diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 403a7a76b..d78fb2bd0 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2007-10-27 Kjartan Maraas + + * nb.po: Updated Norwegian bokmål translation. + 2007-10-25 Matej Urbančič * sl.po: Updated Slovenian translation. diff --git a/po/nb.po b/po/nb.po index 87b2d3a60..803d9421b 100644 --- a/po/nb.po +++ b/po/nb.po @@ -7,8 +7,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center 2.15.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2007-09-13 19:08+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2007-09-13 19:08+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2007-10-27 21:19+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-10-27 21:21+0200\n" "Last-Translator: Espen A. Stefansen \n" "Language-Team: Norwegian Bokmal \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -53,7 +53,7 @@ msgid "No Image" msgstr "Ingen bilder" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:695 -#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1064 +#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1088 msgid "Images" msgstr "Bilder" @@ -228,8 +228,10 @@ msgstr "Personlig informasjon" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:905 -msgid "Please type your password again in the Retype new password field." -msgstr "Vennligst oppgi passordet på nytt i feltet Oppgi nytt passord igjen." +msgid "" +"Please type your password again in the Retype new password field." +msgstr "" +"Vennligst oppgi passordet på nytt i feltet Oppgi nytt passord igjen." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35 msgid "Select your photo" @@ -241,11 +243,15 @@ msgstr "Fylke/komm_une" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37 msgid "" -"To change your password, enter your current password in the field below and click Authenticate.\n" -"After you have authenticated, enter your new password, retype it for verification and click Change password." +"To change your password, enter your current password in the field below and " +"click Authenticate.\n" +"After you have authenticated, enter your new password, retype it for " +"verification and click Change password." msgstr "" -"For å endre passord må du oppgi ditt nåværende passord i feltet under og klikke på Autentiser.\n" -"Etter at du er autentisert kan du skrive det nye passordet, gjenta det for verifisering og klikke Endre passord." +"For å endre passord må du oppgi ditt nåværende passord i feltet under og " +"klikke på Autentiser.\n" +"Etter at du er autentisert kan du skrive det nye passordet, gjenta det for " +"verifisering og klikke Endre passord." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39 msgid "User name:" @@ -361,8 +367,12 @@ msgstr "Autentisert!" #. Authentication failure #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:468 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:541 -msgid "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-authenticate." -msgstr "Passordet ditt er endret siden første autentisering! Vennligst autentiser på nytt." +msgid "" +"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" +"authenticate." +msgstr "" +"Passordet ditt er endret siden første autentisering! Vennligst autentiser på " +"nytt." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:470 msgid "That password was incorrect." @@ -443,13 +453,16 @@ msgid "Accessible Lo_gin" msgstr "Pålo_gging med hjelpeteknologi" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 -#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technology Preferences" msgstr "Brukervalg for hjelpeteknologi" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 -msgid "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your next log in." -msgstr "Endring for å aktivere hjelpeteknologi vil ikke tre i kraft før du logger inn neste gang." +msgid "" +"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " +"next log in." +msgstr "" +"Endring for å aktivere hjelpeteknologi vil ikke tre i kraft før du logger " +"inn neste gang." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Close and _Log Out" @@ -479,6 +492,10 @@ msgstr "Tilg_jengelighet for tastatur" msgid "_Preferred Applications" msgstr "_Foretrukne programmer" +#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 +msgid "Assistive Technology" +msgstr "Hjelpeteknologi" + #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" msgstr "Aktiver støtte for GNOME hjelpefunksjoner ved pålogging" @@ -511,8 +528,12 @@ msgid "Set your keyboard accessibility preferences" msgstr "Brukervalg for tilgjengelighet for tastatur" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59 -msgid "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard accessibility features will not operate without it." -msgstr "Dette systemet ser ikke ut til å ha XKB-utvidelsen. Funksjoner for tastaturtilgjengelighet vil ikke virke uten denne." +msgid "" +"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " +"accessibility features will not operate without it." +msgstr "" +"Dette systemet ser ikke ut til å ha XKB-utvidelsen. Funksjoner for " +"tastaturtilgjengelighet vil ikke virke uten denne." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 msgid "Enable Bo_unce Keys" @@ -591,8 +612,12 @@ msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" msgstr "I_gnorer dupliserte tastaturtrykk innen:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 -msgid "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user selectable period of time." -msgstr "Ignorer alle etterfølgende trykk på SAMME tast hvis de skjer innenfor en tidsramme som kan bestemmes av brukeren." +msgid "" +"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " +"selectable period of time." +msgstr "" +"Ignorer alle etterfølgende trykk på SAMME tast hvis de skjer innenfor en " +"tidsramme som kan bestemmes av brukeren." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" @@ -611,12 +636,19 @@ msgid "Mouse _Preferences..." msgstr "_Brukervalg for mus..." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 -msgid "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable amount of time." -msgstr "Aksepterer bare taster etter at de trykkes og holdes nede i et brukerjusterbart intervall." +msgid "" +"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " +"amount of time." +msgstr "" +"Aksepterer bare taster etter at de trykkes og holdes nede i et " +"brukerjusterbart intervall." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 -msgid "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys in sequence." -msgstr "Utfør flere samtidige tastetrykk ved å holde nede endringstaster i sekvens." +msgid "" +"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " +"in sequence." +msgstr "" +"Utfør flere samtidige tastetrykk ved å holde nede endringstaster i sekvens." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 @@ -682,11 +714,11 @@ msgstr "piksler per sekund" msgid "seconds" msgstr "sekunder" -#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1043 +#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1067 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Legg til bakgrunn" -#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1068 +#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1092 msgid "All files" msgstr "Alle filer" @@ -696,17 +728,37 @@ msgstr "Skriften kan være for stor" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498 #, c-format -msgid "The font selected is %d point large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a size smaller than %d." -msgid_plural "The font selected is %d points large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a size smaller than %d." -msgstr[0] "Valgt skrift har størrelse %d punkt, og det kan gjøre det vanskelig å bruke datamaskinen. Det anbefales at du bruker en størrelse mindre enn %d." -msgstr[1] "Valgt skrift har størrelse %d punkter, og det kan gjøre det vanskelig å bruke datamaskinen. Det anbefales at du bruker en størrelse mindre enn %d." +msgid "" +"The font selected is %d point large, and may make it difficult to " +"effectively use the computer. It is recommended that you select a size " +"smaller than %d." +msgid_plural "" +"The font selected is %d points large, and may make it difficult to " +"effectively use the computer. It is recommended that you select a size " +"smaller than %d." +msgstr[0] "" +"Valgt skrift har størrelse %d punkt, og det kan gjøre det vanskelig å bruke " +"datamaskinen. Det anbefales at du bruker en størrelse mindre enn %d." +msgstr[1] "" +"Valgt skrift har størrelse %d punkter, og det kan gjøre det vanskelig å " +"bruke datamaskinen. Det anbefales at du bruker en størrelse mindre enn %d." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511 #, c-format -msgid "The font selected is %d point large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller sized font." -msgid_plural "The font selected is %d points large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller sized font." -msgstr[0] "Valgt skrift har størrelse %d punkt, og dette kan gjøre det vanskelig å bruke datamaskinen. Det anbefales at du velger en mindre skrift." -msgstr[1] "Valgt skrift har størrelse %d punkter, og dette kan gjøre det vanskelig å bruke datamaskinen. Det anbefales at du velger en mindre skrift." +msgid "" +"The font selected is %d point large, and may make it difficult to " +"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " +"sized font." +msgid_plural "" +"The font selected is %d points large, and may make it difficult to " +"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " +"sized font." +msgstr[0] "" +"Valgt skrift har størrelse %d punkt, og dette kan gjøre det vanskelig å " +"bruke datamaskinen. Det anbefales at du velger en mindre skrift." +msgstr[1] "" +"Valgt skrift har størrelse %d punkter, og dette kan gjøre det vanskelig å " +"bruke datamaskinen. Det anbefales at du velger en mindre skrift." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:533 msgid "Use previous font" @@ -724,46 +776,46 @@ msgstr "Oppgi filnavn på et tema som skal installeres" msgid "filename" msgstr "filnavn" -#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:115 +#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets +#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:116 msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" msgstr "Oppgi navn på fanen som skal vises (theme|background|fonts|interface)" -#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:116 +#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:117 msgid "page" msgstr "side" -#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:123 +#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:124 msgid "[WALLPAPER...]" msgstr "[BAKGRUNN...]" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:156 -#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:812 -#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1050 -#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1812 +#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1055 +#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1772 msgid "Default Pointer" msgstr "Forvalgt peker" -#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:507 +#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:514 msgid "Apply Background" msgstr "Bruk bakgrunn" -#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:511 +#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:518 msgid "Apply Font" msgstr "Bruk skrift" -#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:536 +#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:543 msgid "The current theme suggests a background and a font." msgstr "Aktivt tema foreslår en bakgrunn og en skrift." -#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:541 +#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:548 msgid "The current theme suggests a background." msgstr "Aktivt tema foreslår en bakgrunn." -#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:546 +#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:553 msgid "The current theme suggests a font." msgstr "Aktivt tema foreslår en skrift." -#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:823 +#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:837 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1080 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:327 msgid "Custom" @@ -1155,7 +1207,7 @@ msgstr "GNOME temapakke" msgid "No Wallpaper" msgstr "Ingen bakgrunn" -#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:365 +#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:363 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -1166,8 +1218,8 @@ msgstr "" "%s, %d %s av %d %s\n" "Mappe: %s" +#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:369 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:371 -#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:373 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "piksel" @@ -1196,16 +1248,20 @@ msgid "GNOME Theme %s correctly installed" msgstr "GNOME tema %s ble korrekt installert" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:249 -msgid "The theme is an engine. You need to compile it." -msgstr "Dette er en temamotor. Du må kompilere den." +msgid "" +"The selected file is not a valid theme. It might be a theme engine that you " +"need to compile." +msgstr "Valgt fil er ikke et gyldig tema. Det kan være en temamotor som du må kompilere." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:258 -msgid "The file format is invalid" -msgstr "Filformatet er ugyldig" +#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:413 +#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:558 +msgid "The selected file does not appear to be a valid theme." +msgstr "Valgt fil ser ikke ut til å være et gyldig tema." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:309 -msgid "Installation Failed" -msgstr "Installasjonen feilet" +msgid "Installation failed." +msgstr "Installasjonen feilet." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:330 #, c-format @@ -1224,10 +1280,6 @@ msgstr "Behold nåværende tema" msgid "Apply New Theme" msgstr "Bruk nytt tema" -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:413 -msgid "This theme is not in a supported format." -msgstr "Dette temaet er ikke i et støttet format." - #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:438 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "Kunne ikke opprette midlertidig katalog" @@ -1247,12 +1299,12 @@ msgstr "" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:539 #, c-format -msgid "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be selected as the source location" -msgstr "%s er stien hvor temafilene vil bli installert. Denne kan ikke velges som kildelokasjon" - -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:558 -msgid "The file format is invalid." -msgstr "Filformatet er ugyldig." +msgid "" +"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " +"selected as the source location" +msgstr "" +"%s er stien hvor temafilene vil bli installert. Denne kan ikke velges som " +"kildelokasjon" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:613 msgid "Select Theme" @@ -1263,6 +1315,7 @@ msgid "Theme Packages" msgstr "Temapakker" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:91 +#, c-format msgid "Theme name must be present" msgstr "Navn på tema må oppgis" @@ -1274,29 +1327,35 @@ msgstr "Tema eksisterer allerede. Vil du erstatte det?" msgid "_Overwrite" msgstr "_Overskriv" -#: ../capplets/appearance/theme-util.c:43 +#: ../capplets/appearance/theme-util.c:91 msgid "Would you like to delete this theme?" msgstr "Vil du slette dette temaet?" -#: ../capplets/appearance/theme-util.c:90 +#: ../capplets/appearance/theme-util.c:143 msgid "Theme cannot be deleted" msgstr "Tema kan ikke slettes" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" -"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) settings manager may already be active and conflicting with the GNOME settings manager." +"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " +"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " +"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " +"settings manager." msgstr "" -"Kan ikke starte programmet som håndterer innstillinger «gnome-settings-daemon».\n" -"Uten dette programmet vil noen brukervalg ikke tas i bruk. Dette kan indikere et problem med Bonobo, eller et annet program for håndtering av innstillinger (f.eks. KDE) kan være aktivt og i konflikt med GNOME's program for håndtering av innstillinger." +"Kan ikke starte programmet som håndterer innstillinger «gnome-settings-" +"daemon».\n" +"Uten dette programmet vil noen brukervalg ikke tas i bruk. Dette kan " +"indikere et problem med Bonobo, eller et annet program for håndtering av " +"innstillinger (f.eks. KDE) kan være aktivt og i konflikt med GNOME's program " +"for håndtering av innstillinger." #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:92 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "Kan ikke laste standard ikon «%s»\n" -#: ../capplets/common/capplet-util.c:240 -#: ../capplets/common/capplet-util.c:242 +#: ../capplets/common/capplet-util.c:240 ../capplets/common/capplet-util.c:242 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "Bare aktiver innstillingene og avslutt" @@ -1393,31 +1452,40 @@ msgstr "Tilbakekall" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" -msgstr "Send dette tilbakekallet når verdien som er assosiert med nøkkelen blir endret" +msgstr "" +"Send dette tilbakekallet når verdien som er assosiert med nøkkelen blir " +"endret" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183 msgid "Change set" msgstr "Endringssett" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184 -msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" -msgstr "GConf endringssett inneholder data som skal videresendes til gconf-klienten når det aktiveres" +msgid "" +"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" +msgstr "" +"GConf endringssett inneholder data som skal videresendes til gconf-klienten " +"når det aktiveres" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Konvertering til widget-tilbakekall" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190 -msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" -msgstr "Tilbakekall som skal brukes når data skal konverteres fra GConf til widget" +msgid "" +"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" +msgstr "" +"Tilbakekall som skal brukes når data skal konverteres fra GConf til widget" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Konvertering fra widget tilbakekall" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196 -msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" -msgstr "Tilbakekall som skal brukes når data skal konverteres til GConf fra widgetene" +msgid "" +"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" +msgstr "" +"Tilbakekall som skal brukes når data skal konverteres til GConf fra widgetene" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201 msgid "UI Control" @@ -1441,18 +1509,22 @@ msgstr "Tilbakekall som frigir data for redigering av egenskaper" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" -msgstr "Tilbakekall som skal utstedes når objektdata for redigering av egenskaper skal frigis" +msgstr "" +"Tilbakekall som skal utstedes når objektdata for redigering av egenskaper " +"skal frigis" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1468 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" -"Please make sure it exists and try again, or choose a different background picture." +"Please make sure it exists and try again, or choose a different background " +"picture." msgstr "" "Kunne ikke finne filen «%s».\n" "\n" -"Vennligst sjekk at denne eksisterer og prøv på nytt, eller velg et annet bakgrunnsbilde." +"Vennligst sjekk at denne eksisterer og prøv på nytt, eller velg et annet " +"bakgrunnsbilde." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1476 #, c-format @@ -1475,36 +1547,36 @@ msgstr "Vennligst velg et bilde." msgid "_Select" msgstr "_Velg" -#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1813 +#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1773 msgid "Default Pointer - Current" msgstr "Forvalgt peker - nåværende" -#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1817 +#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1777 msgid "White Pointer" msgstr "Hvit peker" -#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1818 +#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1778 msgid "White Pointer - Current" msgstr "Hvit peker - nåværende" -#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1822 +#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1782 msgid "Large Pointer" msgstr "Stor peker" -#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1823 +#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1783 msgid "Large Pointer - Current" msgstr "Stor peker - nåværende" -#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1827 +#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1787 msgid "Large White Pointer - Current" msgstr "Stor hvit peker - nåværende" -#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1828 +#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1788 msgid "Large White Pointer" msgstr "Stor hvit peker" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Preferred Applications" msgstr "Forvalgte programmer" @@ -1594,45 +1666,53 @@ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "Alle %s oppføringer vil bli erstattet med den faktiske lenken" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 +msgid "C_ommand:" +msgstr "K_ommando:" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "Co_mmand:" msgstr "Ko_mmando:" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "E_xecute flag:" msgstr "E_xec-flagg:" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Internet" msgstr "Internett" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "Open link in new _tab" msgstr "Åpne lenke i ny _fane" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "Open link in new _window" msgstr "Åpne lenke i nytt _vindu" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "Open link with web browser _default" msgstr "Åpne lenken med _forvalgte innstillinger for nettleseren" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "Run at st_art" msgstr "Kjør ved oppst_art" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "Run in t_erminal" msgstr "Kjør i t_erminal" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "System" msgstr "System" +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 +msgid "_Run at start" +msgstr "Kjør ved oppsta_rt" + #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" @@ -1889,75 +1969,91 @@ msgstr "Omvendt" msgid "Right" msgstr "Høyre:" -#: ../capplets/display/main.c:388 +#: ../capplets/display/main.c:399 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" -#: ../capplets/display/main.c:534 +#: ../capplets/display/main.c:545 msgid "_Resolution:" msgstr "_Oppløsning:" -#: ../capplets/display/main.c:553 +#: ../capplets/display/main.c:564 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "Opp_friskingsrate:" -#: ../capplets/display/main.c:573 +#: ../capplets/display/main.c:584 msgid "R_otation:" msgstr "R_otasjon:" -#: ../capplets/display/main.c:593 +#: ../capplets/display/main.c:604 msgid "Default Settings" msgstr "Forvalgte innstillinger" -#: ../capplets/display/main.c:595 +#: ../capplets/display/main.c:606 #, c-format msgid "Screen %d Settings\n" msgstr "Innstillinger for skjerm %d\n" -#: ../capplets/display/main.c:621 +#: ../capplets/display/main.c:632 msgid "Screen Resolution Preferences" msgstr "Brukervalg skjermoppløsing" -#: ../capplets/display/main.c:658 +#: ../capplets/display/main.c:669 #, c-format msgid "_Make default for this computer (%s) only" msgstr "Gjør forvalgt _kun for denne datamaskinen (%s)" -#: ../capplets/display/main.c:677 +#: ../capplets/display/main.c:688 msgid "Options" msgstr "Alternativer" -#: ../capplets/display/main.c:698 +#: ../capplets/display/main.c:709 #, c-format -msgid "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous settings will be restored." -msgid_plural "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous settings will be restored." -msgstr[0] "Prøver de nye innstillingene. Hvis du ikke svarer innen %d sekund vil de tidligere innstillingene bli gjenopprettet." -msgstr[1] "Prøver de nye innstillingene. Hvis du ikke svarer innen %d sekunder vil de tidligere innstillingene bli gjenopprettet." +msgid "" +"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " +"settings will be restored." +msgid_plural "" +"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " +"settings will be restored." +msgstr[0] "" +"Prøver de nye innstillingene. Hvis du ikke svarer innen %d sekund vil de " +"tidligere innstillingene bli gjenopprettet." +msgstr[1] "" +"Prøver de nye innstillingene. Hvis du ikke svarer innen %d sekunder vil de " +"tidligere innstillingene bli gjenopprettet." -#: ../capplets/display/main.c:741 +#: ../capplets/display/main.c:752 msgid "Keep Resolution" msgstr "Behold oppløsning" -#: ../capplets/display/main.c:745 +#: ../capplets/display/main.c:756 msgid "Do you want to keep this resolution?" msgstr "Vil du beholde denne oppløsningen?" -#: ../capplets/display/main.c:770 -msgid "Use _previous resolution" +#: ../capplets/display/main.c:782 +msgid "Use _Previous Resolution" msgstr "Bruk _forrige oppløsning" -#: ../capplets/display/main.c:770 -msgid "_Keep resolution" +#: ../capplets/display/main.c:783 +msgid "_Keep Resolution" msgstr "_Behold oppløsning" -#: ../capplets/display/main.c:920 -msgid "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution changes to the display size are not available." -msgstr "X-tjeneren støtter ikke XRandR-utvidelsen. Endringer i oppløsning kan ikke utføres mens den kjører." +#: ../capplets/display/main.c:931 +msgid "" +"The X server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " +"changes to the display size are not available." +msgstr "" +"X-tjeneren støtter ikke XRandR-utvidelsen. Endringer i oppløsning kan ikke " +"utføres mens den kjører." -#: ../capplets/display/main.c:928 -msgid "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. Runtime changes to the display size are not available." -msgstr "Versjonen av XRandR-utvidelsen er inkompatibel med dette programmet. Endring av oppløsning kan ikke utføres under kjøring." +#: ../capplets/display/main.c:938 +msgid "" +"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " +"Runtime changes to the display size are not available." +msgstr "" +"Versjonen av XRandR-utvidelsen er inkompatibel med dette programmet. Endring " +"av oppløsning kan ikke utføres under kjøring." #: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1 #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2 @@ -1997,8 +2093,7 @@ msgstr "Type hurtigtast." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:112 -#: ../libbackground/applier.c:624 -#: ../typing-break/drwright.c:482 +#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:482 msgid "Disabled" msgstr "Slått av" @@ -2009,11 +2104,14 @@ msgstr "" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:915 #, c-format msgid "" -"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n" +"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " +"using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n" msgstr "" -"Snarveien «%s» kan ikke brukes fordi den vil være umulig å skrive med denne tasten.