diff --git a/po/mk.po b/po/mk.po index ace7cb706..b0e3e20c2 100644 --- a/po/mk.po +++ b/po/mk.po @@ -2,25 +2,24 @@ # translation of gnome-control-center.HEAD.mk.po to Macedonian # translation of gnome-control-center.HEAD.po to Macedonian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. +# Copyright (C) 2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Maratonec 4 , 2002. # Aleksandar Savic , 2003. # Jovan Kostovski , 2003. -# Arangel Angov , 2003. +# Arangel Angov , 2003, 2004. # Ivan Stojmirov , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD.mk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2004-07-30 20:28-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2003-08-30 16:35+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-08-23 19:41+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-08-25 17:47+0200\n" "Last-Translator: Arangel Angov \n" -"Language-Team: Macedonian \n" +"Language-Team: Macedonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.0.2\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 msgid "Applications" @@ -36,23 +35,23 @@ msgid "" "you next log in." msgstr "" "Забелешка: Промените на ова подесување нема да се " -"реализираат се до вашето наредно логирање." +"реализираат се до Вашето наредно најавување." #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 msgid "Assistive Technology Preferences" -msgstr "Параметри на помошна технологија" +msgstr "Параметри за помошна технологија" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "Close and _Log Out" -msgstr "Затвори и _Одјави се" +msgstr "Затвори и _одјави се" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" -msgstr "Подигнувај ги овие помошни технологии секој пат кога се логираш" +msgstr "Да ги подигнувам овие помошни технологии секој пат кога ќе се најавите:" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "_Enable assistive technologies" -msgstr "_Овозможи помошни технологии" +msgstr "_Вклучи помошни технологии" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "_Magnifier" @@ -68,11 +67,11 @@ msgstr "_Читач од екран" #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1 msgid "Assistive Technology Support" -msgstr "Поддршка за помошната технологија" +msgstr "Поддршка за помошни технологии" #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2 msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" -msgstr "Овозможи поддршка за помошната технологија на GNOME кај логирањето" +msgstr "Овозможи поддршка за помошнаите технологии на Гном кај најавувањето" #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60 msgid "" @@ -99,15 +98,14 @@ msgid "" "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" -"Не се инсталирани сите потребни помошни технологии на вашиот систем. Мора " +"Не се инсталирани сите потребни помошни технологии на Вашиот систем. Мора " "да го инсталирате 'gnopernicus' пакетот за да зголемувате и да читате од " "екранот." #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241 #, c-format msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" -msgstr "" -"Се појави грешка во стартување на дијалогот за параметри на глушецот: %s" +msgstr "Се појави грешка во стартување на дијалогот за параметри на глушецот: %s" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337 #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:396 @@ -117,11 +115,11 @@ msgstr "Неможно да се увезат AccessX подесувања од #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:433 msgid "Import Feature Settings File" -msgstr "_Увези подесувања на карактеристики..." +msgstr "Увези ја датотеката со подесувањата за особините..." #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:437 msgid "_Import" -msgstr "" +msgstr "_Увези" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 @@ -205,7 +203,7 @@ msgstr "Свирни кога _менувач е притиснат" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." -msgstr "Свирни кога LED диодата е вклучена и два пати кога е исклучена." +msgstr "Свирни кога ЛЕД диодата е вклучена и два пати кога е исклучена." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Beep when key is:" @@ -213,7 +211,7 @@ msgstr "Свирни кога копче е:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Del_ay:" -msgstr "Одло_жи:" +msgstr "З_астој:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" @@ -282,7 +280,7 @@ msgstr "Б_рзина:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" -msgstr "Време за забр~зување до максимална брзина:" +msgstr "Време за забрзување до максима_лна брзина:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." @@ -294,15 +292,15 @@ msgstr "_Оневозможи ако не се користи за:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Enable keyboard accessibility features" -msgstr "_Овозможи ги карактеристиките за пристапност на тастатура" +msgstr "_Овозможи ги особините за пристапност на тастатура" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Import Feature Settings..." -msgstr "_Увези подесувања на карактеристики..." +msgstr "_Увези подесувања на особини..." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Only accept keys held for:" -msgstr "Прифати _само копчиња притиснати за:" +msgstr "Прифати сам_о копчиња притиснати за:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 @@ -343,43 +341,36 @@ msgid "seconds" msgstr "секунди" #: capplets/background/background.desktop.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Change your Desktop Background settings" -msgstr "Персонализирај ја позадината на твојата работна површина." +msgstr "Променете ги подесувањата за Вашата позадина" #: capplets/background/background.desktop.in.h:2 -#, fuzzy msgid "Desktop Background" -msgstr "Позадина" +msgstr "Позадина на работната околина" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1 -#, fuzzy msgid "Desktop _Wallpaper" -msgstr "_Тапет" +msgstr "Позадина на работната околина" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2 -#, fuzzy msgid "_Desktop Colors" -msgstr "_Тапет" +msgstr "_Бои на работната околина" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3 -#, fuzzy msgid "Desktop Background Preferences" -msgstr "Позадински параметри" +msgstr "Параметри за позадината" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4 msgid "Pick a color" msgstr "Одбери боја" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5 -#, fuzzy msgid "_Add Wallpaper" -msgstr "_Тапет" +msgstr "_Додади позадина" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6 -#, fuzzy msgid "_Style:" -msgstr "Стил:" +msgstr "_Стил:" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72 #: capplets/common/capplet-util.c:340 @@ -388,58 +379,49 @@ msgstr "Стил:" msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Грешка при прикажувањето на помошта: %s" -#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1047 -#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1063 -#, fuzzy +#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1048 +#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1064 msgid "Centered" -msgstr "Ц_ентрирано" +msgstr "Центрирано" -#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1071 -#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1086 -#, fuzzy +#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1072 +#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1087 msgid "Fill Screen" -msgstr "Екран" +msgstr "Пополни екран" -#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1094 -#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1107 -#, fuzzy +#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1095 +#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1108 msgid "Scaled" -msgstr "Во _размер" +msgstr "Во размер" -#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1115 -#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1128 -#, fuzzy +#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1116 +#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1129 msgid "Tiled" -msgstr "_Ситно" +msgstr "Ситно" -#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1152 -#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1161 -#, fuzzy +#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1153 +#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1162 msgid "Solid Color" msgstr "Полна боја" -#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1169 -#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1178 -#, fuzzy +#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1170 +#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1179 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Хоризонтална градација" -#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1186 -#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1195 -#, fuzzy +#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1187 +#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1196 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Вертикална градација" #. Create the file chooser dialog stuff here -#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1231 -#, fuzzy +#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1232 msgid "Add Wallpaper" -msgstr "_Тапет" +msgstr "Додади позадина" #: capplets/background/gnome-wp-info.c:49 -#, fuzzy msgid "No Wallpaper" -msgstr "_Тапет" +msgstr "Без позадина" #: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 msgid "" @@ -450,9 +432,9 @@ msgid "" "settings manager." msgstr "" "Неможно да ги стартувам подесувањата на менаџерот 'gnome-settings-daemon'.\n" -"Без да работи GNOME менаџерот за подесувања, некои параметри немаат ефект. " -"Ова може да покаже проблем со Bonobo, или не-GNOME (пр. KDE) менаџери за " -"подесувања веќе се активни и се во конфликт со GNOME менаџерот за подесувања." +"Без да работи Гном менаџерот за подесувања, некои параметри немаат ефект. " +"Ова може да покаже проблем со Bonobo, или не-Гном (пр. KDE) менаџери за " +"подесувања веќе се активни и се во конфликт со Гном менаџерот за подесувања." #: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94 #, c-format @@ -555,16 +537,14 @@ msgstr "Повикај назад" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:178 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" -msgstr "" -"Поднеси го овој callback кога вредноста асоцирана со копче ќе се промени" +msgstr "Поднеси го овој callback кога вредноста асоцирана со копче ќе се промени" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:183 msgid "Change set" msgstr "Промени подесување" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:184 -msgid "" -"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" +msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "Gconf промени подесување кое содржи податоци за препраќање до gconf клиент " "на повик" @@ -574,8 +554,7 @@ msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Конверзија во повратна информација на уред" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:190 -msgid "" -"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" +msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" "Повратната информација ќе биде земена во предвид кога податоците ќе бидат " "претворени од GConf во контролата" @@ -585,8 +564,7 @@ msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Конверзија на повратната информација од објектот" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:196 -msgid "" -"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" +msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" "Callback ќе биде поднесен кога податоците ќе бидат конвертирани во GConf од " "widget" @@ -609,8 +587,7 @@ msgstr "Вообичаени податоци потребни од специф #: capplets/common/gconf-property-editor.c:224 msgid "Property editor data freeing callback" -msgstr "" -"Податоци за ослободување на повратната информација на едиторот за сопственост" +msgstr "Податоци за ослободување на повратната информација на едиторот за сопственост" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:225 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" @@ -649,9 +626,8 @@ msgid "Please select an image." msgstr "Одбери слика." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1670 -#, fuzzy msgid "_Select" -msgstr "_одбиено" +msgstr "_Одберете" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 @@ -660,7 +636,7 @@ msgstr "Преферирани апликации" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2 msgid "Select your default applications" -msgstr "Избери твои стандардни апликации" +msgstr "Изберете ги Вашите стандардни апликации" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9 msgid "Epiphany" @@ -676,7 +652,7 @@ msgstr "Encompass" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12 msgid "Firebird/FireFox" -msgstr "" +msgstr "Firebird/FireFox" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14 @@ -692,9 +668,8 @@ msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17 -#, fuzzy msgid "W3M Text Browser" -msgstr "Lynx текстуален-веб прелистувач" +msgstr "W3M текстуален прелистувач" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18 msgid "Lynx Text Browser" @@ -733,7 +708,7 @@ msgstr "Mutt" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:52 msgid "Gnome Terminal" -msgstr "Gnome terminal" +msgstr "Gnome Terminal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:53 msgid "Standard XTerminal" @@ -753,7 +728,7 @@ msgstr "ETerm" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:108 msgid "Please specify a name and a command for this editor." -msgstr "Избери име и команда за овој уредувач." +msgstr "Изберете име и команда за овој уредувач." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Add..." @@ -769,7 +744,7 @@ msgstr "С_опствен читач за е-пошта" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "C_ustom Terminal:" -msgstr "С_опствен Терминал:" +msgstr "С_опствен терминал:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "C_ustom Web Browser:" @@ -824,12 +799,12 @@ msgid "" "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " "magic wand, and do a magic dance for it to work." msgstr "" -"Избери менаџер што го сакаш. Ќе треба да стиснеш Примени, да мавнеш со " +"Избери менаџер што го сакаш. Ќе треба да стиснеш примени, да мавнеш со " "магично стапче и да играш магичен танц за да проработи." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "Start in T_erminal" -msgstr "Стартувај во т_ерминал" +msgstr "Подигни во т_ерминал" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "Terminal" @@ -933,7 +908,7 @@ msgstr "Б_рзина на освежување:" #: capplets/display/main.c:476 msgid "Default Settings" -msgstr "Стандарден Терминал" +msgstr "Стандарден терминал" #: capplets/display/main.c:478 #, c-format @@ -945,9 +920,9 @@ msgid "Screen Resolution Preferences" msgstr "Подесувања на резолуцијата на екранот" #: capplets/display/main.c:541 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "_Make default for this computer (%s) only" -msgstr "Направи стандардно само за овој_компјутер (%s)" +msgstr "Направи стандардно са_мо за овој компјутер (%s)" #: capplets/display/main.c:559 msgid "Options" @@ -958,20 +933,17 @@ msgstr "Опции" msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " "settings will be restored." -msgid_plural "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "settings will be restored." -msgstr[0] "" +msgstr "" "Тестирање на новите подесувања. Ако не одговорите за %d секунди, претходните " "подесувања ќе бидат вратени." -msgstr[1] "" "Тестирање на новите подесувања. Ако не одговорите за %d секунди, претходните " "подесувања ќе бидат вратени." #: capplets/display/main.c:626 -#, fuzzy msgid "Keep Resolution" -msgstr "_Задржи резолуција" +msgstr "Задржи резолуција" #: capplets/display/main.c:630 msgid "Do you want to keep this resolution?" @@ -986,7 +958,6 @@ msgid "_Keep resolution" msgstr "_Задржи резолуција" #: capplets/display/main.c:806 -#, fuzzy msgid "" "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " "changes to the display size are not available." @@ -1004,7 +975,7 @@ msgstr "" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:158 msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?" -msgstr "" +msgstr "Дали сте сигурни дека сакате перманентно да го избришете овој запис?" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:210 #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:167 @@ -1013,17 +984,17 @@ msgstr "Опис" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:232 msgid "Extensions" -msgstr "Проширување" +msgstr "Наставки" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11 msgid "File Types and Programs" -msgstr "Видови на Датотеки и Програми" +msgstr "Видови на датотеки и програми" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" msgstr "" -"Избери кои програми се користат да ги отворат или прикажат сите типови " +"Одберете кои програми се користат да ги отворат или прикажат сите типови " "датотеки" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2 @@ -1032,20 +1003,19 @@ msgstr "Дејствија" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3 msgid "Add _File Type..." -msgstr "Додади _Тип на датотека..." +msgstr "Додади _тип на датотека..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4 msgid "Add _Service..." -msgstr "Додади _Услуги..." +msgstr "Додади _услуги..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5 -#, fuzzy msgid "Browse icons" -msgstr "секунди" +msgstr "Разгледај икони" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6 msgid "C_hoose..." -msgstr "И_збор..." +msgstr "Изберете..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7 msgid "Cate_gory:" @@ -1053,7 +1023,7 @@ msgstr "Кате_горија:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8 msgid "D_efault action:" -msgstr "С_тандардна акција" +msgstr "Стандардна акција:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9 msgid "Default _action:" @@ -1078,7 +1048,7 @@ msgstr "П_рограма:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15 msgid "Program to Run" -msgstr "Програма да се Изврши" +msgstr "Програма да се изврши" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16 msgid "Run a program" @@ -1086,7 +1056,7 @@ msgstr "Изврши програма" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17 msgid "Run in _Terminal" -msgstr "Изврши во _Терминал" +msgstr "Изврши во _терминал" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18 msgid "Use parent category _defaults" @@ -1114,7 +1084,7 @@ msgstr "_Програма да се изврши:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25 msgid "_Protocol:" -msgstr "_Протокол." +msgstr "_Протокол:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26 msgid "_Remove" @@ -1213,9 +1183,8 @@ msgstr "" "места." #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:857 -#, fuzzy msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?" -msgstr "MIME тип со тоа име веќе постои, да презапишам?" +msgstr "MIME тип со тоа име веќе постои, да запишам врз него?" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929 msgid "Category" @@ -1283,8 +1252,7 @@ msgstr "Внеси име на протокол." msgid "" "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " "punctuation." -msgstr "" -"Неважечко име на протокол. Внеси име на протокол без празни места или точки." +msgstr "Неважечко име на протокол. Внеси име на протокол без празни места или точки." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523 msgid "There is already a protocol by that name." @@ -1324,26 +1292,23 @@ msgstr "Фонт" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select fonts for the desktop" -msgstr "Избери фонт за работната површина" +msgstr "Одберете фонт за работната околина" #: capplets/font/font-properties.glade.h:2 msgid "Font Rendering" msgstr "Вчитување на фонтови" #: capplets/font/font-properties.glade.h:3 -#, fuzzy msgid "Hinting:" -msgstr "Помош:" +msgstr "Совети:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:4 -#, fuzzy msgid "Smoothing:" -msgstr "Зарамнување:" +msgstr "Израмнување:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:5 -#, fuzzy msgid "Subpixel order:" -msgstr "Подпикселен ред:" +msgstr "Подпикселен ред:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:6 msgid "Best _shapes" @@ -1354,9 +1319,8 @@ msgid "Best co_ntrast" msgstr "Најдобар ко_нтраст" #: capplets/font/font-properties.glade.h:8 -#, fuzzy msgid "D_etails..." -msgstr "Да_тали..." +msgstr "Д_етали..." #: capplets/font/font-properties.glade.h:9 msgid "Font Preferences" @@ -1367,23 +1331,20 @@ msgid "Font Rendering Details" msgstr "Детали за вчитување на фонтови" #: capplets/font/font-properties.glade.h:11 -#, fuzzy msgid "Go _to font folder" -msgstr "Оди во фонт директориумот" +msgstr "Оди во дирек_ториумот со фонтови" #: capplets/font/font-properties.glade.h:12 -#, fuzzy msgid "Gra_yscale" -msgstr "Н_ијанси на сиво" +msgstr "Нијанса на сиво" #: capplets/font/font-properties.glade.h:13 msgid "N_one" -msgstr "Н_ишто" +msgstr "Ништ_о" #: capplets/font/font-properties.glade.h:14 -#, fuzzy msgid "R_esolution:" -msgstr "_Резолуција:" +msgstr "Р_езолуција:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:15 msgid "Set the font for applications" @@ -1391,7 +1352,7 @@ msgstr "Подеси фонт за апликации" #: capplets/font/font-properties.glade.h:16 msgid "Set the font for the icons on the desktop" -msgstr "Подеси фонт за икони на работна површина" +msgstr "Подесете фонт за икони на работна околина" #: capplets/font/font-properties.glade.h:17 msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications" @@ -1463,13 +1424,12 @@ msgid "_Window title font:" msgstr "_Наслов на прозор фонт:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:34 -#, fuzzy msgid "dots per inch" -msgstr "Резолуција (_точки на инч):" +msgstr "точки на инч" #: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:513 msgid "Font may be too large" -msgstr "" +msgstr "Фонтот можеби е преголем" #: capplets/font/main.c:507 #, c-format @@ -1477,12 +1437,10 @@ msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." -msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr "" #: capplets/font/main.c:514 #, c-format @@ -1490,17 +1448,14 @@ msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." -msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr "" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 -#, fuzzy msgid "New accelerator..." -msgstr "Искуцај нов забрзувач" +msgstr "Нов забрзувач..." #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 @@ -1510,13 +1465,12 @@ msgstr "Копче за забрзување" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 msgid "Accelerator modifiers" -msgstr "Модификатори на забрзување" +msgstr "Менувачи на забрзување" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 -#, fuzzy msgid "Accelerator keycode" -msgstr "Копче за забрзување" +msgstr "Код за забрзување" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 msgid "Accel Mode" @@ -1566,15 +1520,13 @@ msgstr "" "податоци%s\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:741 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" -msgstr "" -"Грешка при подесување на новиот забрзувач во базата за конфигурирање на " -"податоци%s\n" +msgstr "Грешка при подесување на забрзувачот во базата за конфигурирација: %s\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:830 msgid "Action" -msgstr "Акција" +msgstr "Дејствие" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:854 msgid "Shortcut" @@ -1586,15 +1538,27 @@ msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Кратенки за тастатурата" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 -#, fuzzy msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press backspace to clear." -msgstr "Искуцај нов забрзувач, или притисни Backspace за бришење." +msgstr "За да ги уредите кратенките, кликнете на саканиот ред и искуцајте ново копче за забрзување или пак притиснете backspace за да го исчистите." #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" -msgstr "Додели кратенки на копчињата за команди" +msgstr "Додели кратенки за команди" + +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:69 +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:95 +msgid "Unknown" +msgstr "Непознато" + +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:80 +msgid "Models" +msgstr "Модели" + +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbpv.c:59 +msgid "Keyboard layout preview" +msgstr "Преглед на изгледот на тастатурата" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106 #, c-format @@ -1609,8 +1573,7 @@ msgstr "_Пристапност" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242 -msgid "" -"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" +msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Само примени ги подесувањата и излези (само компатибилност; сега се управува " "од демон)" @@ -1620,9 +1583,8 @@ msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "Почни ја страницата со прикажани подесувања за куцачката пауза" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 -#, fuzzy msgid "..." -msgstr "Додај..." +msgstr "..." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Cursor Blinking" @@ -1654,12 +1616,11 @@ msgstr "Бавно" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "A_vailable layouts:" -msgstr "" +msgstr "Достапни изгледи" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 -#, fuzzy msgid "A_vailable options:" -msgstr "Опции на слика:" +msgstr "Достапни опции:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "All_ow postponing of breaks" @@ -1670,9 +1631,8 @@ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Провери дали на паузите им е дозволено да бидат одложени" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 -#, fuzzy msgid "Choose a keyboard model" -msgstr "Ѕвонче на тастатурата" +msgstr "Одберете модел на тастатура" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" @@ -1695,34 +1655,30 @@ msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Параметри на тастатура" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 -#, fuzzy msgid "Keyboard _model:" -msgstr "Ѕвонче на тастатурата" +msgstr "_Модел на тастатура:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 -#, fuzzy msgid "Layout Options" -msgstr "Опции на слика:" +msgstr "Опции на изгледите" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 -#, fuzzy msgid "Layouts" -msgstr "Изглед" +msgstr "Изгледи" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" -msgstr "" +msgstr "Заклучи ги екранот по одредено време за да помогнеш да се спречат повреди од употреба на тастатурата" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Microsoft Natural Keyboard" -msgstr "" +msgstr "Мајкрософт природна тастатура" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 -#, fuzzy msgid "Reset to de_faults" -msgstr "Користи _стандардна од главната категорија" +msgstr "Ресетирај на стандардни" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 msgid "Typing Break" @@ -1741,32 +1697,28 @@ msgid "_Delay:" msgstr "_Одложување:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 -#, fuzzy msgid "_Models" -msgstr "Модел" +msgstr "_Модели" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 -#, fuzzy msgid "_Preview" -msgstr "Преглед" +msgstr "_Преглед" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 -#, fuzzy msgid "_Selected layouts:" -msgstr "_Избери уредувач:" +msgstr "_Изберете изгледи:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 -#, fuzzy msgid "_Selected options:" -msgstr "Опции на слика:" +msgstr "Одбрани