diff --git a/po/sv.po b/po/sv.po index 8f48cd5ec..b648603d4 100644 --- a/po/sv.po +++ b/po/sv.po @@ -13,8 +13,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2011-07-29 10:12+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2011-07-29 10:14+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2011-08-24 08:58+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2011-08-24 09:01+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" @@ -126,10 +126,75 @@ msgstr "%d × %d" msgid "No Desktop Background" msgstr "Ingen skrivbordsbakgrund" -#: ../panels/common/gdm-languages.c:710 +#. Add some common languages first +#: ../panels/common/cc-common-language.c:512 +msgid "English" +msgstr "Engelska" + +#: ../panels/common/cc-common-language.c:513 +msgid "German" +msgstr "Tyska" + +#: ../panels/common/cc-common-language.c:514 +msgid "French" +msgstr "Franska" + +#: ../panels/common/cc-common-language.c:515 +msgid "Spanish" +msgstr "Spanska" + +#: ../panels/common/cc-common-language.c:516 +msgid "Chinese" +msgstr "Kinesiska" + +#. Add some common regions +#: ../panels/common/cc-common-language.c:545 +msgid "United States" +msgstr "Förenta Staterna" + +#: ../panels/common/cc-common-language.c:546 +msgid "Germany" +msgstr "Tyskland" + +#: ../panels/common/cc-common-language.c:547 +msgid "France" +msgstr "Frankrike" + +#: ../panels/common/cc-common-language.c:548 +msgid "Spain" +msgstr "Spanien" + +#: ../panels/common/cc-common-language.c:549 +msgid "China" +msgstr "Kina" + +#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:119 +msgid "Other..." +msgstr "Övrigt..." + +#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:290 +msgid "Select a region" +msgstr "Välj en region" + +#: ../panels/common/gdm-languages.c:773 msgid "Unspecified" msgstr "Ej angivet" +#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 +msgid "Select a language" +msgstr "Välj ett språk" + +#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 +#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:445 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Avbryt" + +#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3 +#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1609 +msgid "_Select" +msgstr "_Välj" + #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "24-_Hour Time" msgstr "24-_timmarsklocka" @@ -1251,7 +1316,7 @@ msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Skrivare;Kö;Skriv ut;Papper;Bläck;Toner;" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 -#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:137 +#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:142 msgid "Printers" msgstr "Skrivare" @@ -1267,61 +1332,55 @@ msgstr "Lägg till en ny skrivare" msgid "_Add" msgstr "_Lägg till" -#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 -#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:445 -#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1 -msgid "_Cancel" -msgstr "_Avbryt" - #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5 msgid "_Search by Address" msgstr "Sö_k efter adress" -#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:528 +#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:627 msgid "Getting devices..." msgstr "Hämtar enheter..." -#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1162 +#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1262 msgid "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall." msgstr "FirewallD är inte igång. Identifiering av nätverksskrivare kräver att tjänsterna mdns, ipp, ipp-client och samba-client är aktiverade i brandväggen." #. Translators: Column of devices which can be installed -#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1182 -#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1187 +#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1282 +#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1287 msgid "Devices" msgstr "Enheter" #. Translators: Local means local printers -#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1212 +#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1312 msgctxt "printer type" msgid "Local" msgstr "Lokal" #. Translators: Network means network printers -#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1214 +#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1314 msgctxt "printer type" msgid "Network" msgstr "Nätverk" #. Translators: Device types column (network or local) -#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1255 +#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1355 msgid "Device types" msgstr "Enhetstyper" #. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself -#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1535 +#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1654 msgid "Automatic configuration" msgstr "Automatisk konfiguration" -#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1634 +#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1750 msgid "Opening firewall for mDNS connections" msgstr "Öppnar brandväggen för mDNS-anslutningar" -#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1643 +#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1759 msgid "Opening firewall for Samba connections" msgstr "Öppnar brandväggen för Samba-anslutningar" -#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1652 +#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1768 msgid "Opening firewall for IPP connections" msgstr "Öppnar brandväggen för IPP-anslutningar" @@ -1403,11 +1462,11 @@ msgstr "A_lternativ" msgid "_Show" msgstr "_Visa" -#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:99 +#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:140 msgid "Imperial" msgstr "Imperial" -#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:101 +#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142 msgid "Metric" msgstr "Metrisk" @@ -1432,6 +1491,7 @@ msgid "Allow different layouts for individual windows" msgstr "Tillåt olika layouter för individuella fönster" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 +#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:286 msgid "Copy Settings..." msgstr "Kopiera inställningar..." @@ -1448,7 +1508,7 @@ msgid "Display language:" msgstr "Visningsspråk:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 -msgid "Example" +msgid "Examples" msgstr "Exempel" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7 @@ -1497,10 +1557,6 @@ msgid "Region and Language" msgstr "Region och språk" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18 -msgid "Region:" -msgstr "Region:" - -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19 msgid "" "Replace the current keyboard layout settings with the\n" "default settings" @@ -1508,21 +1564,26 @@ msgstr "" "Ersätt aktuella inställningar för tangentbordslayout\n" "med standardinställningar" -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20 msgid "Reset to De_faults" msgstr "Återställ till s_tandardvärden" -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22 +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)" msgstr "Välj ett språk (aktiveras nästa gång du loggar in)" +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22 +msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" +msgstr "Välj en region (aktiveras nästa gång du loggar in)" + #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24 msgid "System settings" msgstr "Systeminställningar" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25 -msgid "The login screen, system accounts and new user accounts use the system Region & Language settings. You may change the system settings to match yours" -msgstr "Inloggningsskärmen, systemkonton och nya användarkonton använder systeminställningarna i Region och Språk. Du kan ändra systeminställningarna för att passa dina" +#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:280 +msgid "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide Region and Language settings. You may change the system settings to match yours." +msgstr "Inloggningsskärmen, systemkonton och nya användarkonton använder systeminställningarna i Region och Språk. Du kan ändra systeminställningarna för att passa dina behov." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26 msgid "Times" @@ -1545,7 +1606,15 @@ msgstr "Dina inställningar" msgid "_Options..." msgstr "A_lternativ..." -#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:199 +#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:275 +msgid "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide Region and Language settings." +msgstr "Inloggningsskärmen, systemkonton och nya användarkonton använder systeminställningarna i Region och Språk." + +#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:283 +msgid "Copy Settings" +msgstr "Kopiera inställningar" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210 msgid "Layout" msgstr "Layout" @@ -1776,32 +1845,32 @@ msgstr "%s VPN" msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "Systemets nätverkstjänster är inte kompatibla med denna version." -#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2873 +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2872 msgid "Not connected to the internet." msgstr "Inte ansluten till Internet." -#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2874 +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2873 msgid "Create the hotspot anyway?" msgstr "Skapa accesspunkten ändå?" -#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2892 +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2891 #, c-format msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?" msgstr "Koppla från %s och skapa en ny accesspunkt?" -#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2895 +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2894 msgid "This is your only connection to the internet." msgstr "Detta är din enda anslutning till Internet." -#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2913 +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2912 msgid "Create _Hotspot" msgstr "Skapa a_ccesspunkt" -#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2973 +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2972 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "Stoppa accesspunkten och koppla från eventuella användare?" -#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2976 +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2975 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "_Stoppa accesspunkt" @@ -2253,62 +2322,62 @@ msgid "All files" msgstr "Alla filer" #. TRANSLATORS: column for device list -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:695 +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:702 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1539 msgid "Device" msgstr "Enhet" #. TRANSLATORS: column for device list -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:730 +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:737 msgid "Calibration" msgstr "Kalibrering" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:762 +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:769 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Skapa en färgprofil för den valda enheten" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:776 -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:800 +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:783 +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:807 msgid "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and correctly connected." msgstr "Mätinstrumentet har inte identifierats. Kontrollera att det är aktiverat och korrekt anslutet." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:809 +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:816 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "Mätinstrumentet saknar stöd för skrivarprofilering." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:820 +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:827 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Enhetstypen stöds för närvarande inte." #. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:892 +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:899 msgid "Cannot remove automatically added profile" msgstr "Kan inte ta bort automatiskt tillagd profil" #. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1190 +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1211 msgid "No profile" msgstr "Ingen profil" -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1209 +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1230 #, c-format msgid "%i year" msgid_plural "%i years" msgstr[0] "%i år" msgstr[1] "%i år" -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1220 +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1241 #, c-format msgid "%i month" msgid_plural "%i months" msgstr[0] "%i månad" msgstr[1] "%i månader" -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1231 +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1252 #, c-format msgid "%i week" msgid_plural "%i weeks" @@ -2316,75 +2385,75 @@ msgstr[0] "%i vecka" msgstr[1] "%i veckor" #. fallback -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1238 +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1259 #, c-format msgid "Less than 1 week" msgstr "Mindre än en vecka" -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1298 +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1319 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "Standard RGB" -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1303 +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1324 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "Standard