diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index b95629751..97d61837c 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,8 @@ +2006-08-04 Alexander Shopov + + * bg.po: Updated Bulgarian translation by + Vladimir Petkov + 2006-08-03 Kjartan Maraas * nb.po: Updated Norwegian bokmål translation. diff --git a/po/bg.po b/po/bg.po index d4f43d6a9..f6156b6db 100644 --- a/po/bg.po +++ b/po/bg.po @@ -1,7 +1,7 @@ # Bulgarian translation for the GNOME 2 control-center. -# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Borislav Aleksandrov , 2002. -# small updates, Yanko Kaneti , 2002. +# Yanko Kaneti , 2002. # Rostislav Raykov , 2004, 2005. # Vladimir Petkov , 2004, 2005. # Alexander Shopov , 2006. @@ -11,8 +11,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2006-04-29 17:53+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2006-03-05 14:28+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-04 08:04+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2006-08-04 08:02+0300\n" "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -89,60 +89,110 @@ msgstr "" msgid "About %s" msgstr "Относно %s" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:116 -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:707 -msgid "Old password is incorrect, please retype it" -msgstr "Старата парола е неправилна. Въведете я отново." +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:172 +msgid "Child exited unexpectedly" +msgstr "Дъщерният процес спря неочаквано" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:127 -msgid "System error has occurred" -msgstr "Системна грешка" +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:295 +#, c-format +msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" +msgstr "В/И канал за стандартен вход на ядрото не може да бъде затворен: %s" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:128 -msgid "Could not run /usr/bin/passwd" -msgstr "Не може да се стартира /usr/bin/passwd" +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:308 +#, c-format +msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" +msgstr "В/И канал за стандартен изход на ядрото не може да бъде затворен: %s<" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:129 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:449 +msgid "Authenticated!" +msgstr "Влязохте в системата!" + +#. This is a re-auth, and it failed. +#. * The password must have been changed in the meantime! +#. * Ask the user to re-authenticate +#. +#. Update status message and auth state +#. Authentication failure +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:466 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:539 +msgid "" +"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" +"authenticate." +msgstr "" +"Паролата Ви е променена откакто се идентифицирахте. Идентифицирайте се " +"наново." + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:468 +msgid "That password was incorrect." +msgstr "Паролата не е вярна" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:514 +msgid "Your password has been changed." +msgstr "Паролата беше променена." + +#. What does this indicate? +#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524 +#, c-format +msgid "System error: %s." +msgstr "Грешка в системата: %s." + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:526 +msgid "The password is too short." +msgstr "Паролата е твърде кратка." + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:528 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:530 +msgid "The password is too simple." +msgstr "Паролата е твърде проста." + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:532 +msgid "The old and new passwords are too similar." +msgstr "Старата и новата парола си приличат твърде много." + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534 +msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." +msgstr "Новата парола трябва да съдържа цифри или специални знаци." + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:536 +msgid "The old and new passwords are the same." +msgstr "Старата и новата парола са еднакви." + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:787 +#, c-format +msgid "Unable to launch /usr/bin/passwd: %s" +msgstr "Неуспех при стартирането на /usr/bin/passwd: %s" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:789 msgid "Unable to launch backend" msgstr "Не може да се пусне основната програма" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:131 -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:132 -msgid "Unexpected error has occurred" -msgstr "Непозната грешка" +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:790 +msgid "A system error has occurred" +msgstr "Получи се грешка в системата" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:331 -msgid "Password is too short" -msgstr "Паролата е прекалено кратка" +#. Update status message +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:810 +msgid "Checking password..." +msgstr "Проверяване на паролата..." -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:334 -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:337 -msgid "Password is too simple" -msgstr "Паролата е прекалено проста" +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:897 +msgid "Click Change password to change your password." +msgstr "Натиснете бутона Смяна на парола, за да смените паролата си." -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:340 -msgid "Old and new passwords are too similar" -msgstr "Старата и новата парола прекалено много си приличат" +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:900 +msgid "Please type your password in the New password field." +msgstr "Въведете Вашата парола в полето Нова парола." -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:343 -msgid "Must contain numeric or special character(s)" -msgstr "Трябва да съдържа чифри или специални знаци" +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:903 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34 +msgid "" +"Please type your password again in the Retype new password field." +msgstr "Въведете отново Вашата парола в полето Въведете новата парола." -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:348 -msgid "Old and new password are the same" -msgstr "Старата и новата парола са еднакви" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:634 -msgid "Please type the passwords." -msgstr "Въведете паролите." - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:642 -msgid "Please type the password again, it is wrong." -msgstr "Въведете паролата отново, тази е грешна." - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:645 -msgid "Click on Change Password to change the password." -msgstr "Натиснете бутона „Смяна на парола“, за да смените паролата си." +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:906 +msgid "The two passwords are not equal." +msgstr "Двете пароли не са еднакви." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1 #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 @@ -153,6 +203,7 @@ msgstr " " #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " @@ -174,21 +225,21 @@ msgid "Job" msgstr "Работа" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7 -msgid "Please type the passwords." -msgstr "Въведете паролите." - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8 msgid "Telephone" msgstr "Телефон" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8 msgid "Web" msgstr "Интернет" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9 msgid "Work" msgstr "Служебен" +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10 +msgid "Change your password" +msgstr "Промяна на парола" + #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11 msgid "A_IM/iChat:" msgstr "_AIM/iChat:" @@ -222,142 +273,162 @@ msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "Смяна на па_ролата..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20 -msgid "Change Password" -msgstr "Смяна на паролата" +msgid "Change pa_ssword" +msgstr "Промяна на _паролата" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21 +msgid "Change password" +msgstr "Промяна на паролата" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22 msgid "Ci_ty:" msgstr "Гра_д:" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23 msgid "Co_untry:" msgstr "_Страна:" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24 msgid "Contact" msgstr "Контакт" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25 msgid "Cou_ntry:" msgstr "С_трана:" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26 +msgid "Current _password:" +msgstr "_Текуща парола:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27 msgid "Full Name" msgstr "Пълно име" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28 msgid "Hom_e:" msgstr "Д_омашен:" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29 msgid "IC_Q:" msgstr "IC_Q:" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30 msgid "M_SN:" msgstr "_MSN:" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29 -msgid "Old pa_ssword:" -msgstr "Стара _парола:" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31 msgid "P.O. _box:" msgstr "По_щ. К.:" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32 msgid "P._O. box:" msgstr "П_ощ. К:" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33 msgid "Personal Info" msgstr "Лична информация" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35 msgid "State/Pro_vince:" msgstr "Щат/провин_ция:" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36 +msgid "" +"To change your password, enter your current password in the field below and " +"click Authenticate.\n" +"After you have authenticated, enter your new password, retype it for " +"verification and click Change password." +msgstr "" +"За да смените паролата си, въведете текущата си парола в полето отдолу и " +"натиснете Идентификация.\n" +"След това въведете новата си парола, напишете я пак за потвърждение и " +"натиснете Смяна на паролата." + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38 msgid "User name:" msgstr "Потребителско име:" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39 msgid "Web _log:" msgstr "_Блог:" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40 msgid "Wor_k:" msgstr "С_лужебен:" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41 msgid "Work _fax:" msgstr "Служебен _факс:" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42 msgid "Zip/_Postal code:" msgstr "Пощенски _код:" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43 msgid "_Address:" msgstr "_Адрес:" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44 +msgid "_Authenticate" +msgstr "_Идентификация" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45 msgid "_Department:" msgstr "_Отдел:" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46 msgid "_Groupwise:" msgstr "_Groupwise:" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47 msgid "_Home page:" msgstr "_Лична страница:" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48 msgid "_Home:" msgstr "_Домашна:" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49 msgid "_Jabber:" msgstr "_Jabber:" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50 msgid "_Manager:" msgstr "Р_ъководител:" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51 msgid "_Mobile:" msgstr "_Мобилен телефон:" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52 msgid "_New password:" msgstr "_Нова парола:" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53 msgid "_Profession:" msgstr "Проф_есия:" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54 msgid "_Retype new password:" msgstr "Напишете _отново новата парола:" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55 msgid "_State/Province:" msgstr "Щат/прови_нция:" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56 msgid "_Title:" msgstr "_Титла:" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57 msgid "_Work:" msgstr "_Служебна:" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58 msgid "_Yahoo:" msgstr "_Yahoo:" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:59 msgid "_Zip/Postal code:" msgstr "Пощенски к_од:" @@ -659,7 +730,7 @@ msgstr "милисекунди" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "pixels/second" -msgstr "пиксела/сек" +msgstr "пиксела/сек." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10 @@ -699,7 +770,7 @@ msgid "_Finish" msgstr "_Прилагане" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:7 -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 msgid "_Remove" msgstr "_Премахване" @@ -770,7 +841,7 @@ msgid_plural "pixels" msgstr[0] "пиксел" msgstr[1] "пиксела" -#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 +#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " @@ -794,8 +865,8 @@ msgstr "Прилагане на настройките и излизане" #: ../capplets/common/capplet-util.c:243 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225 -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1016 -#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1027 +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:761 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "Получаване и запазване стари настройки" @@ -986,35 +1057,31 @@ msgstr "Предпочитани програми" msgid "Select your default applications" msgstr "Избиране на програмите по подразбиране" -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:55 -msgid "Could not display help" -msgstr "Помощта не може да бъде показана" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:57 -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:756 -msgid "Please make sure that the applet is properly installed" -msgstr "Проверете дали аплетът е инсталиран правилно" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:92 -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:116 -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:161 -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:206 -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:260 -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:309 -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:591 -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:612 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:77 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:101 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:146 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:191 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:245 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:294 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:576 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:597 #, c-format msgid "Error saving configuration: %s" msgstr "Грешка при запазването на конфигурацията: %s" -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:734 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:719 +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:319 msgid "Custom" msgstr "Потребителски" -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:754 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:739 msgid "Could not load the main interface" msgstr "Неуспех при зареждането на основния интерфейс" +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:741 +msgid "Please make sure that the applet is properly installed" +msgstr "Проверете дали аплетът е инсталиран правилно" + #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" @@ -1140,9 +1207,8 @@ msgid "Standard XTerminal" msgstr "Стандартен XTerminal" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32 -#, fuzzy msgid "Sylpheed" -msgstr "Sylpheed-Claws" +msgstr "Sylpheed" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33 msgid "Sylpheed-Claws" @@ -1241,42 +1307,62 @@ msgstr "Промяна на разделителната способност н msgid "Screen Resolution" msgstr "Разделителна способност" -#: ../capplets/display/main.c:345 +#: ../capplets/display/main.c:25 +msgid "normal" +msgstr "нормално (0°)" + +#: ../capplets/display/main.c:26 +msgid "left" +msgstr "наляво (-90°)" + +#: ../capplets/display/main.c:27 +msgid "inverted" +msgstr "обърнато (180°)" + +#: ../capplets/display/main.c:28 +msgid "right" +msgstr "надясно (90°)" + +#: ../capplets/display/main.c:389 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" -#: ../capplets/display/main.c:448 +#: ../capplets/display/main.c:535 msgid "_Resolution:" msgstr "_Разделителна способност:" -#: ../capplets/display/main.c:467 +#: ../capplets/display/main.c:554 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "Опресняване:" -#: ../capplets/display/main.c:488 +#: ../capplets/display/main.c:574 +msgid "R_otation:" +msgstr "_Завъртане:" + +#: ../capplets/display/main.c:594 msgid "Default Settings" msgstr "Настройки по подразбиране" -#: ../capplets/display/main.c:490 +#: ../capplets/display/main.c:596 #, c-format msgid "Screen %d Settings\n" msgstr "Настройки за екрана %d\n" -#: ../capplets/display/main.c:516 +#: ../capplets/display/main.c:622 msgid "Screen Resolution Preferences" msgstr "Задаване на разделителната способност на екрана" -#: ../capplets/display/main.c:553 +#: ../capplets/display/main.c:659 #, c-format msgid "_Make default for this computer (%s) only" msgstr "Това да е така само за _този компютър (%s)" -#: ../capplets/display/main.c:571 +#: ../capplets/display/main.c:677 msgid "Options" msgstr "Опции" -#: ../capplets/display/main.c:592 +#: ../capplets/display/main.c:698 #, c-format msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " @@ -1291,23 +1377,23 @@ msgstr[1] "" "Тестват се новите настройки. Ако не реагирате до %d секунди, старите " "настройки ще бъдат възстановени." -#: ../capplets/display/main.c:638 +#: ../capplets/display/main.c:744 msgid "Keep Resolution" msgstr "Запазване на разделителната способност" -#: ../capplets/display/main.c:642 +#: ../capplets/display/main.c:748 msgid "Do you want to keep this resolution?" msgstr "Искате ли да запазите тази разделителна способност?" -#: ../capplets/display/main.c:667 +#: ../capplets/display/main.c:773 msgid "Use _previous resolution" msgstr "Използване на предишната разделителна способност" -#: ../capplets/display/main.c:667 +#: ../capplets/display/main.c:773 msgid "_Keep resolution" msgstr "_Запазване на разделителната способност" -#: ../capplets/display/main.c:818 +#: ../capplets/display/main.c:923 msgid "" "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " "changes to the display size are not available." @@ -1315,7 +1401,7 @@ msgstr "" "X сървърът не поддържа XRandR. По време на работа няма да може да се правят " "промени на разделителната способност." -#: ../capplets/display/main.c:826 +#: ../capplets/display/main.c:931 msgid "" "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " "Runtime changes to the display size are not available." @@ -1518,7 +1604,7 @@ msgstr "Вид на ускорителя." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:187 -#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:471 +#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:470 msgid "Disabled" msgstr "Без" @@ -1539,7 +1625,7 @@ msgstr "Звук" msgid "Window Management" msgstr "Мениджър на прозорци" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:666 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:668 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become unusable to type " @@ -1550,7 +1636,7 @@ msgstr "" "на текст.\n" "Комбинирайте го с някой от клавишите „Control“, „Alt“ или „Shift“.\n" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:695 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:697 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" @@ -1559,22 +1645,22 @@ msgstr "" "Бързият клавиш „%s“ вече се използва за:\n" "„%s“\n" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:727 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:729 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "" "Грешка при задаване на нов ускорител в конфигурационната база данни: %s\n" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:777 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:779 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "Грешка при изтриване на ускорител в конфигурационната база данни: %s\n" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:884 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:886 msgid "Action" msgstr "Действие" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:908 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:910 msgid "Shortcut" msgstr "Бърз клавиш" @@ -1599,7 +1685,7 @@ msgstr "Поставяне на бързи клавиши за команди" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестен" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:281 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:282 msgid "Layout" msgstr "Подредба" @@ -1607,8 +1693,8 @@ msgstr "Подредба" #. the below options are to be included in the selected list. #. This is a HIG-compliant alternative to allowing no #. selection in the group. -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:285 -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:229 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:286 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:231 msgid "Default" msgstr "Стандартен" @@ -1627,8 +1713,8 @@ msgstr "_Достъпност" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223 -#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240 -#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242 +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:757 +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:759 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "Използване само на настройките и излизане" @@ -1638,57 +1724,57 @@ msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "Започване на страницата с показани настройки за почивките при писане" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 -msgid "..." -msgstr "..." - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Мигащ показалец" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Repeat Keys" msgstr "Повторни клавиши" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "Заключване на екрана, за да се подсигури почивка при писане" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Fast" msgstr "Бърза" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Long" msgstr "Дълго" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Short" msgstr "Късо" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Slow" msgstr "Бавна" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "A_vailable layouts:" msgstr "Налични подредби:" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "Разрешаване отлагането на почивките" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Проверяване дали е разрешено да се отлагат почивките" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "Избиране на модел клавиатура" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Choose a Layout" msgstr "Избиране на клавиатурна подредба" +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 +msgid "Choose..." +msgstr "Избор..." + #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" msgstr "_Мигащ показалец в текстовите полета" @@ -1799,66 +1885,66 @@ msgstr "Конфигуриране на клавиатурните настро #. set the timeout value label with correct value of timeout #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:138 -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:880 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:891 #, c-format -msgid "%d milliseconds" +msgid "%d millisecond" msgid_plural "%d milliseconds" msgstr[0] "%d милисекунда" msgstr[1] "%d милисекунди" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:560 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:567 msgid "Unknown Pointer" msgstr "Неизвестен показалец" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:761 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:768 msgid "Default Pointer" msgstr "Стандартен показалец" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:769 msgid "Default Pointer - Current" msgstr "Стандартен показалец - текущ" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:763 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:770 msgid "The default pointer that ships with X" msgstr "Стандартният показалец предлаган с X" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:767 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:774 msgid "White Pointer" msgstr "Бял показалец" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:768 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:775 msgid "White Pointer - Current" msgstr "Бял показалец - текущ" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:769 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:776 msgid "The default pointer inverted" msgstr "Стандартният показалец с обърнати цветове" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:773 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:780 msgid "Large Pointer" msgstr "Голям показалец" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:774 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:781 msgid "Large Pointer - Current" msgstr "Голям показалец - текущ" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:775 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:782 msgid "Large version of normal pointer" msgstr "Голяма версия на нормалния показалец" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:779 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:786 msgid "Large White Pointer - Current" msgstr "Голям бял показалец - текущ" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:780 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:787 msgid "Large White Pointer" msgstr "Голям бял показалец" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:781 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:788 msgid "Large version of white pointer" msgstr "Голяма версия на белия показалец" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:970 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:981 msgid "Pointer Theme" msgstr "Тема на показалеца" @@ -2058,40 +2144,88 @@ msgstr "HTTPS сървър посредник:" msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "Включване на звука и свързване на звуци със събития" -#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271 -#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:317 +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:369 +msgid "Not connected" +msgstr "Не е свързано" + +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:791 msgid "Sound Preferences" msgstr "Настройка за звук" -#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 +msgid "Audio Conferencing" +msgstr "Аудио конференция" + +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 +msgid "Music and Movies" +msgstr "Музика и филми" + +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 +msgid "Sound Events" +msgstr "Звукови събития" + +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 +msgid "Testing..." +msgstr "Тестване..." + +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 +msgid "Click OK to finish." +msgstr "Натиснете ОК, за да завършите настройките." + +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 +msgid "Devices" +msgstr "Устройства" + +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "E_nable software sound mixing (ESD)" msgstr "Включване на _софтуерно смесване на звука (ESD)" -#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "Flash _entire screen" msgstr "Проблясване на целия екран" -#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "Проблясване на заглавната лента на прозореца" -#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11 +msgid "Sound & Video Preferences" +msgstr "Настройки на звук и видео" + +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12 +msgid "Sound Capture:" +msgstr "Запис на звук:" + +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13 +msgid "Sound Playback:" +msgstr "Изпълнение на звук:" + +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14 msgid "Sounds" msgstr "Звуци" -#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15 msgid "System Beep" msgstr "Системен звънец" -#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16 +msgid "Test" +msgstr "Тест" + +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17 +msgid "Testing Pipeline" +msgstr "Тестване на конвейера" + +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18 msgid "_Enable system beep" msgstr "_Активиране на системния звънец" -#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19 msgid "_Play system sounds" msgstr "Из_пълнение на системните звуци" -#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20 msgid "_Visual system beep" msgstr "_Визуализиране на системния звънец" @@ -2117,15 +2251,15 @@ msgstr "" "за „Настройки на темите“ е инсталиран неправилно или нямате пакета „gnome-" "themes“." -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:254 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:255 msgid "This theme is not in a supported format." msgstr "Темата е в неподдържан формат." -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:272 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:273 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "Неуспех при създаването на временна папка" -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:293 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:294 msgid "" "Can not install theme. \n" "The bzip2 utility is not installed." @@ -2133,13 +2267,13 @@ msgstr "" "Неуспех при инсталирането на тема. \n" "Няма инсталиран bzip2." -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:312 -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:351 -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:434 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:313 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:352 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:432 msgid "Installation Failed" msgstr "Инсталацията е неуспешна" -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:333 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:334 msgid "" "Can not install themes. \n" "The gzip utility is not installed." @@ -2147,55 +2281,49 @@ msgstr "" "Неуспех при инсталирането на теми. \n" "Няма инсталиран gzip." -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:375 -#, c-format -msgid "" -"Icon Theme %s correctly installed.\n" -"You can select it in the theme details." -msgstr "" -"Темата за икони %s е инсталирана правилно.\n" -"Можете да я изберете от списъка с теми за икони." - #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:378 #, c-format -msgid "Gnome Theme %s correctly installed" +msgid "GNOME Theme %s correctly installed" msgstr "Темата за GNOME %s е инсталирана правилно" -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:381 -#, c-format -msgid "" -"Windows Border Theme %s correctly installed.\n" -"You can select it in the theme details." -msgstr "" -"Темата за рамките на прозорците %s е инсталирана правилно.\n" -"Можете да я изберете от списъка с теми за рамки на прозорците." - -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:384 -#, c-format -msgid "" -"Controls Theme %s correctly installed.\n" -"You can select it in the theme details." -msgstr "" -"Темата за декорациите %s е инсталирана правилно.\n" -"Можете да я изберете от списъка с декорации." - -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:390 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:388 msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme." msgstr "Темата е с графично ядро. Трябва да я компилирате." -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:408 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:406 msgid "The file format is invalid" msgstr "Файловият формат е невалиден" -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:499 +#. TODO: currently cannot apply "gnome themes" +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:452 +#, c-format +msgid "" +"The theme \"%s\" has been installed.\n" +"\n" +"Would you like to apply it now, or keep your current theme?" +msgstr "" +"Темата „%s“ е инсталирана.\n" +"\n" +"Искате ли да я приложите или искате да запазите сегашната тема?" + +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:455 +msgid "Keep Current Theme" +msgstr "Запазване на текущата тема" + +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:457 +msgid "Apply New Theme" +msgstr "Прилагане на нова тема" + +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:531 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Не е избран файл с тема, който да се инсталира" -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:514 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:546 msgid "The theme file location specified to install is invalid" msgstr "Темата посочена за инсталиране е невалидна" -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:534 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:566 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" @@ -2204,27 +2332,19 @@ msgstr "" "Няма права за достъп, за да се инсталира темата в:\n" "%s" -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:555 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:587 msgid "The file format is invalid." msgstr "Файловият формат е невалиден." -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:582 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:614 #, c-format msgid "" "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " "selected as the source location" msgstr "" -"%s е пътя до мястото, където ще бъдат инсталирани файловете на темите. Той " +"%s е пътят до мястото, където ще бъдат инсталирани файловете на темите. Той " "не може да бъде избран като папка източник." -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:647 -msgid "" -"Cannot install theme.\n" -"The tar program is not installed on your system." -msgstr "" -"Темата не може да бъде инсталирана.\n" -"Програмата tar не е инсталирана." - #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:686 msgid "Custom theme" msgstr "Лична тема" @@ -2233,7 +2353,7 @@ msgstr "Лична тема" msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." msgstr "Може да запазите тази тема като натиснете бутона „Запазване на тема“" -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1579 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1604 msgid "" "The default theme schemas could not be found on your system. This means " "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " @@ -2261,94 +2381,94 @@ msgid "Theme" msgstr "Тема" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 +msgid "You do not have permission to change theme settings" +msgstr "Нямате право да променяте настройките на текущата тема" + +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 msgid "Apply _Background" msgstr "Прилагане на _фон" -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 msgid "Apply _Font" msgstr "Прилагане на _шрифт" -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 msgid "Controls" msgstr "Бутони и декорации" -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 msgid "Icons" msgstr "Икони" -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 msgid "Save Theme" msgstr "Запазване на тема" -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 -#, fuzzy -msgid "Save _Background Image" -msgstr "Прилагане на _фон" - #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 +msgid "Save _Background Image" +msgstr "Запазване на _фоновото изображение" + +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 msgid "Select theme for the desktop" msgstr "Избор на тема за работния плот" -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 msgid "Theme Details" msgstr "Елементи на темата" -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 msgid "Theme Preferences" msgstr "Настройки на темата" -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 msgid "Theme _Details" msgstr "_Елементи на темата" -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 msgid "This theme does not suggest any particular font or background." msgstr "Тази тема не предлага свои шрифт и фон." -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 msgid "This theme suggests a background:" msgstr "Тази тема предлага свой фон:" -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 msgid "This theme suggests a font and a background:" msgstr "Тази тема предлага свои шрифт и фон:" -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 msgid "This theme suggests a font:" msgstr "Тази тема предлага свой шрифт:" -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 msgid "Window Border" msgstr "Рамки на прозорците" -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 -#, fuzzy -msgid "_Description:" -msgstr "Описание:" - #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 +msgid "_Description:" +msgstr "_Описание:" + +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 msgid "_Install Theme..." msgstr "_Инсталиране на тема..." -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 -#, fuzzy -msgid "_Install..." -msgstr "_Инсталиране" - #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 -#, fuzzy -msgid "_Name:" -msgstr "Име:" +msgid "_Install..." +msgstr "_Инсталиране..." -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 +msgid "_Name:" +msgstr "_Име:" + +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22 msgid "_Revert" msgstr "_Възстановяване" -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23 msgid "_Save Theme..." msgstr "_Запазване на тема..." -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24 msgid "theme selection tree" msgstr "дърво за подборка на теми" @@ -2419,7 +2539,7 @@ msgstr "_Копиране" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 msgid "_Detachable toolbars" -msgstr "_Отделяеми ленти с инструменти" +msgstr "_Отделими ленти с инструменти" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 msgid "_Edit" @@ -2558,10 +2678,6 @@ msgstr "Инструмент за настройки на GNOME" msgid "Volume" msgstr "Сила на звука" -#: ../gnome-settings-daemon/factory.c:60 -msgid "Could not initialize Bonobo" -msgstr "Bonobo не може да бъде инициализиран" - #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:406 msgid "Slow Keys Alert" msgstr "Сигнал за бавни клавиши" @@ -2732,13 +2848,12 @@ msgstr "" "Опитайте се да използвате по-проста конфигурация или инсталирайте нова " "версия на XFree." -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:244 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:249 msgid "Do _not show this warning again" msgstr "_Да не се показва това предупреждение отново" -#. !! temporary one -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:253 -#, fuzzy, c-format +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:263 +#, c-format msgid "" "The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " "settings.\n" @@ -2747,17 +2862,20 @@ msgid "" "\n" "Which set would you like to use?" msgstr "" -"Настройките на клавиатурата от Х системата се различават от тези в GNOME. " +"Настройките на клавиатурата от Х системата се различават от тези в GNOME." +"\n" +"\n" +"Очакваше се %s, но се получиха следните настройки: %s.\n" +"\n" "Кои настройки искате да използвате?" -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:275 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:286 msgid "Use X settings" msgstr "Използване на настройките на X" -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:277 -#, fuzzy +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:288 msgid "Keep GNOME settings" -msgstr "Използване на настройките на GNOME" +msgstr "Запазване на настройките на GNOME" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:118 #, c-format @@ -2803,7 +2921,7 @@ msgstr "" msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Да не се показва това съобщение отново" -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:131 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:127 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr "Не може да се зареди звуковия файл %s като %s" @@ -2882,40 +3000,6 @@ msgstr "Екран" msgid "Screen on which BGApplier is to draw" msgstr "Екран, на който BGApplier ще рисува" -#: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1074 -#, c-format -msgid "There was an error loading an image: %s" -msgstr "Има грешка при зареждането на изображението: %s" - -#: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1399 -#, fuzzy, c-format -msgid "layout \"%s\"" -msgid_plural "layouts \"%s\"" -msgstr[0] "Подредби" -msgstr[1] "Подредби" - -#: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1416 -#, fuzzy, c-format -msgid "option \"%s\"" -msgid_plural "options \"%s\"" -msgstr[0] "Опции" -msgstr[1] "Опции" - -#: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1424 -#, c-format -msgid "model \"%s\", %s and %s" -msgstr "" - -#: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1425 -#, fuzzy -msgid "no layout" -msgstr "клавиатурна подредба" - -#: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1426 -#, fuzzy -msgid "no options" -msgstr "Опции" - #: ../libsounds/sound-view.c:43 msgid "Login" msgstr "Влизане в системата" @@ -3225,21 +3309,19 @@ msgstr "" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14 msgid "The Keyboard Preview, X offset" -msgstr "" +msgstr "Преглед на клавиатурата, отместване по X" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15 msgid "The Keyboard Preview, Y offset" -msgstr "" +msgstr "Преглед на клавиатурата, отместване по Y" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16 -#, fuzzy msgid "The Keyboard Preview, height" -msgstr "Преглед на височина" +msgstr "Преглед на клавиатурата, височина" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17 -#, fuzzy msgid "The Keyboard Preview, width" -msgstr "Преглед на ширина" +msgstr "Преглед на височина, широчина" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:18 msgid "" @@ -3273,30 +3355,30 @@ msgid "Take a break!" msgstr "Време е за почивка" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, -#: ../typing-break/drwright.c:135 +#: ../typing-break/drwright.c:128 msgid "/_Preferences" msgstr "/_Настройки" -#: ../typing-break/drwright.c:136 +#: ../typing-break/drwright.c:129 msgid "/_About" msgstr "/_Относно" -#: ../typing-break/drwright.c:138 +#: ../typing-break/drwright.c:131 msgid "/_Take a Break" msgstr "/_Взимане на почивка" -#: ../typing-break/drwright.c:489 +#: ../typing-break/drwright.c:488 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "%d минута до следващата почивка" msgstr[1] "%d минути до следващата почивка" -#: ../typing-break/drwright.c:493 +#: ../typing-break/drwright.c:492 msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "По-малко от една минута до следващата почивка" -#: ../typing-break/drwright.c:581 +#: ../typing-break/drwright.c:579 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " @@ -3305,33 +3387,21 @@ msgstr "" "Не можа да покаже прозореца с настройките за почивките при писане със " "следната грешка: %s" -#: ../typing-break/drwright.c:629 -msgid "About GNOME Typing Monitor" -msgstr "Относно наблюдение при писането" +#: ../typing-break/drwright.c:599 +msgid "Written by Richard Hult " +msgstr "Написано от Richard Hult " -#: ../typing-break/drwright.c:653 -msgid "A computer break reminder." -msgstr "Напомняне за почивки." - -#: ../typing-break/drwright.c:654 -msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" -msgstr "Написан от Richard Hult <richard@imendio.com>" - -#: ../typing-break/drwright.c:655 +#: ../typing-break/drwright.c:600 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Шаренийките са добавени от Anders Carlsson" -#: ../typing-break/drwright.c:831 -msgid "Break reminder" -msgstr "Напомняне за почивка" +#: ../typing-break/drwright.c:623 +msgid "Typing Monitor" +msgstr "Наблюдение на писането" -#: ../typing-break/eggtrayicon.c:127 -msgid "Orientation" -msgstr "Ориентация" - -#: ../typing-break/eggtrayicon.c:128 -msgid "The orientation of the tray." -msgstr "Ориентацията на тавата" +#: ../typing-break/drwright.c:625 +msgid "A computer break reminder." +msgstr "Напомняне за почивки." #: ../typing-break/main.c:100 msgid "" @@ -3559,46 +3629,3 @@ msgstr "Дали да прави малки изображения за инст #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 msgid "Whether to thumbnail themes" msgstr "Дали да прави малки изображения за темите" - -#~ msgid "Install a Theme" -#~ msgstr "Инсталиране на тема" - -#~ msgid "Theme Installation" -#~ msgstr "Инсталиране на теми" - -#~ msgid "_Location:" -#~ msgstr "_Местоположение:" - -#~ msgid "Save Theme to Disk" -#~ msgstr "Запазване на тема" - -#~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." -#~ msgstr "" -#~ "Нови теми могат да бъдат инсталирани и чрез изтегляне в този прозорец" - -#~ msgid "Short _description:" -#~ msgstr "Кратко _описание:" - -#~ msgid "_Theme name:" -#~ msgstr "Име на темата:" - -#~ msgid "No '/dev/pmu' device found" -#~ msgstr "Устройството „dev/pmu“ не е намерено" - -#~ msgid "Not a powerbook" -#~ msgstr "Не е PowerBook" - -#~ msgid "Wrong permission for '/dev/pmu' device" -#~ msgstr "Грешки права за устройството „/dev/pmu“" - -#~ msgid "Brightness down" -#~ msgstr "Намаляване на яркостта" - -#~ msgid "Brightness down's shortcut." -#~ msgstr "Бърз клавиш за намаляване на яркостта" - -#~ msgid "Brightness up" -#~ msgstr "Увеличаване на яркостта" - -#~ msgid "Brightness up's shortcut." -#~ msgstr "Бърз клавиш за увеличаване на яркостта"