опции:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_Speed:" -msgstr "_Брзина:" +msgstr "Брзина:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_Work interval lasts:" -msgstr "_Интервалот на работа трае:" +msgstr "Интервалот на работа трае:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "minutes" @@ -1774,7 +1726,7 @@ msgstr "минути" #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" -msgstr "Подесете ги вашите параметри за тастатурата" +msgstr "Подесете ги Вашите параметри за тастатурата" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496 msgid "Unknown Cursor" @@ -1981,22 +1933,20 @@ msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "_URL за авто-конфигурирање:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 -#, fuzzy msgid "FTP proxy port" -msgstr "_FTP прокси:" +msgstr "FTP порта за прокси:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "HTTP Proxy Details" -msgstr "HTTP прокси детали" +msgstr "HTTP детали за прокси" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 -#, fuzzy msgid "HTTP proxy port" -msgstr "_HTTP прокси:" +msgstr "HTTP порта за прокси" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "H_TTP proxy:" -msgstr "_HTTP прокси:" +msgstr "H_TTP прокси:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "Network Proxy Configuration" @@ -2011,19 +1961,16 @@ msgid "S_ocks host:" msgstr "S_ocks сервер:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 -#, fuzzy msgid "Secure HTTP proxy port" -msgstr "_Безбеден HTTP прокси:" +msgstr "Безбеден HTTP прокси:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 -#, fuzzy msgid "Socks host port" -msgstr "S_ocks сервер:" +msgstr "" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 -#, fuzzy msgid "U_sername:" -msgstr "_Корисничко име:" +msgstr "Кори_сничко име:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18 msgid "_Details" @@ -2101,26 +2048,26 @@ msgstr "" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:127 msgid "No theme file location specified to install" -msgstr "" +msgstr "Не е одредена локација за тема за датотеката да биде инсталирана" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:146 msgid "The theme file location specified to install is invalid" -msgstr "" +msgstr "Локазијата за инсталација на датотеката е невалидна" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:173 #, c-format msgid "" "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " "selected as the source location" -msgstr "" +msgstr "%s е патеката каде што ќе биде инсталирана темата. Ова не може да биде одбрано како изворна локација" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:677 msgid "Custom theme" -msgstr "Вообичаена тема" +msgstr "Сопствена тема" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:677 msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." -msgstr "Можете да ја снимите оваа тема со притискање на Сними тема копчето." +msgstr "Можете да ја снимите оваа тема со притискање на „Сними тема“ копчето." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1455 msgid "" @@ -2128,8 +2075,8 @@ msgid "" "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " "configured incorrectly." msgstr "" -"Стандардните шеми за теми не може да се најде на вашиот компјутер. Ова значи " -"дека немате инсталирано metacity, или дека вашиот gconf не е конфигуриран " +"Стандардните шеми за теми не може да се најде на Вашиот компјутер. Ова значи " +"дека немате инсталирано metacity, или дека Вашиот gconf не е конфигуриран " "правилно." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72 @@ -2137,12 +2084,12 @@ msgid "Theme name must be present" msgstr "Името на темата мора да е присутно" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104 -msgid "The theme already exists. Would you like to replace it ?" -msgstr "" +msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" +msgstr "Темата веќе постои. Дали сакате да ја замените?" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1 msgid "Select themes for various parts of the desktop" -msgstr "Избери теми за разни делови на десктопот" +msgstr "Одберете теми за разни делови на работната околина" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2 #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1 @@ -2187,21 +2134,19 @@ msgstr "Икони" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." -msgstr "" -"Нови теми исто можат да се инсталираат преку нивно влечење во прозорецот." +msgstr "Нови теми исто можат да се инсталираат преку нивно влечење во прозорецот." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 msgid "Save Theme" msgstr "Сними тема" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 -#, fuzzy msgid "Select theme for the desktop" -msgstr "Избери фонт за работната површина" +msgstr "Избери фонт за работната околина" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 msgid "Short _description:" -msgstr "_Краток Опис:" +msgstr "Краток _опис:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 msgid "Theme Details" @@ -2221,7 +2166,7 @@ msgstr "Оваа тема не предложува некој посебен ф #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 msgid "This theme suggests a background:" -msgstr "Персонализирај ја позадината на твојата работна површина:" +msgstr "Персонализирај ја позадината на твојата работна околина:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 msgid "This theme suggests a font and a background:" @@ -2244,9 +2189,8 @@ msgid "_Install Theme..." msgstr "_Инсталирај тема..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 -#, fuzzy msgid "_Revert" -msgstr "_Отстрани" +msgstr "_Врати" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22 msgid "_Save Theme..." @@ -2258,15 +2202,15 @@ msgstr "_Име на тема:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24 msgid "theme selection tree" -msgstr "" +msgstr "дрво за избор на тема" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:1 msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" -msgstr "Прилагоди го изгледот на лентите со алатки и мени во апликациите" +msgstr "Прилагодете го изгледот на лентите со алатки и менијата во апликациите" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:2 msgid "Menus & Toolbars" -msgstr "Мени & ленти со алатки" +msgstr "Мени и ленти со алатки" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 msgid "Behavior and Appearance" @@ -2278,7 +2222,7 @@ msgstr "Преглед" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 msgid "C_ut" -msgstr "Исе_чи" +msgstr "Отсечи" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 msgid "Icons only" @@ -2298,7 +2242,7 @@ msgstr "Отвори датотека" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 msgid "Save File" -msgstr "Сними датотека" +msgstr "Зачувај датотека" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 msgid "Show _icons in menus" @@ -2318,7 +2262,7 @@ msgstr "Само текст" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 msgid "Toolbar _button labels: " -msgstr "Ознаки за копчиња на линијата со алатки: " +msgstr "Ознаки за копчиња на лентата со алатки: " #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 msgid "_Copy" @@ -2330,7 +2274,7 @@ msgstr "_Линии со алатки што можат да се откачат #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 msgid "_Edit" -msgstr "_Измени" +msgstr "_Уреди" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5 @@ -2359,7 +2303,7 @@ msgstr "_Излез" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 msgid "_Save" -msgstr "_Сними" +msgstr "_Зачувај" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:388 #, c-format @@ -2387,26 +2331,23 @@ msgstr "Хипер" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:655 msgid "Super (or \"Windows logo\")" -msgstr "Супер (или \"Windows logo\")" +msgstr "Супер (или \"Виндоуз лого\")" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:662 msgid "Meta" msgstr "Мета" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 -#, fuzzy msgid "Movement Key" -msgstr "Повторувај копчиња" +msgstr "Копче за движење" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 -#, fuzzy msgid "Titlebar Action" -msgstr "Апликации" +msgstr "Дејствие на лентата со наслов" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 -#, fuzzy msgid "Window Selection" -msgstr "Помош:" +msgstr "Избор на прозорец" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:" @@ -2442,10 +2383,38 @@ msgstr "Својства на прозорецот" msgid "Windows" msgstr "Прозорци" +#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:1 +msgid "Control Center" +msgstr "Контролен центар" + +#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:2 +msgid "Control Center Viewer" +msgstr "Прегледувач на контролниот центар" + +#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:3 +msgid "Control Center view" +msgstr "Поглед на контролниот центар" + +#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:4 +msgid "Control Center view component" +msgstr "Компонента за поглед на контролниот центар" + +#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:5 +msgid "Control Center view component's factory" +msgstr "Фабрика за компонентата за поглед на контролниот центар" + +#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:6 +msgid "Control Center view factory" +msgstr "Фабрика за поглед на контролниот центар" + +#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:7 +msgid "View as Control Center" +msgstr "Поглед како контролен центар" + #: control-center/capplet-dir-view-list.c:319 #, c-format msgid "GNOME Control Center: %s" -msgstr "GNOME Control Center: %s" +msgstr "Контролен центар на Гном: %s" #: control-center/capplet-dir-view.c:158 msgid "Layout" @@ -2461,14 +2430,14 @@ msgstr "Capplet oбјект директориум" #: control-center/capplet-dir-view.c:166 msgid "Capplet directory that this view is viewing" -msgstr "Capplet директориум кој овој преглед го гледа" +msgstr "Capplet директориум кој го гледа овој поглед" #: control-center/capplet-dir-view.c:348 msgid "translator_credits" msgstr "" "Aleksandar Savic , 2003\n" "Jovan Kostovski , 2003.