Updated French translation.
This commit is contained in:
parent
3e1e1adaa3
commit
c0c1686493
2 changed files with 123 additions and 105 deletions
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
2003-06-08 Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>
|
||||
|
||||
* fr.po: Updated French translation.
|
||||
|
||||
2003-06-04 Christian Rose <menthos@menthos.com>
|
||||
|
||||
* sv.po: Updated Swedish translation.
|
||||
|
|
224
po/fr.po
224
po/fr.po
|
@ -11,9 +11,10 @@
|
|||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: control-center 2.3.1\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2003-05-23 16:20+0800\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2003-05-12 00:06+0200\n"
|
||||
"Project-Id-Version: control-center 2.3.2\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2003-06-08 19:56+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2003-06-08 19:36+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Gnome French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -38,7 +39,7 @@ msgid "Select CDE AccessX file"
|
|||
msgstr "Sélectionnez le fichier CDE AccessX"
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
|
||||
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
|
||||
msgid "Keyboard"
|
||||
msgstr "Clavier"
|
||||
|
@ -301,7 +302,7 @@ msgstr "_Sélectionnez une image :"
|
|||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:724
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:290
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:716
|
||||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:149
|
||||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:214
|
||||
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
||||
msgstr "Récupérer et enregistrer une configuration antérieure"
|
||||
|
||||
|
@ -1098,7 +1099,7 @@ msgstr "Structure comprenant l'information de la catégorie MIME"
|
|||
|
||||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:491
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:595
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:596
|
||||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
|
||||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
|
||||
msgid "Custom"
|
||||
|
@ -1138,11 +1139,12 @@ msgid "Misc"
|
|||
msgstr "Divers"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:486
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:545
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:547
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Aucun"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:855
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:852
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:866
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may "
|
||||
"not contain any spaces."
|
||||
|
@ -1150,15 +1152,15 @@ msgstr ""
|
|||
"Veuillez saisir un type MIME valide. Il doit être de la forme class/type et "
|
||||
"ne doit pas contenir d'espace."
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:862
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:859
|
||||
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?."
|
||||
msgstr "Un type MIME avec ce nom existe déjà, l'écraser ?"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:927
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:931
|
||||
msgid "Category"
|
||||
msgstr "Catégorie"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:932
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:936
|
||||
msgid "Choose a file category"
|
||||
msgstr "Choisissez une catégorie de fichiers"
|
||||
|
||||
|
@ -1294,7 +1296,7 @@ msgstr "_Niveaux de gris"
|
|||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
|
||||
msgid "Go to font folder"
|
||||
msgstr "Va au répertoire de police"
|
||||
msgstr "Va au dossier de polices"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
|
||||
msgid "Hinting:"
|
||||
|
@ -1505,8 +1507,8 @@ msgstr "A_ccessibilité"
|
|||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:286
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:288
|
||||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:145
|
||||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:147
|
||||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210
|
||||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212
|
||||
msgid ""
|
||||
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -1545,18 +1547,18 @@ msgstr "_Clic au pressage de touche"
|
|||
msgid "Cursor Blinks"
|
||||
msgstr "Curseurs clignotants"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
|
||||
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
||||
msgstr "_Répétition lorsqu'une touche est maintenue enfoncée"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
|
||||
msgid "Keyboard Bell"
|
||||
msgstr "Clic du clavier"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
|
||||
msgid "Keyboard Preferences"
|
||||
msgstr "Propriétés du clavier"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
|
||||
msgid "Keyboard _repeats when key is held down"
|
||||
msgstr "_Répétition lorsqu'une touche est maintenue enfoncée"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
|
||||
msgid "Keypress Click"
|
||||
msgstr "Clic au pressage de touche"
|
||||
|
@ -1675,44 +1677,40 @@ msgstr ""
|
|||
"Version agrandie du curseur blanc"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " "
|
||||
msgstr " "
|
||||
msgstr " "
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "<b>Cursor Theme</b>"
|
||||
msgstr "Thème de curseur"
|
||||
msgstr "<b>Thème de curseur</b>"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
|
||||
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "<b>Délai du double-clic</b>"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
|
||||
msgstr "Glisser / Déposer"
|
||||
msgstr "<b>Glisser / Déposer</b>"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
|
||||
msgstr "Localisation du pointeur"
|
||||
msgstr "<b>Localisation du pointeur</b>"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
|
||||
msgstr "Orientation de la souris"
|
||||
msgstr "<b>Orientation de la souris</b>"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "<b>Speed</b>"
|
||||
msgstr "<b>Fonctionnalités</b>"
|
||||
msgstr "<b>Vitesse</b>"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
|
||||
msgid ""
|
||||
"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
|
||||
"you next log in.</small></i>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<i><small><b>Note :</b> Les modifications effectuées sur ces réglages ne "
|
||||
"prendront pas effet avant que vous vous reconnectiez.</small></i>"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
|
||||
msgid "<i>Fast</i>"
|
||||
|
@ -1743,9 +1741,8 @@ msgid "Buttons"
|
|||
msgstr "Boutons"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Cursor _themes:"
|
||||
msgstr "Thème de curseur"
|
||||
msgstr "_Thèmes de curseur :"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
|
||||
msgid "Cursors"
|
||||
|
@ -1753,7 +1750,7 @@ msgstr "Curseurs"
|
|||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
|
||||
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mettre en évidence le _pointeur de la souris lorsque vous pressez Ctrl"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
|
||||
msgid "Motion"
|
||||
|
@ -1781,14 +1778,13 @@ msgstr "_Réactivité :"
|
|||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
|
||||
msgid "_Timeout:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_Délai :"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2
|
||||
msgid "Set your mouse preferences"
|
||||
msgstr "Règle les paramètres de votre souris"
|
||||
|
||||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Network Proxy"
|
||||
msgstr "Proxy réseau"
|
||||
|
||||
|
@ -1860,7 +1856,7 @@ msgstr "Proxy HTTP _sécurisé :"
|
|||
msgid "_Username:"
|
||||
msgstr "_Identifiant :"
|
||||
|
||||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:175
|
||||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:241
|
||||
msgid "Sound preferences"
|
||||
msgstr "Préférences du son"
|
||||
|
||||
|
@ -1869,21 +1865,41 @@ msgid "E_nable sound server startup"
|
|||
msgstr "_Activer le serveur de sons au démarrage"
|
||||
|
||||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
|
||||
msgid "Flash _window titlebar"
|
||||
msgstr "Flasher la barre de titre de la _fenêtre"
|
||||
|
||||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
|
||||
msgid "Flash entire _screen"
|
||||
msgstr "Flasher l'écran _entier"
|
||||
|
||||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
|
||||
msgid "General"
|
||||
msgstr "Général"
|
||||
|
||||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
|
||||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
|
||||
msgid "Sound Events"
|
||||
msgstr "Événements sonores"
|
||||
|
||||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
|
||||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
|
||||
msgid "Sound Preferences"
|
||||
msgstr "Préférences du son"
|
||||
|
||||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
|
||||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
|
||||
msgid "System Bell"
|
||||
msgstr "Cloche système"
|
||||
|
||||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
|
||||
msgid "_Sound an audible bell"
|
||||
msgstr "Jouer une sonnerie _audible"
|
||||
|
||||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
|
||||
msgid "_Sounds for events"
|
||||
msgstr "_Sons pour les événements"
|
||||
|
||||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
|
||||
msgid "_Visual feedback:"
|
||||
msgstr "Retour _visuel :"
|
||||
|
||||
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1
|
||||
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
|
||||
msgstr "Active le son et permet d'associer des sons à certains événements"
|
||||
|
@ -1984,19 +2000,23 @@ msgid "Theme"
|
|||
msgstr "Thème"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
|
||||
msgid "Install new theme"
|
||||
msgstr "Installer un nouveau thème"
|
||||
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
|
||||
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Installer un thème</span>"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
|
||||
msgid "Theme Installation"
|
||||
msgstr "Installation du thème"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
|
||||
msgid "_Install"
|
||||
msgstr "_Installer"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
|
||||
msgid "_Location of new theme:"
|
||||
msgstr "_Emplacement du nouveau thème :"
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
|
||||
msgid "_Location:"
|
||||
msgstr "_Emplacement :"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
|
||||
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save theme to disk</span>"
|
||||
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Enregistrer le thème sur disque</span>"
|
||||
|
||||
|
@ -2023,62 +2043,58 @@ msgstr ""
|
|||
"cette fenêtre."
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
|
||||
msgid "Short _Description:"
|
||||
msgstr "_Description courte :"
|
||||
msgid "Save Theme"
|
||||
msgstr "Enregistrer le thème"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
|
||||
msgid "Short _description:"
|
||||
msgstr "_Description courte :"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
|
||||
msgid "Theme Details"
|
||||
msgstr "Détails du thème"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
|
||||
msgid "Theme Preferences"
|
||||
msgstr "Préférences du thème"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
|
||||
msgid ""
|
||||
"This theme suggests a\n"
|
||||
"background:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce thème suggère un\n"
|
||||
"arrière-plan :"
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
|
||||
msgid "Theme _Details"
|
||||
msgstr "_Détails du thème"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
|
||||
msgid ""
|
||||
"This theme suggests a\n"
|
||||
"font and background:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce thème suggère une\n"
|
||||
"police et un arrière-plan :"
|
||||
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
|
||||
msgstr "Ce thème ne suggère pas de police ou d'arrière-plan particulier."
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
|
||||
msgid "This theme suggests a background:"
|
||||
msgstr "Ce thème suggère un arrière-plan :"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
|
||||
msgid ""
|
||||
"This theme suggests a\n"
|
||||
"font:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce thème suggère une\n"
|
||||
"police :"
|
||||
msgid "This theme suggests a font and a background:"
|
||||
msgstr "Ce thème suggère une police et un arrière-plan :"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
|
||||
msgid "This theme suggests a font:"
|
||||
msgstr "Ce thème suggère une police :"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
|
||||
msgid "Window Border"
|
||||
msgstr "Bordure de fenêtre"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
|
||||
msgid "_Details..."
|
||||
msgstr "_Détails..."
|
||||
msgid "_Go To Theme Folder"
|
||||
msgstr "_Va au dossier de thème"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
|
||||
msgid "_Go to theme folder"
|
||||
msgstr "_Va au répertoire de thème"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
|
||||
msgid "_Install theme..."
|
||||
msgid "_Install Theme..."
|
||||
msgstr "_Installer un thème..."
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
|
||||
msgid "_Save theme"
|
||||
msgstr "_Enregistrer le thème"
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
|
||||
msgid "_Save Theme..."
|
||||
msgstr "_Enregistrer le thème..."
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
|
||||
msgid "_Theme name:"
|
||||
msgstr "Nom du _thème :"
|
||||
|
||||
|
@ -2421,9 +2437,9 @@ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
|
|||
msgstr "Impossible de charger le fichier %s comme échantillon %s"
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:259
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
|
||||
msgid "Cannot determine user's home directory"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ne peut déterminer le dossier personnel de l'utilisateur"
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:179
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -2737,52 +2753,44 @@ msgid "Set as Application Font"
|
|||
msgstr "Définir comme police d'applications"
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/themus/Themus_Component.server.in.in.h:1
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Apply theme..."
|
||||
msgstr "_Installer un thème..."
|
||||
msgstr "Appliquer un thème..."
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/themus/Themus_Component.server.in.in.h:2
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Themus component"
|
||||
msgstr "Composant de _visualisation :"
|
||||
msgstr "Composant Themus"
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/themus/Themus_Component.server.in.in.h:3
|
||||
msgid "Themus component apply theme operations"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Le composant Themus applique des opérations sur les thèmes"
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2
|
||||
msgid "Theme Properties content view component"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Composant d'affichage du contenu des propriétés de thèmes"
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Themus Theme Properties view"
|
||||
msgstr "Configuration des propriétés de la souris"
|
||||
msgstr "Vue des propriétés de thèmes Themus"
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/themus/theme-method.c:513
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#: vfs-methods/themus/theme-method.c:514
|
||||
msgid "Themes"
|
||||
msgstr "Thème GTK+"
|
||||
msgstr "Thèmes"
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:170
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Control theme"
|
||||
msgstr "Thème personnalisé"
|
||||
msgstr "Contrôle thème"
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:174
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Window border theme"
|
||||
msgstr "Bordure de fenêtre"
|
||||
msgstr "Thème de bordure de fenêtres"
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:178
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Icon theme"
|
||||
msgstr "Thème personnalisé"
|
||||
msgstr "Thème d'icônes"
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:217
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "URI currently displayed"
|
||||
msgstr "Transfert en cours vers l'URI"
|
||||
msgstr "URI actuellement affiché"
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
|
||||
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
|
||||
|
@ -2818,6 +2826,15 @@ msgstr "Doit-on faire des vignettes pour les thèmes installés ?"
|
|||
msgid "Whether to thumbnail themes"
|
||||
msgstr "Doit-on faire des vignettes pour les thèmes ?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Install new theme"
|
||||
#~ msgstr "Installer un nouveau thème"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Location of new theme:"
|
||||
#~ msgstr "_Emplacement du nouveau thème :"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Details..."
|
||||
#~ msgstr "_Détails..."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<b>Note:</b> You will need to logout and log back in for this setting to "
|
||||
#~ "take effect."
|
||||
|
@ -2923,9 +2940,6 @@ msgstr "Doit-on faire des vignettes pour les thèmes ?"
|
|||
#~ msgid "Pro_xy requires username and password"
|
||||
#~ msgstr "Le pro_xy nécessite un identifiant et un mot de passe"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Location:"
|
||||
#~ msgstr "_Emplacement :"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_General"
|
||||
#~ msgstr "_Général"
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue