Enable Fingerprint Login" -msgstr "আঙ্গুলিৰ ছাপ সহযোগে প্ৰৱেশ সক্ৰিয় কৰক" +msgstr "আঙ্গুলিৰ ছাপ সহযোগে লগিন সক্ৰিয় কৰক" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 -#, fuzzy #| msgid "Right index finger" msgid "_Right index finger" -msgstr "সোঁ হাতৰ তৰ্জনি" +msgstr "সোঁ সূচক আঙুলি (_R)" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 -#, fuzzy #| msgid "Left index finger" msgid "_Left index finger" -msgstr "বাওঁহাতৰ তৰ্জনি" +msgstr "বাওঁ সূচক আঙুলি (_L)" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 -#, fuzzy #| msgid "Other finger: " msgid "_Other finger:" -msgstr "অন্য আঙ্গুলি: " +msgstr "অন্য আঙুলি (_O):" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" -"সাফল্যেৰ সৈতে আপোনাৰ আঙ্গুলিৰ ছাপ সংৰক্ষিত হৈছে । আঙ্গুলিৰ ছাপ পাঠেৰ ব্যবস্থা " -"(ৰিডাৰ) সহযোগে আপকি এতিয়া প্ৰৱেশ কৰিবলৈ সক্ষম হ'ব ।" +"সাফল্যেৰ সৈতে আপোনাৰ আঙ্গুলিৰ ছাপ সংৰক্ষিত হৈছে। আঙ্গুলিৰ ছাপ পাঠৰ ব্যবস্থা " +"(ৰিডাৰ) সহযোগে আপুনি এতিয়া লগিন কৰিবলৈ সক্ষম হ'ব।" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 -#, fuzzy #| msgid "seconds" msgid "User Accounts" -msgstr "ছেকণ্ড" +msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী একাওন্টসমূহ" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add or remove users" -msgstr "" +msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীসমূহ যোগ কৰক বা আতৰাওক" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" -msgstr "" +msgstr "লগিন;নাম;ফিংগাৰপ্ৰিন্ট;অৱতাৰ;লগো;মূখ;পাছৱাৰ্ড;" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 -#, fuzzy #| msgid "_New password:" msgid "Set a password now" -msgstr "নতুন গুপ্তশব্দ:(_N)" +msgstr "এটা নতুন পাছৱাৰ্ড এতিয়া সংহতি কৰক" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "Choose password at next login" -msgstr "" +msgstr "পৰৱৰ্তী লগিনত এটা পাছৱাৰ্ড বাছক" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Log in without a password" -msgstr "" +msgstr "এটা পাছৱাৰ্ড নহোৱাকৈ লগিন কৰক" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Disable this account" -msgstr "" +msgstr "এই একাওন্ট অসামৰ্থবান কৰক" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Enable this account" -msgstr "" +msgstr "এই একাওন্ট সামৰ্থবান কৰক" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 -#, fuzzy #| msgid "_Print" msgid "_Hint" -msgstr "মূদ্ৰণ কৰক(_P)" +msgstr "আভাস (_H)" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "" "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all " "users of this system. Do not include the password here." msgstr "" +"এই আভাস লগিন পৰ্দাত দেখুৱা হব পাৰে। ই চিস্টেমৰ সকলো ব্যৱহাৰকাৰীৰ বাবে দৃশ্যমান থাকিব। " +"পাছৱাৰ্ড ইয়াত অন্তৰ্ভুক্ত নকৰিব।" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 -#, fuzzy #| msgid "Change password" msgid "C_onfirm password" -msgstr "গুপ্তশব্দ পৰিবৰ্তন" +msgstr "পাছৱাৰ্ড সুনিশ্চিত কৰক (_o)" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 -#, fuzzy #| msgid "_New password:" msgid "_New password" -msgstr "নতুন গুপ্তশব্দ:(_N)" +msgstr "নতুন পাছৱাৰ্ড (_N)" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 -#, fuzzy #| msgid "Change password" msgid "Choose a generated password" -msgstr "গুপ্তশব্দ পৰিবৰ্তন" +msgstr "এটা সৃজন কৰা পাছৱাৰ্ড বাছক" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 -#, fuzzy #| msgid "Filter" msgid "Fair" -msgstr "ফিল্টাৰ" +msgstr "নিৰপেক্ষ" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 -#, fuzzy #| msgid "Current _password:" msgid "Current _password" -msgstr "বৰ্তমান গুপ্তশব্দ:(_p)" +msgstr "বৰ্তমান পাছৱাৰ্ড (_p)" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 -#, fuzzy #| msgid "Action" msgid "_Action" -msgstr "কাম" +msgstr "কাৰ্য্য (_A)" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 -#, fuzzy #| msgid "Change password" msgid "Changing password for" -msgstr "গুপ্তশব্দ পৰিবৰ্তন" +msgstr "পাছৱাৰ্ড পৰিৱৰ্তন কৰা হৈ আছে" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15 -#, fuzzy #| msgid "_New password:" msgid "_Show password" -msgstr "নতুন গুপ্তশব্দ:(_N)" +msgstr "পাছৱাৰ্ড দেখুৱাওক (_S)" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16 msgid "How to choose a strong password" -msgstr "" +msgstr "এটা শক্তিশালী পাছৱাৰ্ড কেনেধৰণে নিৰ্বাচন কৰা হব" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17 -#, fuzzy #| msgid "Change set" msgid "Ch_ange" -msgstr "ছেট সলনি কৰক" +msgstr "পৰিৱৰ্তন কৰক (_a)" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 msgid "Changing photo for:" -msgstr "" +msgstr "ছবি পৰিৱৰ্তন কৰা হৈ আছে:" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 msgid "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." -msgstr "" +msgstr "এই একাওন্টৰ বাবে লগিন পৰ্দাত দেখাব লগিয়া এটা ছবি বাছক।" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 -#, fuzzy #| msgid "Galeon" msgid "Gallery" -msgstr "Galeon" +msgstr "গেলাৰী" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 -#, fuzzy #| msgid "Take a break!" msgid "Take a photograph" -msgstr "অলপ জিৰাওক!" +msgstr "এটা ছবি লওক" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 -#, fuzzy #| msgid "Web Browser" msgid "Browse" -msgstr "ওয়েব ব্রাউজার" +msgstr "ব্ৰাউছাৰ" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" -msgstr "" +msgstr "ছবি" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 msgid "Cancel" -msgstr "" +msgstr "বাতিল কৰক" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98 -#, fuzzy #| msgid "_Select" msgid "Select" -msgstr "নিৰ্ব্বাচন কৰক (_S)" +msgstr "বাছক" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Account Information" -msgstr "" +msgstr "একাওন্ট তথ্য" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Add User Account" -msgstr "" +msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী একাওন্ট যোগ কৰক" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 -#, fuzzy #| msgid "Revert Font" msgid "Remove User Account" -msgstr "ফন্টেৰ নিৰ্বাচন নাকচ কৰক" +msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী একাওন্ট আতৰাওক" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Account _type" -msgstr "" +msgstr "একাওন্টৰ ধৰণ (_t)" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 -#, fuzzy #| msgid "Options" msgid "Login Options" -msgstr "বিকল্প" +msgstr "লগিন বিকল্পসমূহ" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 -#, fuzzy #| msgid "_Password:" msgid "_Password" -msgstr "গুপ্তশব্দ: (_P)" +msgstr "পাছৱাৰ্ড (_P)" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "A_utomatic Login" -msgstr "" +msgstr "স্বচালিত লগিন (_u)" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 -#, fuzzy #| msgid "Enable Fingerprint Login" msgid "_Fingerprint Login" -msgstr "আঙ্গুলিৰ ছাপ সহযোগে প্ৰৱেশ সক্ৰিয় কৰক" +msgstr "ফিংগাৰপ্ৰিন্ট লগিন (_F)" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 -#, fuzzy #| msgid "User name:" msgid "User Icon" -msgstr "ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ নাম:" +msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী আইকন" -# #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 -#, fuzzy #| msgid "_Language:" msgid "_Language" -msgstr "ভাষা: (_L)" +msgstr "ভাষা (_L)" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426 -#, fuzzy #| msgid "Authenticated!" msgid "Authentication failed" -msgstr "অনুমোদিত!" +msgstr "প্ৰমাণীকৰণ ব্যৰ্থ হল" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375 -#, fuzzy, c-format +#, c-format #| msgid "The password is too short." msgid "The new password is too short" -msgstr "গুপ্তশব্দ অত্যন্ত সৰু ।" +msgstr "নতুন পাছৱাৰ্ড অতি সৰু" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512 -#, fuzzy, c-format +#, c-format #| msgid "The password is too simple." msgid "The new password is too simple" -msgstr "গুপ্তশব্দ অত্যন্ত সৰল ।" +msgstr "নতুন পাছৱাৰ্ড অতি সাধাৰণ" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518 -#, fuzzy, c-format +#, c-format #| msgid "The old and new passwords are too similar." msgid "The old and new passwords are too similar" -msgstr "পূৰণি আৰু নতুন গুপ্তশব্দৰ গঠন অতিমাত্ৰায় অনুৰূপ ।" +msgstr "পুৰনি আৰু নতুন পাছৱাৰ্ড অত্যন্ত সদৃশ" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521 -#, fuzzy, c-format +#, c-format #| msgid "The two passwords are not equal." msgid "The new password has already been used recently." -msgstr "উল্লেখিত গুপ্তশব্দ দুটা একে নহয় ।" +msgstr "নতুন পাছৱাৰ্ড ইতিমধ্যে শেহতীয়াকৈ ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে।" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524 -#, fuzzy, c-format +#, c-format #| msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgid "The new password must contain numeric or special characters" -msgstr "নতুন গুপ্তশব্দত সংখ্যা আৰু বিশেষ অক্ষৰৰ উপস্থিতি বাঞ্ছনীয় ।" +msgstr "নতুন পাছৱাৰ্ড সাংখ্যিক অথবা বিশেষ আখৰসমূহ অন্তৰ্ভুক্ত কৰিব লাগিব" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528 -#, fuzzy, c-format +#, c-format #| msgid "The old and new passwords are the same." msgid "The old and new passwords are the same" -msgstr "পূৰণি আৰু নতুন গুপ্তশব্দ অনুৰূপ ।" +msgstr "পুৰনি আৰু নতুন পাছৱাৰ্ড একে" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532 -#, fuzzy, c-format +#, c-format #| msgid "" #| "Your password has been changed since you initially authenticated! Please " #| "re-authenticate." msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" -msgstr "" -"পূৰ্বৰ প্ৰমাণীকৰণৰ পৰা আপোনাৰ গুপ্তশব্দ সলনি কৰা হৈছে! অনুগ্ৰহ কৰি পকঃ প্ৰমাণীকৰণ " -"কৰক ।" +msgstr "আপোনাৰ পাছৱাৰ্ড আপুনি আৰম্ভণিত প্ৰমাণিত কৰাৰ পিছত পৰিৱৰ্তন হৈছে!" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536 -#, fuzzy, c-format +#, c-format #| msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgid "The new password does not contain enough different characters" -msgstr "নতুন গুপ্তশব্দত সংখ্যা আৰু বিশেষ অক্ষৰৰ উপস্থিতি বাঞ্ছনীয় ।" +msgstr "নতুন পাছৱাৰ্ডে পৰ্যাপ্ত ভিন্ন আখৰ অন্তৰ্ভুক্ত নকৰে" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540 -#, fuzzy, c-format +#, c-format #| msgid "Unknown" msgid "Unknown error" -msgstr "অজ্ঞাত" +msgstr "অজ্ঞাত ত্ৰুটি" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:73 -#, fuzzy #| msgid "Failed to create temporary directory" msgid "Failed to create user" -msgstr "অস্থায়ী পঞ্জিকা নিৰ্মাণ কৰা নাযায়" +msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী সৃষ্টি কৰিবলে ব্যৰ্থ" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139 msgid "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" -"আপকি এই যন্ত্ৰ ব্যবহাৰ কৰিবলৈ অনুমোদিত নহয় । অনুগ্ৰহ কৰি প্ৰণালী প্ৰশাসকৰ সৈতে " -"যোগাযোগ কৰক ।" +"আপুনি এই ডিভাইচ ব্যবহাৰ কৰিবলৈ অনুমোদিত নহয়। অনুগ্ৰহ কৰি প্ৰণালী প্ৰশাসকৰ সৈতে " +"যোগাযোগ কৰক।" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141 msgid "The device is already in use." -msgstr "যন্ত্ৰ বৰ্তমানে ব্যবহৃত হৈছে ।" +msgstr "ডিভাইচ বৰ্তমানে ব্যবহৃত হৈছে।" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143 -#, fuzzy #| msgid "An internal error occured" msgid "An internal error occurred." -msgstr "এটা অভ্যন্তৰীণ সমস্যা উৎপন্ন হৈছে" +msgstr "এটা অভ্যন্তৰীক ত্ৰুটি দেখা দিছে।" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220 -#, fuzzy #| msgid "Disabled" msgid "Enabled" -msgstr "নিষ্ক্ৰীয়" +msgstr "সামৰ্থবান" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268 msgid "Delete registered fingerprints?" @@ -4490,7 +4429,7 @@ msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" -"আঙ্গুলিৰ ছাপ সহযোগে প্ৰৱেশ ব্যবস্থা নিষ্ক্ৰিয় কৰাৰ উদ্দেশ্যে নিবন্ধিত আঙ্গুলিৰ ছাপসমূহ " +"আঙ্গুলিৰ ছাপ সহযোগে লগিন ব্যবস্থা নিষ্ক্ৰিয় কৰাৰ উদ্দেশ্যে নিবন্ধিত আঙ্গুলিৰ ছাপসমূহ " "আঁতৰুৱা হ'ব নেকি ?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455 @@ -4504,7 +4443,7 @@ msgstr "সমাপ্ত!" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" -msgstr "'%s' যন্ত্ৰ ব্যবহাৰ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" +msgstr "'%s' ডিভাইচ ব্যবহাৰ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: @@ -4512,15 +4451,15 @@ msgstr "'%s' যন্ত্ৰ ব্যবহাৰ কৰিবলৈ ব্ #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" -msgstr "'%s' যন্ত্ৰেত আঙ্গুলিৰ ছাপ প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" +msgstr "'%s' ডিভাইচত আঙ্গুলিৰ ছাপ প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655 msgid "Could not access any fingerprint readers" -msgstr "আঙ্গুলিৰ ছাপ পাঠেৰ কোনো ব্যবস্থা প্ৰয়োগ কৰা নাযায়" +msgstr "আঙ্গুলিৰ ছাপ পাঠৰ কোনো ব্যবস্থা প্ৰয়োগ কৰা নাযায়" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656 msgid "Please contact your system administrator for help." -msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি সহায়তাৰ বাবে আপোনাৰ প্ৰণালী প্ৰশাসকৰ সৈতে যোগাযোগ কৰক ।" +msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি সহায়তাৰ বাবে আপোনাৰ প্ৰণালী প্ৰশাসকৰ সৈতে যোগাযোগ কৰক।" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: @@ -4533,229 +4472,215 @@ msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" -"আঙ্গুলিৰ ছাপ সহযোগে প্ৰৱেশ ব্যবস্থা সক্ৰিয় কৰাৰ বাবে, '%s' সহযোগে অন্তত এটা আঙ্গুলিৰ " -"ছাপ সংৰক্ষণ কৰা আবশ্যক ।" +"আঙ্গুলিৰ ছাপ সহযোগে লগিন ব্যবস্থা সক্ৰিয় কৰাৰ বাবে, '%s' সহযোগে অন্তত এটা আঙ্গুলিৰ " +"ছাপ সংৰক্ষণ কৰা আবশ্যক।" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747 -#, fuzzy #| msgid "Select finger" msgid "Selecting finger" -msgstr "আঙ্গুলি বাচি লওক" +msgstr "আঙুলি নিৰ্বাচন কৰা" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748 -#, fuzzy #| msgid "_Delete Fingerprints" msgid "Enrolling fingerprints" -msgstr "আঙ্গুলিৰ ছাপ আঁতৰাওক (_D)" +msgstr "ফিংগাৰপ্ৰিন্টসমূহ এনৰোল কৰা" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749 msgid "Summary" -msgstr "" +msgstr "সাৰাংশ" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179 msgid "More choices..." -msgstr "" +msgstr "অধিক পছন্দসমূহ..." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285 msgid "Please choose another password." -msgstr "" +msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি অন্য পাছৱাৰ্ড বাছক।" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294 -#, fuzzy #| msgid "Please type your password in the New password field." msgid "Please type your current password again." -msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি নতুন গুপ্তশব্দ শীৰ্ষক ক্ষেত্ৰত গুপ্তশব্দ লিখক ।" +msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি আপোনাৰ বৰ্তমান পাছৱাৰ্ড পুনৰ টাইপ কৰক।" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300 -#, fuzzy #| msgid "Your password has been changed." msgid "Password could not be changed" -msgstr "আপোনাৰ গুপ্তশব্দ পৰিবৰ্তিত ‍হৈছে ।" +msgstr "পাছৱাৰ্ড সলনি কৰিব পৰা নগল" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372 -#, fuzzy #| msgid "_Retype new password:" msgid "You need to enter a new password" -msgstr "নতুন গুপ্তশব্দ আকৌ লিখক (_R):" +msgstr "আপুনি এটা পাছৱাৰ্ড সুমুৱাব লাগিব" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381 msgid "You need to confirm the password" -msgstr "" +msgstr "আপুনি পাছৱাৰ্ড সুনিশ্চিত কৰিব লাগিব" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384 -#, fuzzy #| msgid "The password is too short." msgid "The passwords do not match" -msgstr "গুপ্তশব্দ অত্যন্ত সৰু ।" +msgstr "পাছৱাৰ্ডসমূহ মিল নাখায়" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390 msgid "You need to enter your current password" -msgstr "" +msgstr "আপুনি আপোনাৰ বৰ্তমান পাছৱাৰ্ড সুমুৱাব লাগিব" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393 -#, fuzzy #| msgid "That password was incorrect." msgid "The current password is not correct" -msgstr "গুপ্তশব্দ সঠিক নহয় ।" +msgstr "বৰ্তমান পাছৱাৰ্ড সঠিক নহয়" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693 msgctxt "Password strength" msgid "Too short" -msgstr "" +msgstr "অতি সৰু" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" -msgstr "" +msgstr "দুৰ্বল" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695 -#, fuzzy #| msgid "Filter" msgctxt "Password strength" msgid "Fair" -msgstr "ফিল্টাৰ" +msgstr "নিৰপেক্ষ" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696 msgctxt "Password strength" msgid "Good" -msgstr "" +msgstr "ভাল" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697 -#, fuzzy #| msgid "Scrolling" msgctxt "Password strength" msgid "Strong" -msgstr "স্ক্রোল ব্যবস্থা" +msgstr "শক্তিশালী" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514 msgid "Passwords do not match" -msgstr "" +msgstr "পাছৱাৰ্ডসমূহ মিল নাখায়" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540 -#, fuzzy #| msgid "Change password" msgid "Wrong password" -msgstr "গুপ্তশব্দ পৰিবৰ্তন" +msgstr "ভুল পাছৱাৰ্ড" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443 -#, fuzzy #| msgid "Disabled" msgid "Disable image" -msgstr "নিষ্ক্ৰীয়" +msgstr "ছবি অসামৰ্থবান কৰক" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461 msgid "Take a photo..." -msgstr "" +msgstr "এটা ছবি লওক..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479 msgid "Browse for more pictures..." -msgstr "" +msgstr "অধিক ছবিৰ বাবে ব্ৰাউছ কৰক..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704 #, c-format msgid "Used by %s" -msgstr "" +msgstr "%s দ্বাৰা ব্যৱহৃত" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:463 -#, fuzzy, c-format +#, c-format #| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgid "A user with name '%s' already exists." -msgstr "A bookmark for URI '%s' already exists" +msgstr "'%s' নামৰ এজন ব্যৱহাৰকাৰী ইতিমধ্যে অস্তিত্ববান।" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:569 -#, fuzzy #| msgid "The sound file for this event does not exist." msgid "This user does not exist." -msgstr "এই ঘটনাৰ শব্দৰ নথিপত্ৰটি নাই ।" +msgstr "এইজন ব্যৱহাৰকাৰী অস্তিত্ববান নহয়।" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:355 msgid "Failed to delete user" -msgstr "" +msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী মচি পেলাবলে ব্যৰ্থ" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:415 msgid "You cannot delete your own account." -msgstr "" +msgstr "আপুনি আপোনাৰ একাওন্ট মচিব নোৱাৰিব।" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:424 #, c-format msgid "%s is still logged in" -msgstr "" +msgstr "%s এতিয়াও লগিন অৱস্থাত আছে" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:428 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." -msgstr "" +msgstr "এজন ব্যৱহাৰকাৰীক লগিন অৱস্থাত মচি পেলালে চিস্টেম এটা অস্থিৰ অৱস্থাত যাব পাৰে।" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:437 -#, fuzzy, c-format +#, c-format #| msgid "Do you want to keep this resolution?" msgid "Do you want to keep %s's files?" -msgstr "আপুনি এই বিশ্লেষণ শক্তিক ৰাখিব খোজে নে ?" +msgstr "আপুনি %s ৰ নথিপত্ৰসমূহ ৰাখিব বিচাৰে নে?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:441 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" +"এজন ব্যৱহাৰকাৰীৰ একাওন্ট মচোতে ঘৰ ডাইৰেকটৰি, মেইল স্পুল আৰু অস্থায়ী নথিপত্ৰসমূহ " +"ৰখাটো সম্ভব।" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444 -#, fuzzy #| msgid "_Delete Fingerprints" msgid "_Delete Files" -msgstr "আঙ্গুলিৰ ছাপ আঁতৰাওক (_D)" +msgstr "নথিপত্ৰসমূহ মচি পেলাওক (_D)" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:445 -#, fuzzy #| msgid "New File" msgid "_Keep Files" -msgstr "নতুন নথিপত্ৰ" +msgstr "নথিপত্ৰসমূহ ৰাখক (_K)" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:497 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" -msgstr "" +msgstr "একাওন্ট অসামৰ্থবান" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:505 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" -msgstr "" +msgstr "পৰৱৰ্তী লগিনত সংহতি কৰিব লগিয়া" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:508 -#, fuzzy #| msgid "None" msgctxt "Password mode" msgid "None" -msgstr "শূণ্য" +msgstr "কোনো নহয়" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:843 -#, fuzzy #| msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" msgid "Failed to contact the accounts service" -msgstr "Failed to construct test pipeline for '%s'" +msgstr "একাওন্ট সেৱাৰ সৈতে সংযোগ কৰিবলে ব্যৰ্থ" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:845 -#, fuzzy #| msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." -msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি নিশ্চিত কৰক যে এপলেট সঠিকভাবে সংস্থাপন কৰা হৈছে" +msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি AccountService ইনস্টল আৰু সামৰ্থবান আছে বুলি সুনিশ্চিত কৰক।" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:885 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" +"পৰিৱৰ্তনসমূহ কৰিবলে,\n" +"* আইকন প্ৰথমতে ক্লিক কৰক" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:923 -#, fuzzy #| msgid "Create New Location" msgid "Create a user account" -msgstr "নতুন অবস্থান নিৰ্মাণ কৰক" +msgstr "এজন ব্যৱহাৰকাৰীৰ একাওন্ট সৃষ্টি কৰক" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:934 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1221 @@ -4763,10 +4688,12 @@ msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" +"এজন ব্যৱহাৰকাৰী সৃষ্টি কৰিবলে,\n" +"* আইকন প্ৰথমতে ক্লিক কৰক" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:943 msgid "Delete the selected user account" -msgstr "" +msgstr "নিৰ্বাচিত ব্যৱহাৰকাৰী একাওন্ট মচি পেলাওক" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:955 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1226 @@ -4774,32 +4701,33 @@ msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" +"নিৰ্বাচিত ব্যৱহাৰকাৰী একাওন্ট মচিবলে,\n" +"* আইকন প্ৰথমতে ক্লিক কৰক" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1132 -#, fuzzy #| msgid "By _country" msgid "My Account" -msgstr "দেশ অনুযায়ী (_c)" +msgstr "মোৰ একাওন্ট" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1142 msgid "Other Accounts" -msgstr "" +msgstr "অন্য একাওন্টসমূহ" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512 -#, fuzzy, c-format +#, c-format #| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgid "A user with the username '%s' already exists" -msgstr "A bookmark for URI '%s' already exists" +msgstr "'%s' ব্যৱহাৰকাৰীনামৰ সৈতে এজন ব্যৱহাৰকাৰী ইতিমধ্যে অস্তিত্ববান" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516 -#, fuzzy, c-format +#, c-format #| msgid "The password is too short." msgid "The username is too long" -msgstr "গুপ্তশব্দ অত্যন্ত সৰু ।" +msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীনাম অতি দীঘল" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519 msgid "The username cannot start with a '-'" -msgstr "" +msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীনাম '-' ৰ সৈতে আৰম্ভ হব নোৱাৰে" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522 msgid "" @@ -4808,307 +4736,290 @@ msgid "" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" msgstr "" +"ব্যৱহাৰকাৰীনামত অন্তৰ্ভুক্ত থাকিব লাগিব:\n" +" ➣ ইংৰাজী বৰ্ণমালাৰ পৰা আখৰ\n" +" ➣ ডিজিটসমূহ\n" +" ➣ যিকোনো আখৰ '.', '-' আৰু '_'" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Wacom Graphics Tablet" -msgstr "" +msgstr "Wacom গ্ৰাফিক্স টেবলেট" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2 -#, fuzzy #| msgid "Set your mouse preferences" msgid "Set your Wacom tablet preferences" -msgstr "মাউচ সম্পৰ্কিত পছন্দ নিৰ্ধাৰণ কৰক" +msgstr "আপোনাৰ Wacom টেব্লেট পছন্দসমূহ সংহতি কৰক" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" -msgstr "" +msgstr "টেবলেট;Wacom;স্টাইলাচ;ইৰেজাৰ;মাউছ;" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Tablet (absolute)" -msgstr "" +msgstr "টেবলেট (প্ৰকৃত)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Touchpad (relative)" -msgstr "" +msgstr "টাচপেড (প্ৰাসংগিক)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 -#, fuzzy #| msgid "Preferences" msgid "Tablet Preferences" -msgstr "পছন্দ" +msgstr "টেবলেট পছন্দসমূহ" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "No tablet detected" -msgstr "" +msgstr "কোনো টেবলেট চিনাক্ত কৰা হোৱা নাই" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" -msgstr "" +msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি আপোনাৰ Wacom টেবলেট প্লাগ ইন অথবা অন কৰক" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 -#, fuzzy #| msgid "Default Settings" msgid "Bluetooth Settings" -msgstr "অবিকল্পিত বৈশিষ্টেবলী" +msgstr "ব্লুটুথ সংহতিসমূহ" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Wacom Tablet" -msgstr "" +msgstr "Wacom টেবলেট" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Map to Monitor..." -msgstr "" +msgstr "মনিটৰলে মেপ কৰক..." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 -#, fuzzy #| msgid "Layout _Options..." msgid "Map Buttons..." -msgstr "পৰিকল্পনাৰ বিকল্প (_O)..." +msgstr "বুটামসমূহ মেপ কৰক..." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Calibrate..." -msgstr "" +msgstr "মানাংকন কৰক..." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "Adjust display resolution" -msgstr "" +msgstr "প্ৰদৰ্শন বিভেদন সজাওক" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 msgid "Tracking Mode" -msgstr "" +msgstr "অনুকৰণ অৱস্থা" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 -#, fuzzy #| msgid "Mouse Orientation" msgid "Left-Handed Orientation" -msgstr "মাউসের দিশা" +msgstr "বাঁও-হাতৰ দিশ" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 -#, fuzzy #| msgid "Action" msgid "No Action" -msgstr "কাম" +msgstr "কোনো কাৰ্য্য নহয়" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 msgid "Left Mouse Button Click" -msgstr "" +msgstr "বাঁও মাউছ বুটাম ক্লিক" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 msgid "Middle Mouse Button Click" -msgstr "" +msgstr "মাজৰ মাউছ বুটাম ক্লিক" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 msgid "Right Mouse Button Click" -msgstr "" +msgstr "সোঁ মাউছ বুটাম ক্লিক" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 -#, fuzzy #| msgid "Scrolling" msgid "Scroll Up" -msgstr "স্ক্রোল ব্যবস্থা" +msgstr "উপৰলে সক্ৰল কৰক" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 -#, fuzzy #| msgid "Scrolling" msgid "Scroll Down" -msgstr "স্ক্রোল ব্যবস্থা" +msgstr "তললে স্ক্ৰল কৰক" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 -#, fuzzy #| msgid "Scrolling" msgid "Scroll Left" -msgstr "স্ক্রোল ব্যবস্থা" +msgstr "বাঁওফালে স্ক্ৰল কৰক" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 -#, fuzzy #| msgid "Scrolling" msgid "Scroll Right" -msgstr "স্ক্রোল ব্যবস্থা" +msgstr "সোঁফালে স্ক্ৰল কৰক" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 msgid "Back" -msgstr "" +msgstr "পিছলৈ" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 msgid "Forward" -msgstr "" +msgstr "আগলৈ" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 -#, fuzzy #| msgid "Style:" msgid "Stylus" -msgstr "বৰ্গ:" +msgstr "স্টাইলাচ" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 msgid "Eraser Pressure Feel" -msgstr "" +msgstr "ইৰেচাৰ চাপ অনুভৱ" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 -#, fuzzy #| msgid "Short" msgid "Soft" -msgstr "ক্ষুদ্র" +msgstr "কোমল" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 -#, fuzzy #| msgid "Filter" msgid "Firm" -msgstr "ফিল্টাৰ" +msgstr "কঠিন" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 -#, fuzzy #| msgid "Alert Buttons" msgid "Top Button" -msgstr "সতৰ্কতামূলক বুটাম" +msgstr "উপৰ বুটাম" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 -#, fuzzy #| msgid "Alert Buttons" msgid "Lower Button" -msgstr "সতৰ্কতামূলক বুটাম" +msgstr "তলৰ বুটাম" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 msgid "Tip Pressure Feel" -msgstr "" +msgstr "আগ চাপ অনুভৱ" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 -#, fuzzy #| msgid "Alert Buttons" msgid "Map Buttons" -msgstr "সতৰ্কতামূলক বুটাম" +msgstr "বুটামসমূহ মেপ কৰক" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 msgid "Map buttons to