Updated German translation

This commit is contained in:
Christian Kirbach 2009-08-23 02:07:31 +02:00
parent b3ca07c24c
commit afe1d7b40f

269
po/de.po
View file

@ -18,8 +18,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-08 01:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-08 01:30+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-23 02:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-23 01:54+0200\n"
"Last-Translator: Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -28,6 +28,18 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KAider 0.1\n"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
msgid "Current network location"
msgstr "Aktueller Ort im Netzwerk"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
msgid ""
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
"appropriate network proxy configuration."
msgstr ""
"Legen Sie hier den aktuellen Ortsnamen fest. Er wird zur Bestimmung der "
"richtigen Konfiguration des Netzwerk-Proxys verwendet."
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
msgid "Image/label border"
msgstr "Bild-/Textrand"
@ -184,25 +196,25 @@ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
msgstr ""
"Entfernen Sie Ihren Finger und versuchen Sie erneut Ihren Finger abzustreifen"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:756
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:712
msgid "Select Image"
msgstr "Bild auswählen"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:758
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:714
msgid "No Image"
msgstr "Kein Bild"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:786
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:742
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:661
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:790
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:746
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:695
msgid "All Files"
msgstr "Alle Dateien"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:933
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:886
msgid ""
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
@ -210,31 +222,15 @@ msgstr ""
"Beim Auslesen der Adressbuch-Informationen ist ein Fehler aufgetreten\n"
"Evolution-Data-Server kann dieses Protokoll nicht verarbeiten"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:954
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:907
msgid "Unable to open address book"
msgstr "Adressbuch konnte nicht geöffnet werden"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:968
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
msgstr ""
"Unbekannte Anmeldekennung - die Benutzerdatenbank ist womöglich beschädigt"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:998
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1000
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:930
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Persönliche Angaben von %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1018
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
msgstr "Anmeldung per _Fingerabdruck freischalten …"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1021
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
msgstr "Anmeldung per _Fingerabdruck abschalten …"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1
msgid "A_IM/iChat:"
msgstr "A_IM/iChat:"
@ -288,10 +284,18 @@ msgstr "Kontakt"
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "La_nd:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
msgstr "Anmeldung per _Fingerabdruck abschalten …"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
msgstr "Anmeldung per _Fingerabdruck freischalten …"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17
msgid "Full Name"
msgstr "Vollständiger Name"
@ -335,7 +339,7 @@ msgstr "Persönliche Informationen"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27
msgid "Select your photo"
msgstr "Wählen Sie ihr Foto aus"
msgstr "Wählen Sie Ihr Foto aus"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28
msgid "State/Pro_vince:"
@ -708,10 +712,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Um Ihr Passwort zu ändern, geben Sie bitte Ihr aktuelles Passwort in das "
"Feld weiter unten ein und klicken Sie anschließend auf <b>Legitimieren</b>.\n"
"Nachdem Sie sich legitimiert haben, geben Sie bitte ihr neues Passwort ein, "
"Nachdem Sie sich legitimiert haben, geben Sie bitte Ihr neues Passwort ein, "
"wiederholen Sie es zur Bestätigung und klicken Sie dann auf <b>Passwort "
"ändern</b>."
# Sollte hier nicht auch »Legitimieren« stehen?
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Authentifizieren"
@ -871,7 +876,7 @@ msgstr ""
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:143
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:907
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:567
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:540
msgid "page"
msgstr "Seite"
@ -1372,7 +1377,7 @@ msgid ""
"you need to compile."
msgstr ""
"»%s« scheint kein gültiges Thema zu sein. Es ist möglicherweise eine Themen-"
"Engine, die Sie kompillieren müssen."
"Engine, die Sie kompilieren müssen."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:354
#, c-format
@ -1386,7 +1391,7 @@ msgstr "Das Thema »%s« wurde installiert."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:398
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
msgstr "Möchten Sie dieses jetzt anwenden oder ihr derzeitiges Thema behalten?"
msgstr "Möchten Sie dieses jetzt anwenden oder Ihr derzeitiges Thema behalten?"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:400
msgid "Keep Current Theme"
@ -1394,12 +1399,12 @@ msgstr "Aktuelles Thema beibehalten"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:402
msgid "Apply New Theme"
msgstr "Neues Thema an_wenden"
msgstr "Neues Thema anwenden"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:446
#, c-format
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
msgstr "Das GNOME-Thema %s wurde korrekt installiert"
msgstr "Das GNOME-Thema »%s« wurde korrekt installiert"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:505
msgid "Failed to create temporary directory"
@ -1468,7 +1473,7 @@ msgstr ""
"werden. Ohne den GNOME-Einstellungsverwalter werden möglicherweise einige "
"Einstellungen nicht wirksam. Dies könnte auf ein Problem mit Bonobo oder "
"einen bereits aktiven, nicht-GNOME- (z.B. KDE-)Einstellungsverwalter "
"hindeuten, der mit GNOME-Einstellungsverwalter in Konflikt geraten ist."
"hindeuten, der mit dem GNOME-Einstellungsverwalter in Konflikt geraten ist."
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
#, c-format
@ -1507,19 +1512,19 @@ msgstr "Elternfenster des Dialogs"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
msgid "From URI"
msgstr "Aus URI"
msgstr "Von Adresse"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "URI wird gerade übertragen von"
msgstr "Adresse wird gerade übertragen von"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
msgid "To URI"
msgstr "An URI"
msgstr "Nach Adresse"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "URI wird gerade übertragen nach"
msgstr "Adresse wird gerade übertragen nach"
# CHECK
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
@ -1532,19 +1537,19 @@ msgstr "Segment des abgeschlossenen Transfers"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
msgid "Current URI index"
msgstr "Aktueller URI-Index"
msgstr "Aktueller Adress-Index"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Aktueller URI-Index - beginnt mit 1"
msgstr "Aktueller Adress-Index - beginnt bei 1"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
msgid "Total URIs"
msgstr "URIs gesamt"
msgstr "Adressen gesamt"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Gesamtanzahl der URIs"
msgstr "Gesamtanzahl der Adressen"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444
#, c-format
@ -1575,8 +1580,8 @@ msgstr "Rückfrage"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr ""
"Diese Rückfrage ausführen, wenn der mit dem Schlüssel assoziierte Wert "
"geändert wird"
"Diese Rückfrage ausführen, wenn der dem Schlüssel zugeordnete Wert geändert "
"wird"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
msgid "Change set"
@ -1586,8 +1591,8 @@ msgstr "Änderungssatz"
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"GConf-Änderungssatz enthält Daten die beim Anwenden an den GConf-"
"Clientweitergeleitet Daten werden"
"GConf-Änderungssatz enthält Daten, die beim Anwenden an den GConf-Client "
"weitergeleitet werden"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
msgid "Conversion to widget callback"
@ -1596,8 +1601,7 @@ msgstr "Umwandlung in Widget-Rückfrage"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
"Beim Konvertieren von Daten von GConf zum Widget auszuführende Rückfrage"
msgstr "Beim Umwandeln von Daten von GConf zum Widget auszuführende Rückfrage"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
msgid "Conversion from widget callback"
@ -1606,8 +1610,7 @@ msgstr "Umwandlung von Widget-Rückfrage"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
"Beim Konvertieren von Daten vom Widget zu GConf auszuführende Rückfrage"
msgstr "Beim Umwandeln von Daten vom Widget zu GConf auszuführende Rückfrage"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
msgid "UI Control"
@ -1673,7 +1676,7 @@ msgstr "Aus_wählen"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639
msgid "Default Pointer - Current"
msgstr "Vorgabezeiger momentan verwendet"
msgstr "Voreingestellter Zeiger momentan verwendet"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
msgid "White Pointer"
@ -1752,7 +1755,7 @@ msgstr "Beim Speichern der Konfiguration ist ein Fehler aufgetreten: %s"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:677
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "Haupt-Interface konnte nicht geladen werden"
msgstr "Haupt-Schnittstelle konnte nicht geladen werden"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:679
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
@ -2189,25 +2192,25 @@ msgstr "%d × %d"
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1451
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1458
msgid "Mirror Screens"
msgstr "Bildschirme spiegeln"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1893
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1878
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Die Bildschirmkonfiguration konnte nicht gespeichert werden"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1904
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1889
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr ""
"Beim Anwenden der Bildschirmeinstellungen konnte der Sitzungsbus nicht "
"erhalten werden"
"angefordert werden"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1946
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1931
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Anzeigen konnten nicht erkannt werden"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2161
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2146
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Bildschirminformationen konnten nicht ausgelesen werden"
@ -2232,12 +2235,12 @@ msgstr "Auslösetasten der Kombination"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Umschalttasten der Kombination"
msgstr "Zusatztasten der Kombination"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Key-Code der Kombination"
msgstr "Tastencode der Kombination"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
msgid "Accel Mode"
@ -2255,18 +2258,18 @@ msgstr "Deaktiviert"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:200
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Unbekannte AKtion>"
msgstr "<Unbekannte Aktion>"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:947
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1571
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:942
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1566
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Eigene Tastenkombinationen"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1086
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1081
msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "Beim Speichern der neuen Tastenkombination ist ein Fehler aufgetreten"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1165
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1160
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
@ -2278,17 +2281,17 @@ msgstr ""
"Bitte versuchen Sie eine Kombination mit einer Taste wie Strg, Alt oder der "
"Umschalttaste."
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1195
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1190
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Die Tastenkombination »%s« wird bereits für\n"
" »%s«\n"
"»%s«\n"
"verwendet."
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1201
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1196
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
@ -2296,26 +2299,26 @@ msgstr ""
"Wenn Sie diese Tastenkombination »%s« zuweisen, wird die Tastenkombination "
"für »%s« deaktiviert."
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1209
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1204
msgid "_Reassign"
msgstr "_Zuweisen"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1329
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1324
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
msgstr ""
"Beim Entfernen der Tastenkombination aus der Konfigurations-Datenbank ist "
"ein Fehler aufgetreten: %s"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1526
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1521
msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "Zu viele individuelle Tastenkombinationen"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1823
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1818
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1845
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1840
msgid "Shortcut"
msgstr "Tastenkombination"
@ -2372,7 +2375,7 @@ msgstr ""
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr "Signalton ausgeben, wenn eine Ko_mbinationstaste gedrückt wird"
msgstr "Signalton ausgeben, wenn eine _Zusatztaste gedrückt wird"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
@ -2716,13 +2719,13 @@ msgid "gesture|Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:566
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:539
msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
msgstr ""
"Der Name der anzuzeigenden Seite. Mögliche Werte: »general« (Allgemein), "
"»accessibility« (Barrierefreiheit)"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:571
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:544
msgid "- GNOME Mouse Preferences"
msgstr " GNOME Maus-Einstellungen"
@ -2847,7 +2850,7 @@ msgstr "_Deaktiviert"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40
msgid "_Edge scrolling"
msgstr ""
msgstr "Bildlauf am _Rand"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
@ -2907,101 +2910,101 @@ msgid "Set your network proxy preferences"
msgstr "Legen Sie hier Ihre Netzwerk-Proxy-Einstellungen fest"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "_URL für Auto-Konfiguration:"
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
msgstr "<b>Di_rekte Internet-Verbindung</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Automatische Proxy-Konfiguration</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Manuelle Proxy-Konfiguration</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>_Legitimation erforderlich</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "A_dresse für automatische Konfiguration:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6
msgid "C_reate"
msgstr "E_rstellen"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7
msgid "Create New Location"
msgstr "Neuen Ort erstellen"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4
msgid "Di_rect internet connection"
msgstr "_Direkte Internet-Verbindung"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "HTTP-Proxy-Details"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "H_TTP-Proxy:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10
msgid "Ignore Host List"
msgstr "Ignorierte Rechnerliste"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11
msgid "Ignored Hosts"
msgstr "Ignorierte Rechner"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12
msgid "Location:"
msgstr "Ort:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "Netzwerk-Proxy-Einstellungen"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Proxy-Konfiguration"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16
msgid "S_ocks host:"
msgstr "S_ocks-Rechner:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17
msgid "The location already exists."
msgstr "Der Ort ist bereits vorhanden."
