Updated Serbian translation.
2003-11-14 Danilo Šegan <dsegan@gmx.net> * sr.po, sr@Latn.po: Updated Serbian translation.
This commit is contained in:
parent
bf55e34692
commit
b8076aaa7e
3 changed files with 121 additions and 78 deletions
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||||
|
2003-11-14 Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
|
||||||
|
|
||||||
|
* sr.po, sr@Latn.po: Updated Serbian translation.
|
||||||
|
|
||||||
2003-11-12 Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>
|
2003-11-12 Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>
|
||||||
|
|
||||||
* el.po: Updated Greek translation
|
* el.po: Updated Greek translation
|
||||||
|
|
79
po/sr.po
79
po/sr.po
|
@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
|
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2003-11-12 15:42-0500\n"
|
"POT-Creation-Date: 2003-11-14 00:54+0100\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2003-10-30 03:48+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2003-11-14 00:57+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Veljko M. Stanojevic <veljko@vms.homelinux.net>\n"
|
"Last-Translator: Veljko M. Stanojevic <veljko@vms.homelinux.net>\n"
|
||||||
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
|
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
|
@ -116,7 +116,7 @@ msgid "Import Feature Settings File"
|
||||||
msgstr "Увези датотеку са подешавањима могућности"
|
msgstr "Увези датотеку са подешавањима могућности"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
|
||||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
|
||||||
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
|
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
|
||||||
msgid "Keyboard"
|
msgid "Keyboard"
|
||||||
msgstr "Тастатура"
|
msgstr "Тастатура"
|
||||||
|
@ -268,7 +268,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"притискањем измењивача"
|
"притискањем измењивача"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
|
||||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
|
||||||
msgid "S_peed:"
|
msgid "S_peed:"
|
||||||
msgstr "Брзина:"
|
msgstr "Брзина:"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -297,7 +297,7 @@ msgid "_Only accept keys held for:"
|
||||||
msgstr "Прихвати само тастере притиснуте:"
|
msgstr "Прихвати само тастере притиснуте:"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
|
||||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
|
||||||
msgid "_Type to test settings:"
|
msgid "_Type to test settings:"
|
||||||
msgstr "Куцај ради провере подешења:"
|
msgstr "Куцај ради провере подешења:"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -378,7 +378,7 @@ msgstr "_Без слике"
|
||||||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:559
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:559
|
||||||
#: capplets/common/capplet-util.c:243
|
#: capplets/common/capplet-util.c:243
|
||||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:730
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:730
|
||||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:218
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222
|
||||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:806
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:806
|
||||||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212
|
||||||
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
||||||
|
@ -1679,24 +1679,24 @@ msgstr "Пречице за уређивање текста:"
|
||||||
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
||||||
msgstr "Доделите преке тастере наредбама"
|
msgstr "Доделите преке тастере наредбама"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:104
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
|
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
|
||||||
msgstr "Грешка при покретању програмчета за тастатуру : %s"
|
msgstr "Грешка при покретању програмчета за тастатуру : %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:195
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:199
|
||||||
msgid "_Accessibility"
|
msgid "_Accessibility"
|
||||||
msgstr "_Приступачност"
|
msgstr "_Приступачност"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:214
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:218
|
||||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:216
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
|
||||||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:208
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:208
|
||||||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||||||
msgstr "Само примени подешења и изађи "
|
msgstr "Само примени подешења и изађи "
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224
|
||||||
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
||||||
msgstr "Прикажи лист са подешавањима за одморе при куцању"
|
msgstr "Прикажи лист са подешавањима за одморе при куцању"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -1729,34 +1729,50 @@ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
|
||||||
msgstr "<small><i>Споро</i></small>"
|
msgstr "<small><i>Споро</i></small>"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
|
||||||
|
msgid "Advanced Layout Options"
|
||||||
|
msgstr "Напредна подешавања распореда"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
|
||||||
msgid "All_ow postponing of breaks"
|
msgid "All_ow postponing of breaks"
|
||||||
msgstr "До_пусти одлагање одмора"
|
msgstr "До_пусти одлагање одмора"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
|
||||||
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
||||||
msgstr "Укључи ако је дозвољено одлагање одмора"
|
msgstr "Укључи ако је дозвољено одлагање одмора"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
|
||||||
|
msgid "Core Layout Configuration"
|
||||||
|
msgstr "Подешавање главног распореда"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
|
||||||
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
|
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
|
||||||
msgstr "Курзор _трепће у пољима за унос текста"
|
msgstr "Курзор _трепће у пољима за унос текста"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
|
||||||
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
||||||
msgstr "Трајање одмора када је куцање онемогућено"
|
msgstr "Трајање одмора када је куцање онемогућено"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
|
||||||
msgid "Duration of work before forcing a break"
|
msgid "Duration of work before forcing a break"
|
||||||
msgstr "Трајање рада пре наметања одмора"
|
msgstr "Трајање рада пре наметања одмора"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
|
||||||
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
||||||
msgstr "Притисци на тастер се понављају када се тастер држи притиснут"
|
msgstr "Притисци на тастер се понављају када се тастер држи притиснут"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
|
||||||
msgid "Keyboard Preferences"
|
msgid "Keyboard Preferences"
|
||||||
msgstr "Поставке тастатуре"
|
msgstr "Поставке тастатуре"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
|
||||||
|
msgid "Keyboard _model:"
|
||||||
|
msgstr "_Модел тастатуре:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
|
||||||
|
msgid "Layout _options:"
|
||||||
|
msgstr "_Опције распореда:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
|
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
|
||||||
"injuries"
|
"injuries"
|
||||||
|
@ -1764,32 +1780,40 @@ msgstr ""
|
||||||
"Закључај екран након одређеног времена како би спречио повреде од претеране "
|
"Закључај екран након одређеног времена како би спречио повреде од претеране "
|
||||||
"употребе тастатуре"
|
"употребе тастатуре"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
|
||||||
msgid "Typing Break"
|
msgid "Typing Break"
|
||||||
msgstr "Одмор од куцања"
|
msgstr "Одмор од куцања"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
|
||||||
msgid "_Accessibility..."
|
msgid "_Accessibility..."
|
||||||
msgstr "_Приступачност..."
|
msgstr "_Приступачност..."
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
|
||||||
msgid "_Break interval lasts:"
|
msgid "_Break interval lasts:"
|
||||||
msgstr "_Одмор траје:"
|
msgstr "_Одмор траје:"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
|
||||||
msgid "_Delay:"
|
msgid "_Delay:"
|
||||||
msgstr "_Застој:"
|
msgstr "_Застој:"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
|
||||||
|
msgid "_Ignore system configuration"
|
||||||
|
msgstr "_Занемари подешавања система"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
|
||||||
|
msgid "_Layouts:"
|
||||||
|
msgstr "_Распореди:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
|
||||||
msgid "_Speed:"
|
msgid "_Speed:"
|
||||||
msgstr "_Брзина:"
|
msgstr "_Брзина:"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
|
||||||
msgid "_Work interval lasts:"
|
msgid "_Work interval lasts:"
|
||||||
msgstr "Период _рада траје:"
|
msgstr "Период _рада траје:"
|
||||||
|
|
||||||
# bug: plural-forms
|
# bug: plural-forms
|
||||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
|
||||||
msgid "minutes"
|
msgid "minutes"
|
||||||
msgstr "минута"
|
msgstr "минута"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -2595,7 +2619,7 @@ msgstr "Не могу да учитам датотеку %s као пробни
|
||||||
msgid "Cannot determine user's home directory"
|
msgid "Cannot determine user's home directory"
|
||||||
msgstr "Не могу да одредим корисников лични директоријум"
|
msgstr "Не могу да одредим корисников лични директоријум"
|
||||||
|
|
||||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:202
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:204
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
|
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
|
||||||
msgstr "Гконф кључ %s је постављен на тип %s а очекивани тип је %s\n"
|
msgstr "Гконф кључ %s је постављен на тип %s а очекивани тип је %s\n"
|
||||||
|
@ -3192,9 +3216,6 @@ msgstr "Да ли да користим умањени приказ тема"
|
||||||
#~ msgid "Clic_k on keypress"
|
#~ msgid "Clic_k on keypress"
|
||||||
#~ msgstr "Кликни при притисаку на тастер"
|
#~ msgstr "Кликни при притисаку на тастер"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Keyboard Bell"
|
|
||||||
#~ msgstr "Звонце тастатуре"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Keypress Click"
|
#~ msgid "Keypress Click"
|
||||||
#~ msgstr "Звук притиска на тастер"
|
#~ msgstr "Звук притиска на тастер"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
116
po/sr@Latn.po
116
po/sr@Latn.po
|
@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
|
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2003-11-12 15:42-0500\n"
|
"POT-Creation-Date: 2003-11-14 00:54+0100\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2003-10-30 03:48+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2003-11-14 00:57+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Veljko M. Stanojevic <veljko@vms.homelinux.net>\n"
|
"Last-Translator: Veljko M. Stanojevic <veljko@vms.homelinux.net>\n"
|
||||||
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
|
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
|
@ -116,7 +116,7 @@ msgid "Import Feature Settings File"
|
||||||
msgstr "Uvezi datoteku sa podešavanjima mogućnosti"
|
msgstr "Uvezi datoteku sa podešavanjima mogućnosti"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
|
||||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
|
||||||
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
|
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
|
||||||
msgid "Keyboard"
|
msgid "Keyboard"
|
||||||
msgstr "Tastatura"
|
msgstr "Tastatura"
|
||||||
|
@ -268,7 +268,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"pritiskanjem izmenjivača"
|
"pritiskanjem izmenjivača"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
|
||||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
|
||||||
msgid "S_peed:"
|
msgid "S_peed:"
|
||||||
msgstr "Brzina:"
|
msgstr "Brzina:"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -297,7 +297,7 @@ msgid "_Only accept keys held for:"
|
||||||
msgstr "Prihvati samo tastere pritisnute:"
|
msgstr "Prihvati samo tastere pritisnute:"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
|
||||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
|
||||||
msgid "_Type to test settings:"
|
msgid "_Type to test settings:"
|
||||||
msgstr "Kucaj radi provere podešenja:"
|
msgstr "Kucaj radi provere podešenja:"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -378,7 +378,7 @@ msgstr "_Bez slike"
|
||||||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:559
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:559
|
||||||
#: capplets/common/capplet-util.c:243
|
#: capplets/common/capplet-util.c:243
|
||||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:730
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:730
|
||||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:218
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222
|
||||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:806
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:806
|
||||||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212
|
||||||
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
||||||
|
@ -863,8 +863,7 @@ msgstr "Razume Netscape-ove daljinske kontrole"
|
||||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
|
||||||
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
|
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Koristti ovaj uređivač teksta za otvaranje tekst datoteka u upravniku "
|
"Koristti ovaj uređivač teksta za otvaranje tekst datoteka u upravniku datoteka"
|
||||||
"datoteka"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
|
||||||
msgid "Web Browser"
|
msgid "Web Browser"
|
||||||
|
@ -1680,24 +1679,24 @@ msgstr "Prečice za uređivanje teksta:"
|
||||||
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
||||||
msgstr "Dodelite preke tastere naredbama"
|
msgstr "Dodelite preke tastere naredbama"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:104
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
|
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
|
||||||
msgstr "Greška pri pokretanju programčeta za tastaturu : %s"
|
msgstr "Greška pri pokretanju programčeta za tastaturu : %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:195
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:199
|
||||||
msgid "_Accessibility"
|
msgid "_Accessibility"
|
||||||
msgstr "_Pristupačnost"
|
msgstr "_Pristupačnost"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:214
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:218
|
||||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:216
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
|
||||||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:208
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:208
|
||||||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||||||
msgstr "Samo primeni podešenja i izađi "
|
msgstr "Samo primeni podešenja i izađi "
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224
|
||||||
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
||||||
msgstr "Prikaži list sa podešavanjima za odmore pri kucanju"
|
msgstr "Prikaži list sa podešavanjima za odmore pri kucanju"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -1730,34 +1729,50 @@ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
|
||||||
msgstr "<small><i>Sporo</i></small>"
|
msgstr "<small><i>Sporo</i></small>"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
|
||||||
|
msgid "Advanced Layout Options"
|
||||||
|
msgstr "Napredna podešavanja rasporeda"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
|
||||||
msgid "All_ow postponing of breaks"
|
msgid "All_ow postponing of breaks"
|
||||||
msgstr "Do_pusti odlaganje odmora"
|
msgstr "Do_pusti odlaganje odmora"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
|
||||||
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
||||||
msgstr "Uključi ako je dozvoljeno odlaganje odmora"
|
msgstr "Uključi ako je dozvoljeno odlaganje odmora"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
|
||||||
|
msgid "Core Layout Configuration"
|
||||||
|
msgstr "Podešavanje glavnog rasporeda"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
|
||||||
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
|
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
|
||||||
msgstr "Kurzor _trepće u poljima za unos teksta"
|
msgstr "Kurzor _trepće u poljima za unos teksta"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
|
||||||
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
||||||
msgstr "Trajanje odmora kada je kucanje onemogućeno"
|
msgstr "Trajanje odmora kada je kucanje onemogućeno"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
|
||||||
msgid "Duration of work before forcing a break"
|
msgid "Duration of work before forcing a break"
|
||||||
msgstr "Trajanje rada pre nametanja odmora"
|
msgstr "Trajanje rada pre nametanja odmora"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
|
||||||
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
||||||
msgstr "Pritisci na taster se ponavljaju kada se taster drži pritisnut"
|
msgstr "Pritisci na taster se ponavljaju kada se taster drži pritisnut"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
|
||||||
msgid "Keyboard Preferences"
|
msgid "Keyboard Preferences"
|
||||||
msgstr "Postavke tastature"
|
msgstr "Postavke tastature"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
|
||||||
|
msgid "Keyboard _model:"
|
||||||
|
msgstr "_Model tastature:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
|
||||||
|
msgid "Layout _options:"
|
||||||
|
msgstr "_Opcije rasporeda:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
|
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
|
||||||
"injuries"
|
"injuries"
|
||||||
|
@ -1765,32 +1780,40 @@ msgstr ""
|
||||||
"Zaključaj ekran nakon određenog vremena kako bi sprečio povrede od preterane "
|
"Zaključaj ekran nakon određenog vremena kako bi sprečio povrede od preterane "
|
||||||
"upotrebe tastature"
|
"upotrebe tastature"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
|
||||||
msgid "Typing Break"
|
msgid "Typing Break"
|
||||||
msgstr "Odmor od kucanja"
|
msgstr "Odmor od kucanja"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
|
||||||
msgid "_Accessibility..."
|
msgid "_Accessibility..."
|
||||||
msgstr "_Pristupačnost..."
|
msgstr "_Pristupačnost..."
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
|
||||||
msgid "_Break interval lasts:"
|
msgid "_Break interval lasts:"
|
||||||
msgstr "_Odmor traje:"
|
msgstr "_Odmor traje:"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
|
||||||
msgid "_Delay:"
|
msgid "_Delay:"
|
||||||
msgstr "_Zastoj:"
|
msgstr "_Zastoj:"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
|
||||||
|
msgid "_Ignore system configuration"
|
||||||
|
msgstr "_Zanemari podešavanja sistema"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
|
||||||
|
msgid "_Layouts:"
|
||||||
|
msgstr "_Rasporedi:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
|
||||||
msgid "_Speed:"
|
msgid "_Speed:"
|
||||||
msgstr "_Brzina:"
|
msgstr "_Brzina:"
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
|
||||||
msgid "_Work interval lasts:"
|
msgid "_Work interval lasts:"
|
||||||
msgstr "Period _rada traje:"
|
msgstr "Period _rada traje:"
|
||||||
|
|
||||||
# bug: plural-forms
|
# bug: plural-forms
|
||||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
|
||||||
msgid "minutes"
|
msgid "minutes"
|
||||||
msgstr "minuta"
|
msgstr "minuta"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -2147,8 +2170,8 @@ msgid ""
|
||||||
"installed the \"gnome-themes\" package."
|
"installed the \"gnome-themes\" package."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Na vašem sistemu nije pronađena nijedna tema. Ovo verovatno znači da "
|
"Na vašem sistemu nije pronađena nijedna tema. Ovo verovatno znači da "
|
||||||
"dijalog \"Podešenja teme\" nije pravilno instaliran, ili da niste "
|
"dijalog \"Podešenja teme\" nije pravilno instaliran, ili da niste instalirali "
|
||||||
"instalirali paket \"gnom teme\"."
|
"paket \"gnom teme\"."
|
||||||
|
|
||||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645
|
||||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705
|
||||||
|
@ -2596,7 +2619,7 @@ msgstr "Ne mogu da učitam datoteku %s kao probni %s"
|
||||||
msgid "Cannot determine user's home directory"
|
msgid "Cannot determine user's home directory"
|
||||||
msgstr "Ne mogu da odredim korisnikov lični direktorijum"
|
msgstr "Ne mogu da odredim korisnikov lični direktorijum"
|
||||||
|
|
||||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:202
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:204
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
|
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
|
||||||
msgstr "Gkonf ključ %s je postavljen na tip %s a očekivani tip je %s\n"
|
msgstr "Gkonf ključ %s je postavljen na tip %s a očekivani tip je %s\n"
|
||||||
|
@ -2907,8 +2930,7 @@ msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
|
||||||
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Ako je postavljeno, onda će se za PCF fontove koristiti umanjeni prikaz."
|
||||||
"Ako je postavljeno, onda će se za PCF fontove koristiti umanjeni prikaz."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
|
||||||
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
||||||
|
@ -2924,27 +2946,27 @@ msgstr ""
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Dodeli ovaj taster naredbi koja se koristi za pravljenje umanjenog prikaza "
|
"Dodeli ovaj taster naredbi koja se koristi za pravljenje umanjenog prikaza kod "
|
||||||
"kod OpenTajp fontova."
|
"OpenTajp fontova."
|
||||||
|
|
||||||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
|
||||||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Dodeli ovaj taster naredbi koja se koristi za pravljenje umanjenog prikaza "
|
"Dodeli ovaj taster naredbi koja se koristi za pravljenje umanjenog prikaza kod "
|
||||||
"kod PCF fontova."
|
"PCF fontova."
|
||||||
|
|
||||||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Dodeli ovaj taster naredbi koja se koristi za pravljenje umanjenog prikaza "
|
"Dodeli ovaj taster naredbi koja se koristi za pravljenje umanjenog prikaza kod "
|
||||||
"kod TruTajp fontova."
|
"TruTajp fontova."
|
||||||
|
|
||||||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
|
||||||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Dodeli ovaj taster naredbi koja se koristi za pravljenje umanjenog prikaza "
|
"Dodeli ovaj taster naredbi koja se koristi za pravljenje umanjenog prikaza kod "
|
||||||
"kod Tajp1 fontova."
|
"Tajp1 fontova."
|
||||||
|
|
||||||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
|
||||||
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
||||||
|
@ -3067,14 +3089,14 @@ msgstr "Ako je postavljeno, onda će se za teme koristiti umanjeni prikaz"
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
|
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Dodeli ovaj taster naredbi koja će se koristiti za pravljenje umanjenog "
|
"Dodeli ovaj taster naredbi koja će se koristiti za pravljenje umanjenog prikaza "
|
||||||
"prikaza kod instaliranih tema."
|
"kod instaliranih tema."
|
||||||
|
|
||||||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
|
||||||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Dodeli ovaj taster naredbi koja će se koristiti za pravljenje umanjenog "
|
"Dodeli ovaj taster naredbi koja će se koristiti za pravljenje umanjenog prikaza "
|
||||||
"prikaza kod tema."
|
"kod tema."
|
||||||
|
|
||||||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
|
||||||
msgid "Thumbnail command for installed themes"
|
msgid "Thumbnail command for installed themes"
|
||||||
|
@ -3194,9 +3216,6 @@ msgstr "Da li da koristim umanjeni prikaz tema"
|
||||||
#~ msgid "Clic_k on keypress"
|
#~ msgid "Clic_k on keypress"
|
||||||
#~ msgstr "Klikni pri pritisaku na taster"
|
#~ msgstr "Klikni pri pritisaku na taster"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Keyboard Bell"
|
|
||||||
#~ msgstr "Zvonce tastature"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Keypress Click"
|
#~ msgid "Keypress Click"
|
||||||
#~ msgstr "Zvuk pritiska na taster"
|
#~ msgstr "Zvuk pritiska na taster"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -3275,8 +3294,7 @@ msgstr "Da li da koristim umanjeni prikaz tema"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
#~ "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item."
|
#~ "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item."
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr "Postavite razdaljinu koju kursor mora da pređe pre dovlačenja stavke."
|
||||||
#~ "Postavite razdaljinu koju kursor mora da pređe pre dovlačenja stavke."
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Set the speed of your pointing device."
|
#~ msgid "Set the speed of your pointing device."
|
||||||
#~ msgstr "Postavite brzinu uređaja za pokazivanje."
|
#~ msgstr "Postavite brzinu uređaja za pokazivanje."
|
||||||
|
|
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue