Updated the Greek translation
This commit is contained in:
parent
dc66882345
commit
bffbda95b2
2 changed files with 131 additions and 150 deletions
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
2003-05-29 Kostas Papadimas <pkst@gmx.net>
|
||||
|
||||
* el.po: Updated Greek translation.
|
||||
|
||||
2003-05-29 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
|
||||
|
||||
* cs.po: Updated Czech translation.
|
||||
|
|
277
po/el.po
277
po/el.po
|
@ -27,8 +27,8 @@
|
|||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.0.2.92\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2003-05-23 16:20+0800\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2003-01-26 12:06+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2003-05-29 18:54+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2003-05-29 19:12+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Kostas Papadimas <pkst@gmx.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Greek <nls@tux.hellug.gr>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -80,43 +80,36 @@ msgid "*"
|
|||
msgstr "*"
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
|
||||
msgstr "Ενεργοποίηση Πλήκτρων ανα_πήδησης"
|
||||
msgstr "<b>Ενεργοποίηση Πλήκτρων ανα_πήδησης</b>"
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
|
||||
msgstr "Ενεργοποίηση Αρ_γών Πλήκτρων"
|
||||
msgstr "<b>Ενεργοποίηση Αρ_γών Πλήκτρων</b>"
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
|
||||
msgstr "Ενεργοποίηση Πλήκτρων Για _Ποντίκι"
|
||||
msgstr "<b>Ενεργοποίηση Πλήκτρων Για _Ποντίκι</b>"
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
|
||||
msgstr "Ενεργοποίηση Πλήκτρων Για _Ποντίκι"
|
||||
msgstr "<b>Ενεργοποίηση Πλήκτρων Επα_νάληψης</b>"
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
|
||||
msgstr "Ενεργοποίηση _Κολλημένων Πλήκτρων"
|
||||
msgstr "<b>Ενεργοποίηση _Κολλημένων Πλήκτρων</b>"
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "<b>Features</b>"
|
||||
msgstr "Χαρακτηριστικά"
|
||||
msgstr "<b>Χαρακτηριστικά</b>"
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
|
||||
msgid "<b>Mouse</b>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "<b>Ποντίκι</b>"
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
|
||||
msgstr "Ενεργοποίηση Πλήκτρων Ενναλλαγής"
|
||||
msgstr "<b>Πλήκτρα Εναλλαγής</b>"
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
|
||||
msgid "Basic"
|
||||
|
@ -528,8 +521,7 @@ msgid "Change set"
|
|||
msgstr "Ορισμός αλλαγής"
|
||||
|
||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
|
||||
msgid ""
|
||||
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||||
msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ομάδα αλλαγών GConf που περιέχει δεδομένα και θα προωθηθεί στον πελάτη gconf "
|
||||
"κατα την εφαρμογή"
|
||||
|
@ -539,8 +531,7 @@ msgid "Conversion to widget callback"
|
|||
msgstr "Μετατροπή σε γραφικό συστατικό"
|
||||
|
||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
|
||||
msgid ""
|
||||
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||||
msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Επανάκληση που θα εκδοθεί όταν μετατραπούν δεδομένα από το GConf στο "
|
||||
"γραφικό συστατικό"
|
||||
|
@ -550,8 +541,7 @@ msgid "Conversion from widget callback"
|
|||
msgstr "Μετατροπή από την επανάκληση γραφικού συστατικού"
|
||||
|
||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
|
||||
msgid ""
|
||||
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||||
msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Επανάκληση που θα εκδοθεί όταν μετατραπούν δεδομένα από το γραφικό "
|
||||
"συστατικό στο GConf"
|
||||
|
@ -822,8 +812,7 @@ msgstr "Συμπεριφορά εστίασης"
|
|||
|
||||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
|
||||
msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ρύθμιση ταιριασμένων παραθύρων για να έχουν συγκεκριμένα χαρακτηριστικά"
|
||||
msgstr "Ρύθμιση ταιριασμένων παραθύρων για να έχουν συγκεκριμένα χαρακτηριστικά"
|
||||
|
||||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
|
||||
msgid "Matched Windows"
|
||||
|
@ -900,49 +889,46 @@ msgstr "Ρυθμίσεις εφαρμογών Legacy (grdb)"
|
|||
|
||||
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1
|
||||
msgid "Change screen resolution"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Αλλαγή ανάλυσης οθόνης"
|
||||
|
||||
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2
|
||||
msgid "Screen Resolution"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ανάλυση οθόνης"
|
||||
|
||||
#: capplets/display/main.c:261
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d Hz"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%d Hz"
|
||||
|
||||
#: capplets/display/main.c:367
|
||||
msgid "Resolution:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ανάλυση:"
|
||||
|
||||
#: capplets/display/main.c:385
|
||||
msgid "Refresh rate:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ρυθμός ανανέωσης:"
|
||||
|
||||
#: capplets/display/main.c:405
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Default Settings"
|
||||
msgstr "Εξ ορισμού Τερματικό"
|
||||
msgstr "Εξ ορισμού ρυθμίσεις"
|
||||
|
||||
#: capplets/display/main.c:407
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Screen %d Settings\n"
|
||||
msgstr "Προχωρημένες Ρυθμίσεις"
|
||||
msgstr "Ρυθμίσεις %d Οθόνης\n"
|
||||
|
||||
#: capplets/display/main.c:432
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Screen Resolution Preferences"
|
||||
msgstr "Προτιμήσεις Ήχου"
|
||||
msgstr "Προτιμήσεις ανάλυσης οθόνης"
|
||||
|
||||
#: capplets/display/main.c:460
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Make default for this _computer (%s) only"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Να γίνει προεπιλεγμένο μόνο για αυτό τον υ_πολογιστή (%s)"
|
||||
|
||||
#: capplets/display/main.c:478
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Options"
|
||||
msgstr "Ενέργειες"
|
||||
msgstr "Επιλογές"
|
||||
|
||||
#: capplets/display/main.c:499
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -950,30 +936,36 @@ msgid ""
|
|||
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
|
||||
"settings will be restored."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Δοκιμή των νέων ρυθμίσεων. Αν δεν ανταποκριθείτε σε %d δευτερόλεπτα θα γίνει "
|
||||
"επαναφορά των προηγούμενων ρυθμίσεων."
|
||||
|
||||
#: capplets/display/main.c:549
|
||||
msgid "Do you want to keep this resolution?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Θέλετε να κρατήσετε αυτή την ανάλυση?"
|
||||
|
||||
#: capplets/display/main.c:586
|
||||
msgid "Use _previous resolution"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Χρήση _προηγούμενης ανάλυσης"
|
||||
|
||||
#: capplets/display/main.c:588
|
||||
msgid "_Keep resolution"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_Διατήρηση ανάλυσης"
|
||||
|
||||
#: capplets/display/main.c:747
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Xserver doesn't support the XRandR extension, runtime resolution changes "
|
||||
"aren't possible."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ο εξυπηρετητής Χ δεν υποστηρίζει την επέκταση XRandR και έτσι οι αλλαγές "
|
||||
"ανάλυσης runtime δεν είναι δυνατές."
|
||||
|
||||
#: capplets/display/main.c:759
|
||||
msgid ""
|
||||
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program, "
|
||||
"runtime resolution changes aren't possible."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Η έκδοση της επέκτασης XRandR δεν είναι συμβατή με αυτό το πρόγραμμα, και "
|
||||
"έτσι οι αλλαγές ανάλυσης runtime δεν είναι δυνατές."
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196
|
||||
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:165
|
||||
|
@ -1094,8 +1086,7 @@ msgstr "Τύποι αρχείων και προγράμματα"
|
|||
|
||||
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
|
||||
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Καθορισμός των προγραμμάτων που ανοίγουν ή εμφανίζουν κάθε είδος αρχείων"
|
||||
msgstr "Καθορισμός των προγραμμάτων που ανοίγουν ή εμφανίζουν κάθε είδος αρχείων"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
|
||||
msgid "Edit file category"
|
||||
|
@ -1189,7 +1180,7 @@ msgstr "Επιλογή κατηγορίας αρχείων"
|
|||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:602
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "View as %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Προβολή ως %s"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:668
|
||||
msgid "Images"
|
||||
|
@ -1317,9 +1308,8 @@ msgid "G_rayscale"
|
|||
msgstr "Κλίμακα του _γκρί"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to font folder"
|
||||
msgstr "_Μετάβαση στο φάκελο θεμάτων"
|
||||
msgstr "Μετάβαση στο φάκελο γραμματοσειρών"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
|
||||
msgid "Hinting:"
|
||||
|
@ -1448,7 +1438,7 @@ msgstr "Πληκτρολογήστε νέα συντόμευση"
|
|||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:172
|
||||
msgid "GNOME Default"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Εξ ορισμού GNOME"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:540
|
||||
msgid "<Unknown Action>"
|
||||
|
@ -1474,8 +1464,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:729
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Σφάλμα κατά τη ρύθμιση νέας συντόμευσης στη βάση δεδομένων ρυθμίσεων : %s\n"
|
||||
msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση νέας συντόμευσης στη βάση δεδομένων ρυθμίσεων : %s\n"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:880
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1527,8 +1516,7 @@ msgstr "_Προσβασιμότητα"
|
|||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:288
|
||||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:145
|
||||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:147
|
||||
msgid ""
|
||||
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||||
msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Εφαρμογή μόνο των ρυθμίσεων και έξοδος (συμβατότητα μόνο; now handled by "
|
||||
"daemon)"
|
||||
|
@ -1695,44 +1683,40 @@ msgstr ""
|
|||
"Μεγάλη έκδοση του λευκού δρομέα"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " "
|
||||
msgstr " "
|
||||
msgstr " "
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "<b>Cursor Theme</b>"
|
||||
msgstr "Θέμα Δρομέα"
|
||||
msgstr "<b>Θέμα Δρομέα</b>"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
|
||||
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "<b>Διάρκεια διπλού κλικ</b>"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
|
||||
msgstr "Σύρε και Άφησε"
|
||||
msgstr "<b>Σύρε και Άφησε</b>"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
|
||||
msgstr "Εντοπισμός Δείκτη"
|
||||
msgstr "<b>Εντοπισμός Δείκτη</b>"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
|
||||
msgstr "Προσανατολισμός Ποντικιού"
|
||||
msgstr "<b>Προσανατολισμός Ποντικιού</b>"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "<b>Speed</b>"
|
||||
msgstr "Χαρακτηριστικά"
|
||||
msgstr "<b>Ταχύτητα</b>"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
|
||||
msgid ""
|
||||
"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
|
||||
"you next log in.</small></i>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<i><small><b>Σημείωση:</b> Οι αλλαγές σε αυτή την ρύθμιση θα πραγματοποιηθούν "
|
||||
"στη επόμενη είσοδο σας.</small></i>"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
|
||||
msgid "<i>Fast</i>"
|
||||
|
@ -1763,9 +1747,8 @@ msgid "Buttons"
|
|||
msgstr "Κουμπιά"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Cursor _themes:"
|
||||
msgstr "Θέμα Δρομέα"
|
||||
msgstr "Θέ_ματα Δρομέα:"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
|
||||
msgid "Cursors"
|
||||
|
@ -1773,7 +1756,7 @@ msgstr "Δρομείς"
|
|||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
|
||||
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Επισήμανση του _δείκτη κατα την πίεση του Ctrl"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
|
||||
msgid "Motion"
|
||||
|
@ -1801,14 +1784,13 @@ msgstr "_Κατώφλι:"
|
|||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
|
||||
msgid "_Timeout:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_Διάρκεια:"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2
|
||||
msgid "Set your mouse preferences"
|
||||
msgstr "Καθορισμός προτιμήσεων ποντικιού"
|
||||
|
||||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Network Proxy"
|
||||
msgstr "Διαμεσολαβητής Δικτύου"
|
||||
|
||||
|
@ -1979,8 +1961,7 @@ msgstr "Προσαρμοσμένο θέμα"
|
|||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:646
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:706
|
||||
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Μπορείτε να αποθηκεύσετε το θέμα πατώντας το κουμπί Αποθήκευση θέματος."
|
||||
msgstr "Μπορείτε να αποθηκεύσετε το θέμα πατώντας το κουμπί Αποθήκευση θέματος."
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1399
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1988,6 +1969,8 @@ msgid ""
|
|||
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
|
||||
"configured incorrectly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Τα σχήματα εξ ορισμού θέματος δεν μπορούν να βρεθούν στον υπολογιστή σας. Αυτό "
|
||||
"σημαίνει ότι είτε δεν έχετε εγκαταστήσει το metacity, ή δεν έχει ρυθμιστεί σωστά το gconf."
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
|
||||
msgid "Theme name must be present"
|
||||
|
@ -2003,21 +1986,24 @@ msgid "Theme"
|
|||
msgstr "Θέμα"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
|
||||
msgid "Install new theme"
|
||||
msgstr "Εγκατάσταση νέου θέματος"
|
||||
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
|
||||
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Εγκατάσταση θέματος</span>"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
|
||||
msgid "Theme Installation"
|
||||
msgstr "Εγκατάσταση θέματος"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
|
||||
msgid "_Install"
|
||||
msgstr "_Εγκατάσταση"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
|
||||
msgid "_Location of new theme:"
|
||||
msgstr "_Τοποθεσία του νέου θέματος:"
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
|
||||
msgid "_Location:"
|
||||
msgstr "_Τοποθεσία"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
|
||||
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save theme to disk</span>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Αποθήκευση θέματος στον δίσκο</span>"
|
||||
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
|
||||
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Αποθήκευση θέματος στον δίσκο</span>"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
|
||||
msgid "Apply _Background"
|
||||
|
@ -2037,68 +2023,63 @@ msgstr "Εικονίδια"
|
|||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
|
||||
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Νέα θέματα μπορούν να εγκατασταθούν και με το σύρσιμο τους πάνω στο παράθυρο"
|
||||
msgstr "Νέα θέματα μπορούν να εγκατασταθούν και με το σύρσιμο τους πάνω στο παράθυρο"
|
||||
|
||||
# For lack of a better term...? Anaklimakwsh ???
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
|
||||
msgid "Short _Description:"
|
||||
msgstr "Σύντομη Πε_ριγραφή:"
|
||||
msgid "Save Theme"
|
||||
msgstr "Αποθήκευση θέματος"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
|
||||
msgid "Short _description:"
|
||||
msgstr "Σύντομη Πε_ριγραφή:"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
|
||||
msgid "Theme Details"
|
||||
msgstr "Λεπτομέρειες θέματος"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
|
||||
msgid "Theme Preferences"
|
||||
msgstr "Προτιμήσεις Θέματος"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
|
||||
msgid ""
|
||||
"This theme suggests a\n"
|
||||
"background:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Αυτό το θέμα προτείνει ένα\n"
|
||||
"παρασκήνιο:"
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
|
||||
msgid "Theme _Details"
|
||||
msgstr "Λεπ_τομέρειες θέματος"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"This theme suggests a\n"
|
||||
"font and background:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Αυτό το θέμα προτείνει ένα\n"
|
||||
"παρασκήνιο και μια γραμματοσειρά"
|
||||
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
|
||||
msgstr "Αυτό το θέμα δεν προτείνει κανένα ιδιαίτερο παρασκήνιο ή γραμματοσειρά."
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
|
||||
msgid "This theme suggests a background:"
|
||||
msgstr "Αυτό το θέμα προτείνει ένα παρασκήνιο:"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
|
||||
msgid ""
|
||||
"This theme suggests a\n"
|
||||
"font:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Αυτό το θέμα προτείνει μια\n"
|
||||
"γραμματοσειρά:"
|
||||
msgid "This theme suggests a font and a background:"
|
||||
msgstr "Αυτό το θέμα προτείνει ένα παρασκήνιο και μια γραμματοσειρά:"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
|
||||
msgid "This theme suggests a font:"
|
||||
msgstr "Αυτό το θέμα προτείνει μια γραμματοσειρά:"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
|
||||
msgid "Window Border"
|
||||
msgstr "Περίγραμμα παραθύρου"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
|
||||
msgid "_Details..."
|
||||
msgstr "_Λεπτομέρειες..."
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
|
||||
msgid "_Go to theme folder"
|
||||
msgid "_Go To Theme Folder"
|
||||
msgstr "_Μετάβαση στο φάκελο θεμάτων"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
|
||||
msgid "_Install theme..."
