*** empty log message ***
This commit is contained in:
parent
1b38d169b6
commit
b7f41865aa
2 changed files with 132 additions and 201 deletions
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
2004-01-03 Robert Sedak <robert.sedak@sk.htnet.hr>
|
||||
|
||||
* hr.po: Updated Croatian translation.
|
||||
|
||||
2003-01-03 Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>
|
||||
|
||||
* fr.po: Updated French translation.
|
||||
|
|
329
po/hr.po
329
po/hr.po
|
@ -4,13 +4,12 @@
|
|||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gnome-control-center 0\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2003-12-31 12:13-0500\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2003-12-30 20:45+CET\n"
|
||||
"Last-Translator: auto\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-01-03 15:05+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-01-03 20:01+CET\n"
|
||||
"Last-Translator: Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>\n"
|
||||
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: TransDict server\n"
|
||||
|
||||
|
@ -73,18 +72,18 @@ msgid ""
|
|||
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
||||
"capabilities."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tehnologije za dostupnost nisu dostupne na vašem sustavu. 'Gok' paket mora "
|
||||
"biti instaliran za dobivanje tipkovnice na zaslonu, a 'gnopernicus' paket "
|
||||
"mora biti instaliran za čitanje zaslona i mogućnost povećavanja njegovih "
|
||||
"dijelova."
|
||||
"Tehnologije za dostupnost nisu dostupne na vašem sustavu. 'Gok' paket "
|
||||
"mora biti instaliran za dobivanje tipkovnice na zaslonu, a 'gnopernicus' "
|
||||
"paket mora biti instaliran za čitanje zaslona i mogućnost povećavanja "
|
||||
"njegovih dijelova."
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
|
||||
msgid ""
|
||||
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
|
||||
"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sve tehnologije dostupnosti nisu prisutne na vašem sustavu. 'Gok' paket "
|
||||
"treba biti instaliran za dobivanje tipkovnice na zaslonu."
|
||||
"Sve tehnologije dostupnosti nisu prisutne na vašem sustavu. "
|
||||
"'Gok' paket treba biti instaliran za dobivanje tipkovnice na zaslonu."
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -92,8 +91,9 @@ msgid ""
|
|||
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
||||
"capabilities."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sve tehnologije dostupnosti nisu prisutne na vašem sustavu. 'Gnopernicus' "
|
||||
"paket treba biti instaliran za čitanje zaslona i mogućnosti povećavanja."
|
||||
"Sve tehnologije dostupnosti nisu prisutne na vašem sustavu. "
|
||||
"'Gnopernicus' paket treba biti instaliran za čitanje zaslona i mogućnosti "
|
||||
"povećavanja."
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -125,8 +125,8 @@ msgid ""
|
|||
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
|
||||
"accessibility features will not operate without it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ovaj sustav nema dostupno XKB proširenje. Mogućnosti dostupnosti tipkovnice "
|
||||
"ne mogu raditi bez tog proširenja."
|
||||
"Ovaj sustav nema dostupno XKB proširenje. Mogućnosti dostupnosti "
|
||||
"tipkovnice ne mogu raditi bez tog proširenja."
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
|
||||
|
@ -184,8 +184,7 @@ msgstr "Oglasi se ako je ključ odbijen"
|
|||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
|
||||
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Oglasi se kada se mogućnosti uključuju ili isključuju pomoću tipkovnice"
|
||||
msgstr "Oglasi se kada se mogućnosti uključuju ili isključuju pomoću tipkovnice"
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
|
||||
msgid "Beep when _modifier is pressed"
|
||||
|
@ -193,8 +192,7 @@ msgstr "Oglasi se kada je pritisnut modifikator"
|
|||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
|
||||
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Oglasi se kada se uključi LED dioda i dvaput se oglasi kada se iskjuči."
|
||||
msgstr "Oglasi se kada se uključi LED dioda i dvaput se oglasi kada se iskjuči."
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
|
||||
msgid "Beep when key is:"
|
||||
|
@ -253,16 +251,16 @@ msgid ""
|
|||
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
|
||||
"amount of time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Prihvaćaj samo tipke koje su pritisnute i držane tijekom korisnički "
|
||||
"definiranog razdoblja."
|
||||
"Prihvaćaj samo tipke koje su pritisnute i držane tijekom korisnički definiranog "
|
||||
"razdoblja."
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
|
||||
msgid ""
|
||||
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
|
||||
"in sequence."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Izvršavaj višestruke istovremene pritiske na tipke korištenjem "
|
||||
"modifikacijskih tipaka u sekvenci."
|
||||
"Izvršavaj višestruke istovremene pritiske na tipke korištenjem modifikacijskih "
|
||||
"tipaka u sekvenci."
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
|
||||
|
@ -275,8 +273,7 @@ msgstr "Vrijeme za akceleraciju do maksimalne brzine:"
|
|||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
|
||||
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pretvaranje numeričkog dijela tipkovnice u tipkovnicu za pokretanje miša."
|
||||
msgstr "Pretvaranje numeričkog dijela tipkovnice u tipkovnicu za pokretanje miša."
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
|
||||
msgid "_Disable if unused for:"
|
||||
|
@ -427,9 +424,7 @@ msgstr "Čvrsta boja"
|
|||
|
||||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:11
|
||||
msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Za podešavanje pozadinske slike, ispustite sliku ili kliknite za traženje "
|
||||
"slike."
|
||||
msgstr "Za podešavanje pozadinske slike, ispustite sliku ili kliknite za traženje slike."
|
||||
|
||||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:12
|
||||
msgid "Vertical gradient"
|
||||
|
@ -456,9 +451,9 @@ msgid ""
|
|||
"settings manager."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ne mogu pokrenuti upravitelja postavka 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
||||
"Bez pokrenutog GNOME upravitelja postavkama neka svojstva neće doći do "
|
||||
"izražaja. Ovo bi moglo ukazati na problem sa Bonobom, ili sa ne-GNOME (npr. "
|
||||
"KDE) upraviteljem postavki koji je već aktivan i u konfliktu sa GNOME "
|
||||
"Bez pokrenutog GNOME upravitelja postavkama neka svojstva neće doći do izražaja. "
|
||||
"Ovo bi moglo ukazati na problem sa Bonobom, ili sa ne-GNOME (npr. KDE) "
|
||||
"upraviteljem postavki koji je već aktivan i u konfliktu sa GNOME "
|
||||
"upraviteljem postavki."
|
||||
|
||||
#: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
|
||||
|
@ -566,19 +561,15 @@ msgid "Change set"
|
|||
msgstr "Izvršena promjena"
|
||||
|
||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
|
||||
msgid ""
|
||||
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"GConf skup promjena koji sadržava podatke za prosljeđivanje gconf klijentu "
|
||||
"prilikom prihvaćanja"
|
||||
msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||||
msgstr "GConf skup promjena koji sadržava podatke za prosljeđivanje gconf klijentu prilikom prihvaćanja"
|
||||
|
||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:191
|
||||
msgid "Conversion to widget callback"
|
||||
msgstr "Konverzija na widget callback"
|
||||
|
||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
|
||||
msgid ""
|
||||
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||||
msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||||
msgstr "Callback koji se izdaje pri konvertiranju podataka iz GConfa u widget"
|
||||
|
||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:197
|
||||
|
@ -586,10 +577,8 @@ msgid "Conversion from widget callback"
|
|||
msgstr "Konverzija iz widget callbacka"
|
||||
|
||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
|
||||
msgid ""
|
||||
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Callback kojeg treba izdati pri konvertiranju podataka u GConf iz widgeta"
|
||||
msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||||
msgstr "Callback kojeg treba izdati pri konvertiranju podataka u GConf iz widgeta"
|
||||
|
||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:203
|
||||
msgid "UI Control"
|
||||
|
@ -613,9 +602,7 @@ msgstr "Poziv za oslobađanje svojstava uređivača podataka"
|
|||
|
||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:227
|
||||
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Callback kojeg treba izdati pri oslobađanju objektnih podataka uređivača "
|
||||
"osobina"
|
||||
msgstr "Callback kojeg treba izdati pri oslobađanju objektnih podataka uređivača osobina"
|
||||
|
||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1541
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -628,6 +615,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Ne mogu pronaći datoteku '%s'.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Molim provjerite dali postoji ili odaberite drugu pozadinsku sliku. "
|
||||
""
|
||||
|
||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1549
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -641,6 +629,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Možda je riječ o nepodržanom formatu. \n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Molim odaberite drugu sliku."
|
||||
""
|
||||
|
||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1640
|
||||
msgid "Please select an image."
|
||||
|
@ -688,9 +677,8 @@ msgid "Links Text Browser"
|
|||
msgstr "Links tekstualni preglednik"
|
||||
|
||||
#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
|
||||
#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
|
||||
#. * in the list shown to the user
|
||||
#.
|
||||
#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
|
||||
#. * in the list shown to the user
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56
|
||||
msgid "Evolution Mail Reader"
|
||||
|
@ -838,9 +826,7 @@ msgstr "Razumije _Netscape udaljenu kontrolu"
|
|||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
|
||||
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Koristi ovaj _uređivač za otvaranje tekstualnih datoteka u upravitelju "
|
||||
"datotekama"
|
||||
msgstr "Koristi ovaj _uređivač za otvaranje tekstualnih datoteka u upravitelju datotekama"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
|
||||
msgid "Web Browser"
|
||||
|
@ -1006,7 +992,6 @@ msgid "Screen Resolution"
|
|||
msgstr "Razlučivost zaslona"
|
||||
|
||||
#: capplets/display/main.c:274
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d Hz"
|
||||
msgstr "%d Hz"
|
||||
|
||||
|
@ -1023,37 +1008,28 @@ msgid "Default Settings"
|
|||
msgstr "Uobičajene postavke"
|
||||
|
||||
#: capplets/display/main.c:419
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Screen %d Settings\n"
|
||||
msgstr "Postavke"
|
||||
msgstr "Postavke zaslona %d\n"
|
||||
|
||||
#: capplets/display/main.c:444
|
||||
msgid "Screen Resolution Preferences"
|
||||
msgstr "Postavke razlučivosti zaslona"
|
||||
|
||||
#: capplets/display/main.c:476
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
|
||||
msgstr "Napravi to uobičajenim samo za ovo (%s) računalo"
|
||||
msgstr "_Napravi uobičajenim samo za ovo (%s) računalo"
|
||||
|
||||
#: capplets/display/main.c:494
|
||||
msgid "Options"
|
||||
msgstr "Odrednice"
|
||||
|
||||
#. plural form
|
||||
#: capplets/display/main.c:515
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
|
||||
"settings will be restored."
|
||||
msgid_plural ""
|
||||
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
|
||||
"settings will be restored."
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
"Iskušavanje novih postavki. Ako ne odgovorite u %d sekundi prethodne "
|
||||
"postavke će biti vraćene."
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
"Iskušavanje novih postavki. Ako ne odgovorite u %d sekundi prethodne "
|
||||
"postavke će biti vraćene."
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous settings will be restored."
|
||||
msgstr "Ispitujem nove postavke. Ako ne odgovorite unutar %d sekundi, prijašnje postavke će biti obnovljene."
|
||||
|
||||
#: capplets/display/main.c:564
|
||||
msgid "Do you want to keep this resolution?"
|
||||
|
@ -1072,16 +1048,16 @@ msgid ""
|
|||
"The XServer does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
|
||||
"changes to the display size are not available."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"XServer ne podržava XRandR proširenje. Promjene razlučivosti za vrijeme rada "
|
||||
"nije dostupna."
|
||||
"XServer ne podržava XRandR proširenje. Promjene razlučivosti za "
|
||||
"vrijeme rada nije dostupna."
|
||||
|
||||
#: capplets/display/main.c:748
|
||||
msgid ""
|
||||
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
|
||||
"Runtime changes to the display size are not available."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Inačica XRandR proširenja je nekompatibilna sa ovim programom. Promjene "
|
||||
"veličine prikazne površine za vrijeme rada nisu dostupne."
|
||||
"Inačica XRandR proširenja je nekompatibilna sa ovim programom. "
|
||||
"Promjene veličine prikazne površine za vrijeme rada nisu dostupne."
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196
|
||||
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:165
|
||||
|
@ -1099,8 +1075,7 @@ msgstr "Jednostavan paint program"
|
|||
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
|
||||
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Odredi koji programi se koriste za otvaranje ili pregled svakog tipa datoteke"
|
||||
msgstr "Odredi koji programi se koriste za otvaranje ili pregled svakog tipa datoteke"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
|
||||
msgid "Actions"
|
||||
|
@ -1205,8 +1180,7 @@ msgstr "Tipovi datoteka i programa"
|
|||
|
||||
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
|
||||
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Odredi koji programi se koriste za otvaranje ili pregled svakog tipa datoteke"
|
||||
msgstr "Odredi koji programi se koriste za otvaranje ili pregled svakog tipa datoteke"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
|
||||
msgid "Edit file category"
|
||||
|
@ -1537,39 +1511,17 @@ msgstr "točaka po inču"
|
|||
msgid "Font may be too large"
|
||||
msgstr "Možda je preveliko pismo"
|
||||
|
||||
#. plural form
|
||||
#: capplets/font/main.c:507
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||||
"smaller than %d."
|
||||
msgid_plural ""
|
||||
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||||
"smaller than %d."
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
"Označeno pismo je veliko %d točkica, te može biti teško za efektivno "
|
||||
"korištenje računala. Preporučeno je korištenje veličine manje od %d."
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
"Označeno pismo je veliko %d točkica, te može biti teško za efektivno "
|
||||
"korištenje računala. Preporučeno je korištenje veličine manje od %d."
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The font selected is %d point large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a size smaller than %d."
|
||||
msgstr "Odabrano pismo je veliko %d točaka i može stvarati poteškoće u učinkovitom korištenju računala. Preporučujemo odabir veličine pisma manje od %d."
|
||||
|
||||
#. plural form
|
||||
#: capplets/font/main.c:514
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
||||
"sized font."
|
||||
msgid_plural ""
|
||||
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
||||
"sized font."
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
"Označeno pismo je veliko %d točkica, te može biti teško za efektivno "
|
||||
"korištenje računala. Preporučeno je korištenje pismo manje veličine "
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
"Označeno pismo je veliko %d točkica, te može biti teško za efektivno "
|
||||
"korištenje računala. Preporučeno je korištenje pismo manje veličine "
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The font selected is %d point large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller sized font."
|
||||
msgstr "Odabrano pismo je veliko %d točaka i može stvarati poteškoće u učinkovitom korištenju računala. Preporučujemo odabir manje veličine pisma."
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:162
|
||||
|
@ -1583,7 +1535,6 @@ msgstr "Modifikatori kratice"
|
|||
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Accelerator keycode"
|
||||
msgstr "Tipka za kraticu"
|
||||
|
||||
|
@ -1638,14 +1589,12 @@ msgstr ""
|
|||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:740
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Greška pri postavljanju novog akceleratora u konfiguracijskoj bazi: %s\n"
|
||||
msgstr "Greška pri postavljanju novog akceleratora u konfiguracijskoj bazi: %s\n"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:790
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Greška pri postavljanju novog akceleratora u konfiguracijskoj bazi: %s\n"
|
||||
msgstr "Greška pri micanju akceleratora u bazi konfiguracija: %s\n"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:939
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1697,11 +1646,8 @@ msgstr "Pristupačnost"
|
|||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
|
||||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:208
|
||||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210
|
||||
msgid ""
|
||||
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Samo primjeni postavke i završi (svojstvo kompatibilnosti; sada se za to "
|
||||
"brine daemon)"
|
||||
msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||||
msgstr "Samo primjeni postavke i završi (svojstvo kompatibilnosti; sada se za to brine daemon)"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224
|
||||
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
||||
|
@ -1736,9 +1682,8 @@ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
|
|||
msgstr "<small><i>Sporo</i></small>"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Advanced Layout Options"
|
||||
msgstr "Napredne mogućnosti"
|
||||
msgstr "Napredne mogućnosti izgleda"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
|
||||
msgid "All_ow postponing of breaks"
|
||||
|
@ -1749,9 +1694,8 @@ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
|||
msgstr "Provjeti da li je dozvoljeno odgoditi prekide"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Core Layout Configuration"
|
||||
msgstr "Postavke mrežnog proxyja"
|
||||
msgstr "Glavne postavke izgleda"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
|
||||
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
|
||||
|
@ -1774,22 +1718,20 @@ msgid "Keyboard Preferences"
|
|||
msgstr "Postavke tipkovnice"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Keyboard _model:"
|
||||
msgstr "Tipkovnica"
|
||||
msgstr "_Model tipkovnice:"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Layout _options:"
|
||||
msgstr "Postavke slike:"
|
||||
msgstr "_Postavke izgleda:"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
|
||||
msgid ""
|
||||
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
|
||||
"injuries"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zaključaj zaslon nakon određenog vremena kako bi se spriječile "
|
||||
"ozljedeuzrokovane čestim ponavljanjem pri korištenju tipkovnice"
|
||||
"Zaključaj zaslon nakon određenog vremena kako bi se spriječile ozljede"
|
||||
"uzrokovane čestim ponavljanjem pri korištenju tipkovnice"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
|
||||
msgid "Typing Break"
|
||||
|
@ -1808,14 +1750,12 @@ msgid "_Delay:"
|
|||
msgstr "_Odgoda:"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "_Ignore system configuration"
|
||||
msgstr "Postavke mrežnog proxyja"
|
||||
msgstr "_Zanemari postavke sustava"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "_Layouts:"
|
||||
msgstr "Izgled"
|
||||
msgstr "_Izgledi:"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
|
||||
msgid "_Speed:"
|
||||
|
@ -2182,16 +2122,16 @@ msgid ""
|
|||
"installed the \"gnome-themes\" package."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Teme nisu nađene na vašem sustavu. Ovo vjerojatno znači da je dijalog"
|
||||
"\"Postavke tema\" neispravno instaliran, ili da niste instalirali paket "
|
||||
"\"gnome-themes\"."
|
||||
"\"Postavke tema\" neispravno instaliran, ili da niste instalirali "
|
||||
"paket \"gnome-themes\"."
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:127
|
||||
msgid "No theme file location specified to install"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nije određeno mjesto gdje će datoteke za teme biti instalirane"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:146
|
||||
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nije ispravno mjesto gdje će datoteke za teme biti instalirane"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:173
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -2199,6 +2139,8 @@ msgid ""
|
|||
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
|
||||
"selected as the source location"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s je putanja gdje će datoteke tema biti instalirane. Ova putanja ne može "
|
||||
"biti izabrana kao mjesto izvora"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705
|
||||
|
@ -2436,8 +2378,7 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"%s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<b>Ne mogu pokrenuti aplikaciju za podešanje postavki vašeg upravitelja "
|
||||
"prozorima.</b>\n"
|
||||
"<b>Ne mogu pokrenuti aplikaciju za podešanje postavki vašeg upravitelja prozorima.</b>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
|
@ -2490,9 +2431,9 @@ msgid "Windows"
|
|||
msgstr "Windows"
|
||||
|
||||
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:319
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "GNOME Control Center: %s"
|
||||
msgstr "GNOME kontrolni centar"
|
||||
msgstr "GNOME kontrolni centar: %s"
|
||||
|
||||
#: control-center/capplet-dir-view.c:158
|
||||
msgid "Layout"
|
||||
|
@ -2523,9 +2464,9 @@ msgid "Desktop properties manager."
|
|||
msgstr "Upravitelj svojstvima radne površine."
|
||||
|
||||
#: control-center/capplet-dir-view.c:498
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Gnome Control Center : %s"
|
||||
msgstr "Kontrolni centar"
|
||||
msgstr "GNOME kontrolni centar : %s"
|
||||
|
||||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
|
||||
msgid "About this application"
|
||||
|
@ -2618,6 +2559,13 @@ msgid ""
|
|||
"%d\n"
|
||||
"%s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Greška kod pokretanja postavki XKB-a.\n"
|
||||
"Postoji mogućnost interne greške poslužitelja X-a.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Podaci o inačici poslužitelja X-a:\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
"%d\n"
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:66
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2626,6 +2574,10 @@ msgid ""
|
|||
"Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree "
|
||||
"software."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Koristite XFree 4.3.0.\n"
|
||||
"Poznati su problemi sa složenim postavkama XKB-a.\n"
|
||||
"Pokušajte koristiti jednostavnije postavke ili uzmite noviju inačicu "
|
||||
"programske podrške za XFree."
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -2674,8 +2626,8 @@ msgid ""
|
|||
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
|
||||
"for preview"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tip bg_applier-a: BG_APPLIER_ROOT za korijenski prozor ili "
|
||||
"BG_APPLIER_PREVIEW za pregled"
|
||||
"Tip bg_applier-a: BG_APPLIER_ROOT za korijenski prozor ili BG_APPLIER_PREVIEW "
|
||||
"za pregled"
|
||||
|
||||
#: libbackground/applier.c:262
|
||||
msgid "Preview Width"
|
||||
|
@ -2766,11 +2718,8 @@ msgid "Roll up"
|
|||
msgstr "Smotaj"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
|
||||
msgid ""
|
||||
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ako je postavljeno na uključeno, mime rukovatelji za text/plain i text/* će "
|
||||
"biti sinkronizirani."
|
||||
msgid "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
|
||||
msgstr "Ako je postavljeno na uključeno, mime rukovatelji za text/plain i text/* će biti sinkronizirani."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
|
||||
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
|
||||
|
@ -2809,11 +2758,8 @@ msgid "RGBA Order"
|
|||
msgstr "RGBA poredak"
|
||||
|
||||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
|
||||
msgid ""
|
||||
"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Razlučivost korištena za konverziju veličina pisama u veličine točaka, u "
|
||||
"točkama po palcu"
|
||||
msgid "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
|
||||
msgstr "Razlučivost korištena za konverziju veličina pisama u veličine točaka, u točkama po palcu"
|
||||
|
||||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2821,10 +2767,9 @@ msgid ""
|
|||
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. "
|
||||
"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Poredak podtočkastih elemenata na LCD zaslonu; koristi se samo prilikom "
|
||||
"antialiasinga je postavlje na \"rgba\". Moguće vrijednosti su: \"rgb\" - "
|
||||
"crveno s lijeva, najčešće korišteno. \"bgr\" - plavo s lijeva. \"vrgb\" - "
|
||||
"crveno na vrhu. \"vbgr\" - crveno na dnu."
|
||||
"Poredak podtočkastih elemenata na LCD zaslonu; koristi se samo prilikom antialiasinga "
|
||||
"je postavlje na \"rgba\". Moguće vrijednosti su: \"rgb\" - crveno s lijeva, najčešće korišteno. "
|
||||
"\"bgr\" - plavo s lijeva. \"vrgb\" - crveno na vrhu. \"vbgr\" - crveno na dnu."
|
||||
|
||||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2832,10 +2777,9 @@ msgid ""
|
|||
"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. "
|
||||
"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vrsta antialiasinga za korištenje prilikom iscrtavanja pisama. Moguće "
|
||||
"vrijednosti su: \"none\" - bez antialiasinga. \"grayscale\" - standardni "
|
||||
"antialiasing sivih tonova. \"rgba\" - podtočkasti antialiasing (samo za LCD "
|
||||
"zaslone)."
|
||||
"Vrsta antialiasinga za korištenje prilikom iscrtavanja pisama. Moguće vrijednosti su: "
|
||||
"\"none\" - bez antialiasinga. \"grayscale\" - standardni antialiasing sivih tonova. "
|
||||
"\"rgba\" - podtočkasti antialiasing (samo za LCD zaslone)."
|
||||
|
||||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2843,28 +2787,25 @@ msgid ""
|
|||
"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as "
|
||||
"possible; may cause distortion of letter forms."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tip savjeta za korištenje prilikom iscrtavanja pisama. Moguće vrijednosti "
|
||||
"su: \"none\" - bez savjeta, \"slight\", \"medium\", u \"full\" - koliko god "
|
||||
"je moguće ; može izazvati izobličenje oblika slova."
|
||||
"Tip savjeta za korištenje prilikom iscrtavanja pisama. Moguće vrijednosti su: \"none"
|
||||
"\" - bez savjeta, \"slight\", \"medium\", u \"full\" - koliko god je moguće "
|
||||
"; može izazvati izobličenje oblika slova."
|
||||
|
||||
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "XKB keyboard layout"
|
||||
msgstr "Kratice tipkovnice"
|
||||
msgstr "Izgled tipkovnice XKB-a"
|
||||
|
||||
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "XKB keyboard model"
|
||||
msgstr "Tipkovnica"
|
||||
msgstr "Model tipkovnice XKB-a"
|
||||
|
||||
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "XKB options"
|
||||
msgstr "Odrednice"
|
||||
msgstr "Mogućnosti XKB-a"
|
||||
|
||||
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
|
||||
msgid "XKB settings should be overridden"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Postavke XKB-a će biti prepisane"
|
||||
|
||||
#: typing-break/drw-break-window.c:189
|
||||
msgid "Postpone break"
|
||||
|
@ -2887,6 +2828,7 @@ msgstr "/_O"
|
|||
msgid "/_Take a Break"
|
||||
msgstr "/_Uzmi pauzu"
|
||||
|
||||
#. plural form
|
||||
#: typing-break/drwright.c:466
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d minute until the next break"
|
||||
|
@ -2938,9 +2880,9 @@ msgid ""
|
|||
"right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> "
|
||||
"Notification area'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Monitor tipkanja koristi područje za dojave za prikaz informacija. Izgleda "
|
||||
"da nemate područje za dojave na vašoj ploči. Možete ga dodati desnim klikom "
|
||||
"na ploču i odabirom 'Dodaj na ploču -> Pomoćni programi -> Područje dojave'."
|
||||
"Monitor tipkanja koristi područje za dojave za prikaz informacija. Izgleda da nemate "
|
||||
"područje za dojave na vašoj ploči. Možete ga dodati desnim klikom na ploču "
|
||||
"i odabirom 'Dodaj na ploču -> Pomoćni programi -> Područje dojave'."
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:101
|
||||
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
|
||||
|
@ -2995,30 +2937,20 @@ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
|||
msgstr "Ako je postavljeno na uključeno, Type1 pisma će biti umanjena."
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
|
||||
msgid ""
|
||||
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Postavi ovu tipku na naredbu korištenu za stvaranje umanjenih sličica za "
|
||||
"OpenType pisma."
|
||||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
||||
msgstr "Postavi ovu tipku na naredbu korištenu za stvaranje umanjenih sličica za OpenType pisma."
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
|
||||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Postavi ovu tipku na naredbu korištenu za stvaranje umanjenih sličica za PCF "
|
||||
"pisma."
|
||||
msgstr "Postavi ovu tipku na naredbu korištenu za stvaranje umanjenih sličica za PCF pisma."
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
|
||||
msgid ""
|
||||
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Postavi ovu tipku na naredbu korištenu za stvaranje umanjenih sličica za "
|
||||
"OpenType pisma."
|
||||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
||||
msgstr "Postavi ovu tipku na naredbu korištenu za stvaranje umanjenih sličica za OpenType pisma."
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
|
||||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Postavi ovu tipku na naredbu korištenu za stvaranje umanjenih sličica za "
|
||||
"Type1 pisma."
|
||||
msgstr "Postavi ovu tipku na naredbu korištenu za stvaranje umanjenih sličica za Type1 pisma."
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
|
||||
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
||||
|
@ -3096,8 +3028,7 @@ msgstr "Nemoj primijeniti pismo"
|
|||
msgid ""
|
||||
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
|
||||
"shown below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tema koju ste odabrali predlaže novo pismo. Pregled pisma je pokazan ispod."
|
||||
msgstr "Tema koju ste odabrali predlaže novo pismo. Pregled pisma je pokazan ispod."
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
|
||||
msgid "_Apply font"
|
||||
|
@ -3137,17 +3068,12 @@ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
|
|||
msgstr "Ako je postavljeno na uključeno, teme će biti umanjene."
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
|
||||
msgid ""
|
||||
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Postavi ovu tipku na naredbu korištenu za stvaranje umanjenih sličica za "
|
||||
"instalirane teme."
|
||||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
|
||||
msgstr "Postavi ovu tipku na naredbu korištenu za stvaranje umanjenih sličica za instalirane teme."
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
|
||||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Postavi ovu tipku na naredbu korištenu za stvaranje umanjenih sličica za "
|
||||
"teme."
|
||||
msgstr "Postavi ovu tipku na naredbu korištenu za stvaranje umanjenih sličica za teme."
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
|
||||
msgid "Thumbnail command for installed themes"
|
||||
|
@ -3185,3 +3111,4 @@ msgstr "Treba li umanjenim sličicama prikazati teme"
|
|||
|
||||
#~ msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
|
||||
#~ msgstr "Postavi uobičajeno ponašanje za GNOME aplikacije."
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue