updated hebrew translation

svn path=/trunk/; revision=9340
This commit is contained in:
Yair Hershkovitz 2009-03-11 21:26:20 +00:00
parent 38de654eea
commit bdaa0cb802
2 changed files with 302 additions and 113 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2009-03-11 Yair Hershkovitz <yairhr@gmail.com>
* he.po: Updated Hebrew translation by Yaron Sharabani.
2009-03-11 Krishnababu K <kkrothap@redhat.com>
* te.po: Updated Telugu Translation.

411
po/he.po
View file

@ -13,9 +13,10 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD.he\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-control-center&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-06 19:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-08 17:46+0200\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"control-center&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-08 18:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-09 15:17+0200\n"
"Last-Translator: Mark Krapivner <mark125@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -237,7 +238,8 @@ msgid "Set your personal information"
msgstr "ערוך את המידע האישי שלך"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:99
msgid "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr "אין מורשה לגשת להתקן. צור קשר עם מנהל המערכת שלך."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101
@ -257,8 +259,12 @@ msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_מחק טביעות אצבע"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:230
msgid "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is disabled?"
msgstr "האם ברצונך למחוק את טביעות האצבעות הרשומות שלך כדי לבטל את ההתחברות באמצעות טביעת אצבע?"
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"האם ברצונך למחוק את טביעות האצבעות הרשומות שלך כדי לבטל את ההתחברות באמצעות "
"טביעת אצבע?"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:343
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:583
@ -304,8 +310,12 @@ msgstr "בחר אצבע"
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:555
#, c-format
msgid "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the '%s' device."
msgstr "כדי לאפשר התחברות באמצעות טביעת אצבע, עליך לשמור את אחת מטביעות האצבעות שלך, באמצעות ההתקן '%s'."
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"כדי לאפשר התחברות באמצעות טביעת אצבע, עליך לשמור את אחת מטביעות האצבעות שלך, "
"באמצעות ההתקן '%s'."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:568
msgid "Swipe finger on reader"
@ -348,8 +358,12 @@ msgid "Right index finger"
msgstr "אצבע ימנית"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:12
msgid "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in using your fingerprint reader."
msgstr "טביעת האצבע שלך נשמרה בהצלחה. כעת ההתחברות באמצעות קורא טביעות האצבעות שלך אמורה להיות אפשרית."
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"טביעת האצבע שלך נשמרה בהצלחה. כעת ההתחברות באמצעות קורא טביעות האצבעות שלך "
"אמורה להיות אפשרית."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
msgid "<b>Email</b>"
@ -473,7 +487,8 @@ msgstr "מידע אישי"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938
msgid "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
msgid ""
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
msgstr "אנא הכנס את הסיסמה שנית לשדה <b>הכנס את הסיסמה שנית</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
@ -486,11 +501,15 @@ msgstr "מדינה/מחוז:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
msgid ""
"To change your password, enter your current password in the field below and click <b>Authenticate</b>.\n"
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for verification and click <b>Change password</b>."
"To change your password, enter your current password in the field below and "
"click <b>Authenticate</b>.\n"
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
"verification and click <b>Change password</b>."
msgstr ""
"כדי לשנות את הסיסמה שלך, הכנס את הסיסמה הנוכחית בשדה מתחת ולחץ על <b>אמת</b>.\n"
"לאחר האימות, הכנס את הסיסמה החדשה שלך, הכנס אותה שוב לווידוא ולחץ על <b>שנה סיסמה</b>."
"כדי לשנות את הסיסמה שלך, הכנס את הסיסמה הנוכחית בשדה מתחת ולחץ על <b>אמת</"
"b>.\n"
"לאחר האימות, הכנס את הסיסמה החדשה שלך, הכנס אותה שוב לווידוא ולחץ על <b>שנה "
"סיסמה</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
msgid "User name:"
@ -606,7 +625,9 @@ msgstr "מאומת!"
#. Authentication failure
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:475
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-authenticate."
msgid ""
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
"authenticate."
msgstr "הסיסמה השתנתה מאז האימות הראשוני! אנא אמת שוב."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:477
@ -692,7 +713,9 @@ msgid "Assistive Technologies Preferences"
msgstr "העדפות טכנולוגיות מסייעות"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
msgid "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your next log in."
msgid ""
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
"next log in."
msgstr "שינויים להפעלת טכנולוגיות מסייעות יכנסו לתוקף רק בהתחברות הבאה."
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
@ -753,17 +776,37 @@ msgstr "הגופן עלול להיות גדול מדי"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
#, c-format
msgid "The font selected is %d point large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a size smaller than %d."
msgid_plural "The font selected is %d points large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a size smaller than %d."
msgstr[0] "גודלו של הגופן הנבחר הוא נקודה אחת, ועלול להקשות על שימוש יעיל במחשב. מומלץ לבחור גופן בגודל הקטן מ־%d נקודות."
msgstr[1] "גודלו של הגופן הנבחר הוא %d נקודות, ועלול להקשות על שימוש יעיל במחשב. מומלץ לבחור גופן בגודל הקטן מ־%d נקודות."
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgstr[0] ""
"גודלו של הגופן הנבחר הוא נקודה אחת, ועלול להקשות על שימוש יעיל במחשב. מומלץ "
"לבחור גופן בגודל הקטן מ־%d נקודות."
msgstr[1] ""
"גודלו של הגופן הנבחר הוא %d נקודות, ועלול להקשות על שימוש יעיל במחשב. מומלץ "
"לבחור גופן בגודל הקטן מ־%d נקודות."
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
#, c-format
msgid "The font selected is %d point large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller sized font."
msgid_plural "The font selected is %d points large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller sized font."
msgstr[0] "גודלו של הגופן הנבחר הוא נקודה אחת, ועלול להקשות על שימוש יעיל במחשב. מומלץ לבחור גופן בגודל קטן יותר."
msgstr[1] "גודלו של הגופן הנבחר הוא %d נקודות, ועלול להקשות על שימוש יעיל במחשב. מומלץ לבחור גופן בגודל קטן יותר."
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgstr[0] ""
"גודלו של הגופן הנבחר הוא נקודה אחת, ועלול להקשות על שימוש יעיל במחשב. מומלץ "
"לבחור גופן בגודל קטן יותר."
msgstr[1] ""
"גודלו של הגופן הנבחר הוא %d נקודות, ועלול להקשות על שימוש יעיל במחשב. מומלץ "
"לבחור גופן בגודל קטן יותר."
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534
msgid "Use previous font"
@ -784,7 +827,8 @@ msgstr "filename"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:132
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
msgstr "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
msgstr ""
"Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:133
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:897
@ -810,7 +854,9 @@ msgstr "התקן"
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:255
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1647
#, c-format
msgid "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine '%s' is not installed."
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
"'%s' is not installed."
msgstr "ערכת הנושא לא תראה כמצופה בגלל שמנוע ערכת הנושא של GTK+ '%s' לא מותקן."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:675
@ -826,20 +872,32 @@ msgid "Revert Font"
msgstr "שחזר גופן"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:713
msgid "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied font suggestion can be reverted."
msgstr "ערכת הנושא הנוכחית מציעה רקע וגופן. כמובן, שהצעת הגופן האחרונה שהופעלה ניתנת לביטול."
msgid ""
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
"font suggestion can be reverted."
msgstr ""
"ערכת הנושא הנוכחית מציעה רקע וגופן. כמובן, שהצעת הגופן האחרונה שהופעלה ניתנת "
"לביטול."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:715
msgid "The current theme suggests a background. Also, the last applied font suggestion can be reverted."
msgstr "ערכת הנושא הנוכחית מציעה רקע. כמובן, שהצעת הגופן האחרונה שהופעלה ניתנת לביטול."
msgid ""
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
"suggestion can be reverted."
msgstr ""
"ערכת הנושא הנוכחית מציעה רקע. כמובן, שהצעת הגופן האחרונה שהופעלה ניתנת "
"לביטול."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:717
msgid "The current theme suggests a background and a font."
msgstr "ערכת הנושא הנוכחית מציע רקע וגופן."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:719
msgid "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion can be reverted."
msgstr "ערכת הנושא הנוכחית מציע גופן. כמובן, שהצעת הגופן האחרונה שהופעלה ניתנת לביטול."
msgid ""
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
"can be reverted."
msgstr ""
"ערכת הנושא הנוכחית מציע גופן. כמובן, שהצעת הגופן האחרונה שהופעלה ניתנת "
"לביטול."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:721
msgid "The current theme suggests a background."
@ -1296,8 +1354,11 @@ msgstr "\"%s\" אינה ערכת נושא תקנית."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:251
#, c-format
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which you need to compile."
msgstr "מסתבר כי \"%s\" אינה ערכת נושא תקנית. ייתכן שזהו מנוע לערכת נושא שעלייך להדר."
msgid ""
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
"you need to compile."
msgstr ""
"מסתבר כי \"%s\" אינה ערכת נושא תקנית. ייתכן שזהו מנוע לערכת נושא שעלייך להדר."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:354
#, c-format
@ -1384,10 +1445,15 @@ msgstr "לא ניתן להתקין את מנוע ערכת הנושא"
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) settings manager may already be active and conflicting with the GNOME settings manager."
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"לא ניתן להפעיל את מנהל ההגדרות 'gnome-settings-daemon'.\n"
"בלי מנהל ההגדרות של GNOME פועל, חלק מההעדפות לא יכולות לפעול. זה יכול להצביע על בעיה עם Bonobo, או מנהל חלונות שאינו GNOME (לדוגמה KDE) שיכול להיות פעיל ולהתנגש עם מנהל החלונות GNOME."
"בלי מנהל ההגדרות של GNOME פועל, חלק מההעדפות לא יכולות לפעול. זה יכול להצביע "
"על בעיה עם Bonobo, או מנהל חלונות שאינו GNOME (לדוגמה KDE) שיכול להיות פעיל "
"ולהתנגש עם מנהל החלונות GNOME."
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
#, c-format
@ -1496,24 +1562,30 @@ msgid "Change set"
msgstr "Change set"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148
msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Conversion to widget callback"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154
msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Conversion from widget callback"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160
msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
msgid "UI Control"
@ -1544,7 +1616,8 @@ msgstr "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background picture."
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"לא ניתן למצוא את הקובץ '%s'.\n"
"\n"
@ -1601,17 +1674,23 @@ msgstr "סמן גדול לבן"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1623
#, c-format
msgid "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is not installed."
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
"not installed."
msgstr "ערכת הנושא לא תראה כמצופה בגלל שערכת GTK+ '%s' לא מותקנת."
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1631
#, c-format
msgid "This theme will not look as intended because the required window manager theme '%s' is not installed."
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required window manager "
"theme '%s' is not installed."
msgstr "ערכת הנושא לא תראה כמצופה כי ערכת מנהל החלונות '%s' לא מותקנת."
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1638
#, c-format
msgid "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is not installed."
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
"not installed."
msgstr "ערכת הנושא לא תראה כמצופה כי ערכת האיקונים '%s' לא מותקנת."
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
@ -2166,10 +2245,12 @@ msgstr "שגיאה בשמירת קיצור הדרך החדש"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1143
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n"
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"לא ניתן להשתמש בקיצור הדרך \"%s\" מכיוון שלא ניתן יהיה להקליד באמצעות מקש זה.\n"
"לא ניתן להשתמש בקיצור הדרך \"%s\" מכיוון שלא ניתן יהיה להקליד באמצעות מקש "
"זה.\n"
"נא נסה מקש או צירוף מקשים שונה כגון לחיצה על Ctrl, Alt או Shift יחדיו."
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1173
@ -2183,7 +2264,8 @@ msgstr ""
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1179
#, c-format
msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr "אם תקצה מחדש את קיצור הדרך אל %s\", קיצור הדרך \"%s\" יבוטל."
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1187
@ -2217,8 +2299,12 @@ msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "קיצורי מקלדת"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
msgid "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key combination, or press backspace to clear."
msgstr "כדי לערוך מקש קיצור דרך, לחץ על השורה המתאימה ולחץ על הקיצור החדש, או לחץ על מקש החזר כדי למחוק."
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
"combination, or press backspace to clear."
msgstr ""
"כדי לערוך מקש קיצור דרך, לחץ על השורה המתאימה ולחץ על הקיצור החדש, או לחץ על "
"מקש החזר כדי למחוק."
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
@ -2226,7 +2312,8 @@ msgstr "שייך מקשי קיצור לפקודות"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:206
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:211
msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr "רק החל הגדרות וצא (תאימות בלבד; עכשיו מנוהל על־ידי תהליך שירות)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:216
@ -2266,7 +2353,6 @@ msgid "<b>Sticky Keys</b>"
msgstr "<b>מקשים דביקים</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
#| msgid "<b>Visual</b>"
msgid "<b>Visual cues for sounds</b>"
msgstr "<b>סימונים חזותיים עבור צלילים</b>"
@ -2381,12 +2467,10 @@ msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "משך העבודה לפני שמכריחים הפסקה"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
#| msgid "Flash window"
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "הבהוב _כותרת החלון"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
#| msgid "Flash screen"
msgid "Flash entire _screen"
msgstr "הבהוב ה_מסך כולו"
@ -2424,7 +2508,9 @@ msgid "Layouts"
msgstr "פריסות"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44
msgid "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use injuries"
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr "נעל את המסך לאחר פרק זמן מסוים כדי לעזור למנוע נזקי שימוש חוזר במקלדת"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45
@ -2517,9 +2603,8 @@ msgid "_Type to test settings:"
msgstr "_כתוב כדי לבדוק את ההגדרות:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:68
#, fuzzy
msgid "_Variants:"
msgstr "_הדפס"
msgstr "_וריאציות:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:69
msgid "_Vendors:"
@ -2632,13 +2717,19 @@ msgid "<b>Simulated Secondary Click</b>"
msgstr "<b>לחיצה שניה מדומה</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid "<i>To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb.</i>"
msgstr "<i>כדי לבדוק את הגדרות הלחיצה הכפולה שלך, נסה ללחוץ פעמיים על הנורה.</i>"
msgid ""
"<i>To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
"</i>"
msgstr ""
"<i>כדי לבדוק את הגדרות הלחיצה הכפולה שלך, נסה ללחוץ פעמיים על הנורה.</i>"
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid "<i>You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type.</i>"
msgstr "<i>ניתן להשתמש ביישומון לחיצת שהייה על הלוח כדי לבחור את סוג הלחיצה.</i>"
msgid ""
"<i>You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type.</"
"i>"
msgstr ""
"<i>ניתן להשתמש ביישומון לחיצת שהייה על הלוח כדי לבחור את סוג הלחיצה.</i>"
#. high sensitivity
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
@ -2662,7 +2753,7 @@ msgstr "<small><i>קטן</i></small>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29
msgid "Choose type of click _beforehand"
msgstr ""
msgstr "בחר את סוג הלחיצה מ_ראש"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:30
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
@ -2819,9 +2910,8 @@ msgid "Proxy Configuration"
msgstr "הגדרות מתווך רשת"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "S_ocks host:"
msgstr "מארח _שקע:"
msgstr "מא_רח ה־Socks:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:17
msgid "The location already exists."
@ -2950,13 +3040,11 @@ msgstr "שדרג"
msgid "Uninstall"
msgstr "הסר"
#: ../libslab/application-tile.c:780
#: ../libslab/document-tile.c:715
#: ../libslab/application-tile.c:780 ../libslab/document-tile.c:715
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "הסר מהמועדפים"
#: ../libslab/application-tile.c:782
#: ../libslab/document-tile.c:717
#: ../libslab/application-tile.c:782 ../libslab/document-tile.c:717
msgid "Add to Favorites"
msgstr "הוסף למועדפים"
@ -3018,39 +3106,31 @@ msgid "<b>Open</b>"
msgstr "<b>פתח</b>"
#. make rename action
#: ../libslab/directory-tile.c:190
#: ../libslab/document-tile.c:231
#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:231
msgid "Rename..."
msgstr "החלף שם..."
#: ../libslab/directory-tile.c:204
#: ../libslab/directory-tile.c:213
#: ../libslab/document-tile.c:245
#: ../libslab/document-tile.c:254
#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
#: ../libslab/document-tile.c:245 ../libslab/document-tile.c:254
msgid "Send To..."
msgstr "שלח אל..."
#. make move to trash action
#: ../libslab/directory-tile.c:228
#: ../libslab/document-tile.c:280
#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:280
msgid "Move to Trash"
msgstr "העבר לאשפה"
#: ../libslab/directory-tile.c:238
#: ../libslab/directory-tile.c:457
#: ../libslab/document-tile.c:290
#: ../libslab/document-tile.c:831
#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457
#: ../libslab/document-tile.c:290 ../libslab/document-tile.c:831
msgid "Delete"
msgstr "מחק"
#: ../libslab/directory-tile.c:533
#: ../libslab/document-tile.c:979
#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:979
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "אתה בטוח שברצונך למחוק לצמיתות את \"%s\"?"
#: ../libslab/directory-tile.c:534
#: ../libslab/document-tile.c:980
#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:980
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "אם תמחק את הפריט, הוא יאבד נצח."
@ -3155,8 +3235,7 @@ msgstr "קבוצות"
msgid "Common Tasks"
msgstr "משימות נפוצות"
#: ../shell/control-center.c:155
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
#: ../shell/control-center.c:155 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "לוח בקרה"
@ -3190,29 +3269,49 @@ msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
msgstr "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
msgid "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is performed."
msgstr "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is performed."
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
"performed."
msgstr ""
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
"performed."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
msgid "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is performed."
msgstr "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is performed."
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
"performed."
msgstr ""
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
"performed."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
msgid "Task names and associated .desktop files"
msgstr "Task names and associated .desktop files"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
msgid "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" separator then the filename of an associated .desktop file to launch for that task."
msgstr "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" separator then the filename of an associated .desktop file to launch for that task."
msgid ""
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
"that task."
msgstr ""
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
"that task."
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
msgid "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
msgstr "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
msgid ""
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
msgstr ""
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
msgid "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
msgstr "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
msgid ""
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
msgstr ""
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
@ -3254,7 +3353,9 @@ msgstr "פחות מדקה אחת עד ההפסקה הבאה"
#: ../typing-break/drwright.c:579
#, c-format
msgid "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following error: %s"
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr "לא ניתן להביא את דו־שיח מאפייני הפסקת הקלדה עם השגיאה הבאה: %s"
#: ../typing-break/drwright.c:598
@ -3294,8 +3395,15 @@ msgid "Typing Monitor"
msgstr "צג הקלדה"
#: ../typing-break/main.c:105
msgid "The typing monitor uses the notification area to display information. You don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting 'Notification area' and clicking 'Add'."
msgstr "צג ההקלדה משתמש באזור ההודעות כדי להציג מידע. נראה שלא קיים אזור התרעות בלוח שלך. אתה יכול להוסיף אותו על־ידי לחיצה ימנית על הלוח ובחירת 'הוסף ללוח', סימון 'איזור התרעות' ולחיצה על 'הוסף'."
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
"'Notification area' and clicking 'Add'."
msgstr ""
"צג ההקלדה משתמש באזור ההודעות כדי להציג מידע. נראה שלא קיים אזור התרעות בלוח "
"שלך. אתה יכול להוסיף אותו על־ידי לחיצה ימנית על הלוח ובחירת 'הוסף ללוח', "
"סימון 'איזור התרעות' ולחיצה על 'הוסף'."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
@ -3314,16 +3422,20 @@ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
@ -3381,13 +3493,11 @@ msgstr "סוג:"
msgid "Size:"
msgstr "גודל:"
#: ../font-viewer/font-view.c:339
#: ../font-viewer/font-view.c:352
#: ../font-viewer/font-view.c:339 ../font-viewer/font-view.c:352
msgid "Version:"
msgstr "גירסה:"
#: ../font-viewer/font-view.c:343
#: ../font-viewer/font-view.c:354
#: ../font-viewer/font-view.c:343 ../font-viewer/font-view.c:354
msgid "Copyright:"
msgstr "זכויות יוצרים"
@ -3398,7 +3508,7 @@ msgstr "תיאור:"
#: ../font-viewer/font-view.c:437
#, c-format
msgid "usage: %s fontfile\n"
msgstr ""
msgstr "שימוש: %s fontfile\n"
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
msgid "Font Viewer"
@ -3429,184 +3539,259 @@ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
msgstr "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
msgstr "שגיאה בשמירת ההגדרות: %s"
msgstr "שגיאה בפירוק הארגומנטים: %s\n"
#~ msgid "_Command:"
#~ msgstr "פ_קודה:"
#~ msgid "<b>_Wallpaper</b>"
#~ msgstr "<b>_טפט שולחן עבודה</b>"
#~ msgid "No Wallpaper"
#~ msgstr "בלי טפט"
#~ msgid "Screen Resolution"
#~ msgstr "הפרדת מסך"
#~ msgid "Monitor Resolution Settings"
#~ msgstr "הגדרות הפרדת מסך"
#~ msgid "Retrieve and store legacy settings"
#~ msgstr "קבל ושמור הגדרות מהזיכרון"
#~ msgid "Enable sound and associate sounds with events"
#~ msgstr "אפשר קולות ושייך קולות לאירועים"
#~ msgid "Unknown Volume Control %d"
#~ msgstr "בקרת עוצמה לא ידועה: %d"
#~ msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
#~ msgstr "נכשל בהקמת צינור ניסיון ל -'%s'"
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "לא מחובר"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "זיהוי אוטומטי"
#~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
#~ msgstr "ALSA - ארכיטקטורת קול מתקדמת ללינוקס"
#~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
#~ msgstr "Artsd - מנהל הקול ART"
#~ msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
#~ msgstr "ESD - ממשק השמע הנאור"
#~ msgid "OSS - Open Sound System"
#~ msgstr "OSS - מערכת קול פתוחה"
#~ msgid "PulseAudio Sound Server"
#~ msgstr "שרת קול PulseAudio"
#~ msgid "Test Sound"
#~ msgstr "בדוק קול"
#~ msgid "Silence"
#~ msgstr "שקט"
#~ msgid "- GNOME Sound Preferences"
#~ msgstr "- העדפות קול של GNOME"
#~ msgid "<b>Alerts and Sound Effects</b>"
#~ msgstr "<b>התרעות ואפקטי צליל</b>"
#~ msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
#~ msgstr "<b>שיחת ועידה קולית</b>"
#~ msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
#~ msgstr "<b>ברירת המחדל עבור רצועות מערבל</b>"
#~ msgid "<b>Music and Movies</b>"
#~ msgstr "<b>מוסיקה וסרטים</b>"
#~ msgid "<b>Sound Events</b>"
#~ msgstr "<b>ארועי קול</b>"
#~ msgid "<b>Sound Theme</b>"
#~ msgstr "<b>ערכת צלילים</b>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">בודק...</span>"
#~ msgid "Click OK to finish."
