diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po index 5014bab0a..40da37960 100644 --- a/po/uk.po +++ b/po/uk.po @@ -1,22 +1,23 @@ # Ukrainian translation of control-center. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Yuri Syrota , 1999. +# Maxim Dzumanenko , 2002 # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: control-center 1.0.6\n" -"POT-Creation-Date: 2003-01-10 10:20-0500\n" -"PO-Revision-Date: 2002-06-16 00:18+0200\n" +"Project-Id-Version: control-center 2.0.1.1\n" +"POT-Creation-Date: 2003-01-21 22:01+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2003-01-21 11:41--500\n" "Last-Translator: Yuriy Syrota \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:238 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" -msgstr "Виникла помилка відображення довідки: %s" +msgstr "Виникла помилка під час запуску діалогу властивостей миші: %s" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:334 #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:392 @@ -35,15 +36,12 @@ msgid "Keyboard" msgstr "Клавіатура" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2 -#, fuzzy msgid "Set your keyboard accessibility preferences" -msgstr "Властивості спеціальних можливостей клавіатури" +msgstr "Налаштовування спеціальних можливостей клавіатури" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:57 -msgid "" -"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " -"accessibility features will not operate without it." -msgstr "" +msgid "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard accessibility features will not operate without it." +msgstr "Система, схоже, не має розширення XKB. Спеціальні властивості клавіатури не працюватимуть без нього." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 @@ -57,55 +55,47 @@ msgstr "*" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 msgid "Basic" -msgstr "" +msgstr "Основні" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 -#, fuzzy msgid "Beep if key is re_jected" -msgstr "клавішу _відкинуто" +msgstr "Подавати сигнал, коли клавішу _відкинуто" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" -msgstr "" +msgstr "Подавати сигнал, коли _функція вмикається чи вимикається" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 -#, fuzzy msgid "Beep when _modifier is pressed" -msgstr "По_давати сиґнал, когли модификатор натиснуто" +msgstr "Подавати сигнал, коли _модифікатор натиснуто" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." -msgstr "" -"Подавати один сиґнал, коли світловий індикатор засвічується і два сиґнали, " -"коли гасне" +msgstr "Подавати один сигнал, коли світловий індикатор засвічується і два сигнали, коли гасне" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 -#, fuzzy msgid "Beep when key is:" -msgstr "клавішу _відкинуто" +msgstr "Подавати сигнал, коли клавішу " #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 -#, fuzzy msgid "Del_ay:" -msgstr "Затримка (с):" +msgstr "_Затримка:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" -msgstr "" +msgstr "Затримка між натисненням і ру_хом вказівника:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Disa_ble if two keys pressed together" -msgstr "" +msgstr "Ви_микати, якщо натиснуто дві клавіші одночасно" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 -#, fuzzy msgid "E_nable Toggle Keys" -msgstr "Увімкнути клавіші-_перемикачі" +msgstr "Увімкнути клавіші-перемика_чі" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 -#, fuzzy msgid "Enable Bo_unce Keys" -msgstr "Увімкнути від_скакуючі клавіші" +msgstr "Увімкнути _стрибаючі клавіші" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Enable Slo_w Keys" @@ -113,43 +103,35 @@ msgstr "Увімкнути \"_повільні\" клавіші" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Enable _Mouse Keys" -msgstr "Увімкнути клавіші-по_зиціонування" +msgstr "Увімкнути _керування рухох миші" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Enable _Sticky Keys" -msgstr "Увімкнути \"_липкі\" клавіші" +msgstr "Увімкнути \"липкі\" клавіші" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Features" -msgstr "" +msgstr "Функції" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 -#, fuzzy msgid "Filters" -msgstr "_Файл" +msgstr "Фільтри" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 -#, fuzzy msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" -msgstr "_Іґнорувати натиснення в період:" +msgstr "_Ігнорувати натискання в період:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 -msgid "" -"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " -"selectable period of time." -msgstr "" -"Іґнорувати всі послідовності натиснення однієї клавіші, якщо вони стаються у " -"вказаний користувачем проміжок часу." +msgid "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user selectable period of time." +msgstr "Ігнорувати всі послідовності натискання однієї клавіші, якщо вони стаються у вказаний користувачем проміжок часу." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 -#, fuzzy msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" -msgstr "Властивості спеціальних можливостей клавіатури" +msgstr "Налаштовування спеціальних можливостей клавіатури (AccessX)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 -#, fuzzy msgid "Ma_ximum pointer speed:" -msgstr "_Максимальна швидкість вказівника:" +msgstr "_Максимальна швидкість курсора :" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1 @@ -157,101 +139,81 @@ msgid "Mouse" msgstr "Миша" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 -#, fuzzy msgid "Mouse _Preferences..." -msgstr "Властивості миші" +msgstr "_Властивості миші..." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 -msgid "" -"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " -"amount of time." -msgstr "" -"Приймати лише ті клавіші, які були натиснено і утримано на визначений " -"користувачем промідок часу." +msgid "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable amount of time." +msgstr "Приймати клавіші тільки якщо після натискання їх було утримано на визначений користувачем проміжок часу." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 -msgid "" -"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " -"in sequence." -msgstr "" -"Ґенерувати кілька натиснень клавіш одночасно при послідовному натисненні " -"клавіш-модифікаторів." +msgid "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys in sequence." +msgstr "Імітувати одночасне натискання декількох клавіш шляхом послідовного натискання з клавішами-модифікаторами." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 -#, fuzzy msgid "S_peed:" -msgstr "Швидкість" +msgstr "_Швидкість" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 -#, fuzzy msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" msgstr "Час при_скорення до максимальної швидкості:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 -#, fuzzy msgid "Toggle Keys" -msgstr "Увімкнути клавіші-_перемикачі" +msgstr "Клавіші-перемикачі" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." -msgstr "Зробити цифрову клавіатуру панеллю керування вказівником миші." +msgstr "Зробити цифрову клавіатуру панеллю керування курсором миші." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 -#, fuzzy msgid "_Disable if unused for:" msgstr "_Вимкнути, якщо не використовується протягом " #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 -#, fuzzy msgid "_Enable keyboard accessibility features" msgstr "_Увімкнути спеціальні можливості клавіатури" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Import Feature Settings..." -msgstr "" +msgstr "_Імпортувати налаштування..." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 -#, fuzzy msgid "_Only accept keys held for:" -msgstr "_Приймати натиснення лише після:" +msgstr "_Приймати натискання лише після:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Repeat Keys" -msgstr "" +msgstr "_Повторення клавіш" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Type to test settings:" -msgstr "" +msgstr "П_оле для перевірки налаштувань:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 -#, fuzzy msgid "_accepted" -msgstr "клавішу _прийнято" +msgstr "_прийнято" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 -#, fuzzy msgid "_pressed" -msgstr "клавішу _натиснуто" +msgstr "_натиснуто" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38 -#, fuzzy msgid "_rejected" -msgstr "клавішу _відкинуто" +msgstr " _відкинуто" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "characters/second" -msgstr "" +msgstr "символів на секунду" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 -#, fuzzy msgid "milliseconds" -msgstr "с" +msgstr "мс" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41 -#, fuzzy msgid "pixels/second" -msgstr "т/с" +msgstr "точок на секунду" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42 #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 @@ -260,31 +222,26 @@ msgstr "с" #. solid #: capplets/background/background-properties-capplet.c:228 -#, fuzzy msgid "C_olor:" -msgstr "_Колір" +msgstr "_Колір:" #. horiz #: capplets/background/background-properties-capplet.c:232 -#, fuzzy msgid "_Left Color:" -msgstr "Колір _ліворуч" +msgstr "Колір _ліворуч:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:233 -#, fuzzy msgid "_Right Color:" -msgstr "Колір _праворуч" +msgstr "Колір _праворуч:" #. vert #: capplets/background/background-properties-capplet.c:236 -#, fuzzy msgid "_Top Color:" -msgstr "Колір в_горі" +msgstr "Колір в_горі:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:237 -#, fuzzy msgid "_Bottom Color:" -msgstr "Колір в_низу" +msgstr "Колір в_низу:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_Wallpaper" @@ -292,11 +249,11 @@ msgstr "_Шпалери" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "C_entered" -msgstr "_Цетровано" +msgstr "_Центровано" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_Scaled" -msgstr "_Змаштабовано" +msgstr "_Масштабоване" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "Stretc_hed" @@ -307,9 +264,8 @@ msgid "_No Picture" msgstr "_Без малюнка" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:433 -#, fuzzy msgid "Select _picture:" -msgstr "Вибрати редактор:" +msgstr "Вибрати з_ображення:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:567 #: capplets/common/capplet-util.c:243 @@ -334,9 +290,8 @@ msgid "Background Preview" msgstr "Перегляд тла" #: capplets/background/background-properties.glade.h:4 -#, fuzzy msgid "Background _Style:" -msgstr "Тло" +msgstr "_Стиль тла:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:5 msgid "Horizontal gradient" @@ -369,11 +324,11 @@ msgstr "Суцільний колір" #: capplets/background/background-properties.glade.h:12 msgid "The background picture's file name." -msgstr "Назва файла зображення тла." +msgstr "Назва файлу зображення тла." #: capplets/background/background-properties.glade.h:13 msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse." -msgstr "" +msgstr "Щоб змінити зображення тла, перетягніть сюди будь-яке, або клацніть для обрання файлу." #: capplets/background/background-properties.glade.h:14 msgid "Vertical gradient" @@ -385,34 +340,39 @@ msgid "" "into the window to set the \n" "background picture." msgstr "" +"Щоб змінити зображення тла,\n" +"ви можете перетягнути файл\n" +"зображення у вікно." #: capplets/background/background.desktop.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Тло" #: capplets/background/background.desktop.in.h:2 -#, fuzzy msgid "Customize your desktop background" -msgstr "Змінити тло стільниці" +msgstr "Налаштовування тла стільниці" #: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 -msgid "" -"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" -"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " -"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " -"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " -"settings manager." -msgstr "" +msgid "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" +"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) settings manager may already be active and conflicting with the GNOME settings manager." +msgstr "Неможливо запустити менеджер параметрів 'gnome-settings-daemon'.\n" +"Якщо менеджер параметрів GNOME не запущений, деякі вподобання не буде вжито. Це може означати проблему з Bonobo, або те, що вже активний інший не-GNOME (наприклад KDE) менеджер параметрів." -#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241 +#: capplets/common/capplet-util.c:239 +#: capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" -msgstr "Лише застосувати налаштування і вийти" +msgstr "Лише застосувати параметри і вийти" #: capplets/common/capplet-util.c:340 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Виникла помилка відображення довідки: %s" +#: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94 +#, c-format +msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n" +msgstr "" + #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95 #, c-format msgid "%i of %i" @@ -431,7 +391,7 @@ msgstr "З: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134 #, c-format msgid "To: %s" -msgstr "В: %s" +msgstr "До: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 msgid "From URI" @@ -443,7 +403,7 @@ msgstr "URI, з якого переносяться дані" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 msgid "To URI" -msgstr "В URI" +msgstr "До URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 msgid "URI currently transferring to" @@ -451,11 +411,11 @@ msgstr "URI, на який переносяться дані" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 msgid "Fraction completed" -msgstr "" +msgstr "Частково завершено" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 msgid "Fraction of transfer currently completed" -msgstr "" +msgstr "Частину перенесення завершено" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 msgid "Current URI index" @@ -467,7 +427,7 @@ msgstr "Поточний індекс URI (починається з 1)" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 msgid "Total URIs" -msgstr "Всього URI" +msgstr "Загалом URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218 msgid "Total number of URIs" @@ -489,42 +449,39 @@ msgstr "Ключ" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:173 msgid "GConf key to which this property editor is attached" -msgstr "Ключ GConf, до якого долучено цей редактор властивостей" +msgstr "Ключ GConf з яким з'єднаний цей редактор властивостей" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:179 msgid "Callback" -msgstr "" +msgstr "Зворотній виклик" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:180 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" -msgstr "" +msgstr "Робити цей зворотній виклик, коли змінюється значення пов'язане з ключем" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:185 msgid "Change set" -msgstr "" +msgstr "Змінена група" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:186 -msgid "" -"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" -msgstr "" +msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" +msgstr "Змінена група GConf містить дані, що будуть надіслані замовнику gconf при застосуванні змін" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:191 msgid "Conversion to widget callback" -msgstr "" +msgstr "Зворотній виклик при перетворенні у віджет" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:192 -msgid "" -"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" -msgstr "" +msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" +msgstr "Робити зворотній виклик, коли дані перетворюються з GConf у віджет" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:197 msgid "Conversion from widget callback" -msgstr "" +msgstr "Зворотній виклик при перетворенні з віджета" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:198 -msgid "" -"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" -msgstr "" +msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" +msgstr "Робити цей зворотній виклик, коли дані перетворюються з віджета у GConf" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:203 msgid "UI Control" @@ -532,32 +489,34 @@ msgstr "Керування інтерфейсом" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:204 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" -msgstr "" +msgstr "Об'єкт, що керує властивістю (зазвичай віджет)" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:219 msgid "Property editor object data" -msgstr "" +msgstr "Дані об'єкту редактора властивостей" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:220 msgid "Custom data required by the specific property editor" -msgstr "" +msgstr "Особливі дані, що потрібні специфічному редактору властивостей" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:226 msgid "Property editor data freeing callback" -msgstr "" +msgstr "Зворотній виклик звільнення даних редактору властивостей" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:227 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" -msgstr "" +msgstr "Робити цей зворотній виклик, коли дані об'єкту редактору властивостей звільнюються" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1484 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" -"Please make sure it exists and try again, or choose a different background " -"picture." +"Please make sure it exists and try again, or choose a different background picture." msgstr "" +"Неможливо знайти файл '%s'.\n" +"\n" +"Перевірте чи він існує та спробуйте ще раз, або оберіть інше тло" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1492 #, c-format @@ -567,6 +526,10 @@ msgid "" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" +"Невідомо як відкривати файл '%s'.\n" +"Можливо, зображення такого типу, ще не підтримується.\n" +"\n" +"Виберіть замість нього інший файл." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1583 msgid "Please select an image." @@ -578,17 +541,16 @@ msgid "Preferred Applications" msgstr "Вподобані програми" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2 -#, fuzzy msgid "Select your default applications" -msgstr "Встановити типову поведінку додатків GNOME" +msgstr "Обрання типових програм" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:105 msgid "Please specify a name and a command for this editor." -msgstr "" +msgstr "Будь ласка, вкажіть назву та команду цього редактора." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Acce_pts URLs" -msgstr "" +msgstr "До_зволяє URL" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "Add..." @@ -596,34 +558,31 @@ msgstr "Додати..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "C_ustom Editor" -msgstr "" +msgstr "В_ласний редактор" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 -#, fuzzy msgid "C_ustom Help Browser:" -msgstr "Переглядач довідки" +msgstr "В_ласний переглядач довідки:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "C_ustom Terminal:" -msgstr "" +msgstr "В_ласний термінал:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "C_ustom Web Browser:" -msgstr "" +msgstr "В_ласний переглядач тенет:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Co_mmand:" -msgstr "Команда:" +msgstr "_Команда:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 -#, fuzzy msgid "Custom Editor Properties" -msgstr "Властивості миші" +msgstr "Властивості власного редактора" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 -#, fuzzy msgid "Default Help Browser" -msgstr "Переглядач довідки" +msgstr "Типовий переглядач довідки" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 msgid "Default Terminal" @@ -634,14 +593,12 @@ msgid "Default Text Editor" msgstr "Типовий текстовий редактор" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 -#, fuzzy msgid "Default Web Browser" -msgstr "Переглядач довідки" +msgstr "Типовий переглядач тенет" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 -#, fuzzy msgid "Default Window Manager" -msgstr "Змінити віконний менеджер" +msgstr "Типовий менеджер вікон" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "Delete" @@ -649,7 +606,7 @@ msgstr "Стерти" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "E_xec Flag:" -msgstr "" +msgstr "_Параметр виконання:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Edit..." @@ -660,10 +617,8 @@ msgid "Help Browser" msgstr "Переглядач довідки" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 -msgid "" -"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " -"magic wand, and do a magic dance for it to work." -msgstr "" +msgid "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the magic wand, and do a magic dance for it to work." +msgstr "Оберіть бажаний менеджер вікон. Щоб це спрацювало, вам слід натиснути \"вжити\", та виконати магічний танок." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "Start in T_erminal" @@ -683,7 +638,7 @@ msgstr "Цей додаток може відкривати _URI" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "This application can open _multiple files" -msgstr "Цей додаток може відкривати _кілька файлів" +msgstr "Цей додаток може відкривати _декілька файлів" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "This application needs to be run in a _shell" @@ -691,16 +646,15 @@ msgstr "Цей додаток потрібно запускати в _оболо #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 msgid "Understands _Netscape Remote Control" -msgstr "" +msgstr "Підтримує _Netscape Remote Control" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" -msgstr "" +msgstr "Використовувати цей _редактор для відкриття текстових файлів у файловому менеджері" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 -#, fuzzy msgid "Web Browser" -msgstr "Переглядач довідки" +msgstr "Переглядач тенет" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30 msgid "Window Manager" @@ -709,28 +663,27 @@ msgstr "Віконний менеджер" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22 msgid "_Name:" -msgstr "Назва:" +msgstr "_Назва:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32 msgid "_Properties..." -msgstr "Властивості..." +msgstr "_Властивості..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33 msgid "_Select a Help Browser:" -msgstr "Вибрати переглядач довідки:" +msgstr "Ви_брати переглядач довідки:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34 -#, fuzzy msgid "_Select a Terminal:" -msgstr "Вибрати файл..." +msgstr "Ви_брати термінал:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35 msgid "_Select a Web Browser:" -msgstr "" +msgstr "Ви_брати переглядач тенет:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:36 msgid "_Select an Editor:" -msgstr "Вибрати редактор:" +msgstr "Ви_брати редактор:" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1 msgid "Accessibility" @@ -762,20 +715,19 @@ msgstr "Вигляд" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select themes and fonts for your windows" -msgstr "" +msgstr "Обрання тем та шрифтів ваших вікон" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1 msgid "Customize shortcut keys for your windows" -msgstr "" +msgstr "Налаштовування комбінацій клавіш ваших вікон" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2 msgid "Shortcuts" msgstr "Комбінації клавіш" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Configure how to give focus to windows" -msgstr "Налаштувати фокусування вікон" +msgstr "Налаштовування способу передачі вікнам фокусу" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2 msgid "Focus behavior" @@ -783,16 +735,15 @@ msgstr "Поведінка фокусу" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure matched windows to have particular characteristics" -msgstr "" +msgstr "Налаштовування окремих характеристик вікон, що співпадають" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2 msgid "Matched Windows" -msgstr "Співпалі вікна" +msgstr "Співпадаючі вікна" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows" -msgstr "Налаштувати мінімізацію і максимізацію вікон" +msgstr "Налаштовування мінімізації, максимізації та відновлення вікон" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2 msgid "Minimizing and Maximizing" @@ -801,25 +752,23 @@ msgstr "Мінімізація і максимізація" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1 #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:649 msgid "Meta" -msgstr "" +msgstr "Мета" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select your Sawfish user level" -msgstr "" +msgstr "Обрання категорії користувача менеджера вікон Sawfish" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1 msgid "Miscellaneous" msgstr "Різне" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2 -#, fuzzy msgid "Select miscellaneous window options" -msgstr "Налаштувати різні можливості вікон" +msgstr "Обрання різноманітних параметрів вікон" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Configure how windows move and resize" -msgstr "Налаштувати пересування і зміну розмірів вікон" +msgstr "Налаштовування способу пересування і зміни розмірів вікон" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2 msgid "Moving and Resizing" @@ -827,16 +776,15 @@ msgstr "Пересування і зміна розмірів" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure positioning of windows on the desktop" -msgstr "" +msgstr "Налаштовування положення вікон на стільниці" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2 msgid "Placement" msgstr "Розміщення" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Associate sounds with window manager events" -msgstr "Увімкнути озвучення подій віконного менеджера" +msgstr "Пов'язати озвучення з подіями менеджера вікон" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 @@ -845,9 +793,8 @@ msgid "Sound" msgstr "Звук" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Configure your workspaces and viewports" -msgstr "Налаштувати робочі місця" +msgstr "Налаштовування робочих місць та стільниць" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2 msgid "Workspaces" @@ -876,133 +823,114 @@ msgstr "Типи файлів і програми" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" -msgstr "" -"Вказати, які програми використовуються для відкривання чи перегляду файлів " -"кожного типу" +msgstr "Вказати, які програми використовуються для відкривання чи перегляду файлів кожного типу" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2 msgid "Actions" msgstr "Дії" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3 -#, fuzzy msgid "Add _File Type..." -msgstr "Додати тип файла..." +msgstr "Додати тип _файлів..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4 -#, fuzzy msgid "Add _Service..." -msgstr "Додати послугу..." +msgstr "Додати _службу..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5 -#, fuzzy msgid "C_hoose..." -msgstr "Вибрати..." +msgstr "_Вибрати..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6 -#, fuzzy msgid "Cate_gory:" -msgstr "Категорія" +msgstr "_Категорія:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7 -#, fuzzy msgid "D_efault action:" -msgstr "Типова дія" +msgstr "_Типова дія:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8 -#, fuzzy msgid "Default _action:" -msgstr "Типова дія" +msgstr "Типова _дія:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208 msgid "Edit file type" -msgstr "Виправити тип файла" +msgstr "Виправити тип файлів" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11 -#, fuzzy msgid "Filename extensions:" -msgstr "Розширення файлів" +msgstr "Розширення файлів:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12 msgid "Look at content" msgstr "Дивитись вміст" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13 -#, fuzzy msgid "P_rogram:" -msgstr "Програма" +msgstr "_Програма:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14 -#, fuzzy msgid "Program to Run" -msgstr "Програма до запуску" +msgstr "Програма для запуску" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15 msgid "Run a program" msgstr "Запустити програму" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16 -#, fuzzy msgid "Run in _Terminal" -msgstr "Запустити в т_ерміналі" +msgstr "Запустити у т_ерміналі" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17 msgid "Use parent category _defaults" -msgstr "" +msgstr "Використовувати _типові значення батьківської категорії" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18 -#, fuzzy msgid "_Add:" -msgstr "Додати" +msgstr "_Додати:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19 -#, fuzzy msgid "_Description:" -msgstr "Опис" +msgstr "_Опис:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20 msgid "_Edit..." -msgstr "Виправити..." +msgstr "Ви_правити..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21 -#, fuzzy msgid "_MIME type:" -msgstr "Тип MIME" +msgstr "Тип _MIME:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23 -#, fuzzy msgid "_Program to run:" -msgstr "Програма до запуску" +msgstr "Програма до _запуску:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24 -#, fuzzy msgid "_Protocol:" -msgstr "Назва протоколу" +msgstr "_Протокол:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25 msgid "_Remove" -msgstr "Видалити" +msgstr "Ви_далити" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26 +#, fuzzy msgid "_Viewer component:" -msgstr "" +msgstr "Компонент перегляду" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1 -#, fuzzy msgid "File types and programs" msgstr "Типи файлів і програми" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file" -msgstr "" -"Вказати, які програми використовуються для відкривання чи перегляду файлів " -"кожного типу" +msgstr "Вказати, які програми використовуються для відкривання чи перегляду файлів кожного типу" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138 msgid "Edit file category" -msgstr "Виправити файлову категорію" +msgstr "Виправити категорію файлів" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255 @@ -1013,7 +941,7 @@ msgstr "Модель" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173 msgid "GtkTreeModel that contains the category data" -msgstr "" +msgstr "GtkTreeModel, що містить дані категорії" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178 msgid "MIME category info" @@ -1029,7 +957,7 @@ msgstr "Структура, що містить інформацію про ка #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407 msgid "Custom" -msgstr "" +msgstr "Власне" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205 msgid "Extension" @@ -1037,7 +965,7 @@ msgstr "Розширення" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256 msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" -msgstr "" +msgstr "Нижче розташована модель, для сповіщення при натисканні Гаразд" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263 msgid "MIME type information" @@ -1056,14 +984,13 @@ msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" msgstr "Дорівнює істині, якщо діалог для додавання типу MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320 -#, fuzzy msgid "Add File Type" -msgstr "Додати тип файла" +msgstr "Додати тип файлів" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:434 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:673 msgid "Misc" -msgstr "" +msgstr "Різне" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:483 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:542 @@ -1071,14 +998,12 @@ msgid "None" msgstr "Немає" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:852 -msgid "" -"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may " -"not contain any spaces." -msgstr "" +msgid "Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may not contain any spaces." +msgstr "Будь ласка, введіть правильний тип MIME. Він має бути у формі клас/тип та не повинен містити жодного пропуску." #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:859 msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?." -msgstr "" +msgstr "Тип MIME з цією назвою вже існує, переписати ?" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:924 msgid "Category" @@ -1086,7 +1011,7 @@ msgstr "Категорія" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929 msgid "Choose a file category" -msgstr "Виберіть файлову категорію" +msgstr "Виберіть категорію файлів" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:667 msgid "Images" @@ -1115,11 +1040,11 @@ msgstr "Виправити інформацію про послугу" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178 msgid "Service info" -msgstr "Інформація про послугу" +msgstr "Інформація про службу" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing service information" -msgstr "Структура, що містить інформацію про послугу" +msgstr "Структура, що містить інформацію про службу" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185 msgid "Is add" @@ -1127,24 +1052,19 @@ msgstr "Це додавання" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186 msgid "TRUE if this is an add service dialog" -msgstr "Дорівнює істині, якщо це діалог додавання послуги" +msgstr "Дорівнює істині, якщо це діалог додавання служби" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225 -#, fuzzy msgid "Add Service" -msgstr "Додати послугу" +msgstr "Додати службу" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497 msgid "Please enter a protocol name." -msgstr "Введіть, будь ласка, назву протоколу" +msgstr "Будь ласка, введіть назву протоколу." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509 -msgid "" -"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " -"punctuation." -msgstr "" -"Неправильна назва протоколу. Будь ласка, введіть назву протоколу без " -"пропусків і знаків пунктуації." +msgid "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or punctuation." +msgstr "Неправильна назва протоколу. Будь ласка, введіть назву протоколу без пропусків і знаків пунктуації." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523 msgid "There is already a protocol by that name." @@ -1152,7 +1072,7 @@ msgstr "Вже є протокол з вказаною назвою." #: capplets/file-types/service-info.c:44 msgid "Unknown service types" -msgstr "Невідомі типи послуг" +msgstr "Невідомі типи службу" #: capplets/file-types/service-info.c:45 msgid "World wide web" @@ -1184,7 +1104,7 @@ msgstr "Шрифт" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select fonts for the desktop" -msgstr "" +msgstr "Обрання шрифту для стільниці" #: capplets/font/font-properties.glade.h:1 msgid "Best _shapes" @@ -1196,28 +1116,28 @@ msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:3 msgid "De_tails..." -msgstr "" +msgstr "По_дробиці..." #: capplets/font/font-properties.glade.h:4 msgid "Font Preferences" -msgstr "Властивості шрифта" +msgstr "Властивості шрифту" #: capplets/font/font-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Font Rendering" -msgstr "Властивості шрифта" +msgstr "Властивості шрифту" #: capplets/font/font-properties.glade.h:6 msgid "Font Rendering Details" -msgstr "" +msgstr "Подробиці малювання шрифтів" #: capplets/font/font-properties.glade.h:7 msgid "G_rayscale" -msgstr "" +msgstr "Пів_тони" #: capplets/font/font-properties.glade.h:8 msgid "Hinting:" -msgstr "" +msgstr "Уточнення:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:9 #, fuzzy @@ -1226,25 +1146,24 @@ msgstr "Немає" #: capplets/font/font-properties.glade.h:10 msgid "Resolution (_dots per inch):" -msgstr "" +msgstr "Роздільна здатність (_точок на дюйм):" #: capplets/font/font-properties.glade.h:11 -#, fuzzy msgid "Set the font for applications" -msgstr "Встановити типову поведінку додатків GNOME" +msgstr "Встановлює типовий шрифт додатків" #: capplets/font/font-properties.glade.h:12 msgid "Set the font for the icons on the desktop" -msgstr "" +msgstr "Встановлює шрифт піктограм на стільниці" #: capplets/font/font-properties.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications" -msgstr "Встановити типову поведінку додатків GNOME" +msgstr "Встановлює типовий шрифт додатків" #: capplets/font/font-properties.glade.h:14 msgid "Smoothing:" -msgstr "" +msgstr "Згладжування:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:15 msgid "Sub_pixel (LCDs)" @@ -1264,7 +1183,7 @@ msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:19 msgid "_Application font:" -msgstr "" +msgstr "Шрифт _програм:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:20 msgid "_BGR" @@ -1272,7 +1191,7 @@ msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:21 msgid "_Desktop font:" -msgstr "Шрифт стільниці:" +msgstr "Шрифт _стільниці:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:22 #, fuzzy @@ -1280,18 +1199,16 @@ msgid "_Full" msgstr "_Файл" #: capplets/font/font-properties.glade.h:23 -#, fuzzy msgid "_Medium" -msgstr "Меню" +msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:24 msgid "_Monochrome" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:25 -#, fuzzy msgid "_None" -msgstr "Немає" +msgstr "_Немає" #: capplets/font/font-properties.glade.h:26 msgid "_RGB" @@ -1302,9 +1219,8 @@ msgid "_Slight" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:28 -#, fuzzy msgid "_Terminal font:" -msgstr "Термінал" +msgstr "_Термінальний шрифт:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:29 msgid "_VRGB" @@ -1312,7 +1228,7 @@ msgstr "" #: capplets/font/font-properties.glade.h:30 msgid "_Window title font:" -msgstr "" +msgstr "Шрифт за_головка вікна:" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:160 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161 @@ -1326,12 +1242,11 @@ msgstr "Модифікатор" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180 msgid "Accel Mode" -msgstr "" +msgstr "Режим прискорювача" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181 -#, fuzzy msgid "The type of accelerator." -msgstr "Введіть нову комбінацію" +msgstr "Тип прискорювача." #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:219 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:204 @@ -1342,11 +1257,11 @@ msgstr "Немає" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:330 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:563 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" -msgstr "Введіть нову комбінацію, чи натисніть Backspace щоб очистити" +msgstr "Введіть новий прискорювач чи натисніть Backspace для очищення" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:566 msgid "Type a new accelerator" -msgstr "Введіть нову комбінацію" +msgstr "Введіть новий прискорювач" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:540 msgid "" @@ -1362,34 +1277,30 @@ msgstr "Керування вікнами" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:698 #, c-format -msgid "" -"The shortcut \"%s\" is already used for:\n" +msgid "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" " \"%s\"\n" msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:729 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" -msgstr "" +msgstr "Помилка встановлення нового прискорювача у базі даних параметрів: %s\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:880 -msgid "" -"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has " -"been incompletely installed." -msgstr "" +msgid "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has been incompletely installed." +msgstr "Неможливо знайти жодної теми клавіатури. Це означає, що GTK+ було встановлено не до кінця." #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:902 msgid "Action" msgstr "Дія" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:921 -#, fuzzy msgid "Shortcut" -msgstr "Комбінації клавіш" +msgstr "Комбінація клавіш" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes." -msgstr "" +msgstr "Клацніть для переліку схем навігації клавіш." #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2 @@ -1398,20 +1309,20 @@ msgstr "Комбінації клавіш" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3 msgid "_Desktop shortcuts:" -msgstr "" +msgstr "Комбінації клавіш _стільниці:" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4 msgid "_Text editing shortcuts:" -msgstr "" +msgstr "Комбінації клавіш редагування _тексту:" #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" -msgstr "" +msgstr "Пов'язати комбінації клавіш з командами" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:162 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" -msgstr "Виникла помилка відображення довідки: %s" +msgstr "Виникла помилка при виконанні аплету клавіатури: %s" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:269 msgid "_Accessibility" @@ -1421,9 +1332,8 @@ msgstr "_Спеціальні можливості" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:288 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:145 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:147 -msgid "" -"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" -msgstr "" +msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" +msgstr "Лише вжити параметри та вийти (тільки для сумісності; тепер обробляється службою)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 msgid "Fast" @@ -1443,25 +1353,23 @@ msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Bee_p" -msgstr "" +msgstr "_Звуковий сигнал" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "C_ustom:" -msgstr "" +msgstr "В_ласний:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Clic_k on keypress" -msgstr "" +msgstr "_Сигнал при натисканні" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 -#, fuzzy msgid "Cursor Blinks" -msgstr "Курсори" +msgstr "Блимання курсора" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 -#, fuzzy msgid "Keyboard Bell" -msgstr "Клавіатура" +msgstr "Дзвоник клавіатури" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Keyboard Preferences" @@ -1469,120 +1377,110 @@ msgstr "Властивості клавіатури" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Keyboard _repeats when key is held down" -msgstr "" +msgstr "_Повторення клавіатури при утриманні клавіш" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Keypress Click" -msgstr "" +msgstr "Звук при натисканні" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Repeat Keys" -msgstr "" +msgstr "Повторення клавіш" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 -#, fuzzy msgid "_Accessibility..." -msgstr "_Спеціальні можливості" +msgstr "_Спеціальні можливості..." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 -#, fuzzy msgid "_Blinks in text boxes and fields" -msgstr "Курсор в тектовий полях _блимає" +msgstr "Курсор в текстових полях _блимає" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 -#, fuzzy msgid "_Delay:" -msgstr "Затримка (с):" +msgstr "_Затримка:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "_Off" -msgstr "" +msgstr "_Вимкнено" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 -#, fuzzy msgid "_Speed:" -msgstr "Швидкість" +msgstr "_Швидкість" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "_Volume:" -msgstr "" +msgstr "_Гучність" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 -#, fuzzy msgid "loud" -msgstr "Звук" +msgstr "гучно" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "quiet" -msgstr "" +msgstr "тихо" #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2 -#, fuzzy msgid "Set your keyboard preferences" -msgstr "Властивості клавіатури" +msgstr "Встановити властивості клавіатури" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:437 #, c-format -msgid "" -"Unknown Cursor\n" +msgid "Unknown Cursor\n" "%s" -msgstr "" -"Невідомий курсор\n" +msgstr "Невідомий курсор\n" "%s" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:538 -msgid "" -"Default Cursor - Current\n" +msgid "Default Cursor - Current\n" "The default cursor that ships with X" -msgstr "" +msgstr "Типовий курсор - Поточний\n" +"Типовий курсор системи X" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:541 -msgid "" -"Default Cursor\n" +msgid "Default Cursor\n" "The default cursor that ships with X" -msgstr "" +msgstr "Типовий курсор\n" +"Типовий курсор системи X" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:559 -msgid "" -"White Cursor - Current\n" +msgid "White Cursor - Current\n" "The default cursor inverted" -msgstr "" +msgstr "Білий курсор - Поточний\n" +"Інвертований типовий курсор" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:562 -msgid "" -"White Cursor\n" +msgid "White Cursor\n" "The default cursor inverted" -msgstr "" +msgstr "Білий курсор\n" +"Інвертований типовий курсор" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:580 -msgid "" -"Large Cursor - Current\n" +msgid "Large Cursor - Current\n" "Large version of normal cursor" -msgstr "" +msgstr "Великий курсор - Поточний\n" +"Збільшена версія звичайного курсору" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:583 -msgid "" -"Large Cursor\n" +msgid "Large Cursor\n" "Large version of normal cursor" -msgstr "" +msgstr "Великий курсор\n" +"Збільшена версія звичайного курсору" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:601 -msgid "" -"Large White Cursor - Current\n" +msgid "Large White Cursor - Current\n" "Large version of white cursor" -msgstr "" +msgstr "Великий білий курсор - Поточний\n" +"Збільшена версія білого курсору" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:604 -msgid "" -"Large White Cursor\n" +msgid "Large White Cursor\n" "Large version of white cursor" -msgstr "" +msgstr "Великий білий курсор\n" +"Збільшена версія білого курсору" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 -msgid "" -"Note: You will need to logout and log back in for this setting to " -"take effect." -msgstr "" +msgid "Note: You will need to logout and log back in for this setting to take effect." +msgstr "Увага: Щоб задіяти зміни, вам потрібно вийти з системи та знов увійти." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Fast" @@ -1609,10 +1507,8 @@ msgid "Small" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 -msgid "" -"Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been " -"pressed and released." -msgstr "" +msgid "Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been pressed and released." +msgstr "При натисканні та відпусканні клавіші Ctrl малює поблизу курсора позначку." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "Buttons" @@ -1632,22 +1528,19 @@ msgstr "Затримка подвійного клацання" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Drag and Drop" -msgstr "" +msgstr "Пересування та залишення" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 -msgid "" -"Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse." -msgstr "" +msgid "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse." +msgstr "Режим миші під ліву руку міняє місцями функції лівої та правої кнопок." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "Locate Pointer" -msgstr "" +msgstr "Пошук курсора" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 -msgid "" -"Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box on " -"the right to test." -msgstr "" +msgid "Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box on the right to test." +msgstr "Максимальний проміжок часу між клацаннями при подвійному клацанні. Для перевірки використовуйте поле праворуч." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Motion" @@ -1655,7 +1548,7 @@ msgstr "Рух" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 msgid "Mouse Orientation" -msgstr "Ориєнтация миші" +msgstr "Орієнтація миші" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "Mouse Preferences" @@ -1663,24 +1556,23 @@ msgstr "Властивості миші" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item." -msgstr "" +msgstr "Визначає відстань на яку потрібно пересунути курсор для початку пересування елементу." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "Set the speed of your pointing device." -msgstr "" +msgstr "Визначає швидкість курсору миші." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 msgid "Speed" msgstr "Швидкість" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 -#, fuzzy msgid "_Acceleration:" -msgstr "Клавіша" +msgstr "П_рискорення:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 msgid "_Delay (sec):" -msgstr "Затримка (с):" +msgstr "За_тримка (с):" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "_Left-handed mouse" @@ -1692,30 +1584,27 @@ msgstr "_Чутливість:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed" -msgstr "" +msgstr "_Показувати позицію курсора при натисканні клавіші Ctrl." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28 msgid "_Threshold:" msgstr "_Поріг:" #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2 -#, fuzzy msgid "Set your mouse preferences" -msgstr "Властивості миші" +msgstr "Встановлення властивостей миші" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Network proxy" -msgstr "Мережа" +msgstr "Проксі-сервер" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2 -#, fuzzy msgid "Network proxy preferences" -msgstr "Властивості мережі" +msgstr "Властивості проксі-сервера" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid " " -msgstr "" +msgstr " " #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "_Automatic proxy configuration" @@ -1738,17 +1627,14 @@ msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 -#, fuzzy msgid "HTTP Proxy Details" -msgstr "Параметри проксі HTTP" +msgstr "" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 -#, fuzzy msgid "Network Proxy Configuration" -msgstr "Властивості мережі" +msgstr "Властивості проксі" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 -#, fuzzy msgid "Port:" msgstr "Порт:" @@ -1758,63 +1644,55 @@ msgstr "" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "_Details" -msgstr "" +msgstr "По_дробиці" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 -#, fuzzy msgid "_FTP proxy:" -msgstr "_Викорістовувати проксі HTTP" +msgstr "П_роксі FTP" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 -#, fuzzy msgid "_HTTP proxy:" -msgstr "_Викорістовувати проксі HTTP" +msgstr "_Проксі HTTP" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 -#, fuzzy msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 -#, fuzzy msgid "_Secure HTTP proxy:" -msgstr "_Викорістовувати проксі HTTP" +msgstr "_Безпечний проксі HTTP" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 -#, fuzzy msgid "_Username:" msgstr "_Користувач:" #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:180 msgid "Sound preferences" -msgstr "Звукові властивості" +msgstr "Властивості звуку" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "E_nable sound server startup" -msgstr "" +msgstr "За_пускати сервер звуку на початку" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "General" -msgstr "" +msgstr "Загальні" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 -#, fuzzy msgid "Sound Events" -msgstr "Звукові _події" +msgstr "Звукові події" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 -#, fuzzy msgid "Sound Preferences" -msgstr "Звукові властивості" +msgstr "Властивості звуку" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "_Sounds for events" -msgstr "_Звучення до подій" +msgstr "_Звуки до подій" #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Enable sound and associate sounds with events" -msgstr "Увімкнути озвучення подій віконного менеджера" +msgstr "Увімкнути озвучення подій менеджера вікон" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:18 msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe" @@ -1822,7 +1700,7 @@ msgstr "Еники Беники їли вареники, Еники Беники #: capplets/theme-switcher/control/control.c:43 msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." -msgstr "" +msgstr "Обрані вище теми будуть переглянуті тут." #. column one #: capplets/theme-switcher/control/control.c:48 @@ -1867,7 +1745,7 @@ msgstr "Два" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1 msgid "Select themes for various parts of the desktop" -msgstr "" +msgstr "Обрання тем різних частин стільниці" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2 msgid "Theme" @@ -1875,17 +1753,15 @@ msgstr "Тема" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 msgid "Save theme to disk" -msgstr "" +msgstr "Зберегти тему на диску" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 -#, fuzzy msgid "Apply _Background" -msgstr "Тло" +msgstr "Застосувати _тло" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 -#, fuzzy msgid "Apply _Font" -msgstr "Застосувати негайно" +msgstr "Застосувати _шрифт" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 #, fuzzy @@ -1893,44 +1769,38 @@ msgid "Controls" msgstr "Керування інтерфейсом" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 -#, fuzzy msgid "Icons" -msgstr "Лише піктограми" +msgstr "Піктограми" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." -msgstr "" +msgstr "Нові теми можна також встановити шляхом пересування їх у вікно." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 -#, fuzzy msgid "Short _Description:" -msgstr "Опис" +msgstr "Короткий _опис:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 msgid "Theme Details" -msgstr "" +msgstr "Подробиці теми" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 -#, fuzzy msgid "Theme Preferences" -msgstr "Властивості теми GTK+" +msgstr "Властивості тем" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 #, fuzzy -msgid "" -"This theme suggests a\n" +msgid "This theme suggests a\n" "background:" -msgstr "Змінити тло стільниці" +msgstr "Налаштовування тла стільниці" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 -msgid "" -"This theme suggests a\n" +msgid "This theme suggests a\n" "font and background" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 -msgid "" -"This theme suggests a\n" +msgid "This theme suggests a\n" "font:" msgstr "" @@ -1942,26 +1812,23 @@ msgstr "Зовнішній вигляд рамки вікна" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 #, fuzzy msgid "_Details..." -msgstr "Властивості..." +msgstr "_Властивості..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 msgid "_Go to theme folder" -msgstr "" +msgstr "_Перейти до теки теми" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 -#, fuzzy msgid "_Install theme..." -msgstr "Встановити нову тему..." +msgstr "В_становити тему..