CMYK" -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1308 +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1329 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Standard Grå" -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1423 -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1445 -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1456 +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1444 +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1466 +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1477 msgid "Uncalibrated" msgstr "Inte kalibrerad" -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1426 +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1447 msgid "This device is not color managed." msgstr "Denna enhet är inte färghanterad." -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1448 +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1469 msgid "This device is using manufacturing calibrated data." msgstr "Denna enhet använder fabriksinställd kalibreringsdata." -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1459 +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1480 msgid "This device does not have a profile suitable for whole-screen color correction." msgstr "Denna enhet har inte en profil lämplig för färgkorrigering i helskärmsläge." -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1486 +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1507 msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate." msgstr "Denna enhet har en gammal profil som kanske inte längre är bra nog." #. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not #. * specified as it has been autogenerated from the hardware -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1513 +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1534 msgid "Not specified" msgstr "Inte angivet" -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1864 +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1885 msgctxt "Device kind" msgid "Display" msgstr "Skärm" -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1866 +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1887 msgctxt "Device kind" msgid "Scanner" msgstr "Bildläsare" -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1868 +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1889 msgctxt "Device kind" msgid "Printer" msgstr "Skrivare" -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1870 +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1891 msgctxt "Device kind" msgid "Camera" msgstr "Kamera" -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1872 +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1893 msgctxt "Device kind" msgid "Webcam" msgstr "Webbkamera" @@ -2908,15 +2977,10 @@ msgstr "" msgid "Please select an image." msgstr "Välj en bild." -#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1609 -#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2 -msgid "_Select" -msgstr "_Välj" - #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 -msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;" -msgstr "Tangentbord;Mus;a11y;Hjälpmedel;" +msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys" +msgstr "Tangentbord;Mus;a11y;Hjälpmedel;Kontrast;Zoom;Skärmläsare;text;typsnitt;storlek;AccessX;Klistriga tangenter;Tröga tangenter;Studsande tangenter;Mustangenter" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Universal Access Preferences" @@ -3367,10 +3431,6 @@ msgstr "Läs av fingeravtryck" msgid "Summary" msgstr "Sammandrag" -#: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:180 -msgid "Other..." -msgstr "Övrigt..." - #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179 msgid "More choices..." msgstr "Fler val..." @@ -3851,291 +3911,211 @@ msgstr "Kontrollpanel" msgid "_All Settings" msgstr "_Alla inställningar" +#~ msgid "Region:" +#~ msgstr "Region:" +#~ msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;" +#~ msgstr "Tangentbord;Mus;a11y;Hjälpmedel;" #~ msgid "%u byte" - #~ msgid_plural "%u bytes" #~ msgstr[0] "%u byte" #~ msgstr[1] "%u byte" - #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f KB" - #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" - #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f GB" - #~ msgid "%.1f TB" #~ msgstr "%.1f TB" - #~ msgid "%.1f PB" #~ msgstr "%.1f PB" - #~ msgid "%.1f EB" #~ msgstr "%.1f EB" - #~ msgid "Current network location" #~ msgstr "Aktuell nätverksplats" - #~ msgid "More backgrounds URL" #~ msgstr "URL för fler bakgrundsbilder" - #~ msgid "More themes URL" #~ msgstr "URL för fler teman" - #~ msgid "" #~ "Set this to your current location name. This is used to determine the " #~ "appropriate network proxy configuration." #~ msgstr "" #~ "Ställ in detta till namnet på din aktuella plats. Detta används för att " #~ "bestämma lämplig konfiguration för nätverksproxyserver." - #~ msgid "" #~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string " #~ "the link will not appear." #~ msgstr "" #~ "URL där fler skrivbordsbakgrunder kan hämtas. Om inställd till en tom " #~ "sträng så kommer länken inte att visas." - #~ msgid "" #~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the " #~ "link will not appear." #~ msgstr "" #~ "URL där fler skrivbordsteman kan hämtas. Om inställd till en tom sträng " #~ "så kommer länken inte att visas." - #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Låst" - #~ msgid "" #~ "Dialog is unlocked.\n" #~ "Click to prevent further changes" #~ msgstr "" #~ "Dialogrutan är upplåst.\n" #~ "Klicka för att förhindra ändringar" - #~ msgid "" #~ "Dialog is locked.\n" #~ "Click to make changes" #~ msgstr "" #~ "Dialogrutan är låst.\n" #~ "Klicka för att göra ändringar" - #~ msgid "" #~ "System policy prevents changes.\n" #~ "Contact your system administrator" #~ msgstr "" #~ "Systemets policy förhindrar ändringar.\n" #~ "Kontakta din systemadministratör" - #~ msgid "Photos" #~ msgstr "Foton" - #~ msgid "Web" #~ msgstr "Webb" - #~ msgid "Add" #~ msgstr "Lägg till" - #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adress" - #~ msgid "---" #~ msgstr "---" - #~ msgid "Options" #~ msgstr "Alternativ" - #~ msgid "Printing..." #~ msgstr "Skriver ut..." - #~ msgid "Use default layout in new windows" #~ msgstr "Använd standardlayout för nya fönster" - #~ msgid "Use previous window's layout in new windows" #~ msgstr "Använd föregående fönsters layout i nya fönster" - #~ msgid "_Acceleration:" #~ msgstr "_Acceleration:" - #~ msgid "Beep when a modifer key is pressed" #~ msgstr "Pip när en modifierartangent trycks ned" #~ msgctxt "universal access, contrast" - #~ msgid "High/Inverse" #~ msgstr "Hög/Inverterad" #~ msgctxt "universal access, contrast" - #~ msgid "High" #~ msgstr "Hög" #~ msgctxt "universal access, contrast" - #~ msgid "Low" #~ msgstr "Låg" #~ msgctxt "universal access, contrast" - #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" - #~ msgid "Password" #~ msgstr "Lösenord" - #~ msgid "Clean print heads" #~ msgstr "Rengör skrivhuvud" - #~ msgid "An error has occured during a maintenance command." #~ msgstr "Ett fel inträffade under ett underhållskommando." - #~ msgid "DSL" #~ msgstr "DSL" - #~ msgid "Mobile Broadband" #~ msgstr "Mobilt bredband" - #~ msgid "16" #~ msgstr "16" - #~ msgid "2010" #~ msgstr "2010" - #~ msgid "22" #~ msgstr "22" - #~ msgid "45" #~ msgstr "45" - #~ msgid "AM" #~ msgstr "f.m." - #~ msgid " " #~ msgstr " " - #~ msgid "page 1" #~ msgstr "sida 1" - #~ msgid "page 2" #~ msgstr "sida 2" - #~ msgid "page 3" #~ msgstr "sida 3" - #~ msgid "Info" #~ msgstr "Info" - #~ msgid "Locate Pointer" #~ msgstr "Lokalisera muspekare" - #~ msgid "Mouse Orientation" #~ msgstr "Musorientering" - #~ msgid "Set the system proxy settings" #~ msgstr "Ställ in systemets proxyinställningar" - #~ msgid "Virtual private network" #~ msgstr "Virtuellt privat nätverk" - #~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too new)." #~ msgstr "" #~ "Den körande versionen av Nätverkshanterare är inte kompatibel (för ny)." - #~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too old)." #~ msgstr "" #~ "Den körande versionen av Nätverkshanterare är inte kompatibel (för " #~ "gammal)." - #~ msgid "IP Address:" #~ msgstr "IP-adress:" - #~ msgid "Preparing connection" #~ msgstr "Förbereder anslutning" - #~ msgid "Configuring connection" #~ msgstr "Konfigurerar anslutning" - #~ msgid "Authenticating" #~ msgstr "Autentiserar" - #~ msgid "Getting network address" #~ msgstr "Hämtar nätverksadress" - #~ msgid "Checking network address" #~ msgstr "Kontrollerar nätverksadress" - #~ msgid "Failed to connect" #~ msgstr "Misslyckades med att ansluta" - #~ msgid "Preparing" #~ msgstr "Förbereder" - #~ msgid "Active" #~ msgstr "Aktiv" - #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Misslyckades" #~ msgctxt "Account type" - #~ msgid "Supervised" #~ msgstr "Övervakad" - #~ msgid "Secure HTTP Proxy:" #~ msgstr "Proxyserver för säker HTTP:" - #~ msgid "Could not connect to system bus: %s" #~ msgstr "Kunde inte ansluta till systembussen: %s" - #~ msgid "More Info" #~ msgstr "Mer information" - #~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" #~ msgstr "Fel vid borttagning av snabbtangent i konfigurationsdatabasen: %s" #~ msgctxt "printer state" - #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Overksam" - #~ msgid "User" #~ msgstr "Användare" - #~ msgid "%i Gb/s" #~ msgstr "%i Gb/s" - #~ msgid "%i kb/s" #~ msgstr "%i kb/s" - #~ msgid "Ctrl+Alt+-" #~ msgstr "Ctrl+Alt+-" - #~ msgid "Ctrl+Alt+0" #~ msgstr "Ctrl+Alt+0" - #~ msgid "Ctrl+Alt+4" #~ msgstr "Ctrl+Alt+4" - #~ msgid "Ctrl+Alt+8" #~ msgstr "Ctrl+Alt+8" - #~ msgid "Ctrl+Alt+=" #~ msgstr "Ctrl+Alt+=" - #~ msgid "HighContrast" #~ msgstr "HögKontrast" - #~ msgid "LowContrast" #~ msgstr "LågKontrast" - #~ msgid "Off" #~ msgstr "Av" - #~ msgid "On" #~ msgstr "På" - #~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+-" #~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+-" - #~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+=" #~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+=" - #~ msgid "Use an alternative form of text input" #~ msgstr "Använd en alternativ form av textinmatning" @@ -4155,257 +4135,175 @@ msgstr "_Alla inställningar" #, fuzzy #~ msgid "Error setting default mailer: %s" #~ msgstr "Fel vid tolkning av argument: %s\n" - #~ msgid "Could not load the main interface" #~ msgstr "Kunde inte läsa in huvudgränssnittet" - #~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed" #~ msgstr "Se till att panelprogrammet är korrekt installerat" - #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Hjälpmedel" - #~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" #~ msgstr "Alla förekomster av %s kommer att ersättas med den faktiska länken" - #~ msgid "Co_mmand:" #~ msgstr "Ko_mmando:" - #~ msgid "E_xecute flag:" #~ msgstr "E_xecute-flagga:" - #~ msgid "Instant Messenger" #~ msgstr "Snabbmeddelande" - #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" - #~ msgid "Mail Reader" #~ msgstr "E-postläsare" - #~ msgid "Mobility" #~ msgstr "Rörlighet" - #~ msgid "Run at st_art" #~ msgstr "Kör vid uppst_art" - #~ msgid "Run in t_erminal" #~ msgstr "Kör i en t_erminal" - #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Terminalemulator" - #~ msgid "Text Editor" #~ msgstr "Textredigerare" - #~ msgid "Visual" #~ msgstr "Visuellt" - #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Webbläsare" - #~ msgid "_Run at start" #~ msgstr "_Kör vid uppstart" - #~ msgid "Banshee Music Player" #~ msgstr "Musikspelaren Banshee" - #~ msgid "Debian Terminal Emulator" #~ msgstr "Debian-terminalemulator" - #~ msgid "ETerm" #~ msgstr "ETerm" - #~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" #~ msgstr "GNOME-förstorare utan skärmläsare" - #~ msgid "GNOME OnScreen Keyboard" #~ msgstr "GNOME OnScreen Keyboard" - #~ msgid "GNOME Terminal" #~ msgstr "GNOME-terminal" - #~ msgid "Gnopernicus" #~ msgstr "Gnopernicus" - #~ msgid "Gnopernicus with Magnifier" #~ msgstr "Gnopernicus med skärmförstorare" - #~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" #~ msgstr "KDE-förstorare utan skärmläsare" - #~ msgid "Konsole" #~ msgstr "Konsole" - #~ msgid "Linux Screen Reader" #~ msgstr "Linux Screen Reader" - #~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" #~ msgstr "Linux Screen Reader med skärmförstorare" - #~ msgid "Listen" #~ msgstr "Lyssna" - #~ msgid "Muine Music Player" #~ msgstr "Musikspelaren Muine" - #~ msgid "NXterm" #~ msgstr "NXterm" - #~ msgid "Orca" #~ msgstr "Orca" - #~ msgid "Orca with Magnifier" #~ msgstr "Orca med skärmförstorare" - #~ msgid "RXVT" #~ msgstr "RXVT" - #~ msgid "Rhythmbox Music Player" #~ msgstr "Musikspelaren Rhythmbox" - #~ msgid "Standard XTerminal" #~ msgstr "Standard X-terminal" - #~ msgid "Terminator" #~ msgstr "Terminator" - #~ msgid "Totem Movie Player" #~ msgstr "Filmspelaren Totem" - #~ msgid "aterm" #~ msgstr "aterm" - #~ msgid "Upside Down" #~ msgstr "Upp och ned" - #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Skrivbord" - #~ msgid "Keyboard _model:" #~ msgstr "Tangentbords_modell:" - #~ msgid "Move _Down" #~ msgstr "Flytta _nedåt" - #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "Flytta _uppåt" - #~ msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" #~ msgstr "Tillåt styrning av _muspekaren med tangentbordet" - #~ msgid "_Type to test settings:" #~ msgstr "_Skriv för att testa inställningar:" - #~ msgid "By _country" #~ msgstr "Efter _land" - #~ msgid "By _language" #~ msgstr "Efter s_pråk" - #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Förhandsgranska:" - #~ msgid "_Country:" #~ msgstr "_Land:" - #~ msgid "_Variants:" #~ msgstr "_Varianter:" - #~ msgid "Choose a Keyboard Model" #~ msgstr "Välj en tangentbordsmodell" - #~ msgid "_Models:" #~ msgstr "_Modeller:" - #~ msgid "_Vendors:" #~ msgstr "_Tillverkare:" - #~ msgid "Vendors" #~ msgstr "Tillverkare" - #~ msgid "Choose type of click _beforehand" #~ msgstr "Välj typ av _förhandsklick" - #~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures" #~ msgstr "Välj typ av klick med m_usgester" - #~ msgid "D_ouble click:" #~ msgstr "D_ubbelklick:" - #~ msgid "D_rag click:" #~ msgstr "D_ragklick:" - #~ msgid "Dwell Click" #~ msgstr "Uppehållsklick" - #~ msgid "Seco_ndary click:" #~ msgstr "Seku_ndärklick:" - #~ msgid "Show click type _window" #~ msgstr "Visa klicktyps_fönster" - #~ msgid "" #~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." #~ msgstr "" #~ "Du kan även använda panelprogrammet för Uppehållsklick för att välja " #~ "klicktypen." - #~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" #~ msgstr "_Initiera klick när pekaren stannar" - #~ msgid "_Single click:" #~ msgstr "_Enkelklick:" - #~ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" #~ msgstr "_Aktivera sekundärklick genom att hålla ned primärknappen" - #~ msgid "Show Universal Access status" #~ msgstr "Visa status för Allmän åtkomst" - #~ msgid "Accounts" #~ msgstr "Konton" - #~ msgid "Allow guests to log in to this computer" #~ msgstr "Tillåt att gäster loggar in på denna dator" - #~ msgid "E-mail address:" #~ msgstr "E-postadress:" - #~ msgid "Open" #~ msgstr "Öppna" - #~ msgid "Restrictions:" #~ msgstr "Begränsningar:" - #~ msgid "Show list of users" #~ msgstr "Visa användarlista" - #~ msgid "Show password hints" #~ msgstr "Visa lösenordstips" - #~ msgid "Foo;Bar;Baz;" #~ msgstr "Foo;Bar;Baz;" #, fuzzy #~ msgid "Chameleon" #~ msgstr "Galeon" - #~ msgid "Slide Show" #~ msgstr "Bildspel" - #~ msgid "Image" #~ msgstr "Bild" - #~ msgid "%d %s by %d %s" #~ msgstr "%d %s gånger %d %s" - #~ msgid "pixel" - #~ msgid_plural "pixels" #~ msgstr[0] "bildpunkt" #~ msgstr[1] "bildpunkter" - #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s, %s\n" @@ -4414,7 +4312,6 @@ msgstr "_Alla inställningar" #~ "%s\n" #~ "%s, %s\n" #~ "Mapp: %s" - #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s\n" @@ -4423,75 +4320,54 @@ msgstr "_Alla inställningar" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "Mapp: %s" - #~ msgid "Image missing" #~ msgstr "Bild saknas" - #~ msgid "_Detect monitors" #~ msgstr "_Detektera skärmar" #, fuzzy #~ msgid "_Mirror Screens" #~ msgstr "Spegla skärmar" - #~ msgid "Mirror Screens" #~ msgstr "Spegla skärmar" - #~ msgid "Location already exists" #~ msgstr "Platsen finns redan" - #~ msgid "Set your network proxy preferences" #~ msgstr "Ställ in dina inställningar för nätverksproxyserver" #, fuzzy #~ msgid "Web;Location;" #~ msgstr "Plats:" - #~ msgid "Di_rect internet connection" #~ msgstr "Di_rektanslutning till Internet" - #~ msgid "_Manual proxy configuration" #~ msgstr "_Manuell konfiguration av proxyserver" - #~ msgid "_Use authentication" #~ msgstr "_Använd autentisering" - #~ msgid "Create New Location" #~ msgstr "Skapa ny plats" - #~ msgid "HTTP Proxy Details" #~ msgstr "Detaljer för HTTP-proxyserver" - #~ msgid "Ignore Host List" #~ msgstr "Ignorerade värdar" - #~ msgid "Ignored Hosts" #~ msgstr "Ignorerade värdar" - #~ msgid "Network Proxy Preferences" #~ msgstr "Inställningar för nätverksproxyserver" - #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Port:" - #~ msgid "Proxy Configuration" #~ msgstr "Konfiguration av proxyserver" - #~ msgid "The location already exists." #~ msgstr "Platsen finns redan." - #~ msgid "U_sername:" #~ msgstr "_Användarnamn:" - #~ msgid "_Delete Location" #~ msgstr "_Ta bort plats" - #~ msgid "_Details" #~ msgstr "_Detaljer" - #~ msgid "_Location name:" #~ msgstr "_Platsens namn:" - #~ msgid "_Use the same proxy for all protocols" #~ msgstr "_Använd samma proxyserver för alla protokoll" @@ -4506,170 +4382,116 @@ msgstr "_Alla inställningar" #, fuzzy #~ msgid "Enable _window and button sounds" #~ msgstr "Fönster och knappar" - #~ msgid "I need assistance with:" #~ msgstr "Jag behöver hjälp med:" - #~ msgid "Error saving configuration: %s" #~ msgstr "Fel vid sparandet av konfiguration: %s" - #~ msgid "Image Viewer" #~ msgstr "Bildvisare" - #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Multimedia" - #~ msgid "Open link in new _tab" #~ msgstr "Öppna länk i ny _flik" - #~ msgid "Open link in new _window" #~ msgstr "Öppna länk i _nytt fönster" - #~ msgid "Open link with web browser _default" #~ msgstr "Öppna länk med standard_webbläsaren" - #~ msgid "Video Player" #~ msgstr "Videouppspelare" - #~ msgid "Balsa" #~ msgstr "Balsa" - #~ msgid "Claws Mail" #~ msgstr "Claws Mail" - #~ msgid "Debian Sensible Browser" #~ msgstr "Vettig Debian-webbläsare" - #~ msgid "Encompass" #~ msgstr "Encompass" - #~ msgid "Epiphany Web Browser" #~ msgstr "Webbläsaren Epiphany" - #~ msgid "Evolution Mail Reader" #~ msgstr "E-postläsaren Evolution" - #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Firebird" - #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "Firefox" - #~ msgid "Iceape" #~ msgstr "Iceape" - #~ msgid "Iceape Mail" #~ msgstr "E-postklienten Iceape" - #~ msgid "Icedove" #~ msgstr "Icedove" - #~ msgid "Iceweasel" #~ msgstr "Iceweasel" - #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" - #~ msgid "Midori" #~ msgstr "Midori" - #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Mozilla" - #~ msgid "Mozilla 1.6" #~ msgstr "Mozilla 1.6" - #~ msgid "Mozilla Mail" #~ msgstr "Mozilla Mail" - #~ msgid "Mozilla Thunderbird" #~ msgstr "Mozilla Thunderbird" - #~ msgid "Mutt" #~ msgstr "Mutt" - #~ msgid "Netscape Communicator" #~ msgstr "Netscape Communicator" - #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" - #~ msgid "SeaMonkey" #~ msgstr "SeaMonkey" - #~ msgid "SeaMonkey Mail" #~ msgstr "E-postklienten SeaMonkey" - #~ msgid "Sylpheed" #~ msgstr "Sylpheed" - #~ msgid "Sylpheed-Claws" #~ msgstr "Sylpheed-Claws" - #~ msgid "Thunderbird" #~ msgstr "Thunderbird" - #~ msgid "Include _panel" #~ msgstr "Inkludera _panel" - #~ msgid "Make Default" #~ msgstr "Gör till standard" - #~ msgid "Panel icon" #~ msgstr "Panelikon" - #~ msgid "Re_fresh rate:" #~ msgstr "Uppdater_ingsfrekvens:" - #~ msgid "Sa_me image in all monitors" #~ msgstr "Sa_mma bild på alla skärmar" - #~ msgid "_Show monitors in panel" #~ msgstr "_Visa skärmar i panelen" - #~ msgid "Monitors" #~ msgstr "Skärmar" - #~ msgid "This program can only be used by the root user" #~ msgstr "Detta program kan endast användas av root-användaren" #, fuzzy #~ msgid "The source filename must be absolute" #~ msgstr "Temanamnet måste anges" - #~ msgid "Could not get information for %s: %s\n" #~ msgstr "Kunde inte få information för %s: %s\n" - #~ msgid "%s must be a regular file\n" #~ msgstr "%s måste vara en vanlig fil\n" - #~ msgid "This program must only be run through pkexec(1)" #~ msgstr "Detta program får endast köras genom pkexec(1)" - #~ msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value" #~ msgstr "PKEXEC_UID måste vara inställd till ett heltalsvärde" - #~ msgid "%s must be owned by you\n" #~ msgstr "%s måste ägas av dig\n" - #~ msgid "%s must not have any directory components\n" #~ msgstr "%s får inte ha några katalogkomponenter\n" - #~ msgid "%s must be a directory\n" #~ msgstr "%s måste vara en katalog\n" - #~ msgid "Could not open %s/%s: %s\n" #~ msgstr "Kunde inte öppna %s/%s: %s\n" - #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d Hz" - #~ msgid "Monitor: %s" #~ msgstr "Skärm: %s" - #~ msgid "The monitor configuration has been saved" #~ msgstr "Skärmkonfigurationen har sparats" - #~ msgid "This configuration will be used the next time someone logs in." #~ msgstr "" #~ "Denna konfiguration kommer att användas nästa gång som någon loggar in." @@ -4677,165 +4499,118 @@ msgstr "_Alla inställningar" #, fuzzy #~ msgid "Could not set the default configuration for monitors" #~ msgstr "Kunde inte spara skärmkonfigurationen" - #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Tangentbordsgenvägar" - #~ msgid "Assign shortcut keys to commands" #~ msgstr "Associera snabbtangenter med kommandon" - #~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed" #~ msgstr "Pip när en _växlingstangent trycks ned" - #~ msgid "Beep when a key is pr_essed" #~ msgstr "Pip när en tangent tr_ycks ned" - #~ msgid "Beep when a key is reje_cted" #~ msgstr "Pip när en tangent för_kastas" - #~ msgid "Beep when key is _accepted" #~ msgstr "Pip när tangent a_ccepteras" - #~ msgid "Beep when key is _rejected" #~ msgstr "Pip när tangent f_örkastas" - #~ msgid "Flash _window titlebar" #~ msgstr "Blinka _fönstrets titellist" - #~ msgid "Flash entire _screen" #~ msgstr "Blinka hela _skärmen" - #~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" #~ msgstr "Ljudåterkoppling för tangentbordshjälpmedel" - #~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound" #~ msgstr "Visa _visuell återkoppling för larmljudet" - #~ msgid "Visual cues for sounds" #~ msgstr "Visuell representation av ljud" - #~ msgid "All_ow postponing of breaks" #~ msgstr "Till_åt uppskjutning av pauser" - #~ msgid "Audio _Feedback..." #~ msgstr "Ljud_återkoppling..." - #~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" #~ msgstr "Kryssa i om pauser ska tillåtas att avbrytas" - #~ msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" #~ msgstr "" #~ "Inakti_vera klistriga tangenter om två tangenter trycks ned samtidigt" - #~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed" #~ msgstr "Längd på paus när skrivande inte tillåts" - #~ msgid "Duration of work before forcing a break" #~ msgstr "Längd på arbete innan paus" - #~ msgid "Keyboard Preferences" #~ msgstr "Tangentbordsinställningar" - #~ msgid "" #~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard " #~ "use injuries" #~ msgstr "" #~ "Lås skärmen efter en viss tid för att förhindra förslitningsskador från " #~ "tangentbordsanvändning" - #~ msgid "Typing Break" #~ msgstr "Paus i skrivande" - #~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" #~ msgstr "" #~ "_Hjälpmedelsfunktioner kan växlas på och av med tangentbordsgenvägar" - #~ msgid "_Break interval lasts:" #~ msgstr "_Pausen varar:" - #~ msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" #~ msgstr "I_gnorera snabba dublettangenttryckningar" - #~ msgid "_Lock screen to enforce typing break" #~ msgstr "_Lås skärmen för att tvinga fram paus i skrivandet" - #~ msgid "_Only accept long keypresses" #~ msgstr "_Acceptera endast långa tangenttryckningar" - #~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses" #~ msgstr "_Simulera samtidiga tangenttryckningar" - #~ msgid "_Work interval lasts:" #~ msgstr "_Arbetsintervallet varar:" - #~ msgid "Set your keyboard preferences" #~ msgstr "Ställ in dina tangentbordsinställningar" - #~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" #~ msgstr "Kunde inte läsa in standardikon \"%s\"\n" - #~ msgid "gesture|Move left" #~ msgstr "Flytta åt vänster" - #~ msgid "gesture|Move right" #~ msgstr "Flytta åt höger" - #~ msgid "gesture|Move up" #~ msgstr "Flytta uppåt" - #~ msgid "gesture|Move down" #~ msgstr "Flytta nedåt" - #~ msgid "gesture|Disabled" #~ msgstr "Inaktiverad" - #~ msgid "" #~ "Accessibility features can be turned on or off with keyboard shortcuts" #~ msgstr "" #~ "Hjälpmedelsfunktioner kan aktiveras eller inaktiveras med " #~ "tangentbordsgenvägar" - #~ msgid "Close the control-center when a task is activated" #~ msgstr "Stäng kontrollpanelen när en funktion aktiveras" - #~ msgid "Exit shell on add or remove action performed" #~ msgstr "Avsluta skalet när en lägg till- eller ta bort-åtgärd genomförs" - #~ msgid "Exit shell on help action performed" #~ msgstr "Avsluta skalet när en hjälpåtgärd genomförs" - #~ msgid "Exit shell on start action performed" #~ msgstr "Avsluta skalet när en startåtgärd genomförs" - #~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" #~ msgstr "" #~ "Avsluta skalet när en uppgraderings- eller avinstallationsåtgärd genomförs" - #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." #~ msgstr "Indikerar huruvida skalet ska stängas när en hjälpåtgärd genomförs." - #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." #~ msgstr "Indikerar huruvida skalet ska stängas när en startåtgärd genomförs." - #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " #~ "performed." #~ msgstr "" #~ "Indikerar huruvida skalet ska stängas när en lägg till- eller ta bort-" #~ "åtgärd genomförs." - #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action " #~ "is performed." #~ msgstr "" #~ "Indikerar huruvida skalet ska stängas när en uppgradering- eller " #~ "avinstallationsåtgärd genomförs." - #~ msgid "Task names and associated .desktop files" #~ msgstr "Funktionsnamnen och associerade .desktop-filer" - #~ msgid "" #~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " #~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " @@ -4844,7 +4619,6 @@ msgstr "_Alla inställningar" #~ "Funktionsnamnet som visas i kontrollpanelen, följt av avgränsaren \";\" " #~ "och sedan filnamnet för en associerad .desktop-fil som ska startas för " #~ "den funktionen." - #~ msgid "" #~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;" #~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" @@ -4852,54 +4626,40 @@ msgstr "_Alla inställningar" #~ "[Ändra tema;gtk-theme-selector.desktop,Ställ in föredragna program;" #~ "default-applications.desktop,Lägg till skrivare;gnome-cups-manager." #~ "desktop]" - #~ msgid "" #~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is " #~ "activated." #~ msgstr "" #~ "Om sant kommer kontrollpanelen att stängas när en \"Allmän funktion\" " #~ "aktiveras." - #~ msgid "The GNOME configuration tool" #~ msgstr "Konfigurationsverktyget för GNOME" - #~ msgid "_Postpone Break" #~ msgstr "_Skjut upp pausen" - #~ msgid "_Take a Break" #~ msgstr "_Ta en paus" - #~ msgid "Take a break now (next in %dm)" #~ msgstr "Ta en paus nu (nästa om %dm)" - #~ msgid "%d minute until the next break" - #~ msgid_plural "%d minutes until the next break" #~ msgstr[0] "%d minut till nästa paus" #~ msgstr[1] "%d minuter till nästa paus" - #~ msgid "Take a break now (next in less than one minute)" #~ msgstr "Ta en paus nu (nästa om mindre än en minut)" - #~ msgid "Less than one minute until the next break" #~ msgstr "Mindre än en minut till nästa paus" - #~ msgid "" #~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " #~ "error: %s" #~ msgstr "" #~ "Kan inte visa dialogfönstret för skrivandepausegenskaper med följande " #~ "fel: %s" - #~ msgid "Written by Richard Hult " #~ msgstr "Skrivet av Richard Hult " - #~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" #~ msgstr "Ögongodis tillagt av Anders Carlsson" - #~ msgid "A computer break reminder." #~ msgstr "En datorpauspåminnare." - #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "Daniel Nylander\n" @@ -4908,7 +4668,6 @@ msgstr "_Alla inställningar" #~ "\n" #~ "Skicka synpunkter på översättningen till\n" #~ "tp-sv@listor.tp-sv.se" - #~ msgid "Don't check whether the notification area exists" #~ msgstr "Kontrollera inte huruvida notifieringsytan finns eller inte" @@ -5060,8 +4819,6 @@ msgstr "_Alla inställningar" #~ msgstr "Ditt finger var inte centrerat. Prova att dra ditt finger igen" #~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again" #~ msgstr "Ta bort ditt finger och prova att dra ditt finger igen" -#~ msgid "Select Image" -#~ msgstr "Välj bild" #~ msgid "No Image" #~ msgstr "Ingen bild" #~ msgid "Images" @@ -5984,69 +5741,49 @@ msgstr "_Alla inställningar" #, fuzzy #~ msgid "_Play system beep sound" #~ msgstr "_Spela upp systemljud" - #~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" #~ msgstr "Oväntat attribut \"%s\" för elementet \"%s\"" - #~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" #~ msgstr "Attributet \"%s\" för elementet \"%s\" hittades inte" - #~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" #~ msgstr "Oväntad tagg \"%s\", taggen \"%s\" förväntades" - #~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" #~ msgstr "Oväntad tagg \"%s\" inne i \"%s\"" - #~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs" #~ msgstr "Ingen giltig bokmärkesfil hittades i datakatalogerna" - #~ msgid "No bookmark found for URI '%s'" #~ msgstr "Inget bokmärke hittades för uri:n \"%s\"" - #~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "Ingen mime-typ definierad i bokmärket för uri:n \"%s\"" - #~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "Ingen privat flagga har definierats i bokmärket för uri:n \"%s\"" - #~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "Inga grupper inställda i bokmärket för uri:n \"%s\"" - #~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" #~ msgstr "" #~ "Inget program med namnet \"%s\" har registrerat ett bokmärke för \"%s\"" - #~ msgid "" #~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " #~ "selected as the source location" #~ msgstr "" #~ "%s är sökvägen där temafilerna kommer att installeras. Detta kan inte " #~ "väljas som källplatsen" - #~ msgid "E_nable software sound mixing" #~ msgstr "A_ktivera ljudmixning via programvara" - #~ msgid "System Beep" #~ msgstr "Systemsignal" - #~ msgid "_Enable system beep" #~ msgstr "_Aktivera systemsignal" - #~ msgid "_Visual system beep" #~ msgstr "_Visuell systemsignal" - #~ msgid "Siren" #~ msgstr "Siren" - #~ msgid "Clink" #~ msgstr "Klink" - #~ msgid "Beep" #~ msgstr "Pip" - #~ msgid "Sound not set for this event." #~ msgstr "Inget ljud är inställt för den här händelsen." - #~ msgid "" #~ "The sound file for this event does not exist.\n" #~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default " @@ -6055,16 +5792,12 @@ msgstr "_Alla inställningar" #~ "Ljudfilen för denna händelse existerar inte.\n" #~ "Du kanske vill installera paketet gnome-audio för att få en uppsättning " #~ "med standardljud." - #~ msgid "The file %s is not a valid wav file" #~ msgstr "Filen %s är inte en giltig wav-fil" - #~ msgid "Select sound file..." #~ msgstr "Välj ljudfil..." - #~ msgid "Localization Preferences" #~ msgstr "Inställningar för lokalanpassning" - #~ msgid "" #~ "Centered\n" #~ "Fill screen\n" @@ -6077,20 +5810,15 @@ msgstr "_Alla inställningar" #~ "Skalad\n" #~ "Zoomad\n" #~ "Sida-vid-sida" - #~ msgid "Just apply settings and quit" #~ msgstr "Verkställ ändringarna och avsluta" - #~ msgid "Screen Resolution Preferences" #~ msgstr "Inställningar för skärmupplösning" - #~ msgid "_Make default for this computer (%s) only" #~ msgstr "_Gör till standard endast för denna dator (%s)" - #~ msgid "" #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " #~ "settings will be restored." - #~ msgid_plural "" #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " #~ "settings will be restored." @@ -6100,292 +5828,207 @@ msgstr "_Alla inställningar" #~ msgstr[1] "" #~ "Testar de nya inställningarna. Om du inte svarar inom %d sekunder kommer " #~ "de föregående inställningarna att återställas." - #~ msgid "Keep Resolution" #~ msgstr "Behåll upplösning" - #~ msgid "Use _Previous Resolution" #~ msgstr "Använd _föregående upplösning" - #~ msgid "_Keep Resolution" #~ msgstr "_Behåll upplösning" - #~ msgid "" #~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " #~ "Runtime changes to the display size are not available." #~ msgstr "" #~ "Versionen av XRandR-tillägget är inkompatibelt med detta program. " #~ "Ändringar av displaystorleken under körning är inte möjligt." - #~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Fel vid inställning av ny snabbtangent i konfigurationsdatabasen: %s\n" - #~ msgid "Keyboard Accessibility Notifications" #~ msgstr "Notifieringar för tangentbordstillgänglighet" - #~ msgid "_Layouts:" #~ msgstr "_Layouter:" - #~ msgid "Advanced Configuration" #~ msgstr "Avancerad konfiguration" - #~ msgid "Sets the default application font" #~ msgstr "Ställer in standardprogramtypsnittet" - #~ msgid "Apply new font?" #~ msgstr "Använda nytt typsnitt?" - #~ msgid "Do _not apply font" #~ msgstr "Använd i_nte typsnitt" - #~ msgid "" #~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " #~ "shown below." #~ msgstr "" #~ "Temat du valt föreslår ett nytt typsnitt. En förhandsvisning av " #~ "typsnittet visas nedan." - #~ msgid "_Apply font" #~ msgstr "_Använd typsnitt" - #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Teman" - #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beskrivning" - #~ msgid "Control theme" #~ msgstr "Kontrolltema" - #~ msgid "Window border theme" #~ msgstr "Fönsterramstema" - #~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." #~ msgstr "Om detta är sant kommer installerade teman att få miniatyrbilder." - #~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." #~ msgstr "Om detta är sant kommer teman att få miniatyrbilder." - #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed " #~ "themes." #~ msgstr "" #~ "Ställ in denna nyckel till kommandot som ska användas för att skapa " #~ "miniatyrbilder för installerade teman." - #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." #~ msgstr "" #~ "Ställ in denna nyckel till kommandot som ska användas för att skapa " #~ "miniatyrbilder för teman." - #~ msgid "Thumbnail command for installed themes" #~ msgstr "Miniatyrbildskommando för installerade teman" - #~ msgid "Thumbnail command for themes" #~ msgstr "Miniatyrbildskommando för teman" - #~ msgid "Whether to thumbnail installed themes" #~ msgstr "Huruvida det ska skapas miniatyrbilder för installerade teman" - #~ msgid "Whether to thumbnail themes" #~ msgstr "Huruvida det ska skapas miniatyrbilder för teman" - #~ msgid "ABCDEFG" #~ msgstr "ABCDEFGÅÄÖ" - #~ msgid "[FILE]" #~ msgstr "[FIL]" - #~ msgid "Apply theme" #~ msgstr "Använd tema" - #~ msgid "Sets the default theme" #~ msgstr "Ställer in standardtemat" - #~ msgid "Go _to Fonts Folder" #~ msgstr "Gå _till typsnittsmappen" - #~ msgid "Autostart the preferred AT" #~ msgstr "Starta automatiskt den föredragna hjälptekniken" - #~ msgid " " #~ msgstr " " - #~ msgid " " #~ msgstr " " - #~ msgid "Set your language and location preferences" #~ msgstr "Inställningar för ditt språk och plats" - #~ msgid "" #~ "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" #~ msgstr "" #~ "Om sant kommer mime-hanterarna för text/plain och text/* att hållas " #~ "synkroniserade" - #~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers" #~ msgstr "Synkronisera text/plain- och /text/*-hanterare" - #~ msgid "E-mail's shortcut." #~ msgstr "Genvägen för e-post." - #~ msgid "Home folder's shortcut." #~ msgstr "Genvägen till hemmappen." - #~ msgid "Launch calculator's shortcut" #~ msgstr "Genvägen för starta miniräknare" - #~ msgid "Launch help browser's shortcut." #~ msgstr "Genvägen för starta hjälpläsare." - #~ msgid "Launch web browser's shortcut." #~ msgstr "Genvägen för starta webbläsare." - #~ msgid "Log out's shortcut." #~ msgstr "Genvägen för logga ut." - #~ msgid "Media player key's shortcut." #~ msgstr "Genvägen för mediaspelarens tangent." - #~ msgid "Next track key's shortcut." #~ msgstr "Genvägen för tangenten nästa spår." - #~ msgid "Pause key's shortcut." #~ msgstr "Genvägen för tangenten gör paus." - #~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." #~ msgstr "Genvägen för tangenten spela (eller spela/gör paus)." - #~ msgid "Previous track key's shortcut." #~ msgstr "Genvägen för tangenten föregående spår." - #~ msgid "Search's shortcut." #~ msgstr "Genvägen för sök." - #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Sov" - #~ msgid "Sleep's shortcut." #~ msgstr "Genvägen för sov." - #~ msgid "Stop playback key's shortcut." #~ msgstr "Genvägen för tangenten stoppa uppspelning." - #~ msgid "Volume down's shortcut." #~ msgstr "Genvägen för volym ned." - #~ msgid "Volume mute's shortcut." #~ msgstr "Genvägen för att tysta volymen." - #~ msgid "Volume step" #~ msgstr "Volymsteg" - #~ msgid "Volume step as percentage of volume." #~ msgstr "Volymsteg som procentandel av volymen." - #~ msgid "Volume up's shortcut." #~ msgstr "Genvägen för volym upp." - #~ msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver" #~ msgstr "" #~ "Visa ett dialogfönster när det uppstår fel vid körandet av skärmsläckaren" - #~ msgid "Run screensaver at login" #~ msgstr "Kör skärmsläckaren vid inloggning" - #~ msgid "Show Startup Errors" #~ msgstr "Visa uppstartsfel" - #~ msgid "Start screensaver" #~ msgstr "Starta skärmsläckaren" - #~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" #~ msgstr "Ett fel inträffade vid visning av musinställningsdialogen: %s" - #~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" #~ msgstr "Kan inte importera AccessX-inställningar från filen \"%s\"" - #~ msgid "Import Feature Settings File" #~ msgstr "Importera funktionsinställningsfil" - #~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences" #~ msgstr "Ställ in dina inställningar för tangentbordstillgänglighet" - #~ msgid "" #~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " #~ "accessibility features will not operate without it." #~ msgstr "" #~ "Detta system verkar inte ha tillägget XKB. Funktionerna för " #~ "tangentbordstillgänglighet fungerar inte utan det." - #~ msgid "Enable Bo_unce Keys" #~ msgstr "Aktivera st_udsande tangenter" - #~ msgid "Enable Slo_w Keys" #~ msgstr "Aktivera l_ångsamma tangenter" - #~ msgid "Enable _Mouse Keys" #~ msgstr "Aktivera _mustangenter" - #~ msgid "Enable _Repeat Keys" #~ msgstr "Aktivera _repeteringstangenter" - #~ msgid "Enable _Sticky Keys" #~ msgstr "Aktivera _klistriga tangenter" - #~ msgid "Features" #~ msgstr "Funktioner" - #~ msgid "Toggle Keys" #~ msgstr "Växlingsknappar" - #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Grundläggande" - #~ msgid "Beep if key is re_jected" #~ msgstr "Pip om tangenten för_kastas" - #~ msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" #~ msgstr "Pip då _funktioner slogs på eller av från tangentbordet" - #~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." #~ msgstr "Pip när en lysdiod sätts på och pip två gånger när en stängs av." - #~ msgid "Del_ay:" #~ msgstr "_Fördröjning:" - #~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" #~ msgstr "Fördröjning mellan tangenttryckning och pekarfl_ytt:" - #~ msgid "E_nable Toggle Keys" #~ msgstr "Aktivera _växlingsknappar" - #~ msgid "Filters" #~ msgstr "Filter" - #~ msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" #~ msgstr "I_gnorera dublettangenttryckningar inom:" - #~ msgid "" #~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a " #~ "user selectable period of time." #~ msgstr "" #~ "Ignorera alla efterföljande nedtryckningar av SAMMA tangent om de sker " #~ "inom en användardefinierbar tidsperiod." - #~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" #~ msgstr "Inställningar för tangentbordstillgänglighet (AccessX)" - #~ msgid "Ma_ximum pointer speed:" #~ msgstr "Ma_ximal pekarhastighet:" - #~ msgid "Mouse _Preferences..." #~ msgstr "Mus_inställningar..." - #~ msgid "" #~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user " #~ "adjustable amount of time." #~ msgstr "" #~ "Godtag endast tangenter då de har tryckts ned och hållits nedtryckta " #~ "under en användardefinierad tid." +