#~ msgstr "לחץ על אישור לסיום."
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "התקנים"
#~ msgid "Play _alert sound"
#~ msgstr "_נגן צליל התרעה"
#~ msgid "S_ound playback:"
#~ msgstr "השמעת _קול:"
#~ msgid ""
#~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift "
#~ "and Control keys to select multiple tracks if required."
#~ msgstr ""
#~ "בחר את ההתקן ואת הרצועות לשליטה באמצעות המקלדת. השתמש במקשי ה-Shift וה-"
#~ "Ctrl כדי לבחור מספר רצועות במידה ונדרש."
#~ msgid "So_und playback:"
#~ msgstr "השמעת _קול:"
#~ msgid "Sou_nd capture:"
#~ msgstr "לכידת צלי_ל:"
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "העדפות קול"
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "קולות"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "בדיקה"
#~ msgid "_Device:"
#~ msgstr "_התקן:"
#~ msgid "_Play alerts and sound effects"
#~ msgstr "_נגן התרעות ואפקטי קול"
#~ msgid "_Sound playback:"
#~ msgstr "_השמעת קול:"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Alert sound"
#~ msgstr "צליל התרעה"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Visual alert"
#~ msgstr "התרעה חזותית"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Windows and Buttons"
#~ msgstr "חלונות וכפתורים"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Button clicked"
#~ msgstr "כפתור נלחץ"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Window maximized"
#~ msgstr "הגדלת חלון"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Window unmaximized"
#~ msgstr "שחזור גודל חלון"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Window minimised"
#~ msgstr "מזעור חלון"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "שולחן עבודה"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "התחברות"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "התנתקות"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "New e-mail"
#~ msgstr "דוא\"ל חדש"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Empty trash"
#~ msgstr "ריקון האשפה"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)"
#~ msgstr "פעולה ארוכה הושלמה (הורדה, צריבת תקליטור ועוד)"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Alerts"
#~ msgstr "התרעות"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Information or question"
#~ msgstr "מידע או שאלה"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "אזהרה"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "שגיאה"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Battery warning"
#~ msgstr "אזהרת סוללה"
#~ msgid "Testing event sound"
#~ msgstr "בודק צליל אירוע"
#~ msgid "Select Sound File"
#~ msgstr "בחר קובץ קול"
#~ msgid "Sound files"
#~ msgstr "קובצי קול"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "מותאם אישית..."
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "נעל מסך"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "התנתקות"
#~ msgid "Shutdown"
#~ msgstr "כבה"
#~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
#~ msgstr "אפשר תמיכה לטכנולוגיות המסייעות של GNOME בהתחברות"
#~ msgid "New accelerator..."
#~ msgstr "מאיץ חדש..."
#~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
#~ msgstr "תכונה לא צפויה '%s' עבור הרכיב '%s'"
#~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
#~ msgstr "התכונה '%s' עבור הרכיב '%s' לא נמצאה"
#~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
#~ msgstr "תגית לא צפויה '%s', היתה ציפיה לתגית '%s'"
#~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
#~ msgstr "תגית לא צפויה '%s' בתוך '%s'"
#~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
#~ msgstr "לא נמצא קובץ סימניה תקני בתוך תיקיות הנתונים"
#~ msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
#~ msgstr "סימניה עבור המיקום '%s' כבר קיימת"
#~ msgid "No bookmark found for URI '%s'"
#~ msgstr "אין סימניה עבור הכתובת '%s'"
#~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
#~ msgstr "לא הוגדר טיפוס MIME בסימניה עבור הכתובת '%s'"
#~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
#~ msgstr "לא הוגדר דגל פרטי בסימניה לכתובת '%s'"
#~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
#~ msgstr "לא הוגדרו קבוצות בסימניה עבור הכתובת '%s'"
#~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
#~ msgstr "אף תוכנה בעלת השם '%s' רשמה סימניה עבור '%s'"