functions" -msgstr "" +msgstr "বুটামসমূহক ফলনসমূহলে মেপ কৰক" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:908 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" -msgstr "" +msgstr "বাঁও ৰিং অৱস্থা #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:915 -#, fuzzy, c-format +#, c-format #| msgid "Right ring finger" msgid "Right Ring Mode #%d" -msgstr "ডান হাতের অনামিকা" +msgstr "সোঁ ৰিং অৱস্থা #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:943 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" -msgstr "" +msgstr "বাঁও Touchstrip অৱস্থা #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:950 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" -msgstr "" +msgstr "সোঁ Touchstrip অৱস্থা #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:965 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" -msgstr "" +msgstr "বাঁও Touchring অৱস্থা চুইচ" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:967 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" -msgstr "" +msgstr "সোঁ Touchring অৱস্থা চুইচ" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:970 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" -msgstr "" +msgstr "বাঁও Touchstrip অৱস্থা চুইচ" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:972 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" -msgstr "" +msgstr "সোঁ Touchstrip অৱস্থা চুইচ" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:977 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" -msgstr "" +msgstr "অৱস্থা চুইচ #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1049 -#, fuzzy, c-format +#, c-format #| msgid "Alert Buttons" msgid "Left Button #%d" -msgstr "সতৰ্কতামূলক বুটাম" +msgstr "বাঁও বুটাম #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1052 #, c-format msgid "Right Button #%d" -msgstr "" +msgstr "সোঁ বুটাম #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1055 #, c-format msgid "Top Button #%d" -msgstr "" +msgstr "উপৰ বুটাম #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1058 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" -msgstr "" +msgstr "তলৰ বুটাম #%d" #. Text printed on screen #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:70 -#, fuzzy #| msgid "Screen Resolution" msgid "Screen Calibration" -msgstr "স্ক্ৰিনৰ বিশ্লেষণ শক্তি" +msgstr "পৰ্দা মানাংকন" #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:71 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" +"টেবলেট মানাংকন কৰিবলে লক্ষ্য চিহ্নকসমূহক সিহত পৰ্দাত উপস্থিত হোৱা নিচিনা টেপ কৰক।" #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:271 msgid "Mis-click detected, restarting..." -msgstr "" +msgstr "ভুল-ক্লিক চিনাক্ত কৰা হৈছে, পুনৰাম্ভ কৰা হৈছে..." #: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89 -#, fuzzy, c-format +#, c-format #| msgid "%d x %d" msgid "%d of %d" -msgstr "%d x %d" +msgstr "%d ৰ %d" #: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376 #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:561 -#, fuzzy #| msgid "Alert Buttons" msgid "Button" -msgstr "সতৰ্কতামূলক বুটাম" +msgstr "বুটাম" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:279 msgid "Switch Modes" -msgstr "" +msgstr "চুইচ অৱস্থাসমূহ" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:526 msgid "Up" -msgstr "" +msgstr "উপৰ" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:526 -#, fuzzy #| msgid "Done!" msgid "Down" -msgstr "সমাপ্ত!" +msgstr "তল" -# #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:681 -#, fuzzy #| msgid "Display" msgid "Display Mapping" -msgstr "ডিসপ্লে" +msgstr "প্ৰদৰ্শন মেপিং" #: ../shell/control-center.c:58 -#, fuzzy #| msgid "Enable debugging code" msgid "Enable verbose mode" -msgstr "Enable debugging code" +msgstr "ভাৰবৌচ অৱস্থা সামৰ্থবান কৰক" #: ../shell/control-center.c:59 msgid "Show the overview" -msgstr "" +msgstr "অভাৰভিউ দেখুৱাওক" #: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61 #: ../shell/control-center.c:62 @@ -5117,13 +5028,12 @@ msgstr "সহায়তা সংক্ৰান্ত বিকল্প প্ #: ../shell/control-center.c:63 msgid "Panel to display" -msgstr "" +msgstr "প্ৰদৰ্শন কৰিবলে পেনেল" #: ../shell/control-center.c:85 -#, fuzzy #| msgid "System Sounds" msgid "- System Settings" -msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ শব্দ" +msgstr "- চিস্টেম সংহতিসমূহ" #: ../shell/control-center.c:93 #, c-format @@ -5131,56 +5041,55 @@ msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" +"%s\n" +"উপলব্ধ কমান্ড শাৰী বিকল্পসমূহৰ এটা সম্পূৰ্ণ তালিকা চাবলে '%s --help' চাওক।\n" #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" -msgstr "Control Center" +msgstr "নিয়ন্ত্ৰণ কেন্দ্ৰ" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1 -#, fuzzy #| msgid "System Sounds" msgid "System Settings" -msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ শব্দ" +msgstr "চিস্টেম সংহতিসমূহ" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2 -#, fuzzy #| msgid "Preferences" msgid "Preferences;Settings;" -msgstr "পছন্দ" +msgstr "পছন্দসমূহ;সংহতিসমূহ;" #: ../shell/shell.ui.h:2 -#, fuzzy #| msgid "Default Settings" msgid "All Settings" -msgstr "অবিকল্পিত বৈশিষ্টেবলী" +msgstr "সকলো সংহতি" #~| msgid "Create New Location" #~ msgid "Current network location" -#~ msgstr "নেটওয়ার্কের বর্তমান অবস্থান" +#~ msgstr "নেটওয়ার্কেৰ বর্তমান অবস্থান" #~ msgid "More themes URL" -#~ msgstr "অতিরিক্ত থিম প্রাপ্ত করার URL" +#~ msgstr "অতিৰিক্ত থিম প্ৰাপ্ত কৰাৰ URL" #~ msgid "" #~ "Set this to your current location name. This is used to determine the " #~ "appropriate network proxy configuration." #~ msgstr "" -#~ "বর্তমান অবস্থানের নাম হিসাবে এটি ধার্য করা হয়। নেটওয়ার্ক প্রক্সির যথাযত " -#~ "কনফিগারেশন সনাক্ত করার জন্য এটি প্রয়োগ করা হয়।" +#~ "বর্তমান অবস্থানেৰ নাম হিসাবে এটি ধার্য কৰা হয়। নেটওয়ার্ক প্ৰক্সিৰ যথাযত " +#~ "কনফিগাৰেশন চিনাক্ত কৰাৰ জন্য এটি প্ৰয়োগ কৰা হয়।" #~ msgid "" #~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string " #~ "the link will not appear." #~ msgstr "" -#~ "ডেস্কটপের জন্য পটভূমির অতিরিক্ত ছবি প্রাপ্ত করার URL। এই ক্ষেত্রে একটি ফাঁকা পংক্তি " -#~ "চিহ্নিত হলে লিংক প্রদর্শন করা হবে না।" +#~ "ডেস্কটপেৰ জন্য পটভূমিৰ অতিৰিক্ত ছবি প্ৰাপ্ত কৰাৰ URL। এই ক্ষেত্ৰে একটি ফাঁকা পংক্তি " +#~ "চিহ্নিত হলে লিংক প্ৰদর্শন কৰা হব না।" #~ msgid "" #~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the " #~ "link will not appear." #~ msgstr "" -#~ "ডেস্কটপের জন্য অতিরিক্ত থিম প্রাপ্ত করার URL। এই ক্ষেত্রে একটি ফাঁকা পংক্তি চিহ্নিত " -#~ "হলে লিংক প্রদর্শন করা হবে না।" +#~ "ডেস্কটপেৰ জন্য অতিৰিক্ত থিম প্ৰাপ্ত কৰাৰ URL। এই ক্ষেত্ৰে একটি ফাঁকা পংক্তি চিহ্নিত " +#~ "হলে লিংক প্ৰদর্শন কৰা হব না।" #~ msgid "Image/label border" #~ msgstr "ছবি/লেবেলৰ প্ৰান্তৰেখা" @@ -5282,7 +5191,7 @@ msgstr "অবিকল্পিত বৈশিষ্টেবলী" #~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n" #~ "Evolution Data Server can't handle the protocol" #~ msgstr "" -#~ "ঠিকনা বহি সংক্ৰান্ত তথ্য সংগ্ৰহৰ সময়ত এটা সমস্যা ‍হৈছে ।\n" +#~ "ঠিকনা বহি সংক্ৰান্ত তথ্য সংগ্ৰহৰ সময়ত এটা সমস্যা ‍হৈছে।\n" #~ "ব্যৱহৃত আচাৰ বিধি ইভলিউছন তথ্য সেৱকে বুজি নাপায়" #~ msgid "Unable to open address book" @@ -5310,14 +5219,14 @@ msgstr "অবিকল্পিত বৈশিষ্টেবলী" #~ msgstr "দেশ (_n):" #~ msgid "Disable _Fingerprint Login..." -#~ msgstr "আঙ্গুলিৰ ছাপ সহযোগে প্ৰৱেশ নিষ্ক্ৰিয় কৰক...(_F)" +#~ msgstr "আঙ্গুলিৰ ছাপ সহযোগে লগিন নিষ্ক্ৰিয় কৰক...(_F)" #~| msgid "Small" #~ msgid "Email" #~ msgstr "ই-মেইল" #~ msgid "Enable _Fingerprint Login..." -#~ msgstr "আঙ্গুলিৰ ছাপ সহযোগে প্ৰৱেশ সক্ৰিয় কৰক...(_F)" +#~ msgstr "আঙ্গুলিৰ ছাপ সহযোগে লগিন সক্ৰিয় কৰক...(_F)" #~ msgid "Hom_e:" #~ msgstr "গৃহ:(_e)" @@ -5345,7 +5254,7 @@ msgstr "অবিকল্পিত বৈশিষ্টেবলী" #~ msgstr "ব্যক্তিগত তথ্য" #~ msgid "Select your photo" -#~ msgstr "আপোনাৰ ছবি নিৰ্ব্বাচন কৰক" +#~ msgstr "আপোনাৰ ছবি নিৰ্বাচন কৰক" #~ msgid "State/Pro_vince:" #~ msgstr "ৰাজ্য/প্ৰদেশ (_v):" @@ -5385,7 +5294,7 @@ msgstr "অবিকল্পিত বৈশিষ্টেবলী" #~ msgstr "ৰাষ্ট্ৰ/প্ৰদেশ (_S):" #~ msgid "_Work:" -#~ msgstr "কাম (_W):" +#~ msgstr "কাৰ্য্য (_W):" #~ msgid "_Yahoo:" #~ msgstr "_Yahoo:" @@ -5412,7 +5321,7 @@ msgstr "অবিকল্পিত বৈশিষ্টেবলী" #~ msgstr "backend_stdout IO চেনেল বন্ধ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" #~ msgid "System error: %s." -#~ msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী সংক্ৰান্ত সমস্যা: %s ।" +#~ msgstr "চিস্টেম সংক্ৰান্ত সমস্যা: %s।" #~ msgid "Unable to launch %s: %s" #~ msgstr "%s আৰম্ভ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s" @@ -5421,22 +5330,22 @@ msgstr "অবিকল্পিত বৈশিষ্টেবলী" #~ msgstr "বেক-এন্ড আৰম্ভ কৰা নাযায়" #~ msgid "A system error has occurred" -#~ msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী সংক্ৰান্ত সমস্যা ‍হৈছে" +#~ msgstr "চিস্টেম সংক্ৰান্ত সমস্যা ‍হৈছে" #~ msgid "Click Change password to change your password." -#~ msgstr "গুপ্তশব্দ পৰিবৰ্তনৰ বাবে গুপ্তশব্দ পৰিবৰ্তন টিপক ।" +#~ msgstr "গুপ্তশব্দ পৰিবৰ্তনৰ বাবে গুপ্তশব্দ পৰিবৰ্তন টিপক।" #~ msgid "" #~ "Please type your password again in the Retype new password field." #~ msgstr "" -#~ "অনুগ্ৰহ কৰি নতুন গুপ্তশব্দ আকৌ লিখক শীৰ্ষক ক্ষেত্ৰত গুপ্তশব্দ আকৌ লিখক ।" +#~ "অনুগ্ৰহ কৰি নতুন গুপ্তশব্দ আকৌ লিখক শীৰ্ষক ক্ষেত্ৰত গুপ্তশব্দ আকৌ লিখক।" #~ msgid "Change pa_ssword" #~ msgstr "গুপ্তশব্দ পৰিবৰ্তন (_s)" #~| msgid "Change password" #~ msgid "Change your password" -#~ msgstr "পাসওয়ার্ড পরিবর্তন করুন" +#~ msgstr "পাসওয়ার্ড পৰিবর্তন কৰুন" #~ msgid "" #~ "To change your password, enter your current password in the field below " @@ -5445,7 +5354,7 @@ msgstr "অবিকল্পিত বৈশিষ্টেবলী" #~ "verification and click Change password." #~ msgstr "" #~ "গুপ্তশব্দ পৰিবৰ্তনৰ বাবে নিম্নলিখিত ক্ষেত্ৰত নিজৰ বৰ্তমান গুপ্তশব্দ লিখক আৰু " -#~ "অনুমোদন টিপক ।\n" +#~ "অনুমোদন টিপক।\n" #~ "অনুমোদিত হ'লে, নতুন গুপ্তশব্দ লিখক, সুনিশ্চিত কৰাৰ বাবে পুনঃ গুপ্তশব্দ লিখি, " #~ "গুপ্তশব্দ পৰিবৰ্তন টিপক।" @@ -5453,7 +5362,7 @@ msgstr "অবিকল্পিত বৈশিষ্টেবলী" #~ msgstr "অনুমোদন (_A)" #~ msgid "Accessible Lo_gin" -#~ msgstr "ব্যৱহাৰযোগ্য প্ৰৱেশ (_g)" +#~ msgstr "ব্যৱহাৰযোগ্য লগিন (_g)" #~ msgid "Assistive Technologies" #~ msgstr "সহায়ক প্ৰযুক্তি" @@ -5465,7 +5374,7 @@ msgstr "অবিকল্পিত বৈশিষ্টেবলী" #~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " #~ "next log in." #~ msgstr "" -#~ "আকৌ প্ৰৱেশ নকৰালৈকে সহায়ক প্ৰযুক্তি সংক্ৰান্ত এই পৰিবৰ্তনসমূহ প্ৰয়োগ কৰা ন'হ'ব ।" +#~ "আকৌ লগিন নকৰালৈকে সহায়ক প্ৰযুক্তি সংক্ৰান্ত এই পৰিবৰ্তনসমূহ প্ৰয়োগ কৰা ন'হ'ব।" #~ msgid "Close and _Log Out" #~ msgstr "বন্ধ কৰি প্ৰস্থান কৰক (_L)" @@ -5474,10 +5383,10 @@ msgstr "অবিকল্পিত বৈশিষ্টেবলী" #~ msgstr "পছন্দৰ অনুপ্ৰয়োগৰ সম্বাদলৈ যাওক" #~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog" -#~ msgstr "ব্যৱহাৰযোগ্য প্ৰৱেশ সম্বাদেলৈ যাওক" +#~ msgstr "ব্যৱহাৰযোগ্য লগিন সম্বাদেলৈ যাওক" #~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" -#~ msgstr "চাবি ফলকৰ সহায়ক প্ৰযুক্তি সম্বাদেলৈ যাওক" +#~ msgstr "কি ফলকৰ সহায়ক প্ৰযুক্তি সম্বাদেলৈ যাওক" #~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" #~ msgstr "মাউস সহায়ক প্ৰযুক্তি ডায়লগে এগিয়ে চলুন" @@ -5486,7 +5395,7 @@ msgstr "অবিকল্পিত বৈশিষ্টেবলী" #~ msgstr "সহায়ক প্ৰযুক্তি ব্যৱহাৰ কৰক (_E)" #~ msgid "_Keyboard Accessibility" -#~ msgstr "চাবি ফলকৰ সহায়ক প্ৰযুক্ত (_K)" +#~ msgstr "কি ফলকৰ সহায়ক প্ৰযুক্ত (_K)" #~ msgid "_Mouse Accessibility" #~ msgstr "মাউস ব্যবহাৰৰ সহায়ক প্ৰযুক্তি (_M)" @@ -5496,7 +5405,7 @@ msgstr "অবিকল্পিত বৈশিষ্টেবলী" #~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" #~ msgstr "" -#~ "প্ৰৱেশ কৰাৰ সময়, বিশেষ ব্যবহাৰৰ কোনো ব্যবস্থাসমূহ সক্ৰিয় কৰা হ'ব সেইটো নিৰ্বাচন " +#~ "লগিন কৰাৰ সময়, বিশেষ ব্যবহাৰৰ কোনো ব্যবস্থাসমূহ সক্ৰিয় কৰা হ'ব সেইটো নিৰ্বাচন " #~ "কৰক" #~ msgid "Font may be too large" @@ -5511,11 +5420,11 @@ msgstr "অবিকল্পিত বৈশিষ্টেবলী" #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " #~ "smaller than %d." #~ msgstr[0] "" -#~ "নিৰ্ব্বাচত ফন্ট %d পইন্ট ডাঙৰ, আৰু কম্পিউটাৰ ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ সহজ ন'হ'বও পাৰে । " -#~ "আপকি %d ত কৈ সৰু আকাৰ বাচি লোৱাৰ উপদেশ দিওঁ ।" +#~ "নিৰ্ব্বাচত ফন্ট %d পইন্ট ডাঙৰ, আৰু কম্পিউটাৰ ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ সহজ ন'হ'বও পাৰে। " +#~ "আপুনি %d ত কৈ সৰু আকাৰ বাচি লোৱাৰ উপদেশ দিওঁ।" #~ msgstr[1] "" -#~ "নিৰ্ব্বাচত ফন্ট %d পইন্ট ডাঙৰ, আৰু কম্পিউটাৰ ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ সহজ ন'হ'বও পাৰে । " -#~ "আপকি %d ত কৈ সৰু আকাৰ বাচি লোৱাৰ উপদেশ দিওঁ ।" +#~ "নিৰ্ব্বাচত ফন্ট %d পইন্ট ডাঙৰ, আৰু কম্পিউটাৰ ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ সহজ ন'হ'বও পাৰে। " +#~ "আপুনি %d ত কৈ সৰু আকাৰ বাচি লোৱাৰ উপদেশ দিওঁ।" #~ msgid "" #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " @@ -5527,12 +5436,12 @@ msgstr "অবিকল্পিত বৈশিষ্টেবলী" #~ "sized font." #~ msgstr[0] "" #~ "বাচি লোৱা ফন্টৰ আকাৰ %d; কিন্তু ইমান ডাঙৰ আকাৰৰ ফন্ট বাচি ল'লে কম্পিউটাৰত " -#~ "ব্যৱহাৰ কৰা কঠিন হ'ব । সেইবাবে আপোনাক আৰু সৰু আকাৰৰ ফন্ট বাচি লোৱাৰ বাবে " -#~ "উপদেশ দিয়া হৈছে ।" +#~ "ব্যৱহাৰ কৰা কঠিন হ'ব। সেইবাবে আপোনাক আৰু সৰু আকাৰৰ ফন্ট বাচি লোৱাৰ বাবে " +#~ "উপদেশ দিয়া হৈছে।" #~ msgstr[1] "" #~ "বাচি লোৱা ফন্টৰ আকাৰ %d; কিন্তু ইমান ডাঙৰ আকাৰৰ ফন্ট বাচি ল'লে কম্পিউটাৰত " -#~ "ব্যৱহাৰ কৰা কঠিন হ'ব । সেইবাবে আপোনাক আৰু সৰু আকাৰৰ ফন্ট বাচি লোৱাৰ বাবে " -#~ "উপদেশ দিয়া হৈছে ।" +#~ "ব্যৱহাৰ কৰা কঠিন হ'ব। সেইবাবে আপোনাক আৰু সৰু আকাৰৰ ফন্ট বাচি লোৱাৰ বাবে " +#~ "উপদেশ দিয়া হৈছে।" #~ msgid "Use previous font" #~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী ফন্ট ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব" @@ -5561,7 +5470,7 @@ msgstr "অবিকল্পিত বৈশিষ্টেবলী" #~ "engine '%s' is not installed." #~ msgstr "" #~ "আবশ্যক GTK+ থিম ইঞ্জিন '%s' ইনস্টল না থাকাৰ ফলে চিহ্নিত থিমটি সঠিকৰূপে প্ৰদৰ্শিত " -#~ "হ'ব না ।" +#~ "হ'ব না।" #~ msgid "Apply Background" #~ msgstr "পটভূমি প্ৰয়োগ কৰক" @@ -5573,34 +5482,34 @@ msgstr "অবিকল্পিত বৈশিষ্টেবলী" #~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last " #~ "applied font suggestion can be reverted." #~ msgstr "" -#~ "এই থিমেৰ ক্ষেত্ৰত প্ৰস্তাবিত পটভূমি আৰু ফন্ট উপস্থিত ৰয়েছে । ওপৰতন্তু, সৰ্বশেষ " -#~ "প্ৰস্তাবিত ফন্ট নাকচ কৰা যাবে ।" +#~ "এই থিমেৰ ক্ষেত্ৰত প্ৰস্তাবিত পটভূমি আৰু ফন্ট উপস্থিত ৰয়েছে। ওপৰতন্তু, সৰ্বশেষ " +#~ "প্ৰস্তাবিত ফন্ট নাকচ কৰা যাবে।" #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " #~ "suggestion can be reverted." #~ msgstr "" -#~ "এই থিমেৰ ক্ষেত্ৰত প্ৰস্তাবিত পটভূমি উপস্থিত ৰয়েছে । ওপৰতন্তু, সৰ্বশেষ প্ৰস্তাবিত ফন্ট " -#~ "নাকচ কৰা যাবে ।" +#~ "এই থিমেৰ ক্ষেত্ৰত প্ৰস্তাবিত পটভূমি উপস্থিত ৰয়েছে। ওপৰতন্তু, সৰ্বশেষ প্ৰস্তাবিত ফন্ট " +#~ "নাকচ কৰা যাবে।" #~ msgid "The current theme suggests a background and a font." -#~ msgstr "এই থিমে পটভূমি আৰু ফন্টৰ প্ৰস্তাব দিছে ।" +#~ msgstr "এই থিমে পটভূমি আৰু ফন্টৰ প্ৰস্তাব দিছে।" #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " #~ "can be reverted." #~ msgstr "" -#~ "এই থিমেৰ ক্ষেত্ৰত প্ৰস্তাবিত ফন্ট উপস্থিত ৰয়েছে । ওপৰতন্তু, সৰ্বশেষ প্ৰস্তাবিত ফন্ট " -#~ "নাকচ কৰা যাবে ।" +#~ "এই থিমেৰ ক্ষেত্ৰত প্ৰস্তাবিত ফন্ট উপস্থিত ৰয়েছে। ওপৰতন্তু, সৰ্বশেষ প্ৰস্তাবিত ফন্ট " +#~ "নাকচ কৰা যাবে।" #~ msgid "The current theme suggests a background." -#~ msgstr "এই থিমে পটভূমিৰ প্ৰস্তাব দিছে ।" +#~ msgstr "এই থিমে পটভূমিৰ প্ৰস্তাব দিছে।" #~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted." -#~ msgstr "সৰ্বশেষ প্ৰয়োগ কৰা প্ৰস্থাবিত ফন্টেৰ নিৰ্বাচন নাকচ কৰা যাবে ।" +#~ msgstr "সৰ্বশেষ প্ৰয়োগ কৰা প্ৰস্থাবিত ফন্টেৰ নিৰ্বাচন নাকচ কৰা যাবে।" #~ msgid "The current theme suggests a font." -#~ msgstr "এই থিমে ফন্টৰ প্ৰস্তাব দিছে ।" +#~ msgstr "এই থিমে ফন্টৰ প্ৰস্তাব দিছে।" #~ msgid "Best _shapes" #~ msgstr "সৰ্বোত্তম আকাৰ (_s)" @@ -5612,7 +5521,7 @@ msgstr "অবিকল্পিত বৈশিষ্টেবলী" #~ msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত...(_u)" #~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." -#~ msgstr "ইয়াৰ পিছৰ বাৰ প্ৰৱেশ কৰোঁতে আপোনাৰ কাৰ্ছৰৰ থিম সলনি কৰা প্ৰযোজ্য হয় ।" +#~ msgstr "ইয়াৰ পিছৰ বাৰ লগিন কৰোঁতে আপোনাৰ কাৰ্ছৰৰ থিম সলনি কৰা প্ৰযোজ্য হয়।" #~ msgid "Controls" #~ msgstr "নিয়ন্ত্ৰণ" @@ -5631,10 +5540,10 @@ msgstr "অবিকল্পিত বৈশিষ্টেবলী" #~| msgid "Save _background image" #~ msgid "Get more backgrounds online" -#~ msgstr "পটভূমির অতিরিক্ত ছবি অন-লাইন প্রাপ্ত করুন" +#~ msgstr "পটভূমিৰ অতিৰিক্ত ছবি অন-লাইন প্ৰাপ্ত কৰুন" #~ msgid "Get more themes online" -#~ msgstr "অতিরিক্ত থিম অন-লাইন প্রাপ্ত করুন" +#~ msgstr "অতিৰিক্ত থিম অন-লাইন প্ৰাপ্ত কৰুন" #~ msgid "Gra_yscale" #~ msgstr "গ্ৰেস্কেল(_y)" @@ -5648,11 +5557,11 @@ msgstr "অবিকল্পিত বৈশিষ্টেবলী" #~| msgid "Icons" #~ msgid "Icons only" -#~ msgstr "শুধুমাত্র আইকন" +#~ msgstr "শুধুমাত্ৰ আইকন" #~| msgid "Menus and Toolbars" #~ msgid "Menus and Toolbars" -#~ msgstr "মেনু ও টুলবার" +#~ msgstr "মেনু ও টুলবাৰ" #~ msgid "N_one" #~ msgstr "শূণ্য (_o)" @@ -5680,21 +5589,21 @@ msgstr "অবিকল্পিত বৈশিষ্টেবলী" #~| msgid "Subpixel Order" #~ msgid "Subpixel Order" -#~ msgstr "সাবপিক্সেলের ধারা" +#~ msgstr "সাবপিক্সেলেৰ ধাৰা" #~ msgid "Text below items" -#~ msgstr "বস্তুর নীচে লেখা স্থাপন" +#~ msgstr "বস্তুৰ নীচে লেখা স্থাপন" #~| msgid "_Selected items:" #~ msgid "Text beside items" -#~ msgstr "বস্তুর পাশে লেখা স্থাপন" +#~ msgstr "বস্তুৰ পাশে লেখা স্থাপন" #~| msgid "Test Sound" #~ msgid "Text only" -#~ msgstr "শুধুমাত্র টেক্সট" +#~ msgstr "শুধুমাত্ৰ টেক্সট" #~ msgid "The current controls theme does not support color schemes." -#~ msgstr "বৰ্ত্তমানৰ নিয়ন্ত্ৰণৰ থিমে ৰংৰ স্কীমৰ সমৰ্থন নকৰি ।" +#~ msgstr "বৰ্ত্তমানৰ নিয়ন্ত্ৰণৰ থিমে ৰংৰ স্কীমৰ সমৰ্থন নকৰি।" #~ msgid "Toolbar _button labels:" #~ msgstr "টুলবাৰৰ বুটামৰ লেবেল: (_b)" @@ -5715,7 +5624,7 @@ msgstr "অবিকল্পিত বৈশিষ্টেবলী" #~ msgstr "আলেখ্যনত ব্যৱহৃত ফন্ট (_D):" #~ msgid "_Editable menu shortcut keys" -#~ msgstr "সম্পাদনযোগ্য তালিকাৰ চৰ্টকাট চাবি (_E)" +#~ msgstr "সম্পাদনযোগ্য তালিকাৰ চৰ্টকাট কি (_E)" #~ msgid "_Fixed width font:" #~ msgstr "নিৰ্দিষ্ট প্ৰস্থবিশিষ্ট ফন্ট (_F):" @@ -5801,32 +5710,32 @@ msgstr "অবিকল্পিত বৈশিষ্টেবলী" #~ msgstr "থিম সংস্থাপন কৰিব নোৱাৰি" #~ msgid "The %s utility is not installed." -#~ msgstr "%s সৰঞ্জাম সংস্থাপিত নাই ।" +#~ msgstr "%s সৰঞ্জাম সংস্থাপিত নাই।" #~ msgid "There was a problem while extracting the theme." -#~ msgstr "থিম উদ্ধাৰ কৰোঁতে সমস্যা ।" +#~ msgstr "থিম উদ্ধাৰ কৰোঁতে সমস্যা।" #~ msgid "There was an error installing the selected file" #~ msgstr "নিৰ্বাচিত নথিপত্ৰ সংস্থাপন কৰোঁতে ভুল" #~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." -#~ msgstr "\"%s\" এটা