diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index b4e68ced6..4c9479bf3 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,8 @@ +2003-08-27 Pablo Gonzalo del Campo + + * es.po: Revision of Spanish translation by + Francisco Javier F. Serrador . + 2003-08-26 Dafydd Harries * cy.po: Updated Welsh translation. diff --git a/po/es.po b/po/es.po index ece713f42..bb194cf25 100644 --- a/po/es.po +++ b/po/es.po @@ -1,3 +1,4 @@ +# translation of gnome-control-center.HEAD.po to Spanish # Spanish translation file for gnome-control-center # Copyright © 1999-2002 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. @@ -7,19 +8,20 @@ # Germán Poo Caamaño , 2002 (Revisor). # Lucas Di Pentima , 2002. # Pablo Gonzalo del Campo , 2002,2003. +# Francisco Javier F. Serrador , 2003. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: control-center2 2.1.x\n" -"POT-Creation-Date: 2003-08-11 13:57-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2003-08-07 10:14-0300\n" -"Last-Translator: Pablo G. del Campo \n" +"Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2003-08-27 12:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2003-08-27 18:45+0200\n" +"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"X-Generator: KBabel 1.0\n" +"X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 msgid "Applications" @@ -35,7 +37,7 @@ msgid "" "you next log in." msgstr "" "Aviso: Los cambios de esta configuración no tendrán efecto " -"hasta que salga e ingrese nuevamente." +"hasta que salga e inicie sesión nuevamente." #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 msgid "Assistive Technology Preferences" @@ -47,7 +49,7 @@ msgstr "Cerrar y de_sconectarse" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" -msgstr "Ejecutar estas tecnologías de asistencia cada vez que se ingrese:" +msgstr "Ejecutar estas tecnologías de asistencia cada vez que se inicie sesión:" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "_Enable assistive technologies" @@ -108,8 +110,7 @@ msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:236 #, c-format msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" -msgstr "" -"Ha ocurrido un error al ejecutar el dialogo de preferencias del ratón: %s" +msgstr "Ha ocurrido un error al ejecutar el diálogo de preferencias del ratón: %s" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:332 #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:390 @@ -129,7 +130,7 @@ msgstr "Teclado" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard accessibility preferences" -msgstr "Define sus preferencias de accesibilidad del teclado" +msgstr "Establece sus preferencias de accesibilidad del teclado" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:60 msgid "" @@ -171,11 +172,11 @@ msgstr "Habilitar teclas de _ratón" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Enable _Repeat Keys" -msgstr "Habilitar teclas de _ratón" +msgstr "Habilitar teclas de _repetición" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Enable _Sticky Keys" -msgstr "Habilitar teclas _adheribles" +msgstr "Habilitar teclas _pegajosas" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Features" @@ -205,7 +206,7 @@ msgstr "Pitar cuando un _modificador es presionado" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." -msgstr "Pitar cuando se enciende un LED y dos cuando se apaga." +msgstr "Pitar una vez cuando se enciende un LED y dos cuando se apaga." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Beep when key is:" @@ -302,12 +303,12 @@ msgstr "_Importar configuración de la característica..." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Only accept keys held for:" -msgstr "Sól_o aceptar teclas presionadas por mas de:" +msgstr "Sól_o aceptar teclas presionadas durante:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "_Type to test settings:" -msgstr "_Escriba para probar la configuración:" +msgstr "_Teclee para probar la configuración:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_accepted" @@ -436,7 +437,7 @@ msgstr "Color sólido" #: capplets/background/background-properties.glade.h:11 msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse." msgstr "" -"Para configurar una imagen de fondo, arrastre una imagen o haga clic para " +"Para configurar una imagen de fondo, arrastre una imagen o pulse para " "examinar." #: capplets/background/background-properties.glade.h:12 @@ -487,7 +488,7 @@ msgid "" msgstr "" "No se puede iniciar el gestor de configuración «gnome-settings-daemon».\n" "Si el gestor de configuración de GNOME no se está ejecutando, es posible que " -"algunas de las preferencias no surtan efecto. Esto puede ser el síntoma de " +"algunas de las preferencias no surtan efecto. Ésto puede ser el síntoma de " "un problema con Bonobo o que un gestor de configuración que no es de GNOME " "(por ejemplo KDE) ya esté activo y en conflicto con el gestor de " "configuración de GNOME." @@ -544,7 +545,7 @@ msgstr "Transfiriendo a la URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 msgid "Fraction completed" -msgstr "Fracción completa" +msgstr "Fracción completada" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 msgid "Fraction of transfer currently completed" @@ -597,8 +598,7 @@ msgid "Change set" msgstr "Conjunto de cambios" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:186 -msgid "" -"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" +msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "Conjunto de cambios de gconf que contiene datos que deben remitirse al " "cliente de gconf cuando se apliquen" @@ -608,8 +608,7 @@ msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Callback de conversión a widget" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:192 -msgid "" -"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" +msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" "Callback que se debe emitir cuando se vayan a convertir datos de gconf al " "widget" @@ -619,8 +618,7 @@ msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Callback de conversión de widget" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:198 -msgid "" -"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" +msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" "Callback que se debe emitir cuando se vayan a convertir datos del widget a " "gconf" @@ -639,8 +637,7 @@ msgstr "Datos de objeto del editor de propiedades" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:220 msgid "Custom data required by the specific property editor" -msgstr "" -"Datos personalizados requeridos por el editor de propiedades específico" +msgstr "Datos personalizados requeridos por el editor de propiedades específico" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:226 msgid "Property editor data freeing callback" @@ -685,7 +682,7 @@ msgstr "Por favor seleccione una imagen." #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Preferred Applications" -msgstr "Aplicaciones predeterminadas" +msgstr "Aplicaciones preferidas" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2 msgid "Select your default applications" @@ -725,7 +722,7 @@ msgstr "Navegador en modo texto Lynx" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46 msgid "Links Text Browser" -msgstr "Navegador en modo texto de enlaces" +msgstr "Navegador en modo texto Links" #. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure #. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry @@ -758,7 +755,7 @@ msgstr "Terminal de GNOME" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:67 msgid "Standard XTerminal" -msgstr "Terminal X estandar" +msgstr "Terminal X estándar" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:68 msgid "NXterm" @@ -774,7 +771,7 @@ msgstr "ETerm" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Add..." -msgstr "Agregar..." +msgstr "Añadir..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "C_ustom Editor" @@ -826,7 +823,7 @@ msgstr "Suprimir" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "E_xec Flag:" -msgstr "Bandera de e_jecución:" +msgstr "Señal de e_jecución:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "Edit..." @@ -841,7 +838,7 @@ msgid "" "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " "magic wand, and do a magic dance for it to work." msgstr "" -"Seleccione el gestor de ventanas que desee. Deberá hacer clic en Aplicar, " +"Seleccione el gestor de ventanas que desee. Deberá pulsar en Aplicar, " "agitar la varita mágica y dar unos pasos de baile mágico para que funcione." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 @@ -866,7 +863,7 @@ msgstr "Esta aplicación puede abrir _múltiples archivos" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "This application needs to be run in a _shell" -msgstr "Esta aplicación necesita _ser ejecutada en una terminal" +msgstr "Esta aplicación necesita _ser ejecutada en un shell" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "Understands _Netscape Remote Control" @@ -901,7 +898,7 @@ msgstr "_Seleccione un lector de correo:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33 msgid "_Select a Terminal:" -msgstr "_Seleccione una Terminal:" +msgstr "_Seleccione una terminal:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34 msgid "_Select a Web Browser:" @@ -929,7 +926,7 @@ msgstr "Configuraciones avanzadas" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1 msgid "Control Center Menu" -msgstr "Menú del Centro de control" +msgstr "Menú del centro de control" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2 msgid "Sawfish window