Updated the Greek translation

This commit is contained in:
Kostas Papadimas 2003-05-29 16:15:48 +00:00
parent dc66882345
commit bffbda95b2
2 changed files with 131 additions and 150 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2003-05-29 Kostas Papadimas <pkst@gmx.net>
* el.po: Updated Greek translation.
2003-05-29 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
* cs.po: Updated Czech translation.

277
po/el.po
View file

@ -27,8 +27,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.0.2.92\n"
"POT-Creation-Date: 2003-05-23 16:20+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-26 12:06+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2003-05-29 18:54+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2003-05-29 19:12+0300\n"
"Last-Translator: Kostas Papadimas <pkst@gmx.net>\n"
"Language-Team: Greek <nls@tux.hellug.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -80,43 +80,36 @@ msgid "*"
msgstr "*"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
msgstr "Ενεργοποίηση Πλήκτρων ανα_πήδησης"
msgstr "<b>Ενεργοποίηση Πλήκτρων ανα_πήδησης</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
msgstr "Ενεργοποίηση Αρ_γών Πλήκτρων"
msgstr "<b>Ενεργοποίηση Αρ_γών Πλήκτρων</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
msgstr "Ενεργοποίηση Πλήκτρων Για _Ποντίκι"
msgstr "<b>Ενεργοποίηση Πλήκτρων Για _Ποντίκι</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
msgstr "Ενεργοποίηση Πλήκτρων Για _Ποντίκι"
msgstr "<b>Ενεργοποίηση Πλήκτρων Επα_νάληψης</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
msgstr "Ενεργοποίηση _Κολλημένων Πλήκτρων"
msgstr "<b>Ενεργοποίηση _Κολλημένων Πλήκτρων</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "Χαρακτηριστικά"
msgstr "<b>Χαρακτηριστικά</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<b>Mouse</b>"
msgstr ""
msgstr "<b>Ποντίκι</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
msgstr "Ενεργοποίηση Πλήκτρων Ενναλλαγής"
msgstr "<b>Πλήκτρα Εναλλαγής</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Basic"
@ -528,8 +521,7 @@ msgid "Change set"
msgstr "Ορισμός αλλαγής"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"Ομάδα αλλαγών GConf που περιέχει δεδομένα και θα προωθηθεί στον πελάτη gconf "
"κατα την εφαρμογή"
@ -539,8 +531,7 @@ msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Μετατροπή σε γραφικό συστατικό"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
"Επανάκληση που θα εκδοθεί όταν μετατραπούν δεδομένα από το GConf στο "
"γραφικό συστατικό"
@ -550,8 +541,7 @@ msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Μετατροπή από την επανάκληση γραφικού συστατικού"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
"Επανάκληση που θα εκδοθεί όταν μετατραπούν δεδομένα από το γραφικό "
"συστατικό στο GConf"
@ -822,8 +812,7 @@ msgstr "Συμπεριφορά εστίασης"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
msgstr ""
"Ρύθμιση ταιριασμένων παραθύρων για να έχουν συγκεκριμένα χαρακτηριστικά"
msgstr "Ρύθμιση ταιριασμένων παραθύρων για να έχουν συγκεκριμένα χαρακτηριστικά"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
msgid "Matched Windows"
@ -900,49 +889,46 @@ msgstr "Ρυθμίσεις εφαρμογών Legacy (grdb)"
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change screen resolution"
msgstr ""
msgstr "Αλλαγή ανάλυσης οθόνης"
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2
msgid "Screen Resolution"
msgstr ""
msgstr "Ανάλυση οθόνης"
#: capplets/display/main.c:261
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr ""
msgstr "%d Hz"
#: capplets/display/main.c:367
msgid "Resolution:"
msgstr ""
msgstr "Ανάλυση:"
#: capplets/display/main.c:385
msgid "Refresh rate:"
msgstr ""
msgstr "Ρυθμός ανανέωσης:"
#: capplets/display/main.c:405
#, fuzzy
msgid "Default Settings"
msgstr "Εξ ορισμού Τερματικό"
msgstr "Εξ ορισμού ρυθμίσεις"
#: capplets/display/main.c:407
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Screen %d Settings\n"
msgstr "Προχωρημένες Ρυθμίσεις"
msgstr "Ρυθμίσεις %d Οθόνης\n"
#: capplets/display/main.c:432
#, fuzzy
msgid "Screen Resolution Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις Ήχου"
msgstr "Προτιμήσεις ανάλυσης οθόνης"
#: capplets/display/main.c:460
#, c-format
msgid "Make default for this _computer (%s) only"
msgstr ""
msgstr "Να γίνει προεπιλεγμένο μόνο για αυτό τον υολογιστή (%s)"
#: capplets/display/main.c:478
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Ενέργειες"
msgstr "Επιλογές"
#: capplets/display/main.c:499
#, c-format
@ -950,30 +936,36 @@ msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
"settings will be restored."
msgstr ""
"Δοκιμή των νέων ρυθμίσεων. Αν δεν ανταποκριθείτε σε %d δευτερόλεπτα θα γίνει "
"επαναφορά των προηγούμενων ρυθμίσεων."
#: capplets/display/main.c:549
msgid "Do you want to keep this resolution?"
msgstr ""
msgstr "Θέλετε να κρατήσετε αυτή την ανάλυση?"
#: capplets/display/main.c:586
msgid "Use _previous resolution"
msgstr ""
msgstr "Χρήση _προηγούμενης ανάλυσης"
#: capplets/display/main.c:588
msgid "_Keep resolution"
msgstr ""
msgstr "ιατήρηση ανάλυσης"
#: capplets/display/main.c:747
msgid ""
"The Xserver doesn't support the XRandR extension, runtime resolution changes "
"aren't possible."
msgstr ""
"Ο εξυπηρετητής Χ δεν υποστηρίζει την επέκταση XRandR και έτσι οι αλλαγές "
"ανάλυσης runtime δεν είναι δυνατές."
#: capplets/display/main.c:759
msgid ""
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program, "
"runtime resolution changes aren't possible."
msgstr ""
"Η έκδοση της επέκτασης XRandR δεν είναι συμβατή με αυτό το πρόγραμμα, και "
"έτσι οι αλλαγές ανάλυσης runtime δεν είναι δυνατές."
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:165
@ -1094,8 +1086,7 @@ msgstr "Τύποι αρχείων και προγράμματα"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
msgstr ""
"Καθορισμός των προγραμμάτων που ανοίγουν ή εμφανίζουν κάθε είδος αρχείων"
msgstr "Καθορισμός των προγραμμάτων που ανοίγουν ή εμφανίζουν κάθε είδος αρχείων"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
msgid "Edit file category"
@ -1189,7 +1180,7 @@ msgstr "Επιλογή κατηγορίας αρχείων"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:602
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr ""
msgstr "Προβολή ως %s"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:668
msgid "Images"
@ -1317,9 +1308,8 @@ msgid "G_rayscale"
msgstr "Κλίμακα του _γκρί"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Go to font folder"
msgstr "_Μετάβαση στο φάκελο θεμάτων"
msgstr "Μετάβαση στο φάκελο γραμματοσειρών"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
msgid "Hinting:"
@ -1448,7 +1438,7 @@ msgstr "Πληκτρολογήστε νέα συντόμευση"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:172
msgid "GNOME Default"
msgstr ""
msgstr "Εξ ορισμού GNOME"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:540
msgid "<Unknown Action>"
@ -1474,8 +1464,7 @@ msgstr ""
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:729
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr ""
"Σφάλμα κατά τη ρύθμιση νέας συντόμευσης στη βάση δεδομένων ρυθμίσεων : %s\n"
msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση νέας συντόμευσης στη βάση δεδομένων ρυθμίσεων : %s\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:880
msgid ""
@ -1527,8 +1516,7 @@ msgstr "_Προσβασιμότητα"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:288
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:145
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:147
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Εφαρμογή μόνο των ρυθμίσεων και έξοδος (συμβατότητα μόνο; now handled by "
"daemon)"
@ -1695,44 +1683,40 @@ msgstr ""
"Μεγάλη έκδοση του λευκού δρομέα"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
#, fuzzy
msgid " "
msgstr " "
msgstr " "
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Cursor Theme</b>"
msgstr "Θέμα Δρομέα"
msgstr "<b>Θέμα Δρομέα</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
msgstr ""
msgstr "<b>Διάρκεια διπλού κλικ</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
msgstr "Σύρε και Άφησε"
msgstr "<b>Σύρε και Άφησε</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
msgstr "Εντοπισμός Δείκτη"
msgstr "<b>Εντοπισμός Δείκτη</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
msgstr "Προσανατολισμός Ποντικιού"
msgstr "<b>Προσανατολισμός Ποντικιού</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "<b>Speed</b>"
msgstr "Χαρακτηριστικά"
msgstr "<b>Ταχύτητα</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid ""
"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"you next log in.</small></i>"
msgstr ""
"<i><small><b>Σημείωση:</b> Οι αλλαγές σε αυτή την ρύθμιση θα πραγματοποιηθούν "
"στη επόμενη είσοδο σας.</small></i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid "<i>Fast</i>"
@ -1763,9 +1747,8 @@ msgid "Buttons"
msgstr "Κουμπιά"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Cursor _themes:"
msgstr "Θέμα Δρομέα"
msgstr "Θέατα Δρομέα:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "Cursors"
@ -1773,7 +1756,7 @@ msgstr "Δρομείς"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
msgstr ""
msgstr "Επισήμανση του _δείκτη κατα την πίεση του Ctrl"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "Motion"
@ -1801,14 +1784,13 @@ msgstr "_Κατώφλι:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "_Timeout:"
msgstr ""
msgstr "ιάρκεια:"
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Καθορισμός προτιμήσεων ποντικιού"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Network Proxy"
msgstr "Διαμεσολαβητής Δικτύου"
@ -1979,8 +1961,7 @@ msgstr "Προσαρμοσμένο θέμα"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:646
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:706
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
msgstr ""
"Μπορείτε να αποθηκεύσετε το θέμα πατώντας το κουμπί Αποθήκευση θέματος."
msgstr "Μπορείτε να αποθηκεύσετε το θέμα πατώντας το κουμπί Αποθήκευση θέματος."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1399
msgid ""
@ -1988,6 +1969,8 @@ msgid ""
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
"configured incorrectly."
msgstr ""
"Τα σχήματα εξ ορισμού θέματος δεν μπορούν να βρεθούν στον υπολογιστή σας. Αυτό "
"σημαίνει ότι είτε δεν έχετε εγκαταστήσει το metacity, ή δεν έχει ρυθμιστεί σωστά το gconf."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
msgid "Theme name must be present"
@ -2003,21 +1986,24 @@ msgid "Theme"
msgstr "Θέμα"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
msgid "Install new theme"
msgstr "Εγκατάσταση νέου θέματος"
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Εγκατάσταση θέματος</span>"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
msgid "Theme Installation"
msgstr "Εγκατάσταση θέματος"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
msgid "_Install"
msgstr "_Εγκατάσταση"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
msgid "_Location of new theme:"
msgstr "_Τοποθεσία του νέου θέματος:"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
msgid "_Location:"
msgstr "_Τοποθεσία"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save theme to disk</span>"
msgstr ""
"<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Αποθήκευση θέματος στον δίσκο</span>"
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Αποθήκευση θέματος στον δίσκο</span>"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
msgid "Apply _Background"
@ -2037,68 +2023,63 @@ msgstr "Εικονίδια"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
msgstr ""
"Νέα θέματα μπορούν να εγκατασταθούν και με το σύρσιμο τους πάνω στο παράθυρο"
msgstr "Νέα θέματα μπορούν να εγκατασταθούν και με το σύρσιμο τους πάνω στο παράθυρο"