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18
msgid "U_sername:"
msgstr "_Benutzername:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16
msgid "_Automatic proxy configuration"
msgstr "_Automatische Proxy-Konfiguration"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19
msgid "_Delete Location"
msgstr "Ort _löschen"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20
msgid "_Details"
msgstr "_Details"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "_FTP-Proxy:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22
msgid "_Location name:"
msgstr "Name des _Orts:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21
msgid "_Manual proxy configuration"
msgstr "_Manuelle Proxy-Konfiguration"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23
msgid "_Password:"
msgstr "_Passwort:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "_Sicherer HTTP-Proxy:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24
msgid "_Use authentication"
msgstr "_Legitimation erforderlich"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
msgstr "Den se_lben Proxy für alle Protokolle verwenden"
@ -3112,24 +3115,28 @@ msgstr "Einrollen"
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: ../shell/control-center.c:52
#: ../shell/control-center.c:49
#, c-format
msgid "key not found [%s]\n"
msgstr "Schlüssel »%s« konnte nicht gefunden werden\n"
#: ../shell/control-center.c:136
#: ../shell/control-center.c:143
msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
msgstr "Beim Start verbergen (nützlich, um die Shell vorab zu laden)"
#: ../shell/control-center.c:182
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: ../shell/control-center.c:136
#: ../shell/control-center.c:182
msgid "Groups"
msgstr "Gruppen"
#: ../shell/control-center.c:136
#: ../shell/control-center.c:182
msgid "Common Tasks"
msgstr "Häufige Aktionen"
#: ../shell/control-center.c:139 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
#: ../shell/control-center.c:185 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Kontrollzentrum"
@ -3379,46 +3386,46 @@ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
msgstr ""
"Franz jagt im komplett verwahrlosten Taxi quer durch Bayern. 0123456789"
#: ../font-viewer/font-view.c:288
#: ../font-viewer/font-view.c:289
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: ../font-viewer/font-view.c:291
#: ../font-viewer/font-view.c:292
msgid "Style:"
msgstr "Stil:"
#: ../font-viewer/font-view.c:304
#: ../font-viewer/font-view.c:305
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../font-viewer/font-view.c:308
#: ../font-viewer/font-view.c:309
msgid "Size:"
msgstr "Größe:"
#: ../font-viewer/font-view.c:352 ../font-viewer/font-view.c:365
#: ../font-viewer/font-view.c:353 ../font-viewer/font-view.c:366
msgid "Version:"
msgstr "Version:"
#: ../font-viewer/font-view.c:356 ../font-viewer/font-view.c:367
#: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:368
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: ../font-viewer/font-view.c:360
#: ../font-viewer/font-view.c:361
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
#: ../font-viewer/font-view.c:440
#: ../font-viewer/font-view.c:441
msgid "Installed"
msgstr "Installiert"
#: ../font-viewer/font-view.c:443
#: ../font-viewer/font-view.c:444
msgid "Install Failed"
msgstr "Installation fehlgeschlagen"
#: ../font-viewer/font-view.c:516
#, c-format
msgid "usage: %s fontfile\n"
msgstr "Aufruf: %s Schriftddatei\n"
msgstr "Aufruf: %s Schriftdatei\n"
#: ../font-viewer/font-view.c:591
msgid "I_nstall Font"
@ -3458,7 +3465,7 @@ msgstr "SCHRIFT-DATEI AUSGABE-DATEI"
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
msgstr "Beim Verarbeiten der Argumente ist ein Fehler aufgetreten: %s\n"
#: ../libslab/app-shell.c:753
#: ../libslab/app-shell.c:752
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
@ -3469,7 +3476,7 @@ msgstr ""
"\n"
" Ihr Suchfilter »<b>%s</b>« ergab keine Einträge.</span>"
#: ../libslab/app-shell.c:903
#: ../libslab/app-shell.c:902
msgid "Other"
msgstr "Sonstige"
@ -3624,6 +3631,10 @@ msgstr "<b>»%s« öffnen</b>"
msgid "Remove from System Items"
msgstr "Aus den Systemelementen entfernen"
#~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
#~ msgstr ""
#~ "Unbekannte Anmeldekennung - die Benutzerdatenbank ist womöglich beschädigt"
#~ msgid "<b>Email</b>"
#~ msgstr "<b>E-Mail</b>"