Updated Spanish translation.

2006-05-29  Francisco Javier F. Serrador  <serrador@openshine.com>

	* es.po: Updated Spanish translation.
This commit is contained in:
Francisco Javier F. Serrador 2006-05-29 09:38:25 +00:00 committed by Francisco Javier Fernandez Serrador
parent a7a76fbb1b
commit a6c80dac1a
2 changed files with 38 additions and 56 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2006-05-29 Francisco Javier F. Serrador <serrador@openshine.com>
* es.po: Updated Spanish translation.
2006-05-29 Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>
* gu.po: Updated Gujarati Translation.

View file

@ -14,8 +14,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-19 18:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-19 18:52+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-29 11:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-29 11:37+0200\n"
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -86,8 +86,7 @@ msgstr "Imposible abrir la libreta de direcciones"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:802
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
msgstr ""
"ID de inicio desconocido, la base de datos de usuarios quizá esté corrupta"
msgstr "ID de inicio desconocido, la base de datos de usuarios quizá esté corrupta"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:833
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:835
@ -174,7 +173,7 @@ msgid "Unable to launch backend"
msgstr "Imposible lanzar el backend"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:791
msgid "A system error has occured"
msgid "A system error has occurred"
msgstr "Ha ocurrido un error del sistema."
#. Update status message
@ -192,8 +191,7 @@ msgstr "Teclee su contraseña en el campo <b>Contraseña nueva</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:904
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
msgid ""
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
msgid "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
msgstr ""
"Por favor, teclee la contraseña de nuevo en el campo <b>Teclee la contraseña "
"nueva otra vez</b>."
@ -527,8 +525,7 @@ msgstr ""
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:242
#, c-format
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error al ejecutar el diálogo de preferencias del ratón: %s"
msgstr "Ha ocurrido un error al ejecutar el diálogo de preferencias del ratón: %s"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:338
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:399
@ -605,8 +602,7 @@ msgstr "Pitar si se _rechaza la tecla"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
msgstr ""
"Pitar cuando se activen o desactiven las _características desde el teclado"
msgstr "Pitar cuando se activen o desactiven las _características desde el teclado"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Beep when _modifier is pressed"
@ -964,16 +960,14 @@ msgstr "Retorno de llamada"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr ""
"Emitir este retorno de llamada cuando cambie el valor asociado con la clave"
msgstr "Emitir este retorno de llamada cuando cambie el valor asociado con la clave"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183
msgid "Change set"
msgstr "Conjunto de cambios"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"Conjunto de cambios de gconf que contiene datos que deben remitirse al "
"cliente de gconf cuando se apliquen"
@ -983,8 +977,7 @@ msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Conversión a retorno de llamada del widget"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
"Retorno de llamada que se debe emitir cuando se vayan a convertir datos de "
"gconf al widget"
@ -994,8 +987,7 @@ msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Conversión desde el retorno de llamada del widget"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
"Retorno de llamada que se debe emitir cuando se vayan a convertir datos del "
"widget a gconf"
@ -1014,8 +1006,7 @@ msgstr "Datos de objeto del editor de propiedades"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr ""
"Datos personalizados requeridos por el editor de propiedades específico"
msgstr "Datos personalizados requeridos por el editor de propiedades específico"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224
msgid "Property editor data freeing callback"
@ -1711,8 +1702,7 @@ msgstr "_Accesibilidad"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:756
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:758
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Tan sólo aplicar la configuración y salir (sólo por compatibilidad; "
"manipulado ahora por un demonio)"
@ -1791,8 +1781,7 @@ msgstr "Duración del trabajo antes de forzar un descanso"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr ""
"La pulsaciones de teclas se _repiten cuando la tecla se mantiene pulsada"
msgstr "La pulsaciones de teclas se _repiten cuando la tecla se mantiene pulsada"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "Keyboard Preferences"
@ -2169,7 +2158,7 @@ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Probar...</span>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
msgid "Click Ok to finish."
msgid "Click OK to finish."
msgstr "Pulse «Aceptar» para terminar."
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
@ -2322,8 +2311,7 @@ msgstr "El formato de archivo es inválido"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:499
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr ""
"No se ha especificado ninguna ubicación del archivo del tema para instalar"
msgstr "No se ha especificado ninguna ubicación del archivo del tema para instalar"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:514
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
@ -2786,14 +2774,12 @@ msgstr ""
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:208
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr ""
"La combinación de teclas (%s) tiene su acción definida múltiples veces\n"
msgstr "La combinación de teclas (%s) tiene su acción definida múltiples veces\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:221
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr ""
"La combinación de teclas (%s) tiene su combinación definida múltiples veces\n"
msgstr "La combinación de teclas (%s) tiene su combinación definida múltiples veces\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:227
#, c-format
@ -2941,7 +2927,7 @@ msgstr ""
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "_No mostrar este mensaje otra vez"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:131
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:127
#, c-format
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr "No se pudo cargar el archivo de sonido %s como muestra %s"
@ -3004,8 +2990,7 @@ msgstr "Anchura de la vista previa"
#: ../libbackground/applier.c:264
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
msgstr ""
"Ancho si el aplicador es una previsualización: el valor predeterminado es 64."
msgstr "Ancho si el aplicador es una previsualización: el valor predeterminado es 64."
#: ../libbackground/applier.c:271
msgid "Preview Height"
@ -3030,30 +3015,30 @@ msgstr "Pantalla en la cual BGApplier va a dibujar"
msgid "There was an error loading an image: %s"
msgstr "Ha ocurrido un error al cargar la imagen: %s"
#: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1399
#: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1398
#, c-format
msgid "layout \"%s\""
msgid_plural "layouts \"%s\""
msgstr[0] "distribución «%s»"
msgstr[1] "distribuciones «%s»"
#: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1416
#: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1415
#, c-format
msgid "option \"%s\""
msgid_plural "options \"%s\""
msgstr[0] "opción «%s»"
msgstr[1] "opciones «%s»"
#: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1424
#: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1423
#, c-format
msgid "model \"%s\", %s and %s"
msgstr "modelo «%s», %s y %s"
#: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1425
#: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1424
msgid "no layout"
msgstr "sin distribución"
#: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1426
#: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1425
msgid "no options"
msgstr "sin opciones"
@ -3131,8 +3116,7 @@ msgid "Roll up"
msgstr "Enrollar"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
msgid ""
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
msgid "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
msgstr ""
"Si es «true», los manejadores mime para text/plain y text/* se mantendrán "
"sincronizados"
@ -3364,8 +3348,7 @@ msgstr ""
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13
msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
msgstr ""
"Suprime el mensaje de advertencia «La configuración de sistema X ha cambiado»"
msgstr "Suprime el mensaje de advertencia «La configuración de sistema X ha cambiado»"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14
msgid "The Keyboard Preview, X offset"
@ -3545,8 +3528,7 @@ msgstr ""
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
msgstr ""
"Si está puesto a «true», entonces las tipografías PFC serán miniaturizadas."
msgstr "Si está puesto a «true», entonces las tipografías PFC serán miniaturizadas."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
@ -3556,12 +3538,10 @@ msgstr ""
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr ""
"Si está puesto a «true», entonces las tipografías Type1 serán miniaturizadas."
msgstr "Si está puesto a «true», entonces las tipografías Type1 serán miniaturizadas."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr ""
"Ponga en esta clave el comando usado para crear miniaturas para las "
"tipografías OpenType."
@ -3573,8 +3553,7 @@ msgstr ""
"tipografías PCF."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr ""
"Ponga en esta clave el comando usado para crear miniaturas para las "
"tipografías TrueType."
@ -3678,16 +3657,14 @@ msgstr "Establece el tema predeterminado"
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
msgstr ""
"Si se establece a «true», entonces los temas instalados serán miniaturizados."
msgstr "Si se establece a «true», entonces los temas instalados serán miniaturizados."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
msgstr "Si se establece a «true», entonces los temas serán miniaturizados."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
msgstr ""
"Establezca esta clave con el comando utilizado para crear las miniaturas de "
"los temas instalados."
@ -3713,3 +3690,4 @@ msgstr "Indica si se deben miniaturizar los temas instalados"
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr "Indica si hay que miniaturizar los temas"