manager" @@ -961,8 +958,7 @@ msgstr "Comportamiento del foco" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure matched windows to have particular characteristics" -msgstr "" -"Configura las ventanas igualadas para que tengan características particulares" +msgstr "Configura las ventanas igualadas para que tengan características particulares" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2 msgid "Matched Windows" @@ -995,11 +991,11 @@ msgstr "Seleccionar opciones misceláneas de la ventana" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure how windows move and resize" -msgstr "Configurar como se mueven y cambian de tamaño las ventanas" +msgstr "Configurar como se mueven y redimensionan las ventanas" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2 msgid "Moving and Resizing" -msgstr "Mover y cambiar de tamaño" +msgstr "Mover y redimensionar" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure positioning of windows on the desktop" @@ -1011,7 +1007,7 @@ msgstr "Colocación" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1 msgid "Associate sounds with window manager events" -msgstr "Asociar sonidos con los eventos del manejador de ventanas" +msgstr "Asociar sonidos con los eventos del gestor de ventanas" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2 #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2 @@ -1140,11 +1136,11 @@ msgstr "Acciones" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3 msgid "Add _File Type..." -msgstr "Agregar _tipo de archivo..." +msgstr "Añadir _tipo de archivo..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4 msgid "Add _Service..." -msgstr "Agregar _servicio..." +msgstr "Añadir _servicio..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5 msgid "C_hoose..." @@ -1173,7 +1169,7 @@ msgstr "Extensiones de nombres de archivo:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12 msgid "Look at content" -msgstr "Ver en el contenido" +msgstr "Mirar en el contenido" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13 msgid "P_rogram:" @@ -1197,7 +1193,7 @@ msgstr "Utilizar valores _predeterminados de la categoría padre" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18 msgid "_Add:" -msgstr "_Agregar:" +msgstr "_Añadir:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19 msgid "_Description:" @@ -1233,8 +1229,7 @@ msgstr "Tipos de archivo y programas" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file" -msgstr "" -"Especificar que programas son usados para abrir o ver cada tipo de archivo" +msgstr "Especificar qué programas son usados para abrir o ver cada tipo de archivo" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138 msgid "Edit file category" @@ -1273,8 +1268,7 @@ msgstr "Extensión" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256 msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" -msgstr "" -"Modelo subyacente al que se debe notificar cuando se hace clic en Aceptar" +msgstr "Modelo subyacente al que se debe notificar cuando se pulsa en Aceptar" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263 msgid "MIME type information" @@ -1290,12 +1284,11 @@ msgstr "Es cuadro de diálogo de adición" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271 msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" -msgstr "" -"Verdadero si la función del cuadro de diálogo permite agregar un tipo MIME" +msgstr "Verdadero si la función del cuadro de diálogo permite añadir un tipo MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320 msgid "Add File Type" -msgstr "Agregar tipo de archivo" +msgstr "Añadir tipo de archivo" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:434 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:674 @@ -1313,7 +1306,7 @@ msgid "" "Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may " "not contain any spaces." msgstr "" -"Por favor ingrese un tipo MIME válido. Debe ser en la forma clase/tipo y no " +"Por favor inicie sesión un tipo MIME válido. Debe ser en la forma clase/tipo y no " "puede contener ningún espacio." #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:859 @@ -1343,7 +1336,7 @@ msgstr "Vídeo" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:672 msgid "Audio" -msgstr "Audio" +msgstr "Sonido" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:167 #: capplets/file-types/mime-types-model.c:168 @@ -1376,11 +1369,11 @@ msgstr "Verdadero si se trata de un cuadro de diálogo de adición de servicio" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225 msgid "Add Service" -msgstr "Agregar servicio" +msgstr "Añadir servicio" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497 msgid "Please enter a protocol name." -msgstr "Ingrese el nombre del protocolo." +msgstr "Introduzca el nombre del protocolo." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509 msgid "" @@ -1581,18 +1574,18 @@ msgstr "El tipo de acelerador." #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:219 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:204 -#: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:439 +#: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:448 msgid "Disabled" msgstr "Deshabilitado" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:330 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:563 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" -msgstr "Escriba una nueva combinación o pulse Retroceso para borrarla" +msgstr "Escriba una combinación nueva o pulse Retroceso para borrarla" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:566 msgid "Type a new accelerator" -msgstr "Escriba una nueva combinación" +msgstr "Escriba una combinación nueva" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:172 msgid "GNOME Default" @@ -1644,7 +1637,7 @@ msgstr "Combinación de teclas" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes." -msgstr "Haga clic para obtener la lista de esquemas de navegación por teclado." +msgstr "Pulse para obtener la lista de esquemas de navegación por teclado." #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2 @@ -1676,8 +1669,7 @@ msgstr "_Accesibilidad" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:216 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:208 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210 -msgid "" -"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" +msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Aplicar la configuración y salir (sólo por compatibilidad; gestionado ahora " "por un agente)" @@ -1720,7 +1712,7 @@ msgstr "Permitir p_osponer los descansos" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" -msgstr "Comprobar si los descansos están habilitados para ser pospuestos" +msgstr "Comprobar si se permite posponer los descansos" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" @@ -1728,7 +1720,7 @@ msgstr "El _cursor parpadea en las cajas de texto y en los campos" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" -msgstr "Duración del descanso cuando está deshabilitada la escritura" +msgstr "Duración del descanso cuando la escritura no está permitida" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Duration of work before forcing a break" @@ -1736,8 +1728,7 @@ msgstr "Duración del trabajo antes de forzar un descanso" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Key presses _repeat when key is held down" -msgstr "" -"La pulsaciones de teclas se _repiten cuando la tecla se mantiene presionada" +msgstr "La pulsaciones de teclas se _repiten cuando la tecla se mantiene presionada" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Keyboard Preferences" @@ -1748,7 +1739,7 @@ msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" -"Bloquear la pantalla luego de una cierta duración para ayudar a prevenir las " +"Bloquear la pantalla después de una cierta duración para ayudar a prevenir las " "lesiones por el uso repetitivo del teclado" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 @@ -1761,7 +1752,7 @@ msgstr "_Accesibilidad..." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "_Break interval lasts:" -msgstr "D_uración del intervalo de descanso" +msgstr "D_uración del intervalo de descanso:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "_Delay:" @@ -1773,7 +1764,7 @@ msgstr "Ve_locidad:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "_Work interval lasts:" -msgstr "D_uración del intervalo de trabajo" +msgstr "D_uración del intervalo de trabajo:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "minutes" @@ -1781,7 +1772,7 @@ msgstr "minutos" #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" -msgstr "Define sus preferencias del teclado" +msgstr "Establece sus preferencias del teclado" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496 msgid "Unknown Cursor" @@ -1849,7 +1840,7 @@ msgstr "Tema del cursor" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Double-Click Timeout " -msgstr "Tiempo de espera del doble clic" +msgstr "Tiempo de espera de la pulsación doble" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 msgid "Drag and Drop" @@ -1873,7 +1864,7 @@ msgid "" "you next log in." msgstr "" "Aviso: Los cambios de esta configuración no tendrán efecto " -"hasta que salga e ingrese nuevamente." +"hasta que salga e inicie sesión nuevamente." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "Fast" @@ -1929,7 +1920,7 @@ msgstr "_Grande" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "_Left-handed mouse" -msgstr "Ratón _zurdo" +msgstr "Ratón para _zurdos" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "_Sensitivity:" @@ -1953,7 +1944,7 @@ msgstr "Ratón" #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" -msgstr "Define sus preferencias del ratón" +msgstr "Establece sus preferencias del ratón" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1 msgid "Network Proxy" @@ -1973,7 +1964,7 @@ msgstr "Configuración _automática del proxy" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Direct internet connection" -msgstr "Conexión _directa a internet" +msgstr "Conexión _directa a Internet" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Manual proxy configuration" @@ -2005,7 +1996,7 @@ msgstr "Puerto:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "S_ocks host:" -msgstr "Equipo de s_ocks:" +msgstr "Host de s_ocks:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 msgid "_Details" @@ -2186,8 +2177,7 @@ msgstr "_Ubicación:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 msgid "Save Theme to Disk" -msgstr "" -"Guardar el tema en el disco" +msgstr "Guardar el tema en el disco" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 msgid "Apply _Background" @@ -2207,8 +2197,7 @@ msgstr "Iconos" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." -msgstr "" -"Los nuevos temas pueden ser instalados arrastrándolos dentro de la ventana." +msgstr "Los temas nuevos pueden ser instalados arrastrándolos dentro de la ventana." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 msgid "Save Theme" @@ -2384,8 +2373,7 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" -"No se puede iniciar las preferencias de la aplicación para su manejador " -"de ventanas\n" +"No se puede iniciar las preferencias de la aplicación para su gestor de ventanas\n" "\n" "%s" @@ -2408,7 +2396,7 @@ msgstr "Super (o «Logo de Windows»)" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "" -"Para _mover una ventana, mantenga presionada esta tecla y luego capture la " +"Para _mover una ventana, mantenga presionada esta tecla y luego arrastre la " "ventana:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 @@ -2417,7 +2405,7 @@ msgstr "Preferencias de ventana" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" -msgstr "Haga _doble clic en el título de la ventana para ejecutar esta acción:" +msgstr "Pulse _dos veces sobre el título ventana para ejecutar esta acción:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "_Interval before raising:" @@ -2425,7 +2413,7 @@ msgstr "_Intervalo antes de mostrar:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "_Raise selected windows after an interval" -msgstr "Muest_ra las ventanas seleccionadas luego de un intervalo" +msgstr "Muest_ra las ventanas seleccionadas tras un intervalo" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" @@ -2493,11 +2481,11 @@ msgstr "Vista general del centro de control" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3 msgid "_About" -msgstr "_Acerca de" +msgstr "A_cerca de" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4 msgid "_Contents" -msgstr "_Contenidos" +msgstr "_Índice" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6 msgid "_Help" @@ -2509,7 +2497,7 @@ msgstr "Herramienta de configuración de GNOME" #: control-center/main.c:43 msgid "Use shell even if nautilus is running." -msgstr "Utilizar el interprete aún si Nautilus se esta ejecutando." +msgstr "Utilizar el intérprete aún si Nautilus se está ejecutando." #: gnome-settings-daemon/factory.c:32 msgid "Could not initialize Bonobo" @@ -2527,14 +2515,12 @@ msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:165 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" -msgstr "" -"La combinación de teclas (%s) tiene su acción definida múltiples veces\n" +msgstr "La combinación de teclas (%s) tiene su acción definida múltiples veces\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:178 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" -msgstr "" -"La combinación de teclas (%s) tiene su combinación definida múltiples veces\n" +msgstr "La combinación de teclas (%s) tiene su combinación definida múltiples veces\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:184 #, c-format @@ -2578,7 +2564,7 @@ msgstr "" "\n" "%s\n" "\n" -"La funcionalidad de salvapantallas no funcionará en esta sesión." +"El salvapantallas no funcionará en esta sesión." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102 msgid "_Do not show this message again" @@ -2587,7 +2573,7 @@ msgstr "_No mostrar este mensaje otra vez" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" -msgstr "No se pudo cargar el archivo de sonido %s como evento %s" +msgstr "No se pudo cargar el archivo de sonido %s como muestra %s" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260 @@ -2603,7 +2589,7 @@ msgstr "" #: gnome-settings-daemon/reaper.c:109 msgid "Error creating signal pipe." -msgstr "Ocurrió un error al crear el caño de señal." +msgstr "Ocurrió un error al crear la redirección de señal." #: libbackground/applier.c:254 msgid "Type" @@ -2623,8 +2609,7 @@ msgstr "Ancho de la vista previa" #: libbackground/applier.c:263 msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." -msgstr "" -"Ancho si el aplicador es una previsualización: el valor predeterminado es 64." +msgstr "Ancho si el aplicador es una previsualización: el valor predeterminado es 64." #: libbackground/applier.c:270 msgid "Preview Height" @@ -2632,8 +2617,7 @@ msgstr "Alto de la vista previa" #: libbackground/applier.c:271 msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." -msgstr "" -"Alto si el aplicador es una previsualización: el valor predeterminado es 48." +msgstr "Alto si el aplicador es una previsualización: el valor predeterminado es 48." #: libbackground/applier.c:279 msgid "Screen" @@ -2700,7 +2684,7 @@ msgstr "_Reproducir" #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "" -"El manejador de ventanas «%s» no ha registrado una herramienta de " +"El gestor de ventanas «%s» no ha registrado una herramienta de " "configuración\n" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378 @@ -2712,8 +2696,7 @@ msgid "Roll up" msgstr "Enrollar" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 -msgid "" -"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" +msgid "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" msgstr "" "Si es «true», los manejadores mime para text/plain y text/* se mantendrán " "sincronizados" @@ -2724,8 +2707,7 @@ msgstr "Sincronizar los manejadores text/plain y text/*" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver" -msgstr "" -"Mostrar una ventana cuando han ocurrido errores al ejecutar XScreenSaver" +msgstr "Mostrar una ventana cuando han ocurrido errores al ejecutar XScreenSaver" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 msgid "Run XScreenSaver at login" @@ -2756,8 +2738,7 @@ msgid "RGBA Order" msgstr "Orden RGBA" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5 -msgid "" -"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch" +msgid "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch" msgstr "" "Resolución usada para convertir los tamaños de las tipografías a tamaños de " "píxeles, en puntos por pulgada" @@ -2795,41 +2776,41 @@ msgstr "" "contorno como sea posible puede causar una distorsión en las formas de las " "letras." -#: typing-break/drw-break-window.c:260 +#: typing-break/drw-break-window.c:189 msgid "Postpone break" msgstr "Posponer el descanso" -#: typing-break/drw-break-window.c:298 +#: typing-break/drw-break-window.c:227 msgid "Take a break!" msgstr "¡Tómese un descanso!" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, -#: typing-break/drwright.c:133 +#: typing-break/drwright.c:135 msgid "/_Preferences" msgstr "/_Preferencias" -#: typing-break/drwright.c:134 -msgid "/_About" -msgstr "/_Acerca de" - #: typing-break/drwright.c:136 +msgid "/_About" +msgstr "/A_cerca de" + +#: typing-break/drwright.c:138 msgid "/_Take a Break" msgstr "/_Tomar un descanso" -#: typing-break/drwright.c:457 +#: typing-break/drwright.c:466 #, c-format msgid "%d minutes until the next break" msgstr "%d minutos hasta su siguiente descanso" -#: typing-break/drwright.c:460 +#: typing-break/drwright.c:469 msgid "One minute until the next break" msgstr "Un minuto hasta su siguiente descanso" -#: typing-break/drwright.c:462 +#: typing-break/drwright.c:471 msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Menos de un minuto hasta su siguiente descanso" -#: typing-break/drwright.c:576 +#: typing-break/drwright.c:566 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " @@ -2838,23 +2819,23 @@ msgstr "" "No se puede mostrar el diálogo de las propiedades del descanso de escritura " "por el siguiente error: %s" -#: typing-break/drwright.c:616 +#: typing-break/drwright.c:606 msgid "About GNOME Typing Monitor" msgstr "Acerca del monitor de escritura de GNOME" -#: typing-break/drwright.c:640 +#: typing-break/drwright.c:630 msgid "A computer break reminder." msgstr "Un recordatorio para los descansos frente a la computadora." -#: typing-break/drwright.c:641 +#: typing-break/drwright.c:631 msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" msgstr "Escrito por Richard Hult <richard@imendio.com>" -#: typing-break/drwright.c:642 +#: typing-break/drwright.c:632 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Vistosidad agregada por Anders Carlsson" -#: typing-break/drwright.c:801 +#: typing-break/drwright.c:805 msgid "Break reminder" msgstr "Recordatorio de descanso" @@ -2871,7 +2852,7 @@ msgid "" msgstr "" "El monitor de escritura utiliza el área de notificación para mostrar " "información. Parece que usted no tiene el área de notificación en su panel. " -"Puede agregarla haciendo clic con el botón derecho sobre el panel y " +"Puede añadirla pulsando con el botón derecho sobre el panel y " "seleccionando «Añadir al panel->Utilidades->Área de notificación»." #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:101 @@ -2892,11 +2873,11 @@ msgstr "Tipo:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:271 msgid "Size:" -msgstr "Tamaño" +msgstr "Tamaño:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:315 vfs-methods/fontilus/font-view.c:328 msgid "Version:" -msgstr "Versión" +msgstr "Versión:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:319 vfs-methods/fontilus/font-view.c:330 msgid "Copyright:" @@ -2904,7 +2885,7 @@ msgstr "Copyright:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:323 msgid "Description:" -msgstr "Descripción" +msgstr "Descripción:" #: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131 msgid "Font context menu items" @@ -2914,7 +2895,7 @@ msgstr "Elementos del menú contextual de la tipografía" msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "" "Si está puesto a verdadero, entonces las tipografías OpenType serán " -"miniaturizadas" +"miniaturizadas." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." @@ -2930,12 +2911,10 @@ msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." -msgstr "" -"Si se pone a verdadero, entonces las tipografías Type1 serán miniaturizadas." +msgstr "Si se pone a verdadero, entonces las tipografías Type1 serán miniaturizadas." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 -msgid "" -"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." +msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" "Ponga en esta clave el comando usado para crear miniaturas para las " "tipografías OpenType." @@ -2944,20 +2923,19 @@ msgstr "" msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "" "Ponga en esta clave el comando usado para crear miniaturas para las " -"tipografías PCF" +"tipografías PCF." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 -msgid "" -"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." +msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" "Ponga en esta clave el comando usado para crear miniaturas para las " -"tipografías TrueType" +"tipografías TrueType." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "" "Ponga en esta clave el comando usado para crear miniaturas para las " -"tipografías Type1" +"tipografías Type1." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" @@ -3001,7 +2979,7 @@ msgstr "Menú contextual de Fontilus" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3 msgid "Fontilus context menu factory" -msgstr "fábrica del menú contextual de Fontilus" +msgstr "Fábrica del menú contextual de Fontilus" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4 msgid "Nautilus context menu entries for fonts" @@ -3031,7 +3009,7 @@ msgid "" "shown below." msgstr "" "El tema que ha seleccionado sugiere una tipografía nueva. A continuación se " -"muestra una vista previa de la tipografía.s" +"muestra una vista previa de la tipografía." #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5 msgid "_Apply font" @@ -3043,7 +3021,7 @@ msgstr "Componente de vista de contenidos de propiedades del tema" #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3 msgid "Themus Theme Properties view" -msgstr "Vista de Propiedades del Tema de Themus" +msgstr "Vista de propiedades del tema de Themus" #: vfs-methods/themus/theme-method.c:514 msgid "Themes" @@ -3078,12 +3056,10 @@ msgstr "" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." -msgstr "" -"Si se establece como verdadero entonces los temas serán miniaturizados." +msgstr "Si se establece como verdadero entonces los temas serán miniaturizados." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 -msgid "" -"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." +msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." msgstr "" "Defina esta clave con el comando utilizado para crear las miniaturas de los " "temas instalados." @@ -3104,11 +3080,11 @@ msgstr "Comando para miniaturizar los temas" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 msgid "Whether to thumbnail installed themes" -msgstr "Define si se deben miniaturizar los temas instalados" +msgstr "Establece si se deben miniaturizar los temas instalados" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 msgid "Whether to thumbnail themes" -msgstr "Define si hay que miniaturizar los temas" +msgstr "Establece si hay que miniaturizar los temas" #~ msgid "Acce_pts URLs" #~ msgstr "Ace_pta URLs" @@ -3956,3 +3932,4 @@ msgstr "Define si hay que miniaturizar los temas" #~ msgid "Window Manager Selector" #~ msgstr "Selector de gestor de ventanas" +