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 -#, fuzzy msgid "_Save theme" -msgstr "Тема" +msgstr "З_берегти тему" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22 -#, fuzzy msgid "_Theme name:" -msgstr "_Користувач:" +msgstr "Назва _теми:" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2 msgid "Install new theme" @@ -1973,35 +1840,35 @@ msgstr "Встановити" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4 msgid "_Location of new theme:" +msgstr "_Розташування нової теми:" + +#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372 +#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:609 +msgid "No themes could be found on your system. This probably means that your \"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't installed the \"gnome-themes\" package." msgstr "" -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:329 -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:606 -msgid "" -"No themes could be found on your system. This probably means that your " -"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " -"installed the \"gnome-themes\" package." +#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72 +msgid "Theme name must be present" msgstr "" -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:662 -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:722 +#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:665 +#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:725 #, fuzzy msgid "Custom theme" msgstr "Тема курсора" -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:662 -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:722 +#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:665 +#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:725 msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." msgstr "" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1 msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" -msgstr "" +msgstr "Налаштовування вигляду пеналів та меню у додатках" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2 -#, fuzzy msgid "Menus & Toolbars" -msgstr "Пенал" +msgstr "Меню та пенали" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1 msgid "Behavior" @@ -2013,22 +1880,21 @@ msgstr "Встановити типову поведінку додатків GN #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings." -msgstr "" +msgstr "Переглянути вигляд панелі меню з цими параметрами." #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings." -msgstr "" +msgstr "Переглянути вигляд пенала з цими параметрами." #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 msgid "C_ut" -msgstr "" +msgstr "Ви_різати" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 msgid "Icons Only" msgstr "Лише піктограми" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 -#, fuzzy msgid "Menu and Toolbar Preferences" msgstr "Властивості пенала та меню" @@ -2045,35 +1911,32 @@ msgid "Open File" msgstr "Відкрити файл" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 -#, fuzzy msgid "Sample menubar:" -msgstr "Зразок панелі меню" +msgstr "Зразок панелі меню:" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 -#, fuzzy msgid "Sample toolbar:" -msgstr "Зразое пенала" +msgstr "Зразок пенала:" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 msgid "Save File" -msgstr "Зберігти файл" +msgstr "Зберегти файл" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 msgid "Select the toolbar style." -msgstr "Виберіть стиль піктограми." +msgstr "Вибрати стиль пенала." #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 msgid "Show _icons in menus" -msgstr "" +msgstr "Показувати _піктограми у меню" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 msgid "Text Below Icons" msgstr "Текст під піктограмами" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 -#, fuzzy msgid "Text Beside Icons" -msgstr "Текст під піктограмами" +msgstr "Текст за піктограмами" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 msgid "Text Only" @@ -2085,21 +1948,19 @@ msgstr "Пенал" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 msgid "Toolbars can be _detached and moved around" -msgstr "" +msgstr "Пенали можна _від'єднувати та пересувати" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 -#, fuzzy msgid "_Button Labels: " -msgstr "Кнопки" +msgstr "_Етикетки кнопок: " #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 msgid "_Copy" -msgstr "" +msgstr "_Скопіювати" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 -#, fuzzy msgid "_Edit" -msgstr "Виправити..." +msgstr "Ви_правити..." #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5 @@ -2107,31 +1968,28 @@ msgid "_File" msgstr "_Файл" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 -#, fuzzy msgid "_New" -msgstr "Назва:" +msgstr "_Новий" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 -#, fuzzy msgid "_Open" -msgstr "Меню" +msgstr "_Відкрити" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25 msgid "_Paste" -msgstr "" +msgstr "_Вставити" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:26 msgid "_Print" -msgstr "" +msgstr "На_друкувати" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:27 msgid "_Quit" -msgstr "" +msgstr "Ви_йти" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:28 -#, fuzzy msgid "_Save" -msgstr "_Змаштабовано" +msgstr "_Зберегти" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:378 #, c-format @@ -2165,7 +2023,7 @@ msgstr "" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Window Preferences" -msgstr "Налаштування вікон" +msgstr "Налаштовування вікон" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" @@ -2181,7 +2039,7 @@ msgstr "" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" -msgstr "" +msgstr "Пере_микатись на вікна, коли над ними проходить курсор" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1 msgid "Window Properties" @@ -2198,11 +2056,11 @@ msgstr "Центр керування GNOME: %s" #: control-center/capplet-dir-view.c:158 msgid "Layout" -msgstr "" +msgstr "Розташування" #: control-center/capplet-dir-view.c:159 msgid "Layout to use for this view of the capplets" -msgstr "" +msgstr "Тип розташування для цього вигляду каплетів" #: control-center/capplet-dir-view.c:165 msgid "Capplet directory object" @@ -2210,13 +2068,14 @@ msgstr "Об'єкт каталогу каплета" #: control-center/capplet-dir-view.c:166 msgid "Capplet directory that this view is viewing" -msgstr "" +msgstr "Каталог каплета, що показує цей вигляд" #: control-center/capplet-dir-view.c:348 msgid "translator_credits" -msgstr "Юрій Сирота" +msgstr "Максим Дзюманенко" -#: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 +#: control-center/capplet-dir-view.c:357 +#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "Центр керування GNOME" @@ -2235,17 +2094,15 @@ msgstr "Про цей додаток" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2 msgid "Overview of the control center" -msgstr "" +msgstr "Огляд центру керування" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3 -#, fuzzy msgid "_About" -msgstr "_Про..." +msgstr "_Про" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4 -#, fuzzy msgid "_Contents" -msgstr "_Зміст довідки..." +msgstr "_Зміст" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6 msgid "_Help" @@ -2253,54 +2110,54 @@ msgstr "_Довідка" #: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" -msgstr "Засіб конфігурування GNOME" +msgstr "Засіб налаштовування GNOME" #: control-center/main.c:43 msgid "Use shell even if nautilus is running." -msgstr "Використовувати командну оболонку, навіть, якщо запущено Наутілуса" +msgstr "Використовувати командну оболонку, навіть, якщо запущено Наутілус" #: gnome-settings-daemon/factory.c:32 msgid "Could not initialize Bonobo" -msgstr "Не вдалося встановити Bonobo" +msgstr "Не вдалось встановити Bonobo" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:74 #, c-format -msgid "" -"Cannot create the directory \"%s\".\n" +msgid "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing cursors." -msgstr "" +msgstr "Неможливо створити каталог \"%s\".\n" +"Це потрібно, щоб дозволити зміну курсорів." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:146 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" -msgstr "" +msgstr "Комбінації клавіш (%s) призначена більше ніж одна дія\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:159 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" -msgstr "" +msgstr "Для комбінації клавіш (%s) визначено більше ніж одна комбінацію\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:165 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" -msgstr "" +msgstr "Комбінації клавіш (%s) не завершена\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:193 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" -msgstr "" +msgstr "Комбінація клавіш (%s) неправильна\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:281 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" -msgstr "" +msgstr "Комбінації клавіш (%s) вже використовується\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:357 #, c-format -msgid "" -"Error while trying to run (%s)\n" +msgid "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" -msgstr "" +msgstr "Помилка при спробі запуску (%s)\n" +"що пов'язаний з клавішею (%s)" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92 #, c-format @@ -2324,7 +2181,7 @@ msgstr "Більше _не показувати цього повідомлен #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" -msgstr "е вдалося завантажити звуковий файл %s як фрагмент %s" +msgstr "Не вдалось завантажити звуковий файл %s як фрагмент %s" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:184 #, c-format @@ -2336,30 +2193,28 @@ msgid "Type" msgstr "Тип" #: libbackground/applier.c:255 -msgid "" -"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " -"for preview" -msgstr "" +msgid "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW for preview" +msgstr "Тип bg_applier: BG_APPLIER_ROOT для головного вікна або BG_APPLIER_PREVIEW для перегляду" #: libbackground/applier.c:262 msgid "Preview Width" -msgstr "" +msgstr "Ширина перегляду" #: libbackground/applier.c:263 msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." -msgstr "" +msgstr "Ширина взірця: звичайна - 64." #: libbackground/applier.c:270 msgid "Preview Height" -msgstr "" +msgstr "Висота перегляду" #: libbackground/applier.c:271 msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." -msgstr "" +msgstr "Висота взірця: звичайна - 48." #: libbackground/applier.c:279 msgid "Screen" -msgstr "" +msgstr "Екран" #: libbackground/applier.c:280 msgid "Screen on which BGApplier is to draw" @@ -2367,9 +2222,7 @@ msgstr "" #: libbackground/preview-file-selection.c:207 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" -msgstr "" -"Неможливо знайти горизонтальну панель, використовується звичайний вибір " -"файла." +msgstr "Неможливо знайти горизонтальну панель, використовується звичайний вибір файла." #: libsounds/sound-view.c:122 msgid "The sound file for this event does not exist." @@ -2410,17 +2263,16 @@ msgstr "Виберіть звуковий файл" msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "" -#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:373 -msgid "Maximize" -msgstr "" - #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:374 +msgid "Maximize" +msgstr "Максимізувати" + +#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:375 msgid "Roll up" msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 -msgid "" -"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" +msgid "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 @@ -2460,284 +2312,18 @@ msgid "RGBA Order" msgstr "" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5 -msgid "" -"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch" +msgid "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch" msgstr "" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6 -msgid "" -"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " -"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. " -"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom." +msgid "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. \"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom." msgstr "" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7 -msgid "" -"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " -"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. " -"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)." +msgid "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: \"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. \"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)." msgstr "" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8 -msgid "" -"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" -"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as " -"possible; may cause distortion of letter forms." +msgid "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as possible; may cause distortion of letter forms." msgstr "" -#, fuzzy -#~ msgid "Use _Background" -#~ msgstr "Тло" - -#, fuzzy -#~ msgid "Use _Font" -#~ msgstr "Шрифт" - -#, fuzzy -#~ msgid "Use _background" -#~ msgstr "Тло" - -#, fuzzy -#~ msgid "Current modified" -#~ msgstr "Поточний індекс URI" - -#, fuzzy -#~ msgid "Super" -#~ msgstr "Швидкість" - -#, fuzzy -#~ msgid "Beep when enabling/disabling _keyboard accessibility features" -#~ msgstr "_Увімкнути спеціальні можливості клавіатури" - -#~ msgid "Beep when:" -#~ msgstr "Подавати сиґнал, коли" - -#, fuzzy -#~ msgid "Repeat Key Pre_ferences..." -#~ msgstr "Властивості клавіатури" - -#, fuzzy -#~ msgid "Start mo_ving this long after keypress:" -#~ msgstr "Починати пере_носити після довгого натиснення:" - -#, fuzzy -#~ msgid "_Import CDE AccessX file..." -#~ msgstr "Вибрати файл CDE AccessX" - -#~ msgid "" -#~ "_Turn off Sticky Keys when\n" -#~ "two keys pressed simultaneously" -#~ msgstr "" -#~ "_Вимикати \"липкі\" клавіші,\n" -#~ "коли дві клавіші натиснуто одночасно" - -#~ msgid "msecs" -#~ msgstr "мс" - -#~ msgid "Network Preferences" -#~ msgstr "Властивості мережі" - -#, fuzzy -#~ msgid "Pro_xy requires username and password" -#~ msgstr "_Проксі вимагає вказання користувача і пароля" - -#, fuzzy -#~ msgid "_Location:" -#~ msgstr "Дія" - -#~ msgid "Titlebar Font" -#~ msgstr "Шрифт заголовка" - -#~ msgid "Window Border Appearance" -#~ msgstr "Зовнішній вигляд рамки вікна" - -#~ msgid "Window Manager:" -#~ msgstr "Віконний менеджер:" - -#~ msgid "Previous window manager did not die\n" -#~ msgstr "Попередній віконний менеджер продовжує працювати\n" - -#~ msgid "" -#~ "Could not start '%s'.\n" -#~ "Falling back to previous window manager '%s'\n" -#~ msgstr "" -#~ "Неможливо запустити '%s'.\n" -#~ "Повертаємося до попереднього віконного менеджера '%s'\n" - -#~ msgid "OK" -#~ msgstr "Гаразд" - -#~ msgid "_Category" -#~ msgstr "Категорія" - -#, fuzzy -#~ msgid "_Delete" -#~ msgstr "Стерти" - -#~ msgid "_Name" -#~ msgstr "Назва:" - -#~ msgid "_Menu" -#~ msgstr "Меню" - -#~ msgid "Test" -#~ msgstr "Перевірка" - -#~ msgid "_Keyboard" -#~ msgstr "Клавіатура" - -#~ msgid "_Misc" -#~ msgstr "_Різне" - -#~ msgid "_Picture" -#~ msgstr "_Малюнок" - -#~ msgid "Choose the applications used by default" -#~ msgstr "Виберіть програми, що вважатимуться типовими" - -#~ msgid "Configure window appearance" -#~ msgstr "Налаштувати вигляд вікон" - -#~ msgid "Configure key shortcuts" -#~ msgstr "Налаштувати комбінації клавіш" - -#~ msgid "Configure window properties" -#~ msgstr "Налаштувати властивості вікон" - -#~ msgid "Configure window manager configuration properties" -#~ msgstr "Налаштувати конфігураційні властивості віконного менеджера" - -#~ msgid "Configure window placement" -#~ msgstr "Налаштувати розміщення вікон" - -#~ msgid "Documents" -#~ msgstr "Документи" - -#~ msgid "Word Processor" -#~ msgstr "Текстовий процесор" - -#~ msgid "Published Materials" -#~ msgstr "Опубліковані матеріали" - -#~ msgid "Spreadsheet" -#~ msgstr "Електронна таблиця" - -#~ msgid "Presentation" -#~ msgstr "Презентація" - -#~ msgid "Diagram" -#~ msgstr "Діаграма" - -#~ msgid "TeX" -#~ msgstr "TeX" - -#~ msgid "Vector Graphics" -#~ msgstr "Векторна графіка" - -#~ msgid "World Wide Web" -#~ msgstr "Всесвітні тенета" - -#~ msgid "Plain Text" -#~ msgstr "Простий текст" - -#~ msgid "Extended Markup Language (XML)" -#~ msgstr "Розширена мова розмітки (XML)" - -#~ msgid "Information" -#~ msgstr "Інформація" - -#~ msgid "Financial" -#~ msgstr "Фінансові" - -#~ msgid "Calendar" -#~ msgstr "Календар" - -#~ msgid "Contacts" -#~ msgstr "Контакти" - -#~ msgid "Packages" -#~ msgstr "Пакети" - -#~ msgid "Software Development" -#~ msgstr "Розробка програмного забезпечення" - -#~ msgid "Source Code" -#~ msgstr "Вихідний код" - -#~ msgid "File types and Internet Services" -#~ msgstr "Типи файлів та послуги Інтернет" - -#~ msgid "Needs _terminal" -#~ msgstr "Потрібен _термінал" - -#~ msgid "" -#~ "Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field " -#~ "blank to have one generated for you." -#~ msgstr "" -#~ "Невірний тип MIME. Будь ласка, введіть тип MIME, або залишить поле " -#~ "порожнім для його автоматичної генерації." - -#~ msgid "There already exists a MIME type of that name." -#~ msgstr "Тип MIME з такою назвою вже існує." - -#~ msgid "Change the default fonts used by the desktop and applications" -#~ msgstr "Змінити типові шрифти, що використовуються стільницею і програмами" - -#~ msgid "Cursor" -#~ msgstr "Курсор" - -#~ msgid "Key_press makes sound" -#~ msgstr "Озвучення _натиснення клавіш" - -#, fuzzy -#~ msgid "Keyboard bell _off" -#~ msgstr "Клавіатура" - -#~ msgid "Keyclick Volume" -#~ msgstr "Гучність клацання клавіші" - -#, fuzzy -#~ msgid "Short" -#~ msgstr "Комбінації клавіш" - -#~ msgid "Keyboard Properties" -#~ msgstr "Властивості клавіатури" - -#~ msgid "Mouse Properties" -#~ msgstr "Властивості миші" - -#~ msgid "Configure GNOME's use of sound" -#~ msgstr "Налаштування використання звуку в GNOME" - -#~ msgid "Installed Themes" -#~ msgstr "Встановлені теми" - -#~ msgid "Change how toolbars and menus are displayed" -#~ msgstr "Змінити відображення пеналів і меню" - -#~ msgid "Toolbars & Menus" -#~ msgstr "Пенали і меню" - -#~ msgid "Item 2" -#~ msgstr "Елемент 2" - -#~ msgid "Item 3" -#~ msgstr "Елемент 3" - -#~ msgid "Menu Item 1" -#~ msgstr "Елемент меню 1" - -#~ msgid "Menu Item 2" -#~ msgstr "Елемент меню 2" - -#~ msgid "Menu Item 3" -#~ msgstr "Елемент меню 3" - -#~ msgid "Menu Item 4" -#~ msgstr "Елемент меню 4" - -#~ msgid "Menu Item 5" -#~ msgstr "Елемент меню 5" - -#~ msgid "_Toolbars have: " -#~ msgstr "Пенали мають:"