\n" -"Vennligst prøv igjen med en tastekombinasjon som inneholder Control, Alt eller Shift.\n" +"Snarveien «%s» kan ikke brukes fordi den vil være umulig å skrive med denne " +"tasten.\n" +"Vennligst prøv igjen med en tastekombinasjon som inneholder Control, Alt " +"eller Shift.\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:944 #, c-format @@ -2051,8 +2149,12 @@ msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastatursnarveier" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 -msgid "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new accelerator, or press backspace to clear." -msgstr "Klikk på tilhørende rad og skriv inn en ny hurtigtast eller trykk slett for å fjerne." +msgid "" +"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " +"accelerator, or press backspace to clear." +msgstr "" +"Klikk på tilhørende rad og skriv inn en ny hurtigtast eller trykk slett for " +"å fjerne." #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" @@ -2071,8 +2173,11 @@ msgstr "_Tilgjengelighet" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:234 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1026 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1028 -msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" -msgstr "Bare aktiver innstillinger og avslutt (kun for kompatibilitet; håndteres av en daemon nå)" +msgid "" +"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" +msgstr "" +"Bare aktiver innstillinger og avslutt (kun for kompatibilitet; håndteres av " +"en daemon nå)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:238 msgid "Start the page with the typing break settings showing" @@ -2172,8 +2277,12 @@ msgid "Layouts" msgstr "Utforminger" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 -msgid "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use injuries" -msgstr "Lås skjermen etter en viss periode for å hindre slitasje og skader etter for lang tastaturbruk" +msgid "" +"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " +"injuries" +msgstr "" +"Lås skjermen etter en viss periode for å hindre slitasje og skader etter for " +"lang tastaturbruk" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Microsoft Natural Keyboard" @@ -2257,11 +2366,11 @@ msgstr "Forvalg" msgid "Layout" msgstr "Utseende" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:174 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:169 msgid "Vendors" msgstr "Leverandører" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:240 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:235 msgid "Models" msgstr "Modeller" @@ -2550,8 +2659,12 @@ msgid "S_ound playback:" msgstr "Avs_pilling av lyd:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12 -msgid "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and Control keys to select multiple tracks if required." -msgstr "Velg enhet og spor som skal kontrolleres med tastaturet. Bruk Shift- og Control-tastene for å velge flere spor hvis nødvendig." +msgid "" +"Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and " +"Control keys to select multiple tracks if required." +msgstr "" +"Velg enhet og spor som skal kontrolleres med tastaturet. Bruk Shift- og " +"Control-tastene for å velge flere spor hvis nødvendig." #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13 msgid "So_und playback:" @@ -2678,8 +2791,12 @@ msgid "Slow Keys Alert" msgstr "Advarsel for trege taster" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:466 -msgid "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." -msgstr "Du holdt nettopp nede Shift-tasten i 8 sekunder. Dette er snarveien for funksjonen trege taster som påvirker hvordan tastaturet ditt virker." +msgid "" +"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " +"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." +msgstr "" +"Du holdt nettopp nede Shift-tasten i 8 sekunder. Dette er snarveien for " +"funksjonen trege taster som påvirker hvordan tastaturet ditt virker." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:468 msgid "Do you want to activate Slow Keys?" @@ -2714,12 +2831,22 @@ msgid "Sticky Keys Alert" msgstr "Advarsel for trege taster" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:481 -msgid "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." -msgstr "Du trykket nettopp ned Shift-tasten 5 ganger på rad. Dette er snarveien for funksjonen «klebrige taster» som påvirker måten tastaturet fungerer." +msgid "" +"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " +"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." +msgstr "" +"Du trykket nettopp ned Shift-tasten 5 ganger på rad. Dette er snarveien for " +"funksjonen «klebrige taster» som påvirker måten tastaturet fungerer." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:483 -msgid "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." -msgstr "Du trykket nettopp ned to taster på en gang, eller Shift-tasten 5 ganger på rad. Dette skrur av funksjonen «klebrige taster» som påvirker tasteturets virkemåte." +msgid "" +"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " +"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " +"keyboard works." +msgstr "" +"Du trykket nettopp ned to taster på en gang, eller Shift-tasten 5 ganger på " +"rad. Dette skrur av funksjonen «klebrige taster» som påvirker tasteturets " +"virkemåte." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:485 msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" @@ -2770,7 +2897,8 @@ msgstr "Tastaturbinding (%s) er ugyldig\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:353 #, c-format msgid "It seems that another application already has access to key '%u'." -msgstr "Det ser ut som om et annet program allerede har tilgang til nøkkel «%u»." +msgstr "" +"Det ser ut som om et annet program allerede har tilgang til nøkkel «%u»." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:418 #, c-format @@ -2786,7 +2914,7 @@ msgstr "" "Feil under forsøk på å kjøre (%s)\n" "som er bundet til tast (%s)" -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:106 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:98 #, c-format msgid "" "Error activating XKB configuration.\n" @@ -2817,46 +2945,25 @@ msgstr "" "- Resultatet av %s\n" "- Resultatet av %s" -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:120 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:112 msgid "" "You are using XFree 4.3.0.\n" "There are known problems with complex XKB configurations.\n" -"Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree software." +"Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree " +"software." msgstr "" "Du bruker XFree 4.3.0.\n" "Det finnes kjente problemer med komplekse XKB-konfigurasjoner.