\n" -"Arangel Angov , 2003.\n" +"Arangel Angov , 2003,2004.\n" "Ivan Stojmirov , 2003.\n" "\n" "\n" @@ -2477,7 +2446,7 @@ msgstr "" #: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" -msgstr "GNOME Control Center" +msgstr "Контролен центар на Гном" #: control-center/capplet-dir-view.c:360 msgid "Desktop properties manager." @@ -2486,7 +2455,20 @@ msgstr "Менаџер за својства на десктопот." #: control-center/capplet-dir-view.c:498 #, c-format msgid "Gnome Control Center : %s" -msgstr "Gnome контролен центар : %s" +msgstr "Контролен центар на Гном: %s" + +#: control-center/control-center-categories.c:333 +msgid "Others" +msgstr "Други" + +#: control-center/control-center-categories.c:424 +#: control-center/control-center.c:1091 +msgid "Gnome Control Center" +msgstr "Контролен центар на Гном: %s" + +#: control-center/control-center.c:78 +msgid "Use nautilus if it is running." +msgstr "Употерби го наутилус ако е веќе извршен." #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1 msgid "About this application" @@ -2508,29 +2490,17 @@ msgstr "_Содржина" msgid "_Help" msgstr "_Помош" -#: control-center/control-center-categories.c:333 -#, fuzzy -msgid "Others" -msgstr "Филтри" - -#: control-center/control-center-categories.c:424 -#: control-center/control-center.c:1091 -#, fuzzy -msgid "Gnome Control Center" -msgstr "Gnome контролен центар : %s" - -#: control-center/control-center.c:78 -#, fuzzy -msgid "Use nautilus if it is running." -msgstr "Користи shell дури и ако nautilus е вклучен." - #: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" -msgstr "GNOME алатка за конфигурирање" +msgstr "Алатка за конфигурирање на Гном" #: control-center/main.c:43 msgid "Use shell even if nautilus is running." -msgstr "Користи shell дури и ако nautilus е вклучен." +msgstr "Користи школка дури и ако наутилус е веќе извршен." + +#: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1 +msgid "Volume" +msgstr "Јачина:" #: gnome-settings-daemon/factory.c:34 msgid "Could not initialize Bonobo" @@ -2538,50 +2508,46 @@ msgstr "Не може да се иницијализира Bonobo" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411 msgid "Slow Keys Alert" -msgstr "" +msgstr "Аларм за спори копчиња" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." -msgstr "" +msgstr "Го држевте копчето Shift 8 секунди. Ова е кратенка за опцијата за спори копчиња, која што прави промени на начинот на кој што работи Вашата тастатура." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413 -#, fuzzy msgid "Do you want to activate Slow Keys?" -msgstr "Дали сакате да ја задржите оваа резолуција?" +msgstr "Дали сакате да ги активирате спорите копчиња?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414 -#, fuzzy msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" -msgstr "Дали сакате да ја задржите оваа резолуција?" +msgstr "Дали сакате да ги деактивирате спорите копчиња?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:425 msgid "Sticky Keys Alert" -msgstr "" +msgstr "Аларм за лепливи копчиња" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." -msgstr "" +msgstr "Го притиснавте копчето Shift 5 пати по ред. Ова е кратенка за опцијата за лепливи копчиња, која што прави промени на начинот на кој што работи Вашата тастатура." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." -msgstr "" +msgstr "Притиснавте две копчиа одеднаш, или пак го притиснавте копчето Shift 5 пати по ред. Ова ја исклучува опцијата за лепливи копчиња, која што прави промени на начинот на работењето на Вашата тастатура." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428 -#, fuzzy msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" -msgstr "Дали сакате да ја задржите оваа резолуција?" +msgstr "Дали сакате да ги активирате лепливите копчиња?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429 -#, fuzzy msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" -msgstr "Дали сакате да ја задржите оваа резолуција?" +msgstr "Дали сакате да ги деактивирате лепливите копчиња?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102 #, c-format @@ -2589,14 +2555,13 @@ msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" -"Не може да се создаде директориум \"%s\" \n" +"Не може да се креира директориум \"%s\" \n" "Ова е потребно за да се дозволи промена на курсорите." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:207 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" -msgstr "" -"Поврзувањето на копчиња (%s) ја има дефинирано својата акција неколку пати\n" +msgstr "Поврзувањето на копчиња (%s) ја има дефинирано своје дејствие неколку пати\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:220 #, c-format @@ -2648,6 +2613,16 @@ msgid "" "- The result of xprop -root | grep XKB\n" "- The result of gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb" msgstr "" +"Грешка при активирање на XKB конфигурацијата.\n" +"Најверојатно се работи за внатрешен проблем поврзан со X серверот.\n" +"\n" +"Верзија и датум на X серверот:\n" +"%s\n" +"%d\n" +"%s\n" +"Ако ја пријавите оваа ситуација како бубачка, Ве молиме вклучете го и ова:\n" +"- Резултатот од xprop -root | grep XKB\n" +"- Резултатот од gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:83 msgid "" @@ -2656,21 +2631,23 @@ msgid "" "Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree " "software." msgstr "" +"Користите XFree 4.3.0.\n" +"Има веќе познати проблеми со XKB конфигурации.\n" +"Пробајте да користите поедноставна конфигурација или пак да преземете некоја посвежа верзија на XFree." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:170 msgid "" "The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " "settings. Which set would you like to use?" -msgstr "" +msgstr "Подесувањата за тастатурата во X системот се разликуваат од Вашите тековни подесувања за тастатурата во Гном. Кои подесувања сакате да ги користите?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:173 -#, fuzzy msgid "Use X settings" -msgstr "Подесувања на екранот %d\n" +msgstr "Користи подесувања од X" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:175 msgid "Use GNOME settings" -msgstr "" +msgstr "Користи подесувања од Гном" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:227 #, c-format @@ -2680,6 +2657,36 @@ msgid "" "restore them." msgstr "" +#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:114 +#, c-format +msgid "" +"Couldn't execute command: %s\n" +"Verify that this command exists." +msgstr "" +"Не можам да ја извршам командата: %s\n" +"Осигурајте се дека оваа команда постои." + +#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:130 +msgid "" +"Couldn't put the machine to sleep.\n" +"Verify that the machine is correctly configured." +msgstr "" +"Не можам да ја заспијам машината.\n" +"Осигурајте се дека машината е правилно конфигурирана." + +#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:140 +#, c-format +msgid "Permissions on the file %s are broken\n" +msgstr "Пермисиите на датотеката %s се скршени\n" + +#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:185 +msgid "" +"Couldn't load the Glade file.\n" +"Make sure that this daemon is properly installed." +msgstr "" +"Не можам да ја вчитам датотеката за Glade.\n" +"Осигурајте се дека демонот е правилно инсталиран." + #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92 #, c-format msgid "" @@ -2783,7 +2790,7 @@ msgstr "Звучна датотека" #: libsounds/sound-view.c:282 msgid "_Sounds:" -msgstr "_Звуци:" +msgstr "Звуци:" #: libsounds/sound-view.c:296 msgid "Sound _file:" @@ -2800,8 +2807,7 @@ msgstr "_Свири" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" -msgstr "" -"Менаџерот за прозорци \"%s\" не е регистриран како алатка за конфигурирање\n" +msgstr "Менаџерот за прозорци \"%s\" не е регистриран како алатка за конфигурирање\n" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378 msgid "Maximize" @@ -2812,8 +2818,7 @@ msgid "Roll up" msgstr "Собери нагоре" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 -msgid "" -"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" +msgid "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" msgstr "" "Ако е точно, mime управувачот за чист текст и останат тест ќе биде задржано " "во синхронизаторот" @@ -2822,25 +2827,185 @@ msgstr "" msgid "Sync text/plain and text/* handlers" msgstr "Синхронизирај чист текст и текст/* управувачи" +#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 +msgid "Brightness down" +msgstr "Намали светлина" + +#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 +msgid "Brightness down's shortcut." +msgstr "Кратенка за намалување на светлина." + +#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 +msgid "Brightness up" +msgstr "Зголеми светлина" + +#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 +msgid "Brightness up's shortcut." +msgstr "Кратенка за зголемување на светлина." + +#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 +msgid "E-mail" +msgstr "Е-пошта" + +#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 +msgid "E-mail's shortcut." +msgstr "Кратенка за Е-пошта." + +#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 +msgid "Eject" +msgstr "Извади" + +#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 +msgid "Eject's shortcut." +msgstr "Кратенки за вадење:" + +#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 +msgid "Home folder" +msgstr "Домашен директориум" + +#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 +msgid "Home folder's shortcut." +msgstr "Кратенка за домашен директориум" + +#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 +msgid "Launch help browser" +msgstr "Пушти прелистувач за помош" + +#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 +msgid "Launch help browser's shortcut." +msgstr "Кратенка за пуштање на прелистувачот за помош." + +#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 +msgid "Launch web browser" +msgstr "Пушти веб прелистувач" + +#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 +msgid "Launch web browser's shortcut." +msgstr "Кратенка за пуштање на веб прелистувач" + +#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 +msgid "Lock screen" +msgstr "Заклучи екран" + +#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 +msgid "Lock screen's shortcut." +msgstr "Кратенка за заклучување на екран." + +#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 +msgid "Log out" +msgstr "Одјави се" + +#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 +msgid "Log out's shortcut." +msgstr "Кратенка за одјава." + +#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 +msgid "Next track key's shortcut." +msgstr "Кратенка за наредна песна." + +#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 +msgid "Pause" +msgstr "Пауза" + +#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 +msgid "Pause key's shortcut." +msgstr "Кратенка за пауза" + +#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 +msgid "Play (or play/pause)" +msgstr "Свири (или свири/пауза)" + +#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 +msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." +msgstr "Кратенка за свирење или (свирење/пауза)" + +#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 +msgid "Previous track key's shortcut." +msgstr "Кратенка за претходната песна." + +#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 +msgid "Search" +msgstr "Пребарувај" + +#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 +msgid "Search's shortcut." +msgstr "Кратенка за пребарување." + +#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 +msgid "Skip to next track" +msgstr "Скокни до наредната песна" + +#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 +msgid "Skip to previous track" +msgstr "Скокни до претходната песна" + +#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 +msgid "Sleep" +msgstr "Спиј" + +#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 +msgid "Sleep's shortcut." +msgstr "Кратенка за успивање" + +#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 +msgid "Stop playback key" +msgstr "Копче за запирање на плејбекот" + +#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 +msgid "Stop playback key's shortcut." +msgstr "" + +#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 +msgid "Volume down" +msgstr "Намали јачина звук" + +#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 +msgid "Volume down's shortcut." +msgstr "Кратенка за намалување на звукот." + +#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 +msgid "Volume mute" +msgstr "Исклучи звук" + +#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 +msgid "Volume mute's shortcut" +msgstr "Кратенка за исклучување на звукот" + +#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 +msgid "Volume step" +msgstr "" + +#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 +msgid "Volume step as percentage of volume." +msgstr "" + +#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39 +msgid "Volume up" +msgstr "Зголемни јачина на звук" + +#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40 +msgid "Volume up's shortcut." +msgstr "Кратенка за зголемување на јачината на звукот." + #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver" msgstr "Прикажи дијалог кога има грешки при работa на XScreenSaver" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 msgid "Run XScreenSaver at login" -msgstr "Стартувај XScreenSaver на логирање" +msgstr "Изврши го XScreenSaver при најавување" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 msgid "Show Startup Errors" -msgstr "Прикажи грешки при стартување" +msgstr "Прикажи грешки при подигнување" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 msgid "Start XScreenSaver" -msgstr "Стартувај XScreenSaver" +msgstr "Подигни XScreenSaver" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1 msgid "Antialiasing" -msgstr "Antialiasing" +msgstr "Антиалијасинг" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2 msgid "DPI" @@ -2848,15 +3013,14 @@ msgstr "DPI" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3 msgid "Hinting" -msgstr "Помош" +msgstr "Совети" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4 msgid "RGBA Order" msgstr "R GBA редослед" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5 -msgid "" -"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch" +msgid "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch" msgstr "" "Резолуција која се користи за конвертирање на големините на фонт во големини " "на пиксели, во точки по инч" @@ -2878,10 +3042,9 @@ msgid "" "\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. " "\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)." msgstr "" -"Типот на antialiasing за користење кога се рендерираат фонтовите. Можни " +"Типот на антиалијас кој што ќе се користи при рендерирање на фонтовите. Можни " "вредности се: \n" -"\"none\" - без antialiasing. \"grayscale\" - стандардни нијанси на сиво " -"antialiasing. \"rgba\" - субпиксел antialiasing. (само за LCD екрани)." +"\"none\" - без антиалијас. \"grayscale\" - стандардни нијанси на антиалијас и сиво. \"rgba\" - субпиксел антиалијас. (само за LCD екрани)." #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8 msgid "" @@ -2897,29 +3060,25 @@ msgstr "" msgid "" "Very soon, XKB settings in gconf will be overridden (from the system " "configuration)" -msgstr "" +msgstr "Наскоро, XKB подесувањата во gconf ќе бидат заменети (од системската конфигурација)" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2 -#, fuzzy msgid "XKB keyboard layout" -msgstr "Кратенки за тастатурата" +msgstr "XKB изглед на тастаурата" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3 -#, fuzzy msgid "XKB keyboard model" -msgstr "Ѕвонче на тастатурата" +msgstr "XKB модел на тастатурата" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4 -#, fuzzy msgid "XKB options" -msgstr "Опции" +msgstr "Опции за XKB" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5 msgid "XKB settings in gconf will be overridden from the system ASAP" -msgstr "" +msgstr "XKB подесувањата во gconf ќе бидат заменети од страна на системот што е можно побрзо" #: typing-break/drw-break-window.c:214 -#, fuzzy msgid "_Postpone break" msgstr "Одложи пауза" @@ -2930,7 +3089,7 @@ msgstr "Направи пауза!" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #: typing-break/drwright.c:136 msgid "/_Preferences" -msgstr "Параметри на фонт" +msgstr "/_Параметри" #: typing-break/drwright.c:137 msgid "/_About" @@ -2941,11 +3100,9 @@ msgid "/_Take a Break" msgstr "/_Направи пауза" #: typing-break/drwright.c:491 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%d minute until the next break" -msgid_plural "%d minutes until the next break" -msgstr[0] "%d минути до следната пауза" -msgstr[1] "%d минути до следната пауза" +msgstr "%d минути до следната пауза" #: typing-break/drwright.c:495 msgid "Less than one minute until the next break" @@ -2957,12 +3114,12 @@ msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" -"Неможам да го подигнам дијалогот на својствата за куцачката пауза со " +"Не можам да го подигнам дијалогот на својствата за куцачката пауза со " "следниве грешки: %s" #: typing-break/drwright.c:631 msgid "About GNOME Typing Monitor" -msgstr "За GNOME куцачкиот монитор" +msgstr "За куцачкиот монитор за Гном" #: typing-break/drwright.c:655 msgid "A computer break reminder." @@ -2970,11 +3127,11 @@ msgstr "Потсетувач за компјутерски паузи" #: typing-break/drwright.c:656 msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" -msgstr "Напишано од Richard Hult <richard@imendio.com>" +msgstr "Напишано од Ричард Хулд <richard@imendio.com>" #: typing-break/drwright.c:657 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" -msgstr "Eye candy додадено од Anders Carlsson" +msgstr "Eye candy додадено од Андерс Карлсон" #: typing-break/drwright.c:832 msgid "Break reminder" @@ -3002,7 +3159,7 @@ msgstr "АБВГДЃЕЖЗЅИЈКЛЉМНЊОПРСТЌУФХЦЧЏШ абвг #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:253 msgid "Name:" -msgstr "_Име:" +msgstr "Име:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:256 msgid "Style:" @@ -3026,12 +3183,12 @@ msgstr "Copyright:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:324 msgid "Description:" -msgstr "_Опис:" +msgstr "Опис:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:394 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" -msgstr "" +msgstr "употреба: %s фонт датотека\n" #: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131 msgid "Font context menu items" @@ -3054,29 +3211,29 @@ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "Ако е точно подесено, тогаш Type1 фонтовите ќе имаат мал приказ." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 -msgid "" -"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." +msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" -"Подеси го ова копче за командата која се користи за создавање на мал приказ " +"Подесете го ова копче за командата која се користи за создавање на мал приказ " "за OpenType фонтови." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "" -"Подеси го ова копче за командата која се користи за создавање на мал приказ " +"Поставете го ова копче на командата која што се користи за креирање на мали прикази за PCF фонтовите.ндата која се користи за создавање на мал приказ " "за PCF фонтови." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 -msgid "" -"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." +msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" -"Подеси го ова копче за командата која се користи за создавање на мал приказ " +"Поставете го ова копче за командата која се користи за создавање на мал приказ " +"за TrueType фонтови.Поставете го ова копче за командата која се користи за создавање на мал приказ " "за TrueType фонтови." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "" -"Подеси го ова копче за командата која се користи за создавање на мал приказ " +"Поставете го ова копче за командата која се користи за создавање на мал приказ " +"за Type1 фонтови.Поставете го ова копче за командата која се користи за создавање на мал приказ " "за Type1 фонтови." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 @@ -3197,8 +3354,7 @@ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." msgstr "Ако е точно подесено, тогаш темите ќе имаат мал приказ." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 -msgid "" -"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." +msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." msgstr "" "Подеси го ова копче за командата која се користи за создавање на мал приказ " "за инсталираните теми." @@ -3206,7 +3362,7 @@ msgstr "" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." msgstr "" -"Подеси го ова копче за командата која се користи за создавање на мал приказ " +"Подесете го ова копче за командата која се користи за создавање на мал приказ " "за темите." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 @@ -3225,608 +3381,3 @@ msgstr "Каде да има мал приказ на инсталираните msgid "Whether to thumbnail themes" msgstr "Каде да има мал приказ на темите" -#: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1 -#, fuzzy -msgid "Volume" -msgstr "_Гласност:" - -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:114 -#, c-format -msgid "" -"Couldn't execute command: %s\n" -"Verify that this command exists." -msgstr "" - -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:130 -msgid "" -"Couldn't put the machine to sleep.\n" -"Verify that the machine is correctly configured." -msgstr "" - -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:140 -#, c-format -msgid "Permissions on the file %s are broken\n" -msgstr "" - -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:185 -msgid "" -"Couldn't load the Glade file.\n" -"Make sure that this daemon is properly installed." -msgstr "" - -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 -msgid "Brightness down" -msgstr "" - -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 -msgid "Brightness down's shortcut." -msgstr "" - -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 -msgid "Brightness up" -msgstr "" - -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 -msgid "Brightness up's shortcut." -msgstr "" - -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 -#, fuzzy -msgid "E-mail" -msgstr "Е-пошта" - -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 -msgid "E-mail's shortcut." -msgstr "" - -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 -#, fuzzy -msgid "Eject" -msgstr "Настан" - -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 -#, fuzzy -msgid "Eject's shortcut." -msgstr "_Десктоп кратенки:" - -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 -#, fuzzy -msgid "Home folder" -msgstr "_Оди во директориумот за теми" - -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 -#, fuzzy -msgid "Home folder's shortcut." -msgstr "Кратенка" - -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 -#, fuzzy -msgid "Launch help browser" -msgstr "Пребарувач за помош" - -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 -#, fuzzy -msgid "Launch help browser's shortcut." -msgstr "Пребарувач за помош" - -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 -#, fuzzy -msgid "Launch web browser" -msgstr "Веб прелистувач" - -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 -#, fuzzy -msgid "Launch web browser's shortcut." -msgstr "Веб прелистувач" - -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 -#, fuzzy -msgid "Lock screen" -msgstr "Екран" - -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 -#, fuzzy -msgid "Lock screen's shortcut." -msgstr "Кратенка" - -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 -#, fuzzy -msgid "Log out" -msgstr "Изглед" - -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 -#, fuzzy -msgid "Log out's shortcut." -msgstr "_Десктоп кратенки:" - -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 -msgid "Next track key's shortcut." -msgstr "" - -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 -#, fuzzy -msgid "Pause" -msgstr "_Залепи" - -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 -msgid "Pause key's shortcut." -msgstr "" - -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 -msgid "Play (or play/pause)" -msgstr "" - -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 -msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." -msgstr "" - -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 -msgid "Previous track key's shortcut." -msgstr "" - -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 -msgid "Search" -msgstr "" - -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 -#, fuzzy -msgid "Search's shortcut." -msgstr "Кратенка" - -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 -msgid "Skip to next track" -msgstr "" - -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 -msgid "Skip to previous track" -msgstr "" - -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 -#, fuzzy -msgid "Sleep" -msgstr "Б_ип" - -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 -#, fuzzy -msgid "Sleep's shortcut." -msgstr "Кратенка" - -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 -msgid "Stop playback key" -msgstr "" - -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 -msgid "Stop playback key's shortcut." -msgstr "" - -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 -#, fuzzy -msgid "Volume down" -msgstr "_Гласност:" - -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 -msgid "Volume down's shortcut." -msgstr "" - -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 -#, fuzzy -msgid "Volume mute" -msgstr "_Гласност:" - -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 -msgid "Volume mute's shortcut" -msgstr "" - -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 -#, fuzzy -msgid "Volume step" -msgstr "_Гласност:" - -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 -msgid "Volume step as percentage of volume." -msgstr "" - -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39 -#, fuzzy -msgid "Volume up" -msgstr "_Гласност:" - -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40 -msgid "Volume up's shortcut." -msgstr "" - -#~ msgid "GNOME Default" -#~ msgstr "GNOME стандардно" - -#~ msgid "" -#~ "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation " -#~ "has been incompletely installed." -#~ msgstr "" -#~ "Не може да се пронајдат теми за тастатурата. Ова значи дека вашата GTK+ " -#~ "инсталација не е комплетно инсталирана." - -#~ msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes." -#~ msgstr "Кликни за листа на шеми за навигација на тастатурата." - -#~ msgid "_Desktop shortcuts:" -#~ msgstr "_Десктоп кратенки:" - -#~ msgid "_Text editing shortcuts:" -#~ msgstr "_Кратенки за уредување на текст:" - -#~ msgid "Control Center Menu" -#~ msgstr "Мени на контролниот центар" - -#~ msgid "Sawfish window manager" -#~ msgstr "Sawfish менаџер на прозорци" - -#~ msgid "Appearance" -#~ msgstr "Изглед" - -#~ msgid "Select themes and fonts for your windows" -#~ msgstr "Избери теми и фонтови за твоите прозори" - -#~ msgid "Customize shortcut keys for your windows" -#~ msgstr "Персонализирај копчиња за кратење за твоите прозори" - -#~ msgid "Shortcuts" -#~ msgstr "Кратенки" - -#~ msgid "Configure how to give focus to windows" -#~ msgstr "Конфигурирај како да дадеш фокус на твоите прозори" - -#~ msgid "Focus behavior" -#~ msgstr "Однесување на Фокус" - -#~ msgid "Configure matched windows to have particular characteristics" -#~ msgstr "Конфигурирај исти прозори да ги имаат зададените карактеристики" - -#~ msgid "Matched Windows" -#~ msgstr "Еднакви Прозори" - -#~ msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows" -#~ msgstr "Конфигурирај како да скриеш, рашириш и вратиш прозори" - -#~ msgid "Minimizing and Maximizing" -#~ msgstr "Криење и Раширување" - -#~ msgid "Select your Sawfish user level" -#~ msgstr "Избери твое Sawfish ниво на корисник" - -#~ msgid "Miscellaneous" -#~ msgstr "Разно" - -#~ msgid "Select miscellaneous window options" -#~ msgstr "Избери разни опции на прозори" - -#~ msgid "Configure how windows move and resize" -#~ msgstr "Конфигурирај како прозорите се преместуваат и променуваат големина" - -#~ msgid "Moving and Resizing" -#~ msgstr "Преместување и променување големина" - -#~ msgid "Configure positioning of windows on the desktop" -#~ msgstr "Конфигурирај позиционирање прозори на работната површина" - -#~ msgid "Placement" -#~ msgstr "Позиција" - -#~ msgid "Associate sounds with window manager events" -#~ msgstr "Асоцирај звуци со настаните од менаџерот за прозорци" - -#~ msgid "Configure your workspaces and viewports" -#~ msgstr "Конфигурирајте ги вашите работни околини и погледи" - -#~ msgid "Workspaces" -#~ msgstr "Работни простори" - -#~ msgid "Legacy Applications" -#~ msgstr "Ненативни Апликации" - -#~ msgid "Legacy applications settings (grdb)" -#~ msgstr "Ненативни Апликации подесувања (grdb)" - -#~ msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe" -#~ msgstr "Еци пеци пец денес добив кец" - -#~ msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." -#~ msgstr "Избраните теми погоре ќе бидат тестирани преку преглед овде." - -#~ msgid "Sample Button" -#~ msgstr "Пример копче" - -#~ msgid "Sample Check Button" -#~ msgstr "Пример копче за означување" - -#~ msgid "Sample Text Entry Field" -#~ msgstr "Пример поле за внесување на текст" - -#~ msgid "Submenu" -#~ msgstr "Подмени" - -#~ msgid "Item 1" -#~ msgstr "Предмет 1" - -#~ msgid "Another item" -#~ msgstr "Друг предмет" - -#~ msgid "Radio Button 1" -#~ msgstr "Радио копче 1" - -#~ msgid "Radio Button 2" -#~ msgstr "Радио копче 2" - -#~ msgid "One" -#~ msgstr "Еден" - -#~ msgid "Two" -#~ msgstr "Два" - -#~ msgid "Co_lor:" -#~ msgstr "Б_оја:" - -#~ msgid "_Left color:" -#~ msgstr "_Лево Боја:" - -#~ msgid "_Right color:" -#~ msgstr "_Десно Боја:" - -#~ msgid "Top co_lor:" -#~ msgstr "_Горе Боја:" - -#~ msgid "_Bottom color:" -#~ msgstr "_Долу Боја:" - -#~ msgid "_Tile" -#~ msgstr "_Ситно" - -#~ msgid "C_enter" -#~ msgstr "Ц_ентрирано" - -#~ msgid "Sc_ale" -#~ msgstr "Во _размер" - -#~ msgid "_Stretch" -#~ msgstr "Истег_нато" - -#~ msgid "_No Picture" -#~ msgstr "_Нема Слика" - -#~ msgid "Background Preferences" -#~ msgstr "Позадински параметри" - -#~ msgid "Bac_kground style:" -#~ msgstr "_Стил на позадина:" - -#~ msgid "E-Mail" -#~ msgstr "Е-пошта" - -#~ msgid "Horizontal gradient" -#~ msgstr "Хоризонтална градација" - -#~ msgid "Picture _options:" -#~ msgstr "Опции на слика:" - -#~ msgid "Primary Color" -#~ msgstr "Примарна боја" - -#~ msgid "Secondary Color" -#~ msgstr "Секундарна боја" - -#~ msgid "Select _picture:" -#~ msgstr "Избери _слика:" - -#~ msgid "Solid color" -#~ msgstr "Полна боја" - -#~ msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse." -#~ msgstr "Да наместиш позадинска слика, пушти слика да разгледаш." - -#~ msgid "Vertical gradient" -#~ msgstr "Вертикална градација" - -#~ msgid "" -#~ "You can drag image files into the window to set the background picture." -#~ msgstr "" -#~ "Можеш да влечеш датотеки со слики во прозорец за да ја наместиш " -#~ "позадинска слика." - -#, fuzzy -#~ msgid "There was an error displaying help:" -#~ msgstr "Грешка при прикажувањето на помошта: %s" - -#~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" -#~ msgstr "Не може да се најде hbox, користејќи нормален избор на датотеки" - -#, fuzzy -#~ msgid "Desktop Wallpaper" -#~ msgstr "_Тапет" - -#, fuzzy -#~ msgid "Desktop Wallpaper Preferences" -#~ msgstr "Параметри на тастатура" - -#, fuzzy -#~ msgid "Advanced Layout Options" -#~ msgstr "Напредни подесувања" - -#, fuzzy -#~ msgid "Core Layout Configuration" -#~ msgstr "Конфигурација на мрежен прокси" - -#, fuzzy -#~ msgid "_Layouts:" -#~ msgstr "Изглед" - -#, fuzzy -#~ msgid "Language" -#~ msgstr "Прирачници" - -#, fuzzy -#~ msgid "Dates" -#~ msgstr "Карактеристики" - -#, fuzzy -#~ msgid "Languages in use:" -#~ msgstr "Лоцирај покажувач" - -#, fuzzy -#~ msgid "Numbers" -#~ msgstr " Глушец" - -#, fuzzy -#~ msgid "Times" -#~ msgstr "Преглед" - -#, fuzzy -#~ msgid "Customize _times..." -#~ msgstr "Вообичаена тема" - -#, fuzzy -#~ msgid "Language and Culture Preferences" -#~ msgstr "Параметри за мени и лента со алатки" - -#, fuzzy -#~ msgid "_Region:" -#~ msgstr "_Резолуција:" - -#, fuzzy -#~ msgid "Set your language and culture preferences" -#~ msgstr "Подесете ги параметрите за глушецот" - -#, fuzzy -#~ msgid "_Ignore system configuration" -#~ msgstr "Конфигурација на мрежен прокси" - -#~ msgid "radiobutton1" -#~ msgstr "радио копче 1" - -#~ msgid "radiobutton2" -#~ msgstr "радио копче 2" - -#~ msgid "radiobutton3" -#~ msgstr "радио копче 3" - -#~ msgid "radiobutton4" -#~ msgstr "радио копче 4" - -#~ msgid "radiobutton5" -#~ msgstr "радио копче 5" - -#~ msgid "Behavior" -#~ msgstr "Однесување" - -#~ msgid "Sets the default behavior of GNOME applications" -#~ msgstr "Го подесува стандардното однесување на GNOME апликации" - -#~ msgid "One minute until the next break" -#~ msgstr "Една минута до следната пауза" - -#~ msgid "Select CDE AccessX file" -#~ msgstr "Одбери CDE AccessX датотека" - -#~ msgid "A preview of the background picture." -#~ msgstr "Преглед на позадинска слика." - -#~ msgid "Background Preview" -#~ msgstr "Позадински Преглед" - -#~ msgid "The background picture's file name." -#~ msgstr "Име на позадинска слика." - -#~ msgid "Acce_pts URLs" -#~ msgstr "Прифа_тени URL" - -#~ msgid "C_ustom Help Browser:" -#~ msgstr "С_опствен Пребарувач за помош" - -#~ msgid "Default Help Browser" -#~ msgstr "Стандарден Пребарувач за помош" - -#~ msgid "_Select a Help Browser:" -#~ msgstr "_Избери Пребарувач за помош:" - -#~ msgid "" -#~ "Default Cursor - Current\n" -#~ "The default cursor that ships with X" -#~ msgstr "" -#~ "Преддефиниран курсор - тековен\n" -#~ "Преддефинираниот курсор кој доаѓа со X" - -#~ msgid "" -#~ "White Cursor - Current\n" -#~ "The default cursor inverted" -#~ msgstr "" -#~ "Бел курсор - тековен\n" -#~ "Преддефираниот курсор е променет" - -#~ msgid "" -#~ "Large Cursor - Current\n" -#~ "Large version of normal cursor" -#~ msgstr "" -#~ "Голем курсор - тековен\n" -#~ "Голема верзија на нормалниот курсор" - -#~ msgid "Cursor Theme" -#~ msgstr "Тема на курсор" - -#~ msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings." -#~ msgstr "Преглед како изгледа лента со алатки со овие подесувања." - -#~ msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings." -#~ msgstr "Преглед како изгледа лента со алатки со овие подесувања." - -#~ msgid "Menus" -#~ msgstr "Мени" - -#~ msgid "Sample menubar:" -#~ msgstr "Пример лента со мени:" - -#~ msgid "Select the toolbar style." -#~ msgstr "Избери го стилот на лентата со алатки." - -#~ msgid "Toolbar" -#~ msgstr "Лента со алатки" - -#~ msgid "Toolbars can be _detached and moved around" -#~ msgstr "Лентите со алатки можат _да се откачат и преместуваат наоколу" - -#~ msgid "File to play" -#~ msgstr "Датотека за пуштање" - -#, fuzzy -#~ msgid "Quit" -#~ msgstr "_Излез" - -#~ msgid "Apply theme..." -#~ msgstr "Примени тема..." - -#~ msgid "Themus component" -#~ msgstr "Themus компонента" - -#~ msgid "Themus component apply theme operations" -#~ msgstr "Операции за применување на тема за Themus компонентата" - -#~ msgid "C_ustom:" -#~ msgstr "Пред_дефинирано:" - -#~ msgid "Clic_k on keypress" -#~ msgstr "Кли_кни на притисок на копче" - -#~ msgid "Keypress Click" -#~ msgstr "Клик на притисок на тастатура" - -#~ msgid "Repeat Keys" -#~ msgstr "Повтори копчиња" - -#~ msgid "_Off" -#~ msgstr "_Исклучено" - -#~ msgid "loud" -#~ msgstr "гласно" - -#~ msgid "quiet" -#~ msgstr "тивко" - -#~ msgid "_Repeat Keys" -#~ msgstr "_Повтори Копчиња"