বৈধ থিম নহয় যেন লাগিছে ।" +#~ msgstr "\"%s\" এটা বৈধ থিম নহয় যেন লাগিছে।" #~ msgid "" #~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine " #~ "which you need to compile." #~ msgstr "" -#~ "\"%s\" এটা বৈধ থিম নহয় যেন লাগিছে । আপকি সঙ্কলন কৰিব লগা এটা থিমৰ কলঘৰ " -#~ "হ'ব পাৰে ।" +#~ "\"%s\" এটা বৈধ থিম নহয় যেন লাগিছে। আপুনি সঙ্কলন কৰিব লগা এটা থিমৰ কলঘৰ " +#~ "হ'ব পাৰে।" #~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed." -#~ msgstr "থিম \"%s\" ৰ সংস্থাপন বিফল ।" +#~ msgstr "থিম \"%s\" ৰ সংস্থাপন বিফল।" #~ msgid "The theme \"%s\" has been installed." -#~ msgstr "\"%s\" থিম সংস্থাপন কৰা ‍হৈছে ।" +#~ msgstr "\"%s\" থিম সংস্থাপন কৰা ‍হৈছে।" #~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" -#~ msgstr "আপকি এতিয়া প্ৰযোজ্য কৰিব খোজে, নে আপোনাৰ বৰ্ত্তমানৰ থিম ৰাখিব বিচাৰে ?" +#~ msgstr "আপুনি এতিয়া প্ৰযোজ্য কৰিব খোজে, নে আপোনাৰ বৰ্ত্তমানৰ থিম ৰাখিব বিচাৰে ?" #~ msgid "Keep Current Theme" #~ msgstr "বৰ্তমান থিম অপৰিবৰ্তিত ৰখা হ'ব" @@ -5838,7 +5747,7 @@ msgstr "অবিকল্পিত বৈশিষ্টেবলী" #~ msgstr "GNOME থিম %s সঠিকৰূপে সংস্থাপিত" #~ msgid "New themes have been successfully installed." -#~ msgstr "নতন থিমসমূহ সফলভাবে সংস্থাপন কৰা হৈছে ।" +#~ msgstr "নতন থিমসমূহ সফলভাবে সংস্থাপন কৰা হৈছে।" #~ msgid "No theme file location specified to install" #~ msgstr "সংস্থাপন কৰাৰ বাবে কোনো থিম নথিপত্ৰৰ অৱস্থান উল্লেখ কৰা নহয়" @@ -5860,13 +5769,13 @@ msgstr "অবিকল্পিত বৈশিষ্টেবলী" #~ msgstr "থিমৰ নাম থাকিবই লাগিব" #~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" -#~ msgstr "থিমটো ইতিমধ্যেই আছে । আপকি এইটোক প্ৰতিস্থাপন কৰিব বিচাৰে নেকি ?" +#~ msgstr "থিমটো ইতিমধ্যেই আছে। আপুনি এইটোক প্ৰতিস্থাপন কৰিব বিচাৰে নেকি ?" #~ msgid "_Overwrite" #~ msgstr "আঁতৰাই নতুন কৰি লিখক(_O)" #~ msgid "Would you like to delete this theme?" -#~ msgstr "আপকি এই থিমটো আঁতৰাবলৈ ইচ্ছুক ?" +#~ msgstr "আপুনি এই থিমটো আঁতৰাবলৈ ইচ্ছুক ?" #~ msgid "Theme cannot be deleted" #~ msgstr "থিম আঁতৰুৱা নাযাব" @@ -5887,10 +5796,10 @@ msgstr "অবিকল্পিত বৈশিষ্টেবলী" #~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the " #~ "GNOME settings manager." #~ msgstr "" -#~ "'gnome-settings-daemon' নামক বৈশিষ্ট্য পরিচালনব্যবস্থা আরম্ভ করতে ব্যর্থ।\n" -#~ "GNOME settings manager না চললে কিছু বৈশিষ্ট্য কার্যকর হবে না। সম্ভবত DBus-র " -#~ "কোনো সমস্যার কারণে এটি হয়েছে অথবা GNOME-ভিন্ন অন্য কোনো বৈশিষ্ট্য " -#~ "পরিচালনব্যবস্থা বর্তমানে চলছে এবং এর ফলে GNOME settings manager-র সাথে দ্বন্দ্ব " +#~ "'gnome-settings-daemon' নামক বৈশিষ্ট্য পৰিচালনব্যবস্থা আৰম্ভ কৰতে ব্যর্থ।\n" +#~ "GNOME settings manager না চললে কিছু বৈশিষ্ট্য কার্যকৰ হব না। সম্ভবত DBus-ৰ " +#~ "কোনো সমস্যাৰ কাৰণে এটি হয়েছে অথবা GNOME-ভিন্ন অন্য কোনো বৈশিষ্ট্য " +#~ "পৰিচালনব্যবস্থা বর্তমানে চলছে এবং এৰ ফলে GNOME settings manager-ৰ সাথে দ্বন্দ্ব " #~ "সৃষ্টি হচ্ছে।" #~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" @@ -5940,7 +5849,7 @@ msgstr "অবিকল্পিত বৈশিষ্টেবলী" #~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" -#~ "'%s' ফাইলটি বৰ্তমানে উপস্থিত ৰয়েছে । আপকি কি এটিকে প্ৰতিস্থাপন কৰিবলৈ চান?" +#~ "'%s' ফাইলটি বৰ্তমানে উপস্থিত ৰয়েছে। আপুনি কি এটিকে প্ৰতিস্থাপন কৰিবলৈ চান?" # #~ msgid "_Skip" @@ -5951,13 +5860,13 @@ msgstr "অবিকল্পিত বৈশিষ্টেবলী" #~ msgstr "সমস্ত নতুন কৰি লিখা হ'ব (_A)" #~ msgid "Key" -#~ msgstr "চাবি" +#~ msgstr "কি" #~ msgid "GConf key to which this property editor is attached" -#~ msgstr "গুণ সম্পাদক যি GConf চাবিৰ সৈতে যুক্ত আছে" +#~ msgstr "গুণ সম্পাদক যি GConf কিৰ সৈতে যুক্ত আছে" #~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" -#~ msgstr "চাবিৰ সৈতে সংস্লিষ্ট মান পৰিবৰ্তিত হ'লে এই কলবেক ব্যৱহাৰ কৰক" +#~ msgstr "কিৰ সৈতে সংস্লিষ্ট মান পৰিবৰ্তিত হ'লে এই কলবেক ব্যৱহাৰ কৰক" #~ msgid "" #~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on " @@ -6008,10 +5917,10 @@ msgstr "অবিকল্পিত বৈশিষ্টেবলী" #~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different " #~ "background picture." #~ msgstr "" -#~ "'%s' নামক নথিপত্ৰ পাৱা নাযায় ।\n" +#~ "'%s' নামক নথিপত্ৰ পাৱা নাযায়।\n" #~ "\n" #~ "অনুগ্ৰহ কৰি নিশ্চিত কৰক যি নথিপত্ৰ আছে আৰু তাৰ পিছত আৰু এবাৰ চেষ্টা কৰক, বা " -#~ "পটভূমিৰ বাবে অন্য কোনো ছবি বাচক ।" +#~ "পটভূমিৰ বাবে অন্য কোনো ছবি বাচক।" #~ msgid "" #~ "I don't know how to open the file '%s'.\n" @@ -6019,13 +5928,13 @@ msgstr "অবিকল্পিত বৈশিষ্টেবলী" #~ "\n" #~ "Please select a different picture instead." #~ msgstr "" -#~ "'%s' নথিপত্ৰ পঢ়িব নোৱাৰি ।\n" -#~ "সম্ভৱতঃ এইটো এটা অসমৰ্থিত ছবিৰ ধৰণ ।\n" +#~ "'%s' নথিপত্ৰ পঢ়িব নোৱাৰি।\n" +#~ "সম্ভৱতঃ এইটো এটা অসমৰ্থিত ছবিৰ ধৰণ।\n" #~ "\n" -#~ "অনুগ্ৰহ কৰি অন্য এটা ছবি বাচক ।" +#~ "অনুগ্ৰহ কৰি অন্য এটা ছবি বাচক।" #~ msgid "Please select an image." -#~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি এটা ছবি বাচক ।" +#~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি এটা ছবি বাচক।" #~ msgid "Default Pointer - Current" #~ msgstr "অবিকল্পিত পইন্টাৰ - বৰ্তমানৰ" @@ -6050,21 +5959,21 @@ msgstr "অবিকল্পিত বৈশিষ্টেবলী" #~ "is not installed." #~ msgstr "" #~ "আবশ্যক GTK+ থিম '%s' ইনস্টল না থাকাৰ ফলে চিহ্নিত থিমটি সঠিকৰূপে প্ৰদৰ্শিত হ'ব " -#~ "না ।" +#~ "না।" #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required window manager " #~ "theme '%s' is not installed." #~ msgstr "" #~ "আবশ্যক উইন্ডো পৰিচালন ব্যবস্থাৰ থিম '%s' ইনস্টল না থাকাৰ ফলে চিহ্নিত থিমটি " -#~ "সঠিকৰূপে প্ৰদৰ্শিত হ'ব না ।" +#~ "সঠিকৰূপে প্ৰদৰ্শিত হ'ব না।" #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' " #~ "is not installed." #~ msgstr "" #~ "আবশ্যক আইকন থিম '%s' ইনস্টল না থাকাৰ ফলে চিহ্নিত থিমটি সঠিকৰূপে প্ৰদৰ্শিত হ'ব " -#~ "না ।" +#~ "না।" #~ msgid "Preferred Applications" #~ msgstr "পছন্দৰ অনুপ্ৰয়োগ" @@ -6074,7 +5983,7 @@ msgstr "অবিকল্পিত বৈশিষ্টেবলী" # #~ msgid "Visual Assistance" -#~ msgstr "দৃশ্যমান ব্যৱস্থাপ্ৰণালী বীপ (_V)" +#~ msgstr "দৃশ্যমান চিস্টেম বীপ (_V)" #~ msgid "Could not load the main interface" #~ msgstr "মূল সংযোগক্ষেত্ৰ তোলা নাযায়" @@ -6087,25 +5996,25 @@ msgstr "অবিকল্পিত বৈশিষ্টেবলী" #~ msgstr "%s ৰ সকলোকে প্ৰকৃত সংযোগ দ্বাৰা প্ৰতিস্থাপিত কৰা হ'ব" #~ msgid "Co_mmand:" -#~ msgstr "আদেশ (_m):" +#~ msgstr "কমান্ড (_m):" #~ msgid "E_xecute flag:" #~ msgstr "এক্সিকিউট ফ্লেগ (_x):" #~| msgid "Image Viewer" #~ msgid "Image Viewer" -#~ msgstr "ছবি প্রদর্শন ব্যবস্থা" +#~ msgstr "ছবি প্ৰদর্শন ব্যবস্থা" #~| msgid "Instant Messenger" #~ msgid "Instant Messenger" -#~ msgstr "তাৎ‍ক্ষণিক মেসেঞ্জার" +#~ msgstr "তাৎ‍ক্ষণিক মেসেঞ্জাৰ" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "ইন্টাৰনেট" #~| msgid "Mail Reader" #~ msgid "Mail Reader" -#~ msgstr "মেইল পাঠের ব্যবস্থা" +#~ msgstr "মেইল পাঠৰ ব্যবস্থা" #~| msgid "Mobility" #~ msgid "Mobility" @@ -6128,11 +6037,11 @@ msgstr "অবিকল্পিত বৈশিষ্টেবলী" #~| msgid "Terminal Emulator" #~ msgid "Terminal Emulator" -#~ msgstr "টার্মিন্যাল এমুলেটর" +#~ msgstr "টার্মিন্যাল এমুলেটৰ" #~| msgid "Text Editor" #~ msgid "Text Editor" -#~ msgstr "টেক্সট এডিটার" +#~ msgstr "টেক্সট এডিটাৰ" #~ msgid "_Run at start" #~ msgstr "সঞ্চালন কৰক" @@ -6259,7 +6168,7 @@ msgstr "অবিকল্পিত বৈশিষ্টেবলী" #~| msgid "Drag the monitors to set their place" #~ msgid "Drag the monitors to set their place" -#~ msgstr "মনিটরের অবস্থান নির্ধারণের জন্য সেগুলিকে টেনে আনুন" +#~ msgstr "মনিটৰেৰ অবস্থান নির্ধাৰণেৰ জন্য সেগুলিকে টেনে আনুন" #~ msgid "Include _panel" #~ msgstr "পেনেল অন্তৰ্ভুক্ত কৰা হ'ব (_p)" @@ -6269,7 +6178,7 @@ msgstr "অবিকল্পিত বৈশিষ্টেবলী" #~| msgid "Panel icon" #~ msgid "Panel icon" -#~ msgstr "প্যানেলের আইকন" +#~ msgstr "প্যানেলেৰ আইকন" #~ msgid "Re_fresh rate:" #~ msgstr "সগেজ কৰা প্ৰদৰ্শনৰ মাত্ৰা:(_f)" @@ -6279,10 +6188,10 @@ msgstr "অবিকল্পিত বৈশিষ্টেবলী" #~ msgstr "উলটো" #~ msgid "_Detect Monitors" -#~ msgstr "মনিটৰ সনাক্তকৰণ (_D)" +#~ msgstr "মনিটৰ চিনাক্তকৰণ (_D)" #~ msgid "_Show displays in panel" -#~ msgstr "পেনেলেত ডিসপ্লে প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (_S)" +#~ msgstr "পেনেলেত প্ৰদৰ্শন প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (_S)" #~ msgid "Change screen resolution" #~ msgstr "পৰ্দাৰ বিশ্লেষণ পৰিবৰ্তন কৰক" @@ -6295,40 +6204,40 @@ msgstr "অবিকল্পিত বৈশিষ্টেবলী" #~| msgid "Monitor: %s" #~ msgid "Monitor: %s" -#~ msgstr "মনিটর: %s" +#~ msgstr "মনিটৰ: %s" #~ msgid "Mirror Screens" #~ msgstr "পৰ্দাৰ অনুলিপি তৈৰি কৰা হ'ব" #~ msgid "Could not get session bus while applying display configuration" -#~ msgstr "ডিসপ্লে কনফিগাৰেশন প্ৰয়োগ কৰাৰ সময় সেশান বাস পাওয়া নাযায়" +#~ msgstr "প্ৰদৰ্শন কনফিগাৰেশন প্ৰয়োগ কৰাৰ সময় সেশান বাস পাওয়া নাযায়" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "ডেস্কটপ" #~ msgid "Accelerator key" -#~ msgstr "বেগবৰ্দ্ধক চাবি" +#~ msgstr "বেগবৰ্দ্ধক কি" #~ msgid "Accelerator modifiers" #~ msgstr "বেগবৰ্দ্ধক পৰিবৰ্তক" #~ msgid "Accelerator keycode" -#~ msgstr "বেগবৰ্দ্ধক চাবিৰ কোড" +#~ msgstr "বেগবৰ্দ্ধক কিৰ কোড" #~ msgid "The type of accelerator." -#~ msgstr "বেগবৰ্দ্ধক চাবিৰ ধৰণ ।" +#~ msgstr "বেগবৰ্দ্ধক কিৰ ধৰণ।" #~ msgid "Error saving the new shortcut" -#~ msgstr "নতুন শৰ্ট-কাট সংৰক্ষণে সমস্যা" +#~ msgstr "নতুন চৰ্টকাট সংৰক্ষণে সমস্যা" #~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" #~ msgstr "কনফিগাৰেশন ডাটাবেসেত একসেলেৰেটৰৰ মান বাতিল কৰিবলৈ ত্ৰুটি: %s" #~ msgid "Too many custom shortcuts" -#~ msgstr "অত্যাধিক স্বনিৰ্ধাৰিত শৰ্ট-কাট" +#~ msgstr "অত্যাধিক স্বনিৰ্ধাৰিত চৰ্টকাট" #~ msgid "Assign shortcut keys to commands" -#~ msgstr "বিভিন্ন আদেশৰ বাবে শৰ্টকাট নিৰ্ধাৰণ কৰক" +#~ msgstr "বিভিন্ন কমান্ডৰ বাবে চৰ্টকাট নিৰ্ধাৰণ কৰক" #~ msgid "" #~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" @@ -6349,13 +6258,13 @@ msgstr "অবিকল্পিত বৈশিষ্টেবলী" #~ msgstr "অভিগমৰ গুণ আৰম্ভ বা বন্ধ কৰিলে বিপ কৰা হ'ব (_a)" #~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed" -#~ msgstr "টগল চাবি টিপিলে বিপ কৰা হ'ব (_t)" +#~ msgstr "টগল কি টিপিলে বিপ কৰা হ'ব (_t)" #~ msgid "Beep when key is _accepted" -#~ msgstr "চাবি গ্ৰহণ কৰিলে বিপ কৰা হ'ব (_a)" +#~ msgstr "কি গ্ৰহণ কৰিলে বিপ কৰা হ'ব (_a)" #~ msgid "Beep when key is _rejected" -#~ msgstr "চাবি গ্ৰহণ নকৰিলে বিপ কৰক (_r)" +#~ msgstr "কি গ্ৰহণ নকৰিলে বিপ কৰক (_r)" #~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" #~ msgstr "কি-বোৰ্ডেৰ বিশেষ ব্যবহাৰৰ অডিও প্ৰতিক্ৰিয়া" @@ -6365,7 +6274,7 @@ msgstr "অবিকল্পিত বৈশিষ্টেবলী" #~| msgid "Visual cues for sounds" #~ msgid "Visual cues for sounds" -#~ msgstr "শব্দের জন্য প্রদর্শিত ছবি" +#~ msgstr "শব্দেৰ জন্য প্ৰদর্শিত ছবি" #~ msgid "All_ow postponing of breaks" #~ msgstr "বিৰতি বাতিলকৰণ অনুমোদন কৰক (_o)" @@ -6380,19 +6289,19 @@ msgstr "অবিকল্পিত বৈশিষ্টেবলী" #~ msgstr "অনুমতি থকা টাইপিং বিৰতিৰ দৈৰ্ঘ্য" #~ msgid "Duration of work before forcing a break" -#~ msgstr "যি সময় কাম কৰাৰ পিছত বিৰতি দিয়া হ'ব" +#~ msgstr "যি সময় কাৰ্য্য কৰাৰ পিছত বিৰতি দিয়া হ'ব" #~ msgid "Keyboard Preferences" -#~ msgstr "চাবিৰ ফলক সম্পৰ্কিত পছন্দ" +#~ msgstr "কিবৰ্ড সম্পৰ্কিত পছন্দ" #~ msgid "Keyboard _model:" -#~ msgstr "চাবি ফলকৰ মডেল (_):" +#~ msgstr "কি ফলকৰ মডেল (_):" #~ msgid "" #~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard " #~ "use injuries" #~ msgstr "" -#~ "অনবৰত চাবিৰ ফলক ব্যৱহাৰৰ পৰা হোৱা দৈহিক ক্ষতি প্ৰতিৰোধ কৰাৰ বাবে স্ক্ৰিন বন্ধ " +#~ "অনবৰত কিবৰ্ড ব্যৱহাৰৰ পৰা হোৱা দৈহিক ক্ষতি প্ৰতিৰোধ কৰাৰ বাবে স্ক্ৰিন বন্ধ " #~ "কৰা হ'ব" #~ msgid "Separate _layout for each window" @@ -6412,7 +6321,7 @@ msgstr "অবিকল্পিত বৈশিষ্টেবলী" #~ msgstr "_Simulate simultanous keypresses" #~ msgid "_Work interval lasts:" -#~ msgstr "কাম চলাকালীন বিৰতিৰ দৈৰ্ঘ্য (_W):" +#~ msgstr "কাৰ্য্য চলাকালীন বিৰতিৰ দৈৰ্ঘ্য (_W):" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন:" @@ -6421,13 +6330,13 @@ msgstr "অবিকল্পিত বৈশিষ্টেবলী" #~ msgstr "_Variants:" #~ msgid "Choose a Keyboard Model" -#~ msgstr "যি কোনো এটা চাবিৰ ফলক মডেল বাচক" +#~ msgstr "যি কোনো এটা কিবৰ্ড মডেল বাচক" #~ msgid "_Vendors:" #~ msgstr "বিক্ৰেতা: (_V)" #~ msgid "Set your keyboard preferences" -#~ msgstr "চাবিৰ ফলক সম্পৰ্কিত পছন্দ নিৰ্ধাৰণ কৰক" +#~ msgstr "কিবৰ্ড সম্পৰ্কিত পছন্দ নিৰ্ধাৰণ কৰক" #~ msgid "gesture|Move left" #~ msgstr "বাওঁফাললৈ যাওক" @@ -6468,7 +6377,7 @@ msgstr "অবিকল্পিত বৈশিষ্টেবলী" #~ msgid "" #~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." #~ msgstr "" -#~ "ক্লিকের ধরন নির্বাচনের জন্য Dwell Click প্যানেল অ্যাপ্লেট ব্যবহার করা যাবে।" +#~ "ক্লিকৰ ধৰন নির্বাচনেৰ জন্য Dwell Click প্যানেল অ্যাপ্লেট ব্যবহাৰ কৰা যাবে।" #~ msgid "_Acceleration:" #~ msgstr "গতিবৃদ্ধি (_A):" @@ -6480,7 +6389,7 @@ msgstr "অবিকল্পিত বৈশিষ্টেবলী" #~ msgstr "অবস্থান বৰ্তমানে উপস্থিত" #~ msgid "Set your network proxy preferences" -#~ msgstr "নেটৱৰ্ক নিযুক্তক সম্পৰ্কিত পছন্দ নিৰ্ধাৰণ কৰক" +#~ msgstr "নেটৱাৰ্ক নিযুক্তক সম্পৰ্কিত পছন্দ নিৰ্ধাৰণ কৰক" #~ msgid "Di_rect internet connection" #~ msgstr "পোনপতীয়া ইন্টাৰনেট সংযোগ (_r)" @@ -6496,19 +6405,19 @@ msgstr "অবিকল্পিত বৈশিষ্টেবলী" #~| msgid "Ignored Hosts" #~ msgid "Ignore Host List" -#~ msgstr "উপেক্ষিত হোস্টের তালিকা" +#~ msgstr "উপেক্ষিত হোস্টেৰ তালিকা" #~ msgid "Ignored Hosts" #~ msgstr "উপেক্ষিত হোস্ট" #~ msgid "Network Proxy Preferences" -#~ msgstr "নেটৱৰ্ক নিযুক্তক সম্পৰ্কিত পছন্দ" +#~ msgstr "নেটৱাৰ্ক নিযুক্তক সম্পৰ্কিত পছন্দ" #~ msgid "Proxy Configuration" #~ msgstr "নিযুক্তক বিন্যাস" #~ msgid "The location already exists." -#~ msgstr "অবস্থান বৰ্তমানে উপস্থিত ।" +#~ msgstr "অবস্থান বৰ্তমানে উপস্থিত।" #~ msgid "U_sername:" #~ msgstr "ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ-নাম (_s):" @@ -6540,15 +6449,15 @@ msgstr "অবিকল্পিত বৈশিষ্টেবলী" #~| msgid "Movement Key" #~ msgid "Movement Key" -#~ msgstr "বিচলনের-কি" +#~ msgstr "বিচলনেৰ-কি" #~| msgid "Titlebar Action" #~ msgid "Titlebar Action" -#~ msgstr "শিরোনামের-বার সংক্রান্ত কর্ম" +#~ msgstr "শিরোনামেৰ-বাৰ সংক্ৰান্ত কর্ম" #~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" #~ msgstr "" -#~ "সংযোগক্ষেত্ৰ স্থানান্তৰ কৰোঁতে এই চাবি টিপি সংযোগক্ষেত্ৰৰ অৱস্থান পৰিবৰ্তন কৰক:" +#~ "সংযোগক্ষেত্ৰ স্থানান্তৰ কৰোঁতে এই কি টিপি সংযোগক্ষেত্ৰৰ অৱস্থান পৰিবৰ্তন কৰক:" #~ msgid "Window Preferences" #~ msgstr "সংযোগক্ষেত্ৰ সংক্ৰান্ত পছন্দ" @@ -6558,7 +6467,7 @@ msgstr "অবিকল্পিত বৈশিষ্টেবলী" #~ msgstr "উইন্ডো নির্বাচন" #~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" -#~ msgstr "এই কাম কৰাৰ বাবে টাইটেলবাৰত দুবাৰ টিপক (_D):" +#~ msgstr "এই কাৰ্য্য কৰাৰ বাবে টাইটেলবাৰত দুবাৰ টিপক (_D):" #~ msgid "_Interval before raising:" #~ msgstr "যি সময়ৰ পিছত সংযোগক্ষেত্ৰ ডাঙৰ কৰা হ'ব (_I):" @@ -6567,7 +6476,7 @@ msgstr "অবিকল্পিত বৈশিষ্টেবলী" #~ msgstr "বাচি লোৱা সংযোগক্ষেত্ৰসমূহক এটা নিৰ্দিষ্ট সময়ৰ পিছত ডাঙৰ কৰা হ'ব (_R)" #~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them" -#~ msgstr "কোনো সংযোগক্ষেত্ৰৰ ওপৰত মাউচ অৱস্থান কৰিলে সেইটো সক্ৰিয় হ'ব (_S)" +#~ msgstr "কোনো সংযোগক্ষেত্ৰৰ ওপৰত মাউছ অৱস্থান কৰিলে সেইটো সক্ৰিয় হ'ব (_S)" #~ msgid "Set your window properties" #~ msgstr "সংযোগক্ষেত্ৰৰ বৈশিষ্ট্য নিৰ্ধাৰণ কৰক" @@ -6585,10 +6494,10 @@ msgstr "অবিকল্পিত বৈশিষ্টেবলী" #~ msgstr "অনুভূমিক দিশায় সৰ্বোচ্চ মাপ নিৰ্ধাৰণ" #~ msgid "key not found [%s]\n" -#~ msgstr "চাবি পাৱা নাযায় [%s]\n" +#~ msgstr "কি পাৱা নাযায় [%s]\n" #~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)" -#~ msgstr "আরম্ভ আড়াল করা হবে (শেল প্রি-লোড করার সময় সুবিধাজনক)" +#~ msgstr "আৰম্ভ আড়াল কৰা হব (শেল প্ৰি-লোড কৰাৰ সময় সুবিধাজনক)" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "দল" @@ -6619,21 +6528,21 @@ msgstr "অবিকল্পিত বৈশিষ্টেবলী" #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." -#~ msgstr "আৰম্ভেৰ কৰ্ম সঞ্চালিত হ'লে শেল বন্ধ কৰা হ'ব কি না সেইটো নিৰ্দেশ কৰা হয় ।" +#~ msgstr "আৰম্ভেৰ কৰ্ম সঞ্চালিত হ'লে শেল বন্ধ কৰা হ'ব কি না সেইটো নিৰ্দেশ কৰা হয়।" #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " #~ "performed." #~ msgstr "" #~ "যোগ অথবা অপসাৰণ সংক্ৰান্ত কৰ্ম সঞ্চালিত হ'লে শেল বন্ধ কৰা হ'ব কি না সেইটো " -#~ "নিৰ্দেশ কৰা হয় ।" +#~ "নিৰ্দেশ কৰা হয়।" #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action " #~ "is performed." #~ msgstr "" #~ "আপগ্ৰেড অথবা আন-ইনস্টল কৰ্ম সঞ্চালিত হ'লে শেল বন্ধ কৰা হ'ব কি না সেইটো নিৰ্দেশ " -#~ "কৰা হয় ।" +#~ "কৰা হয়।" #~ msgid "Task names and associated .desktop files" #~ msgstr "কৰ্মৰ নাম আৰু সংশ্লিষ্ট .desktop নথিপত্ৰ" @@ -6659,7 +6568,7 @@ msgstr "অবিকল্পিত বৈশিষ্টেবলী" #~ "activated." #~ msgstr "" #~ "মান true (সত্য) হ'লে, কোনো \"সাধাৰণ কৰ্ম\" সক্ৰিয় কৰা হ'লে control-center " -#~ "বন্ধ কৰা হ'ব ।" +#~ "বন্ধ কৰা হ'ব।" #~ msgid "The GNOME configuration tool" #~ msgstr "GNOME বিন্যাস প্ৰক্ৰিয়া" @@ -6669,7 +6578,7 @@ msgstr "অবিকল্পিত বৈশিষ্টেবলী" #~| msgid "/_Take a Break" #~ msgid "_Take a Break" -#~ msgstr "বিরতি নিন (_T)" +#~ msgstr "বিৰতি নিন (_T)" #~ msgid "%d minute until the next break" #~ msgid_plural "%d minutes until the next break" @@ -6692,7 +6601,7 @@ msgstr "অবিকল্পিত বৈশিষ্টেবলী" #~ msgstr "অপ্ৰয়োজনীয় সকলো ৰংচং যোগ কৰিছে Anders Carlsson" #~ msgid "A computer break reminder." -#~ msgstr "বিৰতি স্মৰণ কৰি দিয়াৰ এটা কম্পিউটাৰ প্ৰোগ্ৰাম ।" +#~ msgstr "বিৰতি স্মৰণ কৰি দিয়াৰ এটা কম্পিউটাৰ প্ৰোগ্ৰাম।" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "অমিতাক্ষ ফুকন (aphukan@fedoraproject.org)" @@ -6709,52 +6618,52 @@ msgstr "অবিকল্পিত বৈশিষ্টেবলী" #~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " #~ "'Notification area' and clicking 'Add'." #~ msgstr "" -#~ "তথ্য প্ৰদৰ্শনৰ বাবে টাইপিং মনিটৰটি বিজ্ঞপ্তিস্থলকে ব্যৱহাৰ কৰি । মনে হৈছে " -#~ "আপোনাৰ পেনেলে কোনো বিজ্ঞপ্তিস্থল নাই । এইটো যোগ কৰোঁতে চাইলে পেনেলে মাউচেৰ " -#~ "সোঁ বুটাম ক্লিক কৰি 'পেনেলে যোগ কৰক' বাচি নিয়ে 'বিজ্ঞপ্তিস্থল' নিৰ্ব্বাচন কৰক আৰু " -#~ "তাৰপৰ 'যোগ' -এ টিপক ।" +#~ "তথ্য প্ৰদৰ্শনৰ বাবে টাইপিং মনিটৰটি বিজ্ঞপ্তিস্থলকে ব্যৱহাৰ কৰি। মনে হৈছে " +#~ "আপোনাৰ পেনেলে কোনো বিজ্ঞপ্তিস্থল নাই। এইটো যোগ কৰোঁতে চাইলে পেনেলে মাউচেৰ " +#~ "সোঁ বুটাম ক্লিক কৰি 'পেনেলে যোগ কৰক' বাচি নিয়ে 'বিজ্ঞপ্তিস্থল' নিৰ্বাচন কৰক আৰু " +#~ "তাৰপৰ 'যোগ' -এ টিপক।" #~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." -#~ msgstr "সত্য হ'লে OpenType ফন্টক থাম্বনেইল কৰা হ'ব ।" +#~ msgstr "সত্য হ'লে OpenType ফন্টক থাম্বনেইল কৰা হ'ব।" #~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." -#~ msgstr "সত্য হ'লে PCF ফন্টকে থাম্বনেইল কৰা হ'ব ।" +#~ msgstr "সত্য হ'লে PCF ফন্টকে থাম্বনেইল কৰা হ'ব।" #~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." -#~ msgstr "সত্য হ'লে TrueType ফন্টকে থাম্বনেইল কৰা হ'ব ।" +#~ msgstr "সত্য হ'লে TrueType ফন্টকে থাম্বনেইল কৰা হ'ব।" #~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." -#~ msgstr "সত্য হ'লে Type1 ফন্টকে থাম্বনেইল কৰা হ'ব ।" +#~ msgstr "সত্য হ'লে Type1 ফন্টকে থাম্বনেইল কৰা হ'ব।" #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." #~ msgstr "" -#~ "OpenType ফন্টৰ থাম্বনেইল নিৰ্মাণৰ আদেশ চলোৱাৰ বাবে এই চাবিক নিৰ্ধাৰণ কৰক ।" +#~ "OpenType ফন্টৰ থাম্বনেইল নিৰ্মাণৰ কমান্ড চলোৱাৰ বাবে এই কিক নিৰ্ধাৰণ কৰক।" #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." -#~ msgstr "PCF ফন্টৰ থাম্বনেইল নিৰ্মাণৰ আদেশ চলোৱাৰ বাবে এই চাবিক নিৰ্ধাৰণ কৰক ।" +#~ msgstr "PCF ফন্টৰ থাম্বনেইল নিৰ্মাণৰ কমান্ড চলোৱাৰ বাবে এই কিক নিৰ্ধাৰণ কৰক।" #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." #~ msgstr "" -#~ "TrueType ফন্টৰ থাম্বনেইল নিৰ্মাণৰ আদেশ চলোৱাৰ বাবে এই চাবিক নিৰ্ধাৰণ কৰক ।" +#~ "TrueType ফন্টৰ থাম্বনেইল নিৰ্মাণৰ কমান্ড চলোৱাৰ বাবে এই কিক নিৰ্ধাৰণ কৰক।" #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." #~ msgstr "" -#~ "Type1 ফন্টৰ থাম্বনেইল নিৰ্মাণৰ আদেশ চলোৱাৰ বাবে এই চাবিক নিৰ্ধাৰণ কৰক ।" +#~ "Type1 ফন্টৰ থাম্বনেইল নিৰ্মাণৰ কমান্ড চলোৱাৰ বাবে এই কিক নিৰ্ধাৰণ কৰক।" #~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" -#~ msgstr "OpenType ফন্টৰ থাম্বনেইল আদেশ" +#~ msgstr "OpenType ফন্টৰ থাম্বনেইল কমান্ড" #~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts" -#~ msgstr "PCF ফন্টৰ থাম্বনেইল আদেশ" +#~ msgstr "PCF ফন্টৰ থাম্বনেইল কমান্ড" #~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" -#~ msgstr "TrueType ফন্টৰ থাম্বনেইল আদেশ" +#~ msgstr "TrueType ফন্টৰ থাম্বনেইল কমান্ড" #~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" -#~ msgstr "Type1 ফন্টৰ থাম্বনেইল আদেশ" +#~ msgstr "Type1 ফন্টৰ থাম্বনেইল কমান্ড" #~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" #~ msgstr "OpenType ফন্টৰ থাম্বনেইল কৰা হ'ব নে নহয়" @@ -6782,14 +6691,14 @@ msgstr "অবিকল্পিত বৈশিষ্টেবলী" #~| msgid "Install" #~ msgid "Installed" -#~ msgstr "ইনস্টল করা হয়েছে" +#~ msgstr "ইনস্টল কৰা হয়েছে" #~ msgid "usage: %s fontfile\n" #~ msgstr "ব্যৱহাৰবিধি: %s ফন্ট নথিপত্ৰ\n" #~| msgid "Install" #~ msgid "I_nstall Font" -#~ msgstr "ফন্ট ইনস্টল করুন (_n)" +#~ msgstr "ফন্ট ইনস্টল কৰুন (_n)" #~ msgid "Font Viewer" #~ msgstr "Font Viewer" @@ -6810,11 +6719,11 @@ msgstr "অবিকল্পিত বৈশিষ্টেবলী" #~ msgstr "FONT-FILE OUTPUT-FILE" #~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items." -#~ msgstr "চিহ্নিত ফিল্টার \"%s\" অনুযায়ী কোনো বস্তু পাওয়া যায়নি।" +#~ msgstr "চিহ্নিত ফিল্টাৰ \"%s\" অনুযায়ী কোনো বস্তু পাওয়া যায়নি।" #~| msgid "Start %s" #~ msgid "Start %s" -#~ msgstr "%s আরম্ভ করুন" +#~ msgstr "%s আৰম্ভ কৰুন" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "উন্নহয়ন কৰক" @@ -6842,7 +6751,7 @@ msgstr "অবিকল্পিত বৈশিষ্টেবলী" #~ msgstr "ডকুমেন্ট" #~ msgid "File System" -#~ msgstr "নথিপত্ৰ-ব্যৱস্থাপ্ৰণালী" +#~ msgstr "নথিপত্ৰ-চিস্টেম" #~ msgid "Open" #~ msgstr "খোলক" @@ -6888,10 +6797,10 @@ msgstr "অবিকল্পিত বৈশিষ্টেবলী" #~ msgstr "%s খোলক" #~ msgid "Remove from System Items" -#~ msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী" +#~ msgstr "চিস্টেম" #~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" -#~ msgstr "অজ্ঞাত প্ৰৱেশ ID, সম্ভৱতঃ ব্যৱহাৰকৰোঁতা-বিষয়ক তথ্যভঁৰালত ভুল" +#~ msgstr "অজ্ঞাত লগিন ID, সম্ভৱতঃ ব্যৱহাৰকৰোঁতা-বিষয়ক তথ্যভঁৰালত ভুল" #~ msgid "" #~ "Left thumb\n" @@ -7050,7 +6959,7 @@ msgstr "অবিকল্পিত বৈশিষ্টেবলী" #~ msgstr "নিম্ন" #~ msgid "Small" -#~ msgstr " ক্ষুদ্ৰ" +#~ msgstr " সৰু" #~ msgid "Ignore Host List" #~ msgstr "অগ্ৰাহ্য কৰিব লগা গৃহস্থৰ তালিকা" @@ -7070,10 +6979,10 @@ msgstr "অবিকল্পিত বৈশিষ্টেবলী" # #~| msgid "C_ommand:" #~ msgid "_Command:" -#~ msgstr "আদেশ:(_C)" +#~ msgstr "কমান্ড:(_C)" #~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" -#~ msgstr "প্ৰৱেশৰ সময়ত GNOME ৰ সহায়ক প্ৰযুক্তি আৰম্ভ কৰক" +#~ msgstr "লগিনৰ সময়ত GNOME ৰ সহায়ক প্ৰযুক্তি আৰম্ভ কৰক" #~ msgid "_Wallpaper" #~ msgstr "ৱালপেপাৰ (_W)" @@ -7098,7 +7007,7 @@ msgstr "অবিকল্পিত বৈশিষ্টেবলী" #~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " #~ "selected as the source location" #~ msgstr "" -#~ "থিম নথিপত্ৰসমূহ %s পথত সংস্থাপন কৰা হ'ব । ইয়াক উৎসৰ স্থান হিচাপে নিৰ্ব্বাচন " +#~ "থিম নথিপত্ৰসমূহ %s পথত সংস্থাপন কৰা হ'ব। ইয়াক উৎসৰ স্থান হিচাপে নিৰ্বাচন " #~ "কৰা নোৱাৰি" #~ msgid "Just apply settings and quit" @@ -7123,11 +7032,11 @@ msgstr "অবিকল্পিত বৈশিষ্টেবলী" #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " #~ "settings will be restored." #~ msgstr[0] "" -#~ "নতুন বৈশিষ্ট্যসমূহ পৰীক্ষা কৰা হৈছে । আপুনি যদি %d ছেকেণ্ডত কোনো উত্তৰ নিদিয়ে " -#~ "তেন্তে পূৰণি মানসমূহকেই আকৌ ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব ।" +#~ "নতুন বৈশিষ্ট্যসমূহ পৰীক্ষা কৰা হৈছে। আপুনি যদি %d ছেকেণ্ডত কোনো উত্তৰ নিদিয়ে " +#~ "তেন্তে পূৰণি মানসমূহকেই আকৌ ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব।" #~ msgstr[1] "" -#~ "নতুন বৈশিষ্ট্যসমূহ পৰীক্ষা কৰা হৈছে । আপুনি যদি %d ছেকেণ্ডত কোনো উত্তৰ নিদিয়ে " -#~ "তেন্তে পূৰণি মানসমূহকেই আকৌ ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব ।" +#~ "নতুন বৈশিষ্ট্যসমূহ পৰীক্ষা কৰা হৈছে। আপুনি যদি %d ছেকেণ্ডত কোনো উত্তৰ নিদিয়ে " +#~ "তেন্তে পূৰণি মানসমূহকেই আকৌ ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব।" #~ msgid "Keep Resolution" #~ msgstr "এই বিশ্লেষণ শক্তি ব্যৱহাৰ কৰক" @@ -7149,20 +7058,20 @@ msgstr "অবিকল্পিত বৈশিষ্টেবলী" #~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " #~ "Runtime changes to the display size are not available." #~ msgstr "" -#~ "এই প্ৰোগ্ৰামটোৰ সৈতে XRandR সম্প্ৰসাৰণৰ এই সংস্কৰণটোৰ অমিল । প্ৰদৰ্শনৰ আকাৰৰ " -#~ "বাবে ৰাণটাইম সলনি পোৱা নাযায় ।" +#~ "এই প্ৰোগ্ৰামটোৰ সৈতে XRandR সম্প্ৰসাৰণৰ এই সংস্কৰণটোৰ অমিল। প্ৰদৰ্শনৰ আকাৰৰ " +#~ "বাবে ৰাণটাইম সলনি পোৱা নাযায়।" #~ msgid "New accelerator..." #~ msgstr "নতুন বেগবৰ্দ্ধক..." #~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" -#~ msgstr "বিন্যাস তথ্যভঁৰালৰ বাবে নতুন বেগবৰ্দ্ধক চাবি স্থাপনত সমস্যা ‍হৈছে: %s\n" +#~ msgstr "বিন্যাস তথ্যভঁৰালৰ বাবে নতুন বেগবৰ্দ্ধক কি স্থাপনত সমস্যা ‍হৈছে: %s\n" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Keyboard Accessibility Notifications" -#~ msgstr "চাবিৰ ফলক সহায়ক প্ৰযুক্তি" +#~ msgstr "কিবৰ্ড সহায়ক প্ৰযুক্তি" #~ msgid "_Layouts:" #~ msgstr "বিন্যাস: (_L)" @@ -7229,16 +7138,16 @@ msgstr "অবিকল্পিত বৈশিষ্টেবলী" #~ msgstr "শব্দ" #~ msgid "System Beep" -#~ msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ বীপ ধ্বনি" +#~ msgstr "চিস্টেমৰ বীপ ধ্বনি" #~ msgid "Testing Pipeline" #~ msgstr "Testing Pipeline" #~ msgid "_Enable system beep" -#~ msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ বীপ ধ্বনি সক্ৰিয় কৰক (_E)" +#~ msgstr "চিস্টেমৰ বীপ ধ্বনি সক্ৰিয় কৰক (_E)" #~ msgid "_Play system sounds" -#~ msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী শব্দ বজাওক (_P)" +#~ msgstr "চিস্টেম শব্দ বজাওক (_P)" #~ msgid "_Sound playback:" #~ msgstr "_Sound playback:" @@ -7280,15 +7189,15 @@ msgstr "অবিকল্পিত বৈশিষ্টেবলী" #~ msgstr "বিপ" #~ msgid "Sound not set for this event." -#~ msgstr "এই ঘটনাৰ বাবে কোনো শব্দ নিৰ্ধাৰণ কৰা নাই ।" +#~ msgstr "এই ঘটনাৰ বাবে কোনো শব্দ নিৰ্ধাৰণ কৰা নাই।" #~ msgid "" #~ "The sound file for this event does not exist.\n" #~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default " #~ "sounds." #~ msgstr "" -#~ "এই ঘটনাৰ বাবে শব্দৰ নথিপত্ৰ নাই ।\n" -#~ "অবিকল্পিত শব্দৰ ছেট ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ GNOME-অ'ডিও সৰঞ্জাম সংস্থাপন কৰিব পাৰে ।" +#~ "এই ঘটনাৰ বাবে শব্দৰ নথিপত্ৰ নাই।\n" +#~ "অবিকল্পিত শব্দৰ ছেট ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ GNOME-অ'ডিও সৰঞ্জাম সংস্থাপন কৰিব পাৰে।" #~ msgid "The file %s is not a valid wav file" #~ msgstr "%s নথিপত্ৰ কোনো বৈধ Wav নথিপত্ৰ নহয়" @@ -7310,8 +7219,8 @@ msgstr "অবিকল্পিত বৈশিষ্টেবলী" #~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " #~ "shown below." #~ msgstr "" -#~ "আপুনি যি থিম পছন্দ কৰিছে সেইটো এটা নতুন ফন্টক ব্যৱহাৰ কৰে । সেই ফন্টৰ এটা " -#~ "প্ৰাকদৰ্শন তলত দেখুৱা হৈছে ।" +#~ "আপুনি যি থিম পছন্দ কৰিছে সেইটো এটা নতুন ফন্টক ব্যৱহাৰ কৰে। সেই ফন্টৰ এটা " +#~ "প্ৰাকদৰ্শন তলত দেখুৱা হৈছে।" #~ msgid "_Apply font" #~ msgstr "ফন্ট সক্ৰিয় কৰক (_A)" @@ -7326,25 +7235,25 @@ msgstr "অবিকল্পিত বৈশিষ্টেবলী" #~ msgstr "সংযোগক্ষেত্ৰ সীমাৰ থিম" #~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." -#~ msgstr "সত্য হ'লে সংস্থাপন কৰা থিমক থাম্বনেইল কৰা হ'ব ।" +#~ msgstr "সত্য হ'লে সংস্থাপন কৰা থিমক থাম্বনেইল কৰা হ'ব।" #~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." -#~ msgstr "সত্য হ'লে থিমক থাম্বনেইল কৰা হ'ব ।" +#~ msgstr "সত্য হ'লে থিমক থাম্বনেইল কৰা হ'ব।" #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed " #~ "themes." #~ msgstr "" -#~ "সংস্থাপনকৃত থিমৰ থাম্বনেইল নিৰ্মাণৰ আদেশ চলোৱাৰ বাবে এই চাবিক নিৰ্ধাৰণ কৰক ।" +#~ "সংস্থাপনকৃত থিমৰ থাম্বনেইল নিৰ্মাণৰ কমান্ড চলোৱাৰ বাবে এই কিক নিৰ্ধাৰণ কৰক।" #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." -#~ msgstr "থিমৰ থাম্বনেইল নিৰ্মাণৰ আদেশ চলোৱাৰ বাবে এই চাবিক নিৰ্ধাৰণ কৰক ।" +#~ msgstr "থিমৰ থাম্বনেইল নিৰ্মাণৰ কমান্ড চলোৱাৰ বাবে এই কিক নিৰ্ধাৰণ কৰক।" #~ msgid "Thumbnail command for installed themes" -#~ msgstr "সংস্থাপনকৃত থিম থাম্বনেইল কৰাৰ আদেশ" +#~ msgstr "সংস্থাপনকৃত থিম থাম্বনেইল কৰাৰ কমান্ড" #~ msgid "Thumbnail command for themes" -#~ msgstr "থিম থাম্বনেইল কৰাৰ আদেশ" +#~ msgstr "থিম থাম্বনেইল কৰাৰ কমান্ড" #~ msgid "Whether to thumbnail installed themes" #~ msgstr "সংস্থাপন কৰা থিম থাম্বনেইল কৰা হ'ব নে নহয়"