\n" -"Prøv å bruke enklere konfigurasjoner eller en nyere versjon av XFree-programvaren." - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:252 -msgid "Do _not show this warning again" -msgstr "Ikke vis denne meldinge_n igjen" - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:266 -#, c-format -msgid "" -"The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard settings.\n" -"\n" -"Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n" -"\n" -"Which set would you like to use?" -msgstr "" -"Tastaturinnstilling for X er forskjellig fra innstillingene i GNOME.\n" -"\n" -"Forventet innstilling var %s, men følgende innstillinger ble funnet: %s.\n" -"\n" -"Hvilket sett vil du bruke?" - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:289 -msgid "Use X settings" -msgstr "Bruk innstillinger fra X" - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:291 -msgid "Keep GNOME settings" -msgstr "Behold innstillinger fra GNOME" +"Prøv å bruke enklere konfigurasjoner eller en nyere versjon av XFree-" +"programvaren." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:188 -msgid "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is set and points to a valid application." -msgstr "Kunne ikke finne forvalgt terminal. Sjekk at kommando for forvalgt terminal er satt og peker til et gyldig program." +msgid "" +"Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is " +"set and points to a valid application." +msgstr "" +"Kunne ikke finne forvalgt terminal. Sjekk at kommando for forvalgt terminal " +"er satt og peker til et gyldig program." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:216 #, c-format @@ -2942,8 +3049,12 @@ msgid "Type" msgstr "Type" #: ../libbackground/applier.c:256 -msgid "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW for preview" -msgstr "Type bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for rotvinduet eller BG_APPLIER_PREVIEW for forhåndsvisning" +msgid "" +"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " +"for preview" +msgstr "" +"Type bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for rotvinduet eller BG_APPLIER_PREVIEW for " +"forhåndsvisning" #: ../libbackground/applier.c:263 msgid "Preview Width" @@ -2987,13 +3098,11 @@ msgstr "Oppgrader" msgid "Uninstall" msgstr "Avinstaller" -#: ../libslab/application-tile.c:770 -#: ../libslab/document-tile.c:526 +#: ../libslab/application-tile.c:770 ../libslab/document-tile.c:526 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Fjern fra favoritter" -#: ../libslab/application-tile.c:772 -#: ../libslab/document-tile.c:528 +#: ../libslab/application-tile.c:772 ../libslab/document-tile.c:528 msgid "Add to Favorites" msgstr "Legg til i favoritter" @@ -3041,38 +3150,33 @@ msgid "Network Servers" msgstr "Nettverkstjenere" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1170 -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 msgid "Search" msgstr "Søk" #. make open with default action #: ../libslab/directory-tile.c:168 +#, c-format msgid "Open" msgstr "Åpne" #. make rename action -#: ../libslab/directory-tile.c:187 -#: ../libslab/document-tile.c:232 +#: ../libslab/directory-tile.c:187 ../libslab/document-tile.c:232 msgid "Rename..." msgstr "Endre navn..." -#: ../libslab/directory-tile.c:201 -#: ../libslab/directory-tile.c:210 -#: ../libslab/document-tile.c:246 -#: ../libslab/document-tile.c:255 +#: ../libslab/directory-tile.c:201 ../libslab/directory-tile.c:210 +#: ../libslab/document-tile.c:246 ../libslab/document-tile.c:255 msgid "Send To..." msgstr "Send til..." #. make move to trash action -#: ../libslab/directory-tile.c:225 -#: ../libslab/document-tile.c:281 +#: ../libslab/directory-tile.c:225 ../libslab/document-tile.c:281 msgid "Move to Trash" msgstr "Flytt til papirkurv" -#: ../libslab/directory-tile.c:235 -#: ../libslab/directory-tile.c:448 -#: ../libslab/document-tile.c:291 -#: ../libslab/document-tile.c:639 +#: ../libslab/directory-tile.c:235 ../libslab/directory-tile.c:448 +#: ../libslab/document-tile.c:291 ../libslab/document-tile.c:639 msgid "Delete" msgstr "Slett" @@ -3093,18 +3197,14 @@ msgstr "Åpne med forvalgt program" msgid "Open in File Manager" msgstr "Åpne i filhåndterer" -#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:700 -#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:777 -#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:856 -#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:903 +#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:700 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:777 +#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:856 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:903 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "Uventet attributt «%s» for element «%s»" -#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:711 -#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:788 -#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:798 -#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:914 +#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:711 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:788 +#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:798 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:914 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "Attributt «%s» i element «%s» ble ikke funnet" @@ -3126,6 +3226,7 @@ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "Uventet tag «%s» inne i «%s»" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1929 +#, c-format msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "Ingen gyldig bokmerkefil funnet i datakatalogene" @@ -3186,6 +3287,7 @@ msgid "Open %s" msgstr "Åpne %s" #: ../libslab/system-tile.c:141 +#, c-format msgid "Remove from System Items" msgstr "Fjern fra systemoppføringer" @@ -3227,7 +3329,8 @@ msgid "" "You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds." msgstr "" "Lydfilen for denne hendelsen eksisterer ikke.\n" -"Du må kanskje installere gnome-audio pakken for å få et forvalgt sett med lyder." +"Du må kanskje installere gnome-audio pakken for å få et forvalgt sett med " +"lyder." #: ../libsounds/sound-view.c:152 msgid "The sound file for this event does not exist." @@ -3272,8 +3375,11 @@ msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 -msgid "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" -msgstr "Hvis satt til sann vil MIME-håndtererene for text/plain og text/* holdes synkronisert" +msgid "" +"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" +msgstr "" +"Hvis satt til sann vil MIME-håndtererene for text/plain og text/* holdes " +"synkronisert" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 msgid "Sync text/plain and text/* handlers" @@ -3304,132 +3410,141 @@ msgid "Home folder's shortcut." msgstr "Snarvei til hjemmemappe." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 +msgid "Launch calculator" +msgstr "Start kalkulator" + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 +msgid "Launch calculator's shortcut" +msgstr "Snarvei for å starte kalkulator." + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 msgid "Launch help browser" msgstr "Start hjelpleser" -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 msgid "Launch help browser's shortcut." msgstr "Snarvei for å starte hjelpleser." -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 msgid "Launch web browser" msgstr "Start nettleser" -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 msgid "Launch web browser's shortcut." msgstr "Snarvei for å starte nettleser." -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 msgid "Lock screen" msgstr "Lås skjerm" -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 msgid "Lock screen's shortcut." msgstr "Snarvei for å låse skjermen." -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 msgid "Log out" msgstr "Logg ut" -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 msgid "Log out's shortcut." msgstr "Snarvei for å logge ut." -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 msgid "Media player" msgstr "Medieavspiller" -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 msgid "Media player key's shortcut." msgstr "Snarvei for medieavspillertast." -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 msgid "Next track key's shortcut." msgstr "Snarvei for neste spor-tasten." -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 msgid "Pause" msgstr "Pause" -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 msgid "Pause key's shortcut." msgstr "Snarvei for pausetast." -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Spill av (eller spill av/pause)" -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." msgstr "Snarvei for spill av (eller spill av/pause." -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 msgid "Previous track key's shortcut." msgstr "Snarvei for forrige spor.." -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 msgid "Search's shortcut." msgstr "Snarvei for søk." -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 msgid "Skip to next track" msgstr "Hopp til neste spor" -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 msgid "Skip to previous track" msgstr "Hopp til forrige spor" -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 msgid "Sleep" msgstr "Dvale" -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 msgid "Sleep's shortcut." msgstr "Snarvei for dvale." -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 msgid "Stop playback key" msgstr "Stopptast" -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 msgid "Stop playback key's shortcut." msgstr "Snarvei for stopptast." -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 msgid "Volume down" msgstr "Volum ned" -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 msgid "Volume down's shortcut." msgstr "Snarvei for volum ned." -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 msgid "Volume mute" msgstr "Demp volum" -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 msgid "Volume mute's shortcut." msgstr "Snarvei for demp volum." -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 msgid "Volume step" msgstr "Volumsteg" -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 msgid "Volume step as percentage of volume." msgstr "Volumsteg som prosent av volumet." -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39 msgid "Volume up" msgstr "Volum opp" -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40 msgid "Volume up's shortcut." msgstr "Snarvei for volum opp." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver" -msgstr "Vis et dialogvindu når det oppstår problemer med å kjøre skjermspareren" +msgstr "" +"Vis et dialogvindu når det oppstår problemer med å kjøre skjermspareren" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 msgid "Run screensaver at login" @@ -3460,8 +3575,7 @@ msgstr "Grupper" msgid "Common Tasks" msgstr "Vanlige oppgaver" -#: ../shell/control-center.c:163 -#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1 +#: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Kontrollsenter" @@ -3472,7 +3586,8 @@ msgstr "Lukk kontrollsenteret når en oppgave aktiveres" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:2 msgid "Exit shell on add or remove action performed" -msgstr "Avslutt skall når en \"legg til\"- eller en \"ta bort\"-handling utføres" +msgstr "" +"Avslutt skall når en \"legg til\"- eller en \"ta bort\"-handling utføres" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:3 msgid "Exit shell on help action performed" @@ -3484,7 +3599,8 @@ msgstr "Avslutt skall når en start-handling utføres" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:5 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" -msgstr "Avslutt skall når en oppgraderings- eller avinstalleringshandling utføres" +msgstr "" +"Avslutt skall når en oppgraderings- eller avinstalleringshandling utføres" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:6 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed" @@ -3495,32 +3611,54 @@ msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed" msgstr "Indikerer hvorvidt skallet skal lukkes når en start-handling utføres" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:8 -msgid "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is performed" -msgstr "Indikerer hvorvidt skallet skal lukkes når en \"legg til\"- eller en \"ta bort\"-handling utføres" +msgid "" +"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " +"performed" +msgstr "" +"Indikerer hvorvidt skallet skal lukkes når en \"legg til\"- eller en \"ta " +"bort\"-handling utføres" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:9 -msgid "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is performed" -msgstr "Indikerer hvorvidt skallet skal lukkes når en oppgraderings- eller avinstalleringshandling utføres" +msgid "" +"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " +"performed" +msgstr "" +"Indikerer hvorvidt skallet skal lukkes når en oppgraderings- eller " +"avinstalleringshandling utføres" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:10 msgid "Task names and associated .desktop files" msgstr "Oppgavenavn og tilhørende .desktop-filer" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:11 -msgid "The task name to be displayed in the control-center (thus needing to be translated) followed by a \";\" separator then the filename of an associated .desktop file to launch for that task." -msgstr "Oppgavenavnet som skal vises i kontrollsenteret (og må derfor oversettes) etterfulgt av en \";\"-deletegn, så filnavnet til en tilhørende .desktop-fil som skal starte for den oppgaven." +msgid "" +"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " +"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " +"that task." +msgstr "" +"Oppgavenavnet som skal vises i kontrollsenteret (og må derfor oversettes) " +"etterfulgt av en \";\"-deletegn, så filnavnet til en tilhørende .desktop-fil " +"som skal starte for den oppgaven." #. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a "," #: ../shell/control-center.schemas.in.h:13 -msgid "[Change Desktop Background;background.desktop,Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" -msgstr "[Endre skrivebordsbakgrunn;background.desktop,endre tema;gtk-theme-selector.desktop,Velg forvalgte programmer;default-applications.desktop,Legg til skriver;gnome-cups-manager.desktop]" +msgid "" +"[Change Desktop Background;background.desktop,Change Theme;gtk-theme-" +"selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop,Add " +"Printer;gnome-cups-manager.desktop]" +msgstr "" +"[Endre skrivebordsbakgrunn;background.desktop,endre tema;gtk-theme-selector." +"desktop,Velg forvalgte programmer;default-applications.desktop,Legg til " +"skriver;gnome-cups-manager.desktop]" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:14 -msgid "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated" -msgstr "hvis sann, vil kontrollsenteret avsluttes når en \"Vanlig oppgave\" er aktivert" +msgid "" +"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated" +msgstr "" +"hvis sann, vil kontrollsenteret avsluttes når en \"Vanlig oppgave\" er " +"aktivert" #: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2 -#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "Konfigurasjonsverktøy for GNOME" @@ -3553,12 +3691,15 @@ msgstr[0] "%d minutt til neste pause" msgstr[1] "%d minutter til neste pause" #: ../typing-break/drwright.c:504 +#, c-format msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Mindre enn ett minutt til neste pause" #: ../typing-break/drwright.c:591 #, c-format -msgid "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following error: %s" +msgid "" +"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " +"error: %s" msgstr "Kan ikke vise egenskaperdialog for skrivepause pga følgende feil: %s" #: ../typing-break/drwright.c:610 @@ -3590,8 +3731,16 @@ msgid "Typing Monitor" msgstr "Skrivemonitor" #: ../typing-break/main.c:105 -msgid "The typing monitor uses the notification area to display information. You don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting 'Notification area' and clicking 'Add'." -msgstr "Skrivepause bruker varselområdet for å vise informasjon. Du ser ikke ut til å ha et varslingsområde på ditt panel. Du kan legge dette til ved å høyreklikke på panelet og velge «Legg til på panelet» og velge «Varslingsområde»." +msgid "" +"The typing monitor uses the notification area to display information. You " +"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " +"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " +"'Notification area' and clicking 'Add'." +msgstr "" +"Skrivepause bruker varselområdet for å vise informasjon. Du ser ikke ut til " +"å ha et varslingsområde på ditt panel. Du kan legge dette til ved å " +"høyreklikke på panelet og velge «Legg til på panelet» og velge " +"«Varslingsområde»." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132 msgid "Set as Application Font" @@ -3618,20 +3767,30 @@ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "Hvis sann; vis miniatyrer av Type1-skrifter." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 -msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." -msgstr "Sett denne nøkkelen til kommandoen som brukes til oppretting av miniatyrer for OpenType-skrifter." +msgid "" +"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." +msgstr "" +"Sett denne nøkkelen til kommandoen som brukes til oppretting av miniatyrer " +"for OpenType-skrifter." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." -msgstr "Sett denne nøkkelen til kommandoen som brukes til oppretting av miniatyrer for PCF-skrifter." +msgstr "" +"Sett denne nøkkelen til kommandoen som brukes til oppretting av miniatyrer " +"for PCF-skrifter." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 -msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." -msgstr "Sett denne nøkkelen til kommandoen som brukes til oppretting av miniatyrer for TrueType-skrifter." +msgid "" +"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." +msgstr "" +"Sett denne nøkkelen til kommandoen som brukes til oppretting av miniatyrer " +"for TrueType-skrifter." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." -msgstr "Sett denne nøkkelen til kommandoen som brukes for oppretting av miniatyrer for Type1-skrifter." +msgstr "" +"Sett denne nøkkelen til kommandoen som brukes for oppretting av miniatyrer " +"for Type1-skrifter." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" @@ -3705,8 +3864,12 @@ msgid "usage: %s fontfile\n" msgstr "bruk: %s skriftfil\n" #: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 -msgid "GNOME Font Viewer" -msgstr "GNOME skriftvisning" +msgid "Font Viewer" +msgstr "Skriftvisning" + +#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 +msgid "Preview fonts" +msgstr "Forhåndsvis skrifter" #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242 msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" @@ -3742,8 +3905,12 @@ msgid "Do _not apply font" msgstr "Ikke bruk _skrift" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 -msgid "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is shown below." -msgstr "Temaet du valgte foreslår en ny skrift. En forhåndsvisning av skriften finnes under." +msgid "" +"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " +"shown below." +msgstr "" +"Temaet du valgte foreslår en ny skrift. En forhåndsvisning av skriften " +"finnes under." #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5 msgid "_Apply font" @@ -3771,19 +3938,24 @@ msgstr "Ikontema" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." -msgstr "Installerte tema vil ha miniatyrvisninger hvis denne settes til «true»." +msgstr "" +"Installerte tema vil ha miniatyrvisninger hvis denne settes til «true»." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." msgstr "Tema vil ha miniatyrer hvis denne settes til «true»." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 -msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." -msgstr "Sett denne nøkkelen til kommandoen som skal brukes for å lage miniatyrer for installerte tema." +msgid "" +"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." +msgstr "" +"Sett denne nøkkelen til kommandoen som skal brukes for å lage miniatyrer for " +"installerte tema." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." -msgstr "Sett denne nøkkelen til kommandoen som brukes for å lage miniatyrer for tema." +msgstr "" +"Sett denne nøkkelen til kommandoen som brukes for å lage miniatyrer for tema." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 msgid "Thumbnail command for installed themes" @@ -3817,7 +3989,3 @@ msgstr "Bruk tema" #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2 msgid "Sets the default theme" msgstr "Setter forvalgt tema" - -#~ msgid "gtk-delete" -#~ msgstr "gtk-delete" -