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
|
||||
msgid "_Install Theme..."
|
||||
msgstr "_Εγκατάσταση Θέματος..."
|
||||
|
||||
# For lack of a better term...? Anaklimakwsh ???
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
|
||||
msgid "_Save theme"
|
||||
msgstr "Απο_θήκευση θέματος"
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
|
||||
msgid "_Save Theme..."
|
||||
msgstr "Απο_θήκευση θέματος..."
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
|
||||
msgid "_Theme name:"
|
||||
msgstr "Όνομα _θέματος: "
|
||||
|
||||
|
@ -2126,8 +2107,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
|
||||
msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Προεπισκόπηση για το πώς θα δείχνει η εργαλειοθήκη με αυτές τς ρυθμίσεις"
|
||||
msgstr "Προεπισκόπηση για το πώς θα δείχνει η εργαλειοθήκη με αυτές τς ρυθμίσεις"
|
||||
|
||||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
|
||||
msgid "C_ut"
|
||||
|
@ -2322,8 +2302,8 @@ msgstr "Κατάλογος capplet που βλέπει αυτή η προβολ
|
|||
msgid "translator_credits"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Σίμος Ξενιτέλλης <simos@hellug.gr>\n"
|
||||
" Σπύρος Παπαδημητρίου <spapadim+@cs.smu,edu>\n"
|
||||
" Νίκος Χαρωνιτάκης <charosn@her.forthnet.gr>\n"
|
||||
"Σπύρος Παπαδημητρίου <spapadim+@cs.smu,edu>\n"
|
||||
"Νίκος Χαρωνιτάκης <charosn@her.forthnet.gr>\n"
|
||||
"Κώστας Παπαδήμας <pkst@gmx.net>"
|
||||
|
||||
#: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
|
||||
|
@ -2441,13 +2421,12 @@ msgstr "Αδυναμία φόρτωσης αρχείου ήχου %s ώς δεί
|
|||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:259
|
||||
msgid "Cannot determine user's home directory"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Δεν είναι δυνατός ο εντοπισμός του αρχικού καταλόγου χρήστη"
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:179
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Το GConf key %s έχει ορισθεί to type %s but its expected type was %s\n"
|
||||
msgstr "Το GConf key %s έχει ορισθεί to type %s but its expected type was %s\n"
|
||||
|
||||
#: libbackground/applier.c:254
|
||||
msgid "Type"
|
||||
|
@ -2526,8 +2505,7 @@ msgstr "Επιλογή αρχείου ήχου"
|
|||
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ο διαχειριστής παραθύρων \"%s\" δεν έχει εγγράψει ένα εργαλείο ρυθμίσεων\n"
|
||||
msgstr "Ο διαχειριστής παραθύρων \"%s\" δεν έχει εγγράψει ένα εργαλείο ρυθμίσεων\n"
|
||||
|
||||
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
|
||||
msgid "Maximize"
|
||||
|
@ -2538,8 +2516,7 @@ msgid "Roll up"
|
|||
msgstr "Δίπλωση πάνω"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
|
||||
msgid ""
|
||||
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
|
||||
msgid "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Αν true, οι χειριστές mime για text/plain και text/* θα διατηρούνται "
|
||||
"συγχρονισμένοι"
|
||||
|
@ -2550,8 +2527,7 @@ msgstr "Συγχρονισμός χειριστών text/plain and text/*"
|
|||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
|
||||
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Προβολή διαλόγου όταν υπάρχουν σφάλματα κατά την εκτέλεση του XScreenSaver"
|
||||
msgstr "Προβολή διαλόγου όταν υπάρχουν σφάλματα κατά την εκτέλεση του XScreenSaver"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
|
||||
msgid "Run XScreenSaver at login"
|
||||
|
@ -2582,8 +2558,7 @@ msgid "RGBA Order"
|
|||
msgstr "Σειρά RGBA"
|
||||
|
||||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
|
||||
msgid ""
|
||||
"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
|
||||
msgid "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ανάλυση που χρησιμοποείται για την μετατροπή μεγέθους γραμματοσειράς σε "
|
||||
"μέγεθος εικονοστοιχείων, σε κουκίδες ανά ίντσα"
|
||||
|
@ -2623,8 +2598,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:101
|
||||
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Και ο νους του σαν τον αχνό του λιβανιού στης Παναγιάς την όψη. 0123456789"
|
||||
msgstr "Και ο νους του σαν τον αχνό του λιβανιού στης Παναγιάς την όψη. 0123456789"
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:252
|
||||
msgid "Name:"
|
||||
|
@ -2656,7 +2630,7 @@ msgstr "Περιγραφή:"
|
|||
|
||||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131
|
||||
msgid "Font context menu items"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Γραμματοσειρά αντικειμένων μενού περιεχομένου"
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
|
||||
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
||||
|
@ -2683,8 +2657,7 @@ msgstr ""
|
|||
"μικρογραφία."
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
|
||||
msgid ""
|
||||
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
||||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ορισμός αυτού του κλειδιού για την εντολή που χρησιμοποιείται για την "
|
||||
"δημιουργία μικρογραφίας για γραμματοσειρές OpenType."
|
||||
|
@ -2696,8 +2669,7 @@ msgstr ""
|
|||
"δημιουργία μικρογραφίας για γραμματοσειρές PCF."
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
|
||||
msgid ""
|
||||
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
||||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ορισμός αυτού του κλειδιού για την εντολή που χρησιμοποιείται για την "
|
||||
"δημιουργία μικρογραφίας για γραμματοσειρές TrueType."
|
||||
|
@ -2742,23 +2714,23 @@ msgstr "Αν θα εμφανίζονται σε μικρογραφία γραμ
|
|||
|
||||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1
|
||||
msgid "Factory for the fontilus context menu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Εργοστάσιο για το μενού περιεχομένου του fontilus"
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2
|
||||
msgid "Fontilus context menu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Μενού περιεχομένου fontilus"
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3
|
||||
msgid "Fontilus context menu factory"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Εργοστάσιο για το μενού περιεχομένου του fontilus"
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4
|
||||
msgid "Nautilus context menu entries for fonts"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Καταχωρήσεις μενού περιεχομένου του Ναυτίλου για γραμματοσειρές"
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5
|
||||
msgid "Set as Application Font"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ορισμός ως γραμματοσειρά εγαρμογής"
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/themus/Themus_Component.server.in.in.h:1
|
||||
msgid "Apply theme..."
|
||||
|
@ -2802,16 +2774,14 @@ msgstr "URI το οποίο προβάλλεται"
|
|||
|
||||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
|
||||
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Αν ορισθεί σε true, τότε θα γίνεται προεπισκόπηση των εγκατεστημένων θεμάτων."
|
||||
msgstr "Αν ορισθεί σε true, τότε θα γίνεται προεπισκόπηση των εγκατεστημένων θεμάτων."
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
|
||||
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
|
||||
msgstr "Αν ορισθεί σε true, τότε θα γίνεται προεπισκόπηση των θεμάτων."
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
|
||||
msgid ""
|
||||
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
|
||||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ορισμός αυτού του κλειδιού στην εντολή που χρησιμοποιείται για την "
|
||||
"δημιουργία προεπισκόπησης για τα εγκατεστημένα θέματα."
|
||||
|
@ -2838,6 +2808,15 @@ msgstr "Αν θα γίνεται προεπισκόπηση εγκατεστημ
|
|||
msgid "Whether to thumbnail themes"
|
||||
msgstr "Αν θα γίνεται προεπισκόπηση θεμάτων"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Install new theme"
|
||||
#~ msgstr "Εγκατάσταση νέου θέματος"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Location of new theme:"
|
||||
#~ msgstr "_Τοποθεσία του νέου θέματος:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Details..."
|
||||
#~ msgstr "_Λεπτομέρειες..."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<b>Note:</b> You will need to logout and log back in for this setting to "
|
||||
#~ "take effect."
|
||||
|
@ -2943,9 +2922,6 @@ msgstr "Αν θα γίνεται προεπισκόπηση θεμάτων"
|
|||
#~ msgid "Pro_xy requires username and password"
|
||||
#~ msgstr "Ο διαμεσολαβητής απαιτεί όνομα χρήστη και κωδικό"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Location:"
|
||||
#~ msgstr "_Τοποθεσία"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_General"
|
||||
#~ msgstr "_Γενικά"
|
||||
|
||||
|
@ -3005,3 +2981,4 @@ msgstr "Αν θα γίνεται προεπισκόπηση θεμάτων"
|
|||
|
||||
#~ msgid "OK"
|
||||
#~ msgstr "Έντάξει"
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue