*** empty log message ***

This commit is contained in:
Denis Lackovic 2004-01-03 19:07:12 +00:00
parent 1b38d169b6
commit b7f41865aa
2 changed files with 132 additions and 201 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2004-01-03 Robert Sedak <robert.sedak@sk.htnet.hr>
* hr.po: Updated Croatian translation.
2003-01-03 Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>
* fr.po: Updated French translation.

329
po/hr.po
View file

@ -4,13 +4,12 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-12-31 12:13-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2003-12-30 20:45+CET\n"
"Last-Translator: auto\n"
"POT-Creation-Date: 2004-01-03 15:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-03 20:01+CET\n"
"Last-Translator: Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: TransDict server\n"
@ -73,18 +72,18 @@ msgid ""
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities."
msgstr ""
"Tehnologije za dostupnost nisu dostupne na vašem sustavu. 'Gok' paket mora "
"biti instaliran za dobivanje tipkovnice na zaslonu, a 'gnopernicus' paket "
"mora biti instaliran za čitanje zaslona i mogućnost povećavanja njegovih "
"dijelova."
"Tehnologije za dostupnost nisu dostupne na vašem sustavu. 'Gok' paket "
"mora biti instaliran za dobivanje tipkovnice na zaslonu, a 'gnopernicus' "
"paket mora biti instaliran za čitanje zaslona i mogućnost povećavanja "
"njegovih dijelova."
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
msgid ""
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
msgstr ""
"Sve tehnologije dostupnosti nisu prisutne na vašem sustavu. 'Gok' paket "
"treba biti instaliran za dobivanje tipkovnice na zaslonu."
"Sve tehnologije dostupnosti nisu prisutne na vašem sustavu. "
"'Gok' paket treba biti instaliran za dobivanje tipkovnice na zaslonu."
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
msgid ""
@ -92,8 +91,9 @@ msgid ""
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities."
msgstr ""
"Sve tehnologije dostupnosti nisu prisutne na vašem sustavu. 'Gnopernicus' "
"paket treba biti instaliran za čitanje zaslona i mogućnosti povećavanja."
"Sve tehnologije dostupnosti nisu prisutne na vašem sustavu. "
"'Gnopernicus' paket treba biti instaliran za čitanje zaslona i mogućnosti "
"povećavanja."
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241
#, c-format
@ -125,8 +125,8 @@ msgid ""
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
"accessibility features will not operate without it."
msgstr ""
"Ovaj sustav nema dostupno XKB proširenje. Mogućnosti dostupnosti tipkovnice "
"ne mogu raditi bez tog proširenja."
"Ovaj sustav nema dostupno XKB proširenje. Mogućnosti dostupnosti "
"tipkovnice ne mogu raditi bez tog proširenja."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
@ -184,8 +184,7 @@ msgstr "Oglasi se ako je ključ odbijen"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
msgstr ""
"Oglasi se kada se mogućnosti uključuju ili isključuju pomoću tipkovnice"
msgstr "Oglasi se kada se mogućnosti uključuju ili isključuju pomoću tipkovnice"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Beep when _modifier is pressed"
@ -193,8 +192,7 @@ msgstr "Oglasi se kada je pritisnut modifikator"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
msgstr ""
"Oglasi se kada se uključi LED dioda i dvaput se oglasi kada se iskjuči."
msgstr "Oglasi se kada se uključi LED dioda i dvaput se oglasi kada se iskjuči."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Beep when key is:"
@ -253,16 +251,16 @@ msgid ""
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
"amount of time."
msgstr ""
"Prihvaćaj samo tipke koje su pritisnute i držane tijekom korisnički "
"definiranog razdoblja."
"Prihvaćaj samo tipke koje su pritisnute i držane tijekom korisnički definiranog "
"razdoblja."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
msgid ""
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
"in sequence."
msgstr ""
"Izvršavaj višestruke istovremene pritiske na tipke korištenjem "
"modifikacijskih tipaka u sekvenci."
"Izvršavaj višestruke istovremene pritiske na tipke korištenjem modifikacijskih "
"tipaka u sekvenci."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
@ -275,8 +273,7 @@ msgstr "Vrijeme za akceleraciju do maksimalne brzine:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
msgstr ""
"Pretvaranje numeričkog dijela tipkovnice u tipkovnicu za pokretanje miša."
msgstr "Pretvaranje numeričkog dijela tipkovnice u tipkovnicu za pokretanje miša."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Disable if unused for:"
@ -427,9 +424,7 @@ msgstr "Čvrsta boja"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:11
msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
msgstr ""
"Za podešavanje pozadinske slike, ispustite sliku ili kliknite za traženje "
"slike."
msgstr "Za podešavanje pozadinske slike, ispustite sliku ili kliknite za traženje slike."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:12
msgid "Vertical gradient"
@ -456,9 +451,9 @@ msgid ""
"settings manager."
msgstr ""
"Ne mogu pokrenuti upravitelja postavka 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Bez pokrenutog GNOME upravitelja postavkama neka svojstva neće doći do "
"izražaja. Ovo bi moglo ukazati na problem sa Bonobom, ili sa ne-GNOME (npr. "
"KDE) upraviteljem postavki koji je već aktivan i u konfliktu sa GNOME "
"Bez pokrenutog GNOME upravitelja postavkama neka svojstva neće doći do izražaja. "
"Ovo bi moglo ukazati na problem sa Bonobom, ili sa ne-GNOME (npr. KDE) "
"upraviteljem postavki koji je već aktivan i u konfliktu sa GNOME "
"upraviteljem postavki."
#: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
@ -566,19 +561,15 @@ msgid "Change set"
msgstr "Izvršena promjena"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"GConf skup promjena koji sadržava podatke za prosljeđivanje gconf klijentu "
"prilikom prihvaćanja"
msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr "GConf skup promjena koji sadržava podatke za prosljeđivanje gconf klijentu prilikom prihvaćanja"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:191
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Konverzija na widget callback"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr "Callback koji se izdaje pri konvertiranju podataka iz GConfa u widget"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:197
@ -586,10 +577,8 @@ msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Konverzija iz widget callbacka"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
"Callback kojeg treba izdati pri konvertiranju podataka u GConf iz widgeta"
msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr "Callback kojeg treba izdati pri konvertiranju podataka u GConf iz widgeta"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:203
msgid "UI Control"
@ -613,9 +602,7 @@ msgstr "Poziv za oslobađanje svojstava uređivača podataka"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:227
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
"Callback kojeg treba izdati pri oslobađanju objektnih podataka uređivača "
"osobina"
msgstr "Callback kojeg treba izdati pri oslobađanju objektnih podataka uređivača osobina"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1541
#, c-format
@ -628,6 +615,7 @@ msgstr ""
"Ne mogu pronaći datoteku '%s'.\n"
"\n"
"Molim provjerite dali postoji ili odaberite drugu pozadinsku sliku. "
""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1549
#, c-format
@ -641,6 +629,7 @@ msgstr ""
"Možda je riječ o nepodržanom formatu. \n"
"\n"
"Molim odaberite drugu sliku."
""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1640
msgid "Please select an image."
@ -688,9 +677,8 @@ msgid "Links Text Browser"
msgstr "Links tekstualni preglednik"
#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
#. * in the list shown to the user
#.
#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
#. * in the list shown to the user
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56
msgid "Evolution Mail Reader"
@ -838,9 +826,7 @@ msgstr "Razumije _Netscape udaljenu kontrolu"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
msgstr ""
"Koristi ovaj _uređivač za otvaranje tekstualnih datoteka u upravitelju "
"datotekama"
msgstr "Koristi ovaj _uređivač za otvaranje tekstualnih datoteka u upravitelju datotekama"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
msgid "Web Browser"
@ -1006,7 +992,6 @@ msgid "Screen Resolution"
msgstr "Razlučivost zaslona"
#: capplets/display/main.c:274
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
@ -1023,37 +1008,28 @@ msgid "Default Settings"
msgstr "Uobičajene postavke"
#: capplets/display/main.c:419
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Screen %d Settings\n"
msgstr "Postavke"
msgstr "Postavke zaslona %d\n"
#: capplets/display/main.c:444
msgid "Screen Resolution Preferences"
msgstr "Postavke razlučivosti zaslona"
#: capplets/display/main.c:476
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
msgstr "Napravi to uobičajenim samo za ovo (%s) računalo"
msgstr "_Napravi uobičajenim samo za ovo (%s) računalo"
#: capplets/display/main.c:494
msgid "Options"
msgstr "Odrednice"
#. plural form
#: capplets/display/main.c:515
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
"settings will be restored."
msgid_plural ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
"settings will be restored."
msgstr[0] ""
"Iskušavanje novih postavki. Ako ne odgovorite u %d sekundi prethodne "
"postavke će biti vraćene."
msgstr[1] ""
"Iskušavanje novih postavki. Ako ne odgovorite u %d sekundi prethodne "
"postavke će biti vraćene."
#, c-format
msgid "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous settings will be restored."
msgstr "Ispitujem nove postavke. Ako ne odgovorite unutar %d sekundi, prijašnje postavke će biti obnovljene."
#: capplets/display/main.c:564
msgid "Do you want to keep this resolution?"
@ -1072,16 +1048,16 @@ msgid ""
"The XServer does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
"changes to the display size are not available."
msgstr ""
"XServer ne podržava XRandR proširenje. Promjene razlučivosti za vrijeme rada "
"nije dostupna."
"XServer ne podržava XRandR proširenje. Promjene razlučivosti za "
"vrijeme rada nije dostupna."
#: capplets/display/main.c:748
msgid ""
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
"Runtime changes to the display size are not available."
msgstr ""
"Inačica XRandR proširenja je nekompatibilna sa ovim programom. Promjene "
"veličine prikazne površine za vrijeme rada nisu dostupne."
"Inačica XRandR proširenja je nekompatibilna sa ovim programom. "
"Promjene veličine prikazne površine za vrijeme rada nisu dostupne."
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:165
@ -1099,8 +1075,7 @@ msgstr "Jednostavan paint program"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
msgstr ""
"Odredi koji programi se koriste za otvaranje ili pregled svakog tipa datoteke"
msgstr "Odredi koji programi se koriste za otvaranje ili pregled svakog tipa datoteke"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
msgid "Actions"
@ -1205,8 +1180,7 @@ msgstr "Tipovi datoteka i programa"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
msgstr ""
"Odredi koji programi se koriste za otvaranje ili pregled svakog tipa datoteke"
msgstr "Odredi koji programi se koriste za otvaranje ili pregled svakog tipa datoteke"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
msgid "Edit file category"
@ -1537,39 +1511,17 @@ msgstr "točaka po inču"
msgid "Font may be too large"
msgstr "Možda je preveliko pismo"
#. plural form
#: capplets/font/main.c:507
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgstr[0] ""
"Označeno pismo je veliko %d točkica, te može biti teško za efektivno "
"korištenje računala. Preporučeno je korištenje veličine manje od %d."
msgstr[1] ""
"Označeno pismo je veliko %d točkica, te može biti teško za efektivno "
"korištenje računala. Preporučeno je korištenje veličine manje od %d."
#, c-format
msgid "The font selected is %d point large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a size smaller than %d."
msgstr "Odabrano pismo je veliko %d točaka i može stvarati poteškoće u učinkovitom korištenju računala. Preporučujemo odabir veličine pisma manje od %d."
#. plural form
#: capplets/font/main.c:514
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgstr[0] ""
"Označeno pismo je veliko %d točkica, te može biti teško za efektivno "
"korištenje računala. Preporučeno je korištenje pismo manje veličine "
msgstr[1] ""
"Označeno pismo je veliko %d točkica, te može biti teško za efektivno "
"korištenje računala. Preporučeno je korištenje pismo manje veličine "
#, c-format
msgid "The font selected is %d point large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller sized font."
msgstr "Odabrano pismo je veliko %d točaka i može stvarati poteškoće u učinkovitom korištenju računala. Preporučujemo odabir manje veličine pisma."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:162
@ -1583,7 +1535,6 @@ msgstr "Modifikatori kratice"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181
#, fuzzy
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Tipka za kraticu"
@ -1638,14 +1589,12 @@ msgstr ""
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:740
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr ""
"Greška pri postavljanju novog akceleratora u konfiguracijskoj bazi: %s\n"
msgstr "Greška pri postavljanju novog akceleratora u konfiguracijskoj bazi: %s\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:790
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr ""
"Greška pri postavljanju novog akceleratora u konfiguracijskoj bazi: %s\n"
msgstr "Greška pri micanju akceleratora u bazi konfiguracija: %s\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:939
msgid ""
@ -1697,11 +1646,8 @@ msgstr "Pristupačnost"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:208
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Samo primjeni postavke i završi (svojstvo kompatibilnosti; sada se za to "
"brine daemon)"
msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr "Samo primjeni postavke i završi (svojstvo kompatibilnosti; sada se za to brine daemon)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
@ -1736,9 +1682,8 @@ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
msgstr "<small><i>Sporo</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Advanced Layout Options"
msgstr "Napredne mogućnosti"
msgstr "Napredne mogućnosti izgleda"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "All_ow postponing of breaks"
@ -1749,9 +1694,8 @@ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Provjeti da li je dozvoljeno odgoditi prekide"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Core Layout Configuration"
msgstr "Postavke mrežnog proxyja"
msgstr "Glavne postavke izgleda"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
@ -1774,22 +1718,20 @@ msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Postavke tipkovnice"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "Tipkovnica"
msgstr "_Model tipkovnice:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Layout _options:"
msgstr "Postavke slike:"
msgstr "_Postavke izgleda:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
"Zaključaj zaslon nakon određenog vremena kako bi se spriječile "
"ozljedeuzrokovane čestim ponavljanjem pri korištenju tipkovnice"
"Zaključaj zaslon nakon određenog vremena kako bi se spriječile ozljede"
"uzrokovane čestim ponavljanjem pri korištenju tipkovnice"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Typing Break"
@ -1808,14 +1750,12 @@ msgid "_Delay:"
msgstr "_Odgoda:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "_Ignore system configuration"
msgstr "Postavke mrežnog proxyja"
msgstr "_Zanemari postavke sustava"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "_Layouts:"
msgstr "Izgled"
msgstr "_Izgledi:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "_Speed:"
@ -2182,16 +2122,16 @@ msgid ""
"installed the \"gnome-themes\" package."
msgstr ""
"Teme nisu nađene na vašem sustavu. Ovo vjerojatno znači da je dijalog"
"\"Postavke tema\" neispravno instaliran, ili da niste instalirali paket "
"\"gnome-themes\"."
"\"Postavke tema\" neispravno instaliran, ili da niste instalirali "
"paket \"gnome-themes\"."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:127
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr ""
msgstr "Nije određeno mjesto gdje će datoteke za teme biti instalirane"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:146
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
msgstr ""
msgstr "Nije ispravno mjesto gdje će datoteke za teme biti instalirane"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:173
#, c-format
@ -2199,6 +2139,8 @@ msgid ""
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
"selected as the source location"
msgstr ""
"%s je putanja gdje će datoteke tema biti instalirane. Ova putanja ne može "
"biti izabrana kao mjesto izvora"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705
@ -2436,8 +2378,7 @@ msgid ""
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Ne mogu pokrenuti aplikaciju za podešanje postavki vašeg upravitelja "
"prozorima.</b>\n"
"<b>Ne mogu pokrenuti aplikaciju za podešanje postavki vašeg upravitelja prozorima.</b>\n"
"\n"
"%s"
@ -2490,9 +2431,9 @@ msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:319
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "GNOME Control Center: %s"
msgstr "GNOME kontrolni centar"
msgstr "GNOME kontrolni centar: %s"
#: control-center/capplet-dir-view.c:158
msgid "Layout"
@ -2523,9 +2464,9 @@ msgid "Desktop properties manager."
msgstr "Upravitelj svojstvima radne površine."
#: control-center/capplet-dir-view.c:498
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Gnome Control Center : %s"
msgstr "Kontrolni centar"
msgstr "GNOME kontrolni centar : %s"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
@ -2618,6 +2559,13 @@ msgid ""
"%d\n"
"%s"
msgstr ""
"Greška kod pokretanja postavki XKB-a.\n"
"Postoji mogućnost interne greške poslužitelja X-a.\n"
"\n"
"Podaci o inačici poslužitelja X-a:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"%s"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:66
msgid ""
@ -2626,6 +2574,10 @@ msgid ""
"Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree "
"software."
msgstr ""
"Koristite XFree 4.3.0.\n"
"Poznati su problemi sa složenim postavkama XKB-a.\n"
"Pokušajte koristiti jednostavnije postavke ili uzmite noviju inačicu "
"programske podrške za XFree."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
#, c-format
@ -2674,8 +2626,8 @@ msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
msgstr ""
"Tip bg_applier-a: BG_APPLIER_ROOT za korijenski prozor ili "
"BG_APPLIER_PREVIEW za pregled"
"Tip bg_applier-a: BG_APPLIER_ROOT za korijenski prozor ili BG_APPLIER_PREVIEW "
"za pregled"
#: libbackground/applier.c:262
msgid "Preview Width"
@ -2766,11 +2718,8 @@ msgid "Roll up"
msgstr "Smotaj"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
msgid ""
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
msgstr ""
"Ako je postavljeno na uključeno, mime rukovatelji za text/plain i text/* će "
"biti sinkronizirani."
msgid "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
msgstr "Ako je postavljeno na uključeno, mime rukovatelji za text/plain i text/* će biti sinkronizirani."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
@ -2809,11 +2758,8 @@ msgid "RGBA Order"
msgstr "RGBA poredak"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
msgid ""
"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
msgstr ""
"Razlučivost korištena za konverziju veličina pisama u veličine točaka, u "
"točkama po palcu"
msgid "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
msgstr "Razlučivost korištena za konverziju veličina pisama u veličine točaka, u točkama po palcu"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
msgid ""
@ -2821,10 +2767,9 @@ msgid ""
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. "
"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
msgstr ""
"Poredak podtočkastih elemenata na LCD zaslonu; koristi se samo prilikom "
"antialiasinga je postavlje na \"rgba\". Moguće vrijednosti su: \"rgb\" - "
"crveno s lijeva, najčešće korišteno. \"bgr\" - plavo s lijeva. \"vrgb\" - "
"crveno na vrhu. \"vbgr\" - crveno na dnu."
"Poredak podtočkastih elemenata na LCD zaslonu; koristi se samo prilikom antialiasinga "
"je postavlje na \"rgba\". Moguće vrijednosti su: \"rgb\" - crveno s lijeva, najčešće korišteno. "
"\"bgr\" - plavo s lijeva. \"vrgb\" - crveno na vrhu. \"vbgr\" - crveno na dnu."
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
msgid ""
@ -2832,10 +2777,9 @@ msgid ""
"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. "
"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
msgstr ""
"Vrsta antialiasinga za korištenje prilikom iscrtavanja pisama. Moguće "
"vrijednosti su: \"none\" - bez antialiasinga. \"grayscale\" - standardni "
"antialiasing sivih tonova. \"rgba\" - podtočkasti antialiasing (samo za LCD "
"zaslone)."
"Vrsta antialiasinga za korištenje prilikom iscrtavanja pisama. Moguće vrijednosti su: "
"\"none\" - bez antialiasinga. \"grayscale\" - standardni antialiasing sivih tonova. "
"\"rgba\" - podtočkasti antialiasing (samo za LCD zaslone)."
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
msgid ""
@ -2843,28 +2787,25 @@ msgid ""
"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as "
"possible; may cause distortion of letter forms."
msgstr ""
"Tip savjeta za korištenje prilikom iscrtavanja pisama. Moguće vrijednosti "
"su: \"none\" - bez savjeta, \"slight\", \"medium\", u \"full\" - koliko god "
"je moguće ; može izazvati izobličenje oblika slova."
"Tip savjeta za korištenje prilikom iscrtavanja pisama. Moguće vrijednosti su: \"none"
"\" - bez savjeta, \"slight\", \"medium\", u \"full\" - koliko god je moguće "
"; može izazvati izobličenje oblika slova."
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "XKB keyboard layout"
msgstr "Kratice tipkovnice"
msgstr "Izgled tipkovnice XKB-a"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "XKB keyboard model"
msgstr "Tipkovnica"
msgstr "Model tipkovnice XKB-a"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "XKB options"
msgstr "Odrednice"
msgstr "Mogućnosti XKB-a"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
msgid "XKB settings should be overridden"
msgstr ""
msgstr "Postavke XKB-a će biti prepisane"
#: typing-break/drw-break-window.c:189
msgid "Postpone break"
@ -2887,6 +2828,7 @@ msgstr "/_O"
msgid "/_Take a Break"
msgstr "/_Uzmi pauzu"
#. plural form
#: typing-break/drwright.c:466
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
@ -2938,9 +2880,9 @@ msgid ""
"right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> "
"Notification area'."
msgstr ""
"Monitor tipkanja koristi područje za dojave za prikaz informacija. Izgleda "
"da nemate područje za dojave na vašoj ploči. Možete ga dodati desnim klikom "
"na ploču i odabirom 'Dodaj na ploču -> Pomoćni programi -> Područje dojave'."
"Monitor tipkanja koristi područje za dojave za prikaz informacija. Izgleda da nemate "
"područje za dojave na vašoj ploči. Možete ga dodati desnim klikom na ploču "
"i odabirom 'Dodaj na ploču -> Pomoćni programi -> Područje dojave'."
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:101
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
@ -2995,30 +2937,20 @@ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr "Ako je postavljeno na uključeno, Type1 pisma će biti umanjena."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr ""
"Postavi ovu tipku na naredbu korištenu za stvaranje umanjenih sličica za "
"OpenType pisma."
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr "Postavi ovu tipku na naredbu korištenu za stvaranje umanjenih sličica za OpenType pisma."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr ""
"Postavi ovu tipku na naredbu korištenu za stvaranje umanjenih sličica za PCF "
"pisma."
msgstr "Postavi ovu tipku na naredbu korištenu za stvaranje umanjenih sličica za PCF pisma."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr ""
"Postavi ovu tipku na naredbu korištenu za stvaranje umanjenih sličica za "
"OpenType pisma."
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr "Postavi ovu tipku na naredbu korištenu za stvaranje umanjenih sličica za OpenType pisma."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
msgstr ""
"Postavi ovu tipku na naredbu korištenu za stvaranje umanjenih sličica za "
"Type1 pisma."
msgstr "Postavi ovu tipku na naredbu korištenu za stvaranje umanjenih sličica za Type1 pisma."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
@ -3096,8 +3028,7 @@ msgstr "Nemoj primijeniti pismo"
msgid ""
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
"shown below."
msgstr ""
"Tema koju ste odabrali predlaže novo pismo. Pregled pisma je pokazan ispod."
msgstr "Tema koju ste odabrali predlaže novo pismo. Pregled pisma je pokazan ispod."
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
msgid "_Apply font"
@ -3137,17 +3068,12 @@ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
msgstr "Ako je postavljeno na uključeno, teme će biti umanjene."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
msgstr ""
"Postavi ovu tipku na naredbu korištenu za stvaranje umanjenih sličica za "
"instalirane teme."
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
msgstr "Postavi ovu tipku na naredbu korištenu za stvaranje umanjenih sličica za instalirane teme."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
msgstr ""
"Postavi ovu tipku na naredbu korištenu za stvaranje umanjenih sličica za "
"teme."
msgstr "Postavi ovu tipku na naredbu korištenu za stvaranje umanjenih sličica za teme."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
msgid "Thumbnail command for installed themes"
@ -3185,3 +3111,4 @@ msgstr "Treba li umanjenim sličicama prikazati teme"
#~ msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
#~ msgstr "Postavi uobičajeno ponašanje za GNOME aplikacije."