# For lack of a better term...? Anaklimakwsh ???
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
msgid "Short _Description:"
msgstr "Σύντομη Πε_ριγραφή:"
msgid "Save Theme"
msgstr "Αποθήκευση θέματος"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
msgid "Short _description:"
msgstr "Σύντομη Πε_ριγραφή:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
msgid "Theme Details"
msgstr "Λεπτομέρειες θέματος"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
msgid "Theme Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις Θέματος"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
msgid ""
"This theme suggests a\n"
"background:"
msgstr ""
"Αυτό το θέμα προτείνει ένα\n"
"παρασκήνιο:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
msgid "Theme _Details"
msgstr "Λεπ_τομέρειες θέματος"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
#, fuzzy
msgid ""
"This theme suggests a\n"
"font and background:"
msgstr ""
"Αυτό το θέμα προτείνει ένα\n"
"παρασκήνιο και μια γραμματοσειρά"
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
msgstr "Αυτό το θέμα δεν προτείνει κανένα ιδιαίτερο παρασκήνιο ή γραμματοσειρά."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
msgid "This theme suggests a background:"
msgstr "Αυτό το θέμα προτείνει ένα παρασκήνιο:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
msgid ""
"This theme suggests a\n"
"font:"
msgstr ""
"Αυτό το θέμα προτείνει μια\n"
"γραμματοσειρά:"
msgid "This theme suggests a font and a background:"
msgstr "Αυτό το θέμα προτείνει ένα παρασκήνιο και μια γραμματοσειρά:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
msgid "This theme suggests a font:"
msgstr "Αυτό το θέμα προτείνει μια γραμματοσειρά:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
msgid "Window Border"
msgstr "Περίγραμμα παραθύρου"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
msgid "_Details..."
msgstr "_Λεπτομέρειες..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
msgid "_Go to theme folder"
msgid "_Go To Theme Folder"
msgstr "_Μετάβαση στο φάκελο θεμάτων"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
msgid "_Install theme..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
msgid "_Install Theme..."
msgstr "_Εγκατάσταση Θέματος..."
# For lack of a better term...? Anaklimakwsh ???
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
msgid "_Save theme"
msgstr "Απο_θήκευση θέματος"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
msgid "_Save Theme..."
msgstr "Απο_θήκευση θέματος..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
msgid "_Theme name:"
msgstr "Όνομα _θέματος: "
@ -2126,8 +2107,7 @@ msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings."
msgstr ""
"Προεπισκόπηση για το πώς θα δείχνει η εργαλειοθήκη με αυτές τς ρυθμίσεις"
msgstr "Προεπισκόπηση για το πώς θα δείχνει η εργαλειοθήκη με αυτές τς ρυθμίσεις"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
msgid "C_ut"
@ -2322,8 +2302,8 @@ msgstr "Κατάλογος capplet που βλέπει αυτή η προβολ
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Σίμος Ξενιτέλλης <simos@hellug.gr>\n"
" Σπύρος Παπαδημητρίου <spapadim+@cs.smu,edu>\n"
" Νίκος Χαρωνιτάκης <charosn@her.forthnet.gr>\n"
"Σπύρος Παπαδημητρίου <spapadim+@cs.smu,edu>\n"
"Νίκος Χαρωνιτάκης <charosn@her.forthnet.gr>\n"
"Κώστας Παπαδήμας <pkst@gmx.net>"
#: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
@ -2441,13 +2421,12 @@ msgstr "Αδυναμία φόρτωσης αρχείου ήχου %s ώς δεί
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:259
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr ""
msgstr "Δεν είναι δυνατός ο εντοπισμός του αρχικού καταλόγου χρήστη"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:179
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr ""
"Το GConf key %s έχει ορισθεί to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr "Το GConf key %s έχει ορισθεί to type %s but its expected type was %s\n"
#: libbackground/applier.c:254
msgid "Type"
@ -2526,8 +2505,7 @@ msgstr "Επιλογή αρχείου ήχου"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr ""
"Ο διαχειριστής παραθύρων \"%s\" δεν έχει εγγράψει ένα εργαλείο ρυθμίσεων\n"
msgstr "Ο διαχειριστής παραθύρων \"%s\" δεν έχει εγγράψει ένα εργαλείο ρυθμίσεων\n"
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
msgid "Maximize"
@ -2538,8 +2516,7 @@ msgid "Roll up"
msgstr "Δίπλωση πάνω"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
msgid ""
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
msgid "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
msgstr ""
"Αν true, οι χειριστές mime για text/plain και text/* θα διατηρούνται "
"συγχρονισμένοι"
@ -2550,8 +2527,7 @@ msgstr "Συγχρονισμός χειριστών text/plain and text/*"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
msgstr ""
"Προβολή διαλόγου όταν υπάρχουν σφάλματα κατά την εκτέλεση του XScreenSaver"
msgstr "Προβολή διαλόγου όταν υπάρχουν σφάλματα κατά την εκτέλεση του XScreenSaver"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
msgid "Run XScreenSaver at login"
@ -2582,8 +2558,7 @@ msgid "RGBA Order"
msgstr "Σειρά RGBA"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
msgid ""
"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
msgid "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
msgstr ""
"Ανάλυση που χρησιμοποείται για την μετατροπή μεγέθους γραμματοσειράς σε "
"μέγεθος εικονοστοιχείων, σε κουκίδες ανά ίντσα"
@ -2623,8 +2598,7 @@ msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:101
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
msgstr ""
"Και ο νους του σαν τον αχνό του λιβανιού στης Παναγιάς την όψη. 0123456789"
msgstr "Και ο νους του σαν τον αχνό του λιβανιού στης Παναγιάς την όψη. 0123456789"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:252
msgid "Name:"
@ -2656,7 +2630,7 @@ msgstr "Περιγραφή:"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131
msgid "Font context menu items"
msgstr ""
msgstr "Γραμματοσειρά αντικειμένων μενού περιεχομένου"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
@ -2683,8 +2657,7 @@ msgstr ""
"μικρογραφία."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr ""
"Ορισμός αυτού του κλειδιού για την εντολή που χρησιμοποιείται για την "
"δημιουργία μικρογραφίας για γραμματοσειρές OpenType."
@ -2696,8 +2669,7 @@ msgstr ""
"δημιουργία μικρογραφίας για γραμματοσειρές PCF."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr ""
"Ορισμός αυτού του κλειδιού για την εντολή που χρησιμοποιείται για την "
"δημιουργία μικρογραφίας για γραμματοσειρές TrueType."
@ -2742,23 +2714,23 @@ msgstr "Αν θα εμφανίζονται σε μικρογραφία γραμ
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1
msgid "Factory for the fontilus context menu"
msgstr ""
msgstr "Εργοστάσιο για το μενού περιεχομένου του fontilus"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2
msgid "Fontilus context menu"
msgstr ""
msgstr "Μενού περιεχομένου fontilus"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3
msgid "Fontilus context menu factory"
msgstr ""
msgstr "Εργοστάσιο για το μενού περιεχομένου του fontilus"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus context menu entries for fonts"
msgstr ""
msgstr "Καταχωρήσεις μενού περιεχομένου του Ναυτίλου για γραμματοσειρές"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5
msgid "Set as Application Font"
msgstr ""
msgstr "Ορισμός ως γραμματοσειρά εγαρμογής"
#: vfs-methods/themus/Themus_Component.server.in.in.h:1
msgid "Apply theme..."
@ -2802,16 +2774,14 @@ msgstr "URI το οποίο προβάλλεται"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
msgstr ""
"Αν ορισθεί σε true, τότε θα γίνεται προεπισκόπηση των εγκατεστημένων θεμάτων."
msgstr "Αν ορισθεί σε true, τότε θα γίνεται προεπισκόπηση των εγκατεστημένων θεμάτων."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
msgstr "Αν ορισθεί σε true, τότε θα γίνεται προεπισκόπηση των θεμάτων."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
msgstr ""
"Ορισμός αυτού του κλειδιού στην εντολή που χρησιμοποιείται για την "
"δημιουργία προεπισκόπησης για τα εγκατεστημένα θέματα."
@ -2838,6 +2808,15 @@ msgstr "Αν θα γίνεται προεπισκόπηση εγκατεστημ
msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr "Αν θα γίνεται προεπισκόπηση θεμάτων"
#~ msgid "Install new theme"
#~ msgstr "Εγκατάσταση νέου θέματος"
#~ msgid "_Location of new theme:"
#~ msgstr "_Τοποθεσία του νέου θέματος:"
#~ msgid "_Details..."
#~ msgstr "_Λεπτομέρειες..."
#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> You will need to logout and log back in for this setting to "
#~ "take effect."
@ -2943,9 +2922,6 @@ msgstr "Αν θα γίνεται προεπισκόπηση θεμάτων"
#~ msgid "Pro_xy requires username and password"
#~ msgstr "Ο διαμεσολαβητής απαιτεί όνομα χρήστη και κωδικό"
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "_Τοποθεσία"
#~ msgid "_General"
#~ msgstr "_Γενικά"
@ -3005,3 +2981,4 @@ msgstr "Αν θα γίνεται προεπισκόπηση θεμάτων"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Έντάξει"