From aed887929d0c2a6e0276bcc369b1d69a179a948b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?Tomasz=20K=C5=82oczko?= Date: Tue, 30 Aug 2005 15:18:25 +0000 Subject: [PATCH] removed outdated phrases. --- po/pl.po | 691 ++----------------------------------------------------- 1 file changed, 18 insertions(+), 673 deletions(-) diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po index 68a70c0b4..31f4e1b31 100644 --- a/po/pl.po +++ b/po/pl.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-08-29 20:30+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2005-08-30 17:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-03 14:22+0200\n" "Last-Translator: Gnome PL Team \n" "Language-Team: Polish \n" @@ -665,7 +665,7 @@ msgstr "pikseli/sekundę" #. set the timeout value label with correct value of timeout #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:131 -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:863 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:878 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10 msgid "seconds" @@ -788,7 +788,7 @@ msgstr "Zastosowuje ustawienia i kończy" #: ../capplets/common/capplet-util.c:243 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:765 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225 -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:999 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1014 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "Pobiera i zapisuje tradycyjne ustawienia" @@ -1775,55 +1775,55 @@ msgstr "Ustawienia klawiatury" msgid "Unknown Cursor" msgstr "Nieznany wskaźnik" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:739 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:754 msgid "Default Cursor" msgstr "Domyślny wskaźnik" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:740 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:755 msgid "Default Cursor - Current" msgstr "Domyślny wskaźnik - bieżący" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:741 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:756 msgid "The default cursor that ships with X" msgstr "Domyślny wskaźnik dostarczany z X" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:745 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:760 msgid "White Cursor" msgstr "Biały wskaźnik" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:746 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:761 msgid "White Cursor - Current" msgstr "Biały wskaźnik - bieżący" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:747 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762 msgid "The default cursor inverted" msgstr "Domyślny wskaźnik poddany inwersji" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:751 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:766 msgid "Large Cursor" msgstr "Duży wskaźnik" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:752 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:767 msgid "Large Cursor - Current" msgstr "Duży wskaźnik - bieżący" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:768 msgid "Large version of normal cursor" msgstr "Duża odmiana zwykłego wskaźnika" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:757 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:772 msgid "Large White Cursor - Current" msgstr "Duży biały wskaźnik - bieżący" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:758 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:773 msgid "Large White Cursor" msgstr "Duży biały wskaźnik" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:759 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:774 msgid "Large version of white cursor" msgstr "Duża odmiana białego wskaźnika" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:953 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:968 msgid "Cursor Theme" msgstr "Motyw wskaźnika" @@ -3151,8 +3151,8 @@ msgid "" "the model, layouts and options keys to get the default system configuration." msgstr "" "Niedługo, ustawienia klawiatury w gconf będą nadpisane (z konfiguracji " -"systemu). Klucz ten jest przestarzały od GNOME 2.12, usuń model, układy " -"i opcjonalne klawisze aby otrzymać domyślną konfigurację systemu." +"systemu). Klucz ten jest przestarzały od GNOME 2.12, usuń model, układy i " +"opcjonalne klawisze aby otrzymać domyślną konfigurację systemu." #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15 msgid "keyboard layout" @@ -3455,658 +3455,3 @@ msgstr "Tworzenie miniaturek zainstalowanych motywów" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 msgid "Whether to thumbnail themes" msgstr "Tworzenie miniaturek motywów" - -#~ msgid "Information about myself" -#~ msgstr "Informacje o mnie" - -#~ msgid "Pick a color" -#~ msgstr "Wybór koloru" - -#~ msgid "%i of %i" -#~ msgstr "%i z %i" - -#~ msgid "Transferring: %s" -#~ msgstr "Przesyłanie: %s" - -#~ msgid "To: %s" -#~ msgstr "Do: %s" - -#~ msgid "Downloading..." -#~ msgstr "Pobieranie..." - -#~ msgid "Set the font for applications" -#~ msgstr "Ustawia czcionki używane przez aplikacje" - -#~ msgid "Set the font for the icons on the desktop" -#~ msgstr "Ustawia czcionki używane przez ikony i biurko" - -#~ msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications" -#~ msgstr "" -#~ "Ustawia czcionkę ze stałym odstępem dla terminali i podobnych aplikacji" - -#~ msgid "_Use Font" -#~ msgstr "_Użyj czcionki" - -#~ msgid "" -#~ "Note: Changes to this setting will not take effect until " -#~ "next time you log in." -#~ msgstr "" -#~ "Uwaga: Zmiana tego ustawienia nie odniesie skutku do " -#~ "czasu następnego zalogowania się." - -#~ msgid "Sound preferences" -#~ msgstr "Ustawienia dźwięku" - -#~ msgid "" -#~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system " -#~ "configuration)" -#~ msgstr "" -#~ "Niedługo, ustawienia klawiatury w gconf będą nadpisane (z konfiguracji " -#~ "systemu)" - -#~ msgid "Mozilla/Netscape 6" -#~ msgstr "Mozilla/Netscape 6" - -#~ msgid "Gnome Terminal" -#~ msgstr "Terminal GNOME" - -#~ msgid "C_ustom Editor" -#~ msgstr "Wła_sny edytor:" - -#~ msgid "C_ustom Mail Reader:" -#~ msgstr "_Dowolny czytnik poczty:" - -#~ msgid "C_ustom Terminal:" -#~ msgstr "_Dowolny terminal:" - -#~ msgid "C_ustom Web Browser:" -#~ msgstr "_Dowolna przeglądarka WWW:" - -#~ msgid "Start in T_erminal" -#~ msgstr "Uruchamianie w t_erminalu" - -#~ msgid "This application can open _URIs" -#~ msgstr "Aplikacja potrafi otwierać _URI" - -#~ msgid "This application needs to be run in a _shell" -#~ msgstr "Aplikacja musi być uruchamiana z poziomu powłoki" - -#~ msgid "_Select a Mail Reader:" -#~ msgstr "_Wybór czytnika poczty z listy:" - -#~ msgid "_Select a Terminal:" -#~ msgstr "Wybór terminala z _listy:" - -#~ msgid "_Select a Web Browser:" -#~ msgstr "Wybór przeglądarki WWW z _listy:" - -#~ msgid "_Select an Editor:" -#~ msgstr "Wybór edytora z _listy:" - -#~ msgid "Accessibility" -#~ msgstr "Dostępność" - -#~ msgid "Accessibility Settings" -#~ msgstr "Ustawienia dostępności" - -#~ msgid "Advanced" -#~ msgstr "Zaawansowane" - -#~ msgid "Advanced Settings" -#~ msgstr "Zaawansowane ustawienia" - -#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?" -#~ msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć ten wpis?" - -#~ msgid "Extensions" -#~ msgstr "Rozszerzenia" - -#~ msgid "File Types and Programs" -#~ msgstr "Typy plików i programy" - -#~ msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" -#~ msgstr "" -#~ "Konfiguracja programów używanych do otwierania i wyświetlania różnych " -#~ "typów plików" - -#~ msgid "Actions" -#~ msgstr "Czynności" - -#~ msgid "Add _File Type..." -#~ msgstr "Dodaj typ p_liku..." - -#~ msgid "Add _Service..." -#~ msgstr "Dodaj _usługę..." - -#~ msgid "Browse icons" -#~ msgstr "Przeglądaj ikony" - -#~ msgid "C_hoose..." -#~ msgstr "_Wybierz..." - -#~ msgid "D_efault action:" -#~ msgstr "_Domyślna czynność:" - -#~ msgid "Default _action:" -#~ msgstr "Domyślna _czynność:" - -#~ msgid "Edit file type" -#~ msgstr "Modyfikacja typu pliku" - -#~ msgid "Filename extensions:" -#~ msgstr "Rozszerzenia nazw plików:" - -#~ msgid "Look at content" -#~ msgstr "Sprawdzanie zawartości" - -#~ msgid "P_rogram:" -#~ msgstr "_Program:" - -#~ msgid "Program to Run" -#~ msgstr "Uruchamiany program" - -#~ msgid "Run a program" -#~ msgstr "Uruchomienie programu" - -#~ msgid "Use parent category _defaults" -#~ msgstr "Użycie wartości domyślnych dla kategorii _nadrzędnej" - -#~ msgid "_Description:" -#~ msgstr "_Opis:" - -#~ msgid "_Edit..." -#~ msgstr "Z_modyfikuj..." - -#~ msgid "_MIME type:" -#~ msgstr "_Typ MIME:" - -#~ msgid "_Program to run:" -#~ msgstr "U_ruchamiany program:" - -#~ msgid "_Protocol:" -#~ msgstr "Nazwa pr_otokołu:" - -#~ msgid "_Viewer component:" -#~ msgstr "_Komponent przeglądarki:" - -#~ msgid "File types and programs" -#~ msgstr "Typy plików i programy" - -#~ msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file" -#~ msgstr "" -#~ "Konfiguracja programów używanych do otwierania i wyświetlania różnych " -#~ "typów plików" - -#~ msgid "Edit file category" -#~ msgstr "Modyfikacja kategorii pliku" - -#~ msgid "Model" -#~ msgstr "Model" - -#~ msgid "GtkTreeModel that contains the category data" -#~ msgstr "Obiekt GtkTreeModel zawierający dane kategorii" - -#~ msgid "MIME category info" -#~ msgstr "Informacje o kategorii MIME" - -#~ msgid "Structure containing information on the MIME category" -#~ msgstr "Struktura danych zawierająca informacje kategorii MIME" - -#~ msgid "Extension" -#~ msgstr "Rozszerzenie" - -#~ msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" -#~ msgstr "Model powiadamiany po wciśnięciu OK" - -#~ msgid "Structure with data on the MIME type" -#~ msgstr "Struktura z danymi o typie MIME" - -#~ msgid "Is add dialog" -#~ msgstr "Okno dodawania" - -#~ msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" -#~ msgstr "Określa, czy okno służy do dodawania typu MIME" - -#~ msgid "Misc" -#~ msgstr "Różne" - -#~ msgid "None" -#~ msgstr "Brak" - -#~ msgid "" -#~ "Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and " -#~ "may not contain any spaces." -#~ msgstr "" -#~ "Wprowadź poprawny typ MIME. Powinien on mieć formę klasa/typ i nie może " -#~ "zawierać spacji." - -#~ msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?" -#~ msgstr "Typ MIME o tej nazwie już istnieje, czy go nadpisać?" - -#~ msgid "Category" -#~ msgstr "Kategoria" - -#~ msgid "Choose a file category" -#~ msgstr "Wybór kategorii pliku" - -#~ msgid "View as %s" -#~ msgstr "Wyświetl jako %s" - -#~ msgid "Video" -#~ msgstr "Video" - -#~ msgid "Audio" -#~ msgstr "Dźwięk" - -#~ msgid "Model for categories only" -#~ msgstr "Model tylko dla kategorii" - -#~ msgid "Internet Services" -#~ msgstr "Usługi internetowe" - -#~ msgid "Edit service information" -#~ msgstr "Modyfikacja informacji o usłudze" - -#~ msgid "Service info" -#~ msgstr "Informacje o usłudze" - -#~ msgid "Structure containing service information" -#~ msgstr "Struktura danych zawierająca informacje o usłudze" - -#~ msgid "Is add" -#~ msgstr "Okno dodawania" - -#~ msgid "TRUE if this is an add service dialog" -#~ msgstr "Określa, czy okno służy do dodawania usługi" - -#~ msgid "Add Service" -#~ msgstr "Nowa usługa" - -#~ msgid "Please enter a protocol name." -#~ msgstr "Wprowadź nazwę protokołu." - -#~ msgid "" -#~ "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " -#~ "punctuation." -#~ msgstr "" -#~ "Niepoprawna nazwa protokołu. Wprowadź nazwę protokołu bez odstępów i " -#~ "znaków przestankowych." - -#~ msgid "There is already a protocol by that name." -#~ msgstr "Protokół o tej nazwie już istnieje" - -#~ msgid "Unknown service types" -#~ msgstr "Nieznane typy usług" - -#~ msgid "World wide web" -#~ msgstr "WWW" - -#~ msgid "File transfer protocol" -#~ msgstr "FTP (protokół przesyłu plików)" - -#~ msgid "Detailed documentation" -#~ msgstr "Szczegółowa dokumentacja" - -#~ msgid "Manual pages" -#~ msgstr "Strony podręcznikowe" - -#~ msgid "Electronic mail transmission" -#~ msgstr "Przesyłanie poczty elektronicznej" - -#~ msgid "Gnome documentation" -#~ msgstr "Dokumentacja GNOME" - -#~ msgid "Keyboard layout preview" -#~ msgstr "Podgląd układu klawiatury" - -#~ msgid "A_vailable options:" -#~ msgstr "Dostępne _opcje:" - -#~ msgid "_Selected options:" -#~ msgstr "Wy_brane opcje:" - -#~ msgid "FTP proxy port" -#~ msgstr "Port pośrednika FTP" - -#~ msgid "HTTP proxy port" -#~ msgstr "Port pośrednika HTTP" - -#~ msgid "Secure HTTP proxy port" -#~ msgstr "Port bezpiecznego pośrednika HTTP" - -# FIXME - albo inaczej -#~ msgid "Socks host port" -#~ msgstr "Port serwera gniazd" - -#~ msgid "Control Center" -#~ msgstr "Centrum sterowania" - -#~ msgid "Control Center Viewer" -#~ msgstr "Przeglądarka centrum sterowania" - -#~ msgid "Control Center view" -#~ msgstr "Widok centrum sterowania" - -#~ msgid "Control Center view component" -#~ msgstr "Element widoku centrum sterowania" - -#~ msgid "Control Center view component's factory" -#~ msgstr "Generator elementu widoku centrum sterowania" - -#~ msgid "Control Center view factory" -#~ msgstr "Generator widoku centrum sterowania" - -#~ msgid "View as Control Center" -#~ msgstr "Wyświetlanie jako centrum sterowania" - -#~ msgid "GNOME Control Center: %s" -#~ msgstr "Centrum Sterowania GNOME: %s" - -#~ msgid "Layout to use for this view of the capplets" -#~ msgstr "Układ używany dla tego widoku apletów centrum sterowania" - -#~ msgid "Capplet directory object" -#~ msgstr "Obiekt katalogu apletów centrum sterowania" - -#~ msgid "Capplet directory that this view is viewing" -#~ msgstr "Katalog apletów centrum sterowania wyświetlany przez ten obiekt" - -#~ msgid "translator_credits" -#~ msgstr "GNOME PL Team " - -#~ msgid "Desktop properties manager." -#~ msgstr "Menedżer właściwości środowiska." - -#~ msgid "Gnome Control Center : %s" -#~ msgstr "Centrum Sterowania GNOME : %s" - -#~ msgid "Gnome Control Center" -#~ msgstr "Centrum Sterowania GNOME" - -#~ msgid "Use nautilus if it is running." -#~ msgstr "Wykorzystuje nautilusa jeśli jest uruchomiony." - -#~ msgid "About this application" -#~ msgstr "Informacje o aplikacji" - -#~ msgid "Overview of the control center" -#~ msgstr "Podsumowanie Panelu Sterowania" - -#~ msgid "_Help" -#~ msgstr "Pomo_c" - -#~ msgid "Use shell even if nautilus is running." -#~ msgstr "Wykorzystuje powłokę, nawet jeśli uruchomiony jest Nautilus." - -#~ msgid "" -#~ "You have a keyboard remapping file (%s) in your home directory whose " -#~ "contents will now be ignored. You can use the keyboard preferences to " -#~ "restore them." -#~ msgstr "" -#~ "W katalogu domowym znajduje się plik odwzorowania klawiatury (%s), " -#~ "którego zawartość będzie teraz zignorowana. Możesz użyć preferencji " -#~ "klawiatury, aby je przywrócić." - -#~ msgid "Antialiasing" -#~ msgstr "Wygładzanie" - -#~ msgid "DPI" -#~ msgstr "DPI" - -#~ msgid "Hinting" -#~ msgstr "Hinting" - -#~ msgid "RGBA Order" -#~ msgstr "Kolejność składowych RGBA" - -#~ msgid "" -#~ "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch" -#~ msgstr "" -#~ "Rozdzielczość używana do konwersji rozmiaru czcionek na piksele, w " -#~ "punktach na cal" - -#~ msgid "" -#~ "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when " -#~ "antialiasing is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on " -#~ "left, most common. \"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr" -#~ "\" - red on bottom." -#~ msgstr "" -#~ "Kolejność składowych piksela na ekranie LCD; używane tylko gdy " -#~ "wygładzanie jest ustawione na \"rgba\". Możliwe wartości: \"rgb\" - " -#~ "czerwony po lewej, najpopularniejsze. \"bgr\" - niebieski po lewej. \"vrgb" -#~ "\" - czerwony na górze. \"vbgr\" - czerwony na dole." - -#~ msgid "" -#~ "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values " -#~ "are: \"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale " -#~ "antialiasing. \"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)." -#~ msgstr "" -#~ "Rodzaj wygładzania czcionek. Możliwe wartości: \"brak\" - bez " -#~ "wygładzania. \"odcienie szarości\" - standardowe wygładzanie odcieniami " -#~ "szarości. \"rgba\" - wygładzanie składowymi piksela (tylko na ekranach " -#~ "LCD)." - -#~ msgid "" -#~ "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: " -#~ "\"none\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much " -#~ "hinting as possible; may cause distortion of letter forms." -#~ msgstr "" -#~ "Rodzaj hintingu czcionek. Możliwe wartości: \"brak\" - bez hintingu, " -#~ "\"lekki\", \"średni\" i \"pełny\" - tak dużo jak to tylko możliwe; może " -#~ "powodować zniekształcenia liter." - -#~ msgid "XKB options" -#~ msgstr "Opcje XKB" - -#~ msgid "Font context menu items" -#~ msgstr "Elementy menu kontekstowego czcionki" - -#~ msgid "Factory for the fontilus context menu" -#~ msgstr "Generator menu kontekstowego programu Fontilus" - -#~ msgid "Fontilus context menu" -#~ msgstr "Menu kontekstowe programu Fontilus" - -#~ msgid "Fontilus context menu factory" -#~ msgstr "Generator menu kontekstowego programu Fontilus" - -#~ msgid "Nautilus context menu entries for fonts" -#~ msgstr "Wpisy menu kontekstowego dla czcionek w programie Nautilus" - -#~ msgid "Theme Properties content view component" -#~ msgstr "Komponent widoku zawartości z ustawieniami motywu" - -#~ msgid "Themus Theme Properties view" -#~ msgstr "Widok ustawień motywu programu Themus" - -#~ msgid "URI currently displayed" -#~ msgstr "Aktualnie wyświetlany URI" - -#~ msgid "" -#~ "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation " -#~ "has been incompletely installed." -#~ msgstr "" -#~ "Nie można odnaleźć żadnych motywów klawiszowych. Oznacza to, że " -#~ "instalacja GTK+ jest niekompletna." - -#~ msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes." -#~ msgstr "" -#~ "Kliknij, aby uzyskać listę schematów nawigacji przy użyciu klawiatury." - -#~ msgid "_Desktop shortcuts:" -#~ msgstr "_Skróty klawiszowe środowiska:" - -#~ msgid "_Text editing shortcuts:" -#~ msgstr "Skróty klawiszowe _redagowania tekstu:" - -#~ msgid "_Left color:" -#~ msgstr "kolor _lewy:" - -#~ msgid "_Right color:" -#~ msgstr "Kolor _prawy:" - -#~ msgid "Top co_lor:" -#~ msgstr "Kolor _górny:" - -#~ msgid "_Bottom color:" -#~ msgstr "Kolor _dolny:" - -#~ msgid "C_enter" -#~ msgstr "_Wyśrodkowany" - -#~ msgid "Sc_ale" -#~ msgstr "Prze_skalowany" - -#~ msgid "_Stretch" -#~ msgstr "_Rozciągnięty" - -#~ msgid "_No Picture" -#~ msgstr "_Bez obrazu" - -#~ msgid "Background Preferences" -#~ msgstr "Ustawienia tła" - -#~ msgid "Bac_kground style:" -#~ msgstr "_Styl tła:" - -#~ msgid "E-Mail" -#~ msgstr "E-mail" - -#~ msgid "Horizontal gradient" -#~ msgstr "Poziomy gradient" - -#~ msgid "Picture _options:" -#~ msgstr "Opcje o_brazu:" - -#~ msgid "Primary Color" -#~ msgstr "Główny kolor" - -#~ msgid "Secondary Color" -#~ msgstr "Drugi kolor" - -#~ msgid "Select _picture:" -#~ msgstr "Wybierz _obraz:" - -#~ msgid "Solid color" -#~ msgstr "Jednolity kolor" - -#~ msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse." -#~ msgstr "" -#~ "Upuść tutaj obraz, aby umieścić go w tle lub kliknij, aby przeglądać." - -#~ msgid "Vertical gradient" -#~ msgstr "Pionowy gradient" - -#~ msgid "" -#~ "You can drag image files into the window to set the background picture." -#~ msgstr "Aby ustawić obraz tła, przeciągnij plik z obrazem do okna." - -#~ msgid "Sawfish window manager" -#~ msgstr "Menedżer okien Sawfish" - -#~ msgid "Appearance" -#~ msgstr "Wygląd" - -#~ msgid "Select themes and fonts for your windows" -#~ msgstr "Wybór motywów i czcionek używanych przy wyświetlaniu okien" - -#~ msgid "Customize shortcut keys for your windows" -#~ msgstr "Konfiguracja skrótów klawiszowych powiązanych z oknami" - -#~ msgid "Shortcuts" -#~ msgstr "Skróty" - -#~ msgid "Configure how to give focus to windows" -#~ msgstr "Konfiguracja sposobu aktywacji okien" - -#~ msgid "Focus behavior" -#~ msgstr "Aktywacja" - -#~ msgid "Configure matched windows to have particular characteristics" -#~ msgstr "Konfiguracja charakterystyk skojarzonych ze sobą okien" - -#~ msgid "Matched Windows" -#~ msgstr "Dopasowywanie okien" - -#~ msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows" -#~ msgstr "" -#~ "Konfiguracja sposobu minimalizacji, maksymalizacji i przywracania okien" - -#~ msgid "Minimizing and Maximizing" -#~ msgstr "Minimalizacja i maksymalizacja" - -#~ msgid "Select your Sawfish user level" -#~ msgstr "Wybór poziomu zaawansowania użytkownika programu Sawfish" - -#~ msgid "Miscellaneous" -#~ msgstr "Różne" - -#~ msgid "Select miscellaneous window options" -#~ msgstr "Konfiguracja ustawień dotyczących okien" - -#~ msgid "Configure how windows move and resize" -#~ msgstr "Konfiguracja sposobu przenoszenia i zmiany rozmiaru okien" - -#~ msgid "Moving and Resizing" -#~ msgstr "Przenoszenie i zmiana rozmiaru" - -#~ msgid "Configure positioning of windows on the desktop" -#~ msgstr "Konfiguracja rozmieszczania okien na biurku" - -#~ msgid "Placement" -#~ msgstr "Rozmieszczanie" - -#~ msgid "Associate sounds with window manager events" -#~ msgstr "Powiązania dźwięków ze zdarzeniami menedżera okien" - -#~ msgid "Configure your workspaces and viewports" -#~ msgstr "Konfiguracja obszarów roboczych i obszarów wyświetlania" - -#~ msgid "Workspaces" -#~ msgstr "Obszary robocze" - -#~ msgid "Legacy Applications" -#~ msgstr "Tradycyjne aplikacje" - -#~ msgid "Legacy applications settings (grdb)" -#~ msgstr "Ustawienie tradycyjnych aplikacji (grdb)" - -#~ msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe" -#~ msgstr "Gdyby kózka nie skakała to by nóżki nie złamała" - -#~ msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." -#~ msgstr "Wybrane motywy demonstrowane będą w tym miejscu." - -#~ msgid "Sample Button" -#~ msgstr "Przykładowy przycisk" - -#~ msgid "Sample Check Button" -#~ msgstr "Przykładowy przycisk wyboru" - -#~ msgid "Sample Text Entry Field" -#~ msgstr "Przykładowe pole tekstowe" - -#~ msgid "Submenu" -#~ msgstr "Menu podrzędne" - -#~ msgid "Item 1" -#~ msgstr "1. element" - -#~ msgid "Another item" -#~ msgstr "Kolejny element" - -#~ msgid "Radio Button 1" -#~ msgstr "Przycisk opcji 1" - -#~ msgid "Radio Button 2" -#~ msgstr "Przycisk opcji 2" - -#~ msgid "One" -#~ msgstr "Raz" - -#~ msgid "" -#~ "The gnome-theme-manager does not know how to change the themes on the " -#~ "current window manager." -#~ msgstr "" -#~ "Program gnome-theme-manager nie potrafi zmieniać motywów w bieżącym " -#~ "menedżerze okien."