Updated Korean translation.

* ko.po: Updated Korean translation.
This commit is contained in:
Changwoo Ryu 2004-02-06 15:14:13 +00:00
parent 1629cd7059
commit a9789ef474
2 changed files with 211 additions and 227 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2004-02-07 Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>
* ko.po: Updated Korean translation.
2004-02-06 Robert Sedak <robert.sedak@sk.htnet.hr>
* hr.po: Updated Croatian translation.

434
po/ko.po
View file

@ -3,12 +3,12 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.5.2\n"
"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.5.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-01-30 03:29+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-30 03:33+0900\n"
"POT-Creation-Date: 2004-02-06 23:35+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-07 00:13+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: GTP Korean <gnome-kr-hackers@lists.kldp.net>\n"
"Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr-hackers@lists.kldp.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -309,7 +309,7 @@ msgstr "글자/초"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
msgid "milliseconds"
msgstr "밀리초"
msgstr "천분의 일초"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
msgid "pixels/second"
@ -395,7 +395,7 @@ msgstr "가로 방향 그라데이션"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:5
msgid "Pick a color"
msgstr "색을 고르십시오"
msgstr "색을 고릅니다"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:6
msgid "Picture _options:"
@ -430,13 +430,12 @@ msgid "You can drag image files into the window to set the background picture."
msgstr "이미지 파일을 이 창에 끌어와서 바탕 그림으로 설정할 수 있습니다."
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "바탕 화면 무늬"
msgid "Change your Desktop Background settings"
msgstr "데스크탑 바탕 설정을 바꿉니다"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1146
msgid "Desktop Wallpaper Preferences"
msgstr "바탕 화면 무늬 기본 설정"
msgid "Desktop Background"
msgstr "데스크탑 바탕"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72
#: capplets/common/capplet-util.c:340
@ -444,52 +443,35 @@ msgstr "바탕 화면 무늬 기본 설정"
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "도움말을 보여주는데 오류가 발생했습니다: %s"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:169
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:171
msgid "Add Wallpapers"
msgstr "바탕 무늬 더하기"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1188
msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
msgstr "<b>바탕 화면 무늬(_W)</b>"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1273
msgid "_Style:"
msgstr "모양새(_S):"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1300
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1265
msgid "Centered"
msgstr "가운데"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1322
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1287
msgid "Fill Screen"
msgstr "전체 화면"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1342
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1307
msgid "Scaled"
msgstr "크기 조정"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1362
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1327
msgid "Tiled"
msgstr "타일"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1399
msgid "_Add Wallpaper"
msgstr "바탕 무늬 더하기(_A)"
#. The Wallpaper Background Colors Section
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1430
msgid "<b>_Desktop Colors</b> "
msgstr "<b>바탕 화면 색(_D)</b> "
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1462
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1359
msgid "Solid Color"
msgstr "단색"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1478
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1375
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "가로 방향 그라데이션"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1494
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1391
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "세로 방향 그라데이션"
@ -798,7 +780,7 @@ msgstr "사용자 설정 웹 브라우저(_U):"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "Co_mmand:"
msgstr "명령(_M):"
msgstr "명령(_M):"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "Custom Editor Properties"
@ -981,7 +963,7 @@ msgstr "최소화 및 최대화"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:650
msgid "Meta"
msgstr "메타"
msgstr "Meta"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select your Sawfish user level"
@ -1172,7 +1154,7 @@ msgstr "기본 동작(_A):"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208
msgid "Edit file type"
msgstr "파일 형식 고치기"
msgstr "파일 형식 편집"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
msgid "Filename extensions:"
@ -1200,7 +1182,7 @@ msgstr "터미널에서 시작(_ㅆ)"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
msgid "Use parent category _defaults"
msgstr "상위 범주의 기본값 사용(_D)"
msgstr "상위 분류의 기본값 사용(_D)"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
msgid "_Add:"
@ -1244,7 +1226,7 @@ msgstr "각 파일 형식을 열거나 볼 때 사용되는 프로그램을 지
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
msgid "Edit file category"
msgstr "파일 범주 고치기"
msgstr "파일 분류 편집"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255
@ -1255,15 +1237,15 @@ msgstr "모델"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
msgstr "범주 데이터를 포함하는 GtkTreeModel"
msgstr "분류 데이터를 포함하는 GtkTreeModel"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
msgid "MIME category info"
msgstr "MIME 범주 정보"
msgstr "MIME 분류 정보"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing information on the MIME category"
msgstr "MIME 범주에 정보를 포함하는 구조"
msgstr "MIME 분류에 정보를 포함하는 구조"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:489
@ -1326,7 +1308,7 @@ msgstr "그 이름의 MIME 타입이 이미 존재합니다, 덮어쓰시겠습
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929
msgid "Category"
msgstr "범주"
msgstr "분류"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:934
msgid "Choose a file category"
@ -1352,7 +1334,7 @@ msgstr "오디오"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
msgid "Model for categories only"
msgstr "범주에 관한 모델만"
msgstr "분류에 관한 모델만"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:422
msgid "Internet Services"
@ -1390,7 +1372,9 @@ msgstr "프로토콜 이름을 입력하십시오."
msgid ""
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
"punctuation."
msgstr "잘못된 프로토콜 이름입니다. 공백이나 구두점 없이 프로토콜 이름을 입력하십시오."
msgstr ""
"잘못된 프로토콜 이름입니다. 공백이나 구두점 없이 프로토콜 이름을 입력하십시"
"오."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
msgid "There is already a protocol by that name."
@ -1605,7 +1589,7 @@ msgstr "바로가기 키"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:172
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "바로가기 키 바꾸기"
msgstr "바로가기 키 변경 키"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181
@ -1618,22 +1602,22 @@ msgstr "바로가기 모드"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:192
msgid "The type of accelerator."
msgstr "새 바로가기 키를 넣으십시오."
msgstr "바로가기 키의 형식."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:240
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:235
#: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:448
#: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:464
msgid "Disabled"
msgstr "사용 않음"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:359
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:599
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "바로가기 키를 넣으십시오, 취소하려면 백스페이스를 누르십시오"
msgstr "바로가기 키를 누르십시오. 지우려면 백스페이스를 누르십시오"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:602
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "새 바로가기 키를 넣으십시오"
msgstr "새 바로가기 키를 누르십시오"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:202
msgid "GNOME Default"
@ -1649,7 +1633,7 @@ msgstr "바탕 화면"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:600
msgid "Window Management"
msgstr "창 관리"
msgstr "창 관리"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:737
#, c-format
@ -1853,145 +1837,6 @@ msgstr "분"
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "키보드 등록 정보를 설정합니다"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.c:184
msgid "Show"
msgstr "표시"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.c:195
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:25
msgid "Language"
msgstr "언어"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:1
msgid "$1,234.56"
msgstr "$1,234.56"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:2
msgid "1/2/03"
msgstr "03/2/1"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:3
msgid "12:34 AM"
msgstr "오전 12:34"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:4
msgid "4:56 PM"
msgstr "오후 4:56"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:5
msgid "<b>Dates</b>"
msgstr "<b>날짜</b>"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:6
msgid "<b>Languages in use:</b>"
msgstr "<b>사용할 언어:</b>"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:7
msgid "<b>Numbers</b>"
msgstr "<b>숫자</b>"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:8
msgid "<b>Times</b>"
msgstr "<b>시각</b>"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:9
msgid "Available Languages"
msgstr "사용 가능한 언어"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:10
msgid "C_hange languages in use..."
msgstr "사용할 언어 바꾸기(_H)..."
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:11
msgid ""
"Changes will not take effect for the\n"
"desktop's bars and menus before\n"
"next time you log in. Changes take\n"
"effect in applications next time you\n"
"run them."
msgstr ""
"여기서 바꾼 설정은 다음에 로그인할\n"
"때까지는 데스크탑의 메뉴 등에 적용되지\n"
"않습니다. 프로그램을 다시 실행하면\n"
"적용됩니다."
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:16
msgid "Customize _dates..."
msgstr "날짜 형식 직접 설정(_D)..."
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:17
msgid "Customize _numbers..."
msgstr "숫자 형식 직접 설정(_N)..."
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:18
msgid "Customize _times..."
msgstr "시각 형식 직접 설정(_T)..."
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:19
msgid ""
"Drag languages to set the preferred\n"
"order of use; If there exists a\n"
"translation in the first language it will\n"
"be used, otherwise the next will be tried"
msgstr ""
"언어를 끌어서 사용할 순서를\n"
"지정하십시오; 첫 번째 언어에 대한\n"
"번역문이 있으면 그 언어를 사용하고, \n"
"없으면 그 다음 언어를 시도합니다"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:23
msgid "Formats"
msgstr "형식"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:24
msgid "Jan 2, 2003"
msgstr "2003 1월 2일"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:26
msgid "Language and Culture Preferences"
msgstr "언어 및 문화 기본 설정"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:27
msgid "Measurement _Units:"
msgstr "도량형 단위(_U):"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:28
msgid "Select the items that appear in the Languages list:"
msgstr "언어 목록에 나타날 언어를 선택하십시오:"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:29
msgid "Show _all regions"
msgstr "모든 지역 보이기(_A)"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:30
msgid "Thursday, January 2, 2003"
msgstr "2003년 2월 2일 목요일"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:31
msgid ""
"Your preferred language differs\n"
"from that of your currently\n"
"selected date, time, and number\n"
"formats. You can change your\n"
"formats in the Formats tab."
msgstr ""
"사용할 언어 설정이 현재의 날짜,\n"
"시각 및 숫자 형식과 다릅니다.\n"
"\"형식\" 탭에서 이 형식들을 \n"
"바꿀 수 있습니다."
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:36
msgid "_Region:"
msgstr "지역(_R):"
#: capplets/localization/localization.desktop.in.h:1
msgid "Language and Culture"
msgstr "언어 및 문화"
#: capplets/localization/localization.desktop.in.h:2
msgid "Set your language and culture preferences"
msgstr "언어 및 문화 기본 설정을 설정합니다"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496
msgid "Unknown Cursor"
msgstr "알 수 없는 커서"
@ -2074,7 +1919,7 @@ msgstr "<b>마우스 방향</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "<b>Speed</b>"
msgstr "<b>빠르기</b>"
msgstr "<b>속도</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid ""
@ -2334,7 +2179,7 @@ msgid "Two"
msgstr "둘"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:589
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:597
msgid ""
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
@ -2360,17 +2205,23 @@ msgstr ""
"%s은(는) 테마 파일이 설치될 경로입니다. 이 경로는 소스 위치로 선택할 수 없습"
"니다"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:301
msgid ""
"The gnome-theme-manager does not know how to change the themes on the "
"current window manager."
msgstr "gnome-theme-manager는 현재 창관리자의 테마를 바꾸는 방법을 알지 못합니다."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:653
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:713
msgid "Custom theme"
msgstr "사용자 테마"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:653
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:713
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
msgstr "테마 저장 단추를 누르면 이 테마를 저장할 수 있습니다."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1398
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1406
msgid ""
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
@ -2591,7 +2442,7 @@ msgstr "인쇄(_P)"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
msgid "_Quit"
msgstr "마침(_Q)"
msgstr "끝내기(_Q)"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
msgid "_Save"
@ -2698,7 +2549,7 @@ msgstr "그놈 제어판 : %s"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "프로그램에 대한 정보"
msgstr "프로그램 정보"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
msgid "Overview of the control center"
@ -2722,7 +2573,7 @@ msgstr "그놈 설정 도구"
#: control-center/main.c:43
msgid "Use shell even if nautilus is running."
msgstr "노틸러스 실행중이라도 쉘 사용"
msgstr "노틸러스 실행 중에도 쉘 사용."
#: gnome-settings-daemon/factory.c:32
msgid "Could not initialize Bonobo"
@ -2946,11 +2797,11 @@ msgstr "hbox를 찾을 수 없어, 보통 파일 선택 대화상자를 사용
msgid "Preview"
msgstr "미리 보기"
#: libsounds/sound-view.c:130
#: libsounds/sound-view.c:121 libsounds/sound-view.c:146
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "이 상황에 대한 사운드 파일이 존재하지 않습니다."
#: libsounds/sound-view.c:132
#: libsounds/sound-view.c:148
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n"
@ -2960,32 +2811,32 @@ msgstr ""
"기본 사운드 파일을 설치하려면 gnome-audio 패키지를\n"
"설치해야 합니다."
#: libsounds/sound-view.c:176
#: libsounds/sound-view.c:192
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid wav file"
msgstr "%s 파일은 올바른 WAV 파일이 아닙니다"
#: libsounds/sound-view.c:241
#: libsounds/sound-view.c:257
msgid "Event"
msgstr "상황"
#: libsounds/sound-view.c:250
#: libsounds/sound-view.c:266
msgid "Sound File"
msgstr "소리 파일"
#: libsounds/sound-view.c:266
#: libsounds/sound-view.c:282
msgid "_Sounds:"
msgstr "사운드(_S):"
#: libsounds/sound-view.c:280
#: libsounds/sound-view.c:296
msgid "Sound _file:"
msgstr "소리 파일(_F):"
msgstr "사운드 파일(_F):"
#: libsounds/sound-view.c:284
#: libsounds/sound-view.c:300
msgid "Select Sound File"
msgstr "소리 파일 선택"
#: libsounds/sound-view.c:307
#: libsounds/sound-view.c:323
msgid "_Play"
msgstr "재생(_P)"
@ -3029,7 +2880,7 @@ msgstr "XScreenSaver 시작"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
msgid "Antialiasing"
msgstr "안티알라이싱"
msgstr "부드럽게 하기"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
msgid "DPI"
@ -3102,8 +2953,8 @@ msgid "XKB settings in gconf will be overridden from the system ASAP"
msgstr "GConf의 XKB 설정을 가능한한 빨리 다시 지정합니다"
#: typing-break/drw-break-window.c:189
msgid "Postpone break"
msgstr "휴식 시간 미루기"
msgid "_Postpone break"
msgstr "휴식 시간 미루기(_P)"
#: typing-break/drw-break-window.c:227
msgid "Take a break!"
@ -3122,17 +2973,17 @@ msgstr "/정보(_A)"
msgid "/_Take a Break"
msgstr "/휴식하기(_T)"
#: typing-break/drwright.c:466
#: typing-break/drwright.c:482
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "다음 휴식 시간까지 %d분"
#: typing-break/drwright.c:470
#: typing-break/drwright.c:486
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "다음 휴식 시간까지 1분도 안 남음"
#: typing-break/drwright.c:565
#: typing-break/drwright.c:581
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
@ -3140,23 +2991,23 @@ msgid ""
msgstr ""
"다음 오류 때문에 타이핑 휴식 등록 정보 대화 상자를 실행할 수 없습니다: %s"
#: typing-break/drwright.c:605
#: typing-break/drwright.c:621
msgid "About GNOME Typing Monitor"
msgstr "그놈 타이핑 감시 정보"
#: typing-break/drwright.c:629
#: typing-break/drwright.c:645
msgid "A computer break reminder."
msgstr "컴퓨터 휴식 시간 알려주기 프로그램."
#: typing-break/drwright.c:630
#: typing-break/drwright.c:646
msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
msgstr "Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt; 만듦"
#: typing-break/drwright.c:631
#: typing-break/drwright.c:647
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Anders Carlsson이 보기 좋은 것들 더함"
#: typing-break/drwright.c:804
#: typing-break/drwright.c:820
msgid "Break reminder"
msgstr "휴식 시간 알려주기 프로그램"
@ -3197,7 +3048,7 @@ msgstr "크기:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:315 vfs-methods/fontilus/font-view.c:328
msgid "Version:"
msgstr "판번호:"
msgstr "버전:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:319 vfs-methods/fontilus/font-view.c:330
msgid "Copyright:"
@ -3311,7 +3162,8 @@ msgstr " "
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">새 글꼴을 적용하시겠습니까?</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">새 글꼴을 적용하시겠습니까?</span>"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
msgid "Do _not apply font"
@ -3328,7 +3180,7 @@ msgstr ""
msgid "_Apply font"
msgstr "글꼴 적용(_A)"
#: vfs-methods/themus/theme-method.c:519
#: vfs-methods/themus/theme-method.c:520
msgid "Themes"
msgstr "테마"
@ -3454,7 +3306,7 @@ msgstr "꺼내기 바로 가기."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
msgid "Home Folder"
msgstr " 폴더"
msgstr " 폴더"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
msgid "Launch Help Browser"
@ -3579,3 +3431,131 @@ msgstr "소리 높임"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
msgid "Volume up's shortcut."
msgstr "소리 높임 바로 가기."
#~ msgid "Desktop Wallpaper"
#~ msgstr "바탕 화면 무늬"
#~ msgid "Desktop Wallpaper Preferences"
#~ msgstr "바탕 화면 무늬 기본 설정"
#~ msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
#~ msgstr "<b>바탕 화면 무늬(_W)</b>"
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "모양새(_S):"
#~ msgid "_Add Wallpaper"
#~ msgstr "바탕 무늬 더하기(_A)"
#~ msgid "<b>_Desktop Colors</b> "
#~ msgstr "<b>바탕 화면 색(_D)</b> "
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "표시"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "언어"
#~ msgid "$1,234.56"
#~ msgstr "$1,234.56"
#~ msgid "1/2/03"
#~ msgstr "03/2/1"
#~ msgid "12:34 AM"
#~ msgstr "오전 12:34"
#~ msgid "4:56 PM"
#~ msgstr "오후 4:56"
#~ msgid "<b>Dates</b>"
#~ msgstr "<b>날짜</b>"
#~ msgid "<b>Languages in use:</b>"
#~ msgstr "<b>사용할 언어:</b>"
#~ msgid "<b>Numbers</b>"
#~ msgstr "<b>숫자</b>"
#~ msgid "<b>Times</b>"
#~ msgstr "<b>시각</b>"
#~ msgid "Available Languages"
#~ msgstr "사용 가능한 언어"
#~ msgid "C_hange languages in use..."
#~ msgstr "사용할 언어 바꾸기(_H)..."
#~ msgid ""
#~ "Changes will not take effect for the\n"
#~ "desktop's bars and menus before\n"
#~ "next time you log in. Changes take\n"
#~ "effect in applications next time you\n"
#~ "run them."
#~ msgstr ""
#~ "여기서 바꾼 설정은 다음에 로그인할\n"
#~ "때까지는 데스크탑의 메뉴 등에 적용되지\n"
#~ "않습니다. 프로그램을 다시 실행하면\n"
#~ "적용됩니다."
#~ msgid "Customize _dates..."
#~ msgstr "날짜 형식 직접 설정(_D)..."
#~ msgid "Customize _numbers..."
#~ msgstr "숫자 형식 직접 설정(_N)..."
#~ msgid "Customize _times..."
#~ msgstr "시각 형식 직접 설정(_T)..."
#~ msgid ""
#~ "Drag languages to set the preferred\n"
#~ "order of use; If there exists a\n"
#~ "translation in the first language it will\n"
#~ "be used, otherwise the next will be tried"
#~ msgstr ""
#~ "언어를 끌어서 사용할 순서를\n"
#~ "지정하십시오; 첫 번째 언어에 대한\n"
#~ "번역문이 있으면 그 언어를 사용하고, \n"
#~ "없으면 그 다음 언어를 시도합니다"
#~ msgid "Formats"
#~ msgstr "형식"
#~ msgid "Jan 2, 2003"
#~ msgstr "2003 1월 2일"
#~ msgid "Language and Culture Preferences"
#~ msgstr "언어 및 문화 기본 설정"
#~ msgid "Measurement _Units:"
#~ msgstr "도량형 단위(_U):"
#~ msgid "Select the items that appear in the Languages list:"
#~ msgstr "언어 목록에 나타날 언어를 선택하십시오:"
#~ msgid "Show _all regions"
#~ msgstr "모든 지역 보이기(_A)"
#~ msgid "Thursday, January 2, 2003"
#~ msgstr "2003년 2월 2일 목요일"
#~ msgid ""
#~ "Your preferred language differs\n"
#~ "from that of your currently\n"
#~ "selected date, time, and number\n"
#~ "formats. You can change your\n"
#~ "formats in the Formats tab."
#~ msgstr ""
#~ "사용할 언어 설정이 현재의 날짜,\n"
#~ "시각 및 숫자 형식과 다릅니다.\n"
#~ "\"형식\" 탭에서 이 형식들을 \n"
#~ "바꿀 수 있습니다."
#~ msgid "_Region:"
#~ msgstr "지역(_R):"
#~ msgid "Language and Culture"
#~ msgstr "언어 및 문화"
#~ msgid "Set your language and culture preferences"
#~ msgstr "언어 및 문화 기본 설정을 설정합니다"