Updated Turkish Translation

This commit is contained in:
Baris Cicek 2004-09-03 15:57:22 +00:00
parent a947f0d4b2
commit c15f50d3fb
2 changed files with 110 additions and 266 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2004-09-03 Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>
* tr.po: Updated Turkish Translation
2004-09-03 Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
* sr.po, sr@Latn.po: Updated Serbian translation.

372
po/tr.po
View file

@ -1,15 +1,15 @@
# translation of gnome-control-center.HEAD.tr.po to Turkish
# Turkish translation of gnome-control-center.
# Copyright (C) 2000-2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>, 2001.
# Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>, 2000.
# Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-29 20:23-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-13 15:15+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2004-09-03 18:53+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-03 18:52+0300\n"
"Last-Translator: Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>\n"
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -95,8 +95,8 @@ msgid ""
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities."
msgstr ""
"Sisteminizde·bütün·yardımcı teknolojiler·yüklü·değil.··Büyüteç ve ekran "
"okuyucu yetenekleri için·'gnopernicus'·paketinin·yüklü·olması·gerekiyor."
"Sisteminizde bütün yardımcı teknolojiler yüklü değil. Büyüteç ve ekran "
"okuyucu yetenekleri için 'gnopernicus' paketinin yüklü olması gerekiyor."
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241
#, c-format
@ -412,7 +412,6 @@ msgstr "Yatay Geçiş"
#. Create the file chooser dialog stuff here
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1232
#, fuzzy
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "Duvar Kağıdı Ekle"
@ -590,7 +589,7 @@ msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
"Özellik düzenleyici nesne verisi boşaltılacağında kullanılacak geriçağırım"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1538
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1543
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
@ -603,7 +602,7 @@ msgstr ""
"Lütfen dosyanın bulunduğundan emin olun ve tekrar deneyin, ya da farklı bir "
"arkaplan resmi kullanın."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1546
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1551
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
@ -616,11 +615,11 @@ msgstr ""
"\n"
"Lütfen bunun yerine başka bir resim seçin."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1665
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1670
msgid "Please select an image."
msgstr "Lütfen bir resim seçin."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1670
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1675
msgid "_Select"
msgstr "_Seç"
@ -934,11 +933,13 @@ msgstr[0] ""
"Yeni ayarlar deneniyor. Eğer %d saniye içinde cevap vermezseniz önceki "
"ayarlara dönülecek."
msgstr[1] ""
"Yeni ayarlar deneniyor. Eğer %d saniye içinde cevap vermezseniz önceki "
"ayarlara dönülecek."
#: capplets/display/main.c:626
#, fuzzy
msgid "Keep Resolution"
msgstr "_Bu çözünürlüğü kullan"
msgstr "Bu Çözünürlüğü Kullan"
#: capplets/display/main.c:630
msgid "Do you want to keep this resolution?"
@ -953,7 +954,6 @@ msgid "_Keep resolution"
msgstr "_Bu çözünürlüğü kullan"
#: capplets/display/main.c:806
#, fuzzy
msgid ""
"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
"changes to the display size are not available."
@ -966,8 +966,8 @@ msgid ""
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
"Runtime changes to the display size are not available."
msgstr ""
"XRandR eklentisinin sürümü bu program ile uyumsuz. "
"Grafiksel·arayüzde·anında·çözünürlük·değişikliği·yapılamaz."
"XRandR eklentisinin sürümü bu program ile uyumsuz. Grafiksel arayüzde "
"anında çözünürlük değişikliği yapılamaz."
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:158
msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?"
@ -1315,7 +1315,6 @@ msgid "Best co_ntrast"
msgstr "E_n iyi koyuluk"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "D_etails..."
msgstr "_Ayrıntılar..."
@ -1332,7 +1331,6 @@ msgid "Go _to font folder"
msgstr "Yazıtipi _klasörüne git"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Gra_yscale"
msgstr "_Griölçek"
@ -1445,6 +1443,10 @@ msgstr[0] ""
"kullanmanızı zorlaştırabilir. %d büyüklüğünden daha küçük bir boyut "
"seçmenizi tavsiye ediyoruz."
msgstr[1] ""
"Seçtiğiniz yazıtipi %d nokta büyüklüğünde, bu bilgisayarınızı etkili "
"kullanmanızı zorlaştırabilir. %d büyüklüğünden daha küçük bir boyut "
"seçmenizi tavsiye ediyoruz."
#: capplets/font/main.c:514
#, c-format
@ -1461,11 +1463,13 @@ msgstr[0] ""
"kullanmanızı zorlaştırabilir. Daha küçük boyutta yazıtipi seçmenizi tavsiye "
"ediyoruz."
msgstr[1] ""
"Seçtiğiniz yazıtipi %d nokta büyüklüğünde, bu bilgisayarınızı etkili "
"kullanmanızı zorlaştırabilir. Daha küçük boyutta yazıtipi seçmenizi tavsiye "
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
#, fuzzy
msgid "New accelerator..."
msgstr "<Yeni hızlandırıcı...>"
msgstr "Yeni hızlandırıcı..."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
@ -1546,13 +1550,12 @@ msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Klavye Kısayolları"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
"accelerator, or press backspace to clear."
msgstr ""
"Yeni bir hızlandırıcı gimek için, ilgili satıra tıklayın, yeni bir "
"hızlandırıcı girin, ya da silmek için Backspace tuşunu kullanın."
"hızlandırıcı girin, ya da temizlemek için Backspace tuşunu kullanın."
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
@ -1560,19 +1563,16 @@ msgstr "Komutlara kısayol ata"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:69
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:95
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen İmleç"
msgstr "Bilinmeyen"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:80
#, fuzzy
msgid "Models"
msgstr "Model"
msgstr "Modeller"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbpv.c:59
#, fuzzy
msgid "Keyboard layout preview"
msgstr "XKB klavye düzeni"
msgstr "Klavye düzeni önizlemesi"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106
#, c-format
@ -1598,9 +1598,8 @@ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "Yazım molası ayarlarını göstererek sayfayı başlat"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "..."
msgstr "Ekle..."
msgstr "..."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
@ -1647,9 +1646,8 @@ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Molaların ertelenmesine izin verilip verilmediğini kontrol eder"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Choose a keyboard model"
msgstr "XKB klavye modeli"
msgstr "Bir klavye modeli seçin"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
@ -1693,7 +1691,7 @@ msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Microsoft Natural Keyboard"
msgstr ""
msgstr "Microsoft Natural Klavyesi"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
msgid "Reset to de_faults"
@ -1716,14 +1714,12 @@ msgid "_Delay:"
msgstr "_Gecikme:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "_Models"
msgstr "Model"
msgstr "_Modeller"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "_Preview"
msgstr "Önizleme Genişliği"
msgstr "_Öngörüm"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Selected layouts:"
@ -1954,18 +1950,16 @@ msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "_Otomatik yapılandırma URL'si:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "FTP proxy port"
msgstr "_FTP vekili:"
msgstr "FTP vekili portu"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "HTTP Vekil Ayrıntıları"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "_HTTP vekili:"
msgstr "HTTP vekili portu"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
msgid "H_TTP proxy:"
@ -1984,17 +1978,14 @@ msgid "S_ocks host:"
msgstr "S_ocks makinesi:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Secure HTTP proxy port"
msgstr "_Güvenli HTTP vekili:"
msgstr "Güvenli HTTP vekili portu"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Socks host port"
msgstr "S_ocks makinesi:"
msgstr "Socks makinesi portu"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "U_sername:"
msgstr "_Kullanıcı adı:"
@ -2111,7 +2102,7 @@ msgstr "Bir tema adı bulunmalıdır"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgstr ""
msgstr "Tema zaten mevcut. Onun yerin koymak ister misinz?"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
@ -2217,9 +2208,8 @@ msgid "_Install Theme..."
msgstr "_Tema Kur..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "_Revert"
msgstr "_Sil"
msgstr "_Başa dön"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
msgid "_Save Theme..."
@ -2366,19 +2356,16 @@ msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Movement Key</b>"
msgstr "<b>Tekrarlama Tuşları</b>"
msgstr "<b>Hareket Tuşu</b>"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
msgstr "<b>Uygulamalar</b>"
msgstr "<b>Başlık Çubuğu Eylemi</b>"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Window Selection</b>"
msgstr "<b>Düzeltme</b>:"
msgstr "<b>Pencere Seçimi</b>"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
@ -2414,38 +2401,32 @@ msgid "Windows"
msgstr "Pencereler"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Control Center"
msgstr "Kontrol Merkezi Menüsü"
msgstr "Kontrol Merkezi"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Control Center Viewer"
msgstr "Kontrol Merkezi Menüsü"
msgstr "Kontrol Merkezi Görüntüleyici"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Control Center view"
msgstr "Kontrol Merkezi Menüsü"
msgstr "Kontrol Merkezi görünümü"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Control Center view component"
msgstr "Kontrol Merkezi Menüsü"
msgstr "Kontrol Merkezi görünümü bileşeni"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:5
msgid "Control Center view component's factory"
msgstr ""
msgstr "Kontrol Merkezi görünümü bileşeni üreticisi"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Control Center view factory"
msgstr "Kontrol Merkezi Menüsü"
msgstr "Kontrol Merkezi görünümü üreticisi"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:7
#, fuzzy
msgid "View as Control Center"
msgstr "Gnome Kontrol Merkezi : %s"
msgstr "Kontrol Merkezi Olarak Görüntüle"
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:319
#, c-format
@ -2486,20 +2467,17 @@ msgid "Gnome Control Center : %s"
msgstr "Gnome Kontrol Merkezi : %s"
#: control-center/control-center-categories.c:333
#, fuzzy
msgid "Others"
msgstr "Filtreler"
msgstr "Diğerleri"
#: control-center/control-center-categories.c:424
#: control-center/control-center.c:1091
#, fuzzy
msgid "Gnome Control Center"
msgstr "Gnome Kontrol Merkezi : %s"
msgstr "Gnome Kontrol Merkezi"
#: control-center/control-center.c:78
#, fuzzy
msgid "Use nautilus if it is running."
msgstr "Nautilus çalışsa bile kabuk kullan."
msgstr "Eğer çalışıyorsa nautilus kullan."
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
@ -2566,9 +2544,8 @@ msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Sadece·Shift·tuşuna 5 kere ard arda basın."
"··Bu·klavyenizin·çalışma·biçimini·etkileyecek·Yapışkan "
"Tuşlar·özelliği·için·bir·kısayoldur."
"Sadece Shift tuşuna 5 kere ard arda basın. Bu klavyenizin çalışma biçimini "
"etkileyecek Yapışkan Tuşlar özelliği için bir kısayoldur."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427
msgid ""
@ -2604,7 +2581,7 @@ msgstr "Tuş Bağıntısı (%s) işlevi birden fazla seferdir belirtilmiş\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:220
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr "Tuş·Bağıntısı·(%s)·bağlaması·birden·fazla·seferdir·belirtilmiş\n"
msgstr "Tuş Bağıntısı (%s) bağlaması birden fazla seferdir belirtilmiş\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:226
#, c-format
@ -2614,7 +2591,7 @@ msgstr "Tuş Bağıntısı (%s) tamamlanmamış\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:254
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
msgstr "Tuş·Bağıntısı·(%s)·geçersiz\n"
msgstr "Tuş Bağıntısı (%s) geçersiz\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:290
#, c-format
@ -2658,7 +2635,7 @@ msgstr ""
"%s\n"
"Eğer bu durumu bir hata olarak bildirirseniz, lütfen bunları ekleyin:\n"
"- <b>xpop -root | grep XKB</b> çıktısı\n"
"- <b>gconftool-2·-R·/desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb</b> çıktısı"
"- <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb</b> çıktısı"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:83
msgid ""
@ -2677,26 +2654,27 @@ msgid ""
"The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
"settings. Which set would you like to use?"
msgstr ""
"X sistemi klavye ayarları sizin mevcut GNOME klavye ayarlarınızdan farklı. "
"Hangi ayarı kullanmak istersiniz?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:173
#, fuzzy
msgid "Use X settings"
msgstr "%d. Ekran Ayarları\n"
msgstr "X ayarlarını kullan"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:175
msgid "Use GNOME settings"
msgstr ""
msgstr "GNOME ayarlarını kullan"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:224
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"You have a keyboard remapping file (%s) in your home directory whose "
"contents are ignored by default. Add it to /desktop/gnome/peripherals/"
"keyboard/xkb/update_handlers"
msgstr ""
"Başlangıç dizininizde İçeriği yok sayılacak bir klavye tekrar haritalama "
"dosyası (%s) bulunuyor. Klavye tercihlerini tuşları eski haline getirmek "
"için kullanabilirsiniz."
"Başlangıç dizininizde içeriği yok sayılacak bir klavye tekrar eşlemedosyası "
"(%s) bulunuyor. Onu /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb/update_handlers "
"konumuna ekleyin"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:114
#, c-format
@ -2792,7 +2770,7 @@ msgstr "Önizleme Yüksekliği"
#: libbackground/applier.c:273
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
msgstr "Uygulayıcı·önizleme·ise·yükseklik:·Öntanımlı·olarak·48."
msgstr "Uygulayıcı önizleme ise yükseklik: Öntanımlı olarak 48."
#: libbackground/applier.c:280
msgid "Screen"
@ -2881,7 +2859,7 @@ msgstr "Parlaklık arttır"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
msgid "Brightness up's shortcut."
msgstr "Parlaklık·arttır kısayolu."
msgstr "Parlaklık arttır kısayolu."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
msgid "E-mail"
@ -2900,54 +2878,44 @@ msgid "Eject's shortcut."
msgstr "Çıkart kısayolu."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Home folder"
msgstr "Ana Klasör"
msgstr "Başlangıç klasörü"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Home folder's shortcut."
msgstr "Benim Ana Klasörüm kısayolu."
msgstr "Başlangıç klasörünün kısayolu."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Launch help browser"
msgstr "Yardım Tarayıcı Aç"
msgstr "Yardım tarayıcı aç"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Launch help browser's shortcut."
msgstr "Yardım Tarayıcı kısayolu."
msgstr "Yardım tarayıcı aç'ın kısayolu."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
#, fuzzy
msgid "Launch web browser"
msgstr "Web Tarayıcı Aç"
msgstr "Web tarayıcı aç"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
#, fuzzy
msgid "Launch web browser's shortcut."
msgstr "Web Tarayıcı kısayolu."
msgstr "Web tarayıcı aç'ın kısayolu."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Lock screen"
msgstr "Ekranı Kilitle"
msgstr "Ekranı kilitle"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
#, fuzzy
msgid "Lock screen's shortcut."
msgstr "Ekranı·Kilitle kısayolu."
msgstr "Ekranı kilitle'nin kısayolu."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
#, fuzzy
msgid "Log out"
msgstr "Çıkış"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
#, fuzzy
msgid "Log out's shortcut."
msgstr "Çıkış kısayolu."
msgstr "Çıkış'ın kısayolu."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
msgid "Next track key's shortcut."
@ -2962,14 +2930,12 @@ msgid "Pause key's shortcut."
msgstr "Duraklat tuşu kısayolu."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
#, fuzzy
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Çal (veya Çal/Duraklat)"
msgstr "Çal (veya çal/duraklat)"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
#, fuzzy
msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
msgstr "Çal·(veya·Çal/Duraklat) kısayolu."
msgstr "Çal (veya çal/duraklat)'ın kısayolu."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
msgid "Previous track key's shortcut."
@ -2984,14 +2950,12 @@ msgid "Search's shortcut."
msgstr "Arama kısayolu."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
#, fuzzy
msgid "Skip to next track"
msgstr "Diğer Parçaya Atla"
msgstr "Diğer parçaya atla"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
#, fuzzy
msgid "Skip to previous track"
msgstr "Bir Önceki Parçaya Geç"
msgstr "Bir önceki parçaya geç"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
msgid "Sleep"
@ -3007,7 +2971,7 @@ msgstr "Çaldırmayı durdurma tuşu"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
msgid "Stop playback key's shortcut."
msgstr "Çaldırmayı·durdurma·tuşu kısayolu."
msgstr "Çaldırmayı durdurma tuşu kısayolu."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
msgid "Volume down"
@ -3015,7 +2979,7 @@ msgstr "Sesi azalt"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
msgid "Volume down's shortcut."
msgstr "Sesi·azalt kısayolu."
msgstr "Sesi azalt kısayolu."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
msgid "Volume mute"
@ -3023,7 +2987,7 @@ msgstr "Sesi kes"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
msgid "Volume mute's shortcut"
msgstr "Sesi·kes kısayolu."
msgstr "Sesi kes kısayolu."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
msgid "Volume step"
@ -3039,7 +3003,7 @@ msgstr "Sesi arttır"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
msgid "Volume up's shortcut."
msgstr "Sesi·arttır kısayolu."
msgstr "Sesi arttır kısayolu."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
@ -3162,7 +3126,8 @@ msgstr "/_Mola ver"
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "Sonraki molaya kadar %d dakika kaldı"
msgstr[1] "Sonraki molaya bir dakikadan az bir zaman kaldı"
msgstr[1] "Sonraki molaya kadar %d dakika kaldı"
#: typing-break/drwright.c:495
msgid "Less than one minute until the next break"
@ -3186,11 +3151,11 @@ msgstr "Bilgisayar molası hatırlatıcısı."
#: typing-break/drwright.c:656
msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
msgstr "Richard·Hult·&lt;richard@imendio.com&gt; taraından yazıldı"
msgstr "Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt; taraından yazıldı"
#: typing-break/drwright.c:657
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Eye·candy, Anders·Carlsson tarafından eklendi"
msgstr "Eye candy, Anders Carlsson tarafından eklendi"
#: typing-break/drwright.c:832
msgid "Break reminder"
@ -3247,7 +3212,7 @@ msgstr "Açıklama:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:394
#, c-format
msgid "usage: %s fontfile\n"
msgstr ""
msgstr "kullanım: %s yazıtipi-dosyası\n"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131
msgid "Font context menu items"
@ -3259,15 +3224,15 @@ msgstr "Eğer doğruya ayarlı ise, OpenType yazıtipleri örneklendirilecek."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
msgstr "Eğer·doğru'ya·ayarlı·ise,·PCF·yazıtipleri·örneklendirilecek."
msgstr "Eğer doğru'ya ayarlı ise, PCF yazıtipleri örneklendirilecek."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Eğer·doğru'ya·ayarlı·ise,·TrueType·yazıtipleri·örneklendirilecek."
msgstr "Eğer doğru'ya ayarlı ise, TrueType yazıtipleri örneklendirilecek."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr "Eğer·doğru'ya·ayarlı·ise,·Type1·yazıtipleri·örneklendirilecek."
msgstr "Eğer doğru'ya ayarlı ise, Type1 yazıtipleri örneklendirilecek."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
msgid ""
@ -3277,16 +3242,17 @@ msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr "Bu·anahtarı·PCF·yazıtipleri·için·örnek·oluşturacak·komuta·ayarlayın."
msgstr "Bu anahtarı PCF yazıtipleri için örnek oluşturacak komuta ayarlayın."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr "Bu·anahtarı·TrueType·yazıtipleri·için·örnek·oluşturacak·komuta·ayarlayın."
msgstr ""
"Bu anahtarı TrueType yazıtipleri için örnek oluşturacak komuta ayarlayın."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
msgstr "Bu·anahtarı·Type1·yazıtipleri·için·örnek·oluşturacak·komuta·ayarlayın."
msgstr "Bu anahtarı Type1 yazıtipleri için örnek oluşturacak komuta ayarlayın."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
@ -3294,15 +3260,15 @@ msgstr "OpenType yazıtipleri için örnekleme komutu"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
msgstr "PCF·yazıtipleri·için·örnekleme·komutu"
msgstr "PCF yazıtipleri için örnekleme komutu"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
msgstr "TrueType·yazıtipleri·için·örnekleme·komutu"
msgstr "TrueType yazıtipleri için örnekleme komutu"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
msgstr "Type1·yazıtipleri·için·örnekleme·komutu"
msgstr "Type1 yazıtipleri için örnekleme komutu"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
@ -3310,15 +3276,15 @@ msgstr "OpenType yazıtiplerinin örneklendirilip yada örneklendirilmeyeceği"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
msgstr "PCF·yazıtiplerinin·örneklendirilip·yada·örneklendirilmeyeceği"
msgstr "PCF yazıtiplerinin örneklendirilip yada örneklendirilmeyeceği"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
msgstr "TrueType·yazıtiplerinin·örneklendirilip·yada·örneklendirilmeyeceği"
msgstr "TrueType yazıtiplerinin örneklendirilip yada örneklendirilmeyeceği"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
msgstr "Type1·yazıtiplerinin·örneklendirilip·yada·örneklendirilmeyeceği"
msgstr "Type1 yazıtiplerinin örneklendirilip yada örneklendirilmeyeceği"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1
msgid "Factory for the fontilus context menu"
@ -3404,7 +3370,7 @@ msgstr "Eğer doğruya ayarlıysa, yüklenmiş temalar örneklendirilecek."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
msgstr "Eğer·doğruya·ayarlıysa,·temalar·örneklendirilecek."
msgstr "Eğer doğruya ayarlıysa, temalar örneklendirilecek."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
msgid ""
@ -3413,7 +3379,7 @@ msgstr "Bu anahtarı yüklenmiş temalar için örnek oluşturacak komuta ayarla
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
msgstr "Bu·anahtarı·temalar·için·örnek·oluşturacak·komuta·ayarlayın."
msgstr "Bu anahtarı temalar için örnek oluşturacak komuta ayarlayın."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
msgid "Thumbnail command for installed themes"
@ -3421,138 +3387,12 @@ msgstr "Yüklenmiş temalar için örneklendirme komutu"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
msgid "Thumbnail command for themes"
msgstr "Temalar·için·örneklendirme·komutu"
msgstr "Temalar için örneklendirme komutu"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
msgstr "Yüklenmiş temaların örneklendirilip·yada·örneklendirilmeyeceği"
msgstr "Yüklenmiş temaların örneklendirilip yada örneklendirilmeyeceği"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr "Temaların·örneklendirilip yada örneklendirilmeyeceği"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "GNOME Öntanımlı Değeri"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation "
#~ "has been incompletely installed."
#~ msgstr ""
#~ "Hiç klavye teması bulunamaıd. Bu, GTK+ kurulumunun eksik olduğu anlamına "
#~ "geliyor."
#~ msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
#~ msgstr "Klavye gezinti şeması listesi için tıklayın."
#~ msgid "_Desktop shortcuts:"
#~ msgstr "Masaüstü _kısayolları:"
#~ msgid "_Text editing shortcuts:"
#~ msgstr "_Metin düzenleme kısayolları:"
#~ msgid "Sawfish window manager"
#~ msgstr "Sawfish pencere yöneticisi"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Görünüm"
#~ msgid "Select themes and fonts for your windows"
#~ msgstr "Pencereleriniz için tema ve yazıtiplerini seçin"
#~ msgid "Customize shortcut keys for your windows"
#~ msgstr "Pencereler için kısayol tuşlarını düzenle"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Kısayollar"
#~ msgid "Configure how to give focus to windows"
#~ msgstr "Pencere odaklamasını yapılandırın"
#~ msgid "Focus behavior"
#~ msgstr "Odaklama davranışları"
#~ msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
#~ msgstr "Belli bir karaketertik gösteren eşleşen pencereleri ayarlayın"
#~ msgid "Matched Windows"
#~ msgstr "Eşleşen Pencereler"
#~ msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows"
#~ msgstr ""
#~ "Pencerelerin küçültülmesi, büyütülmesi ve eski konum durumlarını "
#~ "yapılandırın"
#~ msgid "Minimizing and Maximizing"
#~ msgstr "Alçaltma ve Yükseltme"
#~ msgid "Select your Sawfish user level"
#~ msgstr "Sawfish kullanıcı seviyesini seçin"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Çeşitli"
#~ msgid "Select miscellaneous window options"
#~ msgstr "Çeşitli pencere özelliklerini şeçin"
#~ msgid "Configure how windows move and resize"
#~ msgstr "Pencere taşıma/yeniden boyutlandırmayı yapılandırın"
#~ msgid "Moving and Resizing"
#~ msgstr "Taşıma ve Yeniden Boyutlandırma"
#~ msgid "Configure positioning of windows on the desktop"
#~ msgstr "Pencerenin masaüstündeki konumunu yapılandırın"
#~ msgid "Placement"
#~ msgstr "Konumlandırma"
#~ msgid "Associate sounds with window manager events"
#~ msgstr "Pencere yönetici olaylarına ses ilişiklendirin"
#~ msgid "Configure your workspaces and viewports"
#~ msgstr "Çalışma alanlarını yapılandırın"
#~ msgid "Workspaces"
#~ msgstr "Çalışma alanları"
#~ msgid "Legacy Applications"
#~ msgstr "Özel Uygulamalar"
#~ msgid "Legacy applications settings (grdb)"
#~ msgstr "Özel uygulama ayarları (grdb)"
#~ msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
#~ msgstr "Eenie·Meenie·Mynie·Moe·Catcha·Tiger·By·Its·Toe"
#~ msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
#~ msgstr "Yukarıda seçilen temalar burda önizleme denetlenecek."
#~ msgid "Sample Button"
#~ msgstr "Örnek Düğme"
#~ msgid "Sample Check Button"
#~ msgstr "Örnek Kontrol Düğmesi"
#~ msgid "Sample Text Entry Field"
#~ msgstr "Örnek Metin Yazma Bölgesi"
#~ msgid "Submenu"
#~ msgstr "Alt menü"
#~ msgid "Item 1"
#~ msgstr "1. Öğe"
#~ msgid "Another item"
#~ msgstr "Diğer bir öğe"
#~ msgid "Radio Button 1"
#~ msgstr "1. Radyo Düğmesi"
#~ msgid "Radio Button 2"
#~ msgstr "2. Radyo Düğmesi"
#~ msgid "One"
#~ msgstr "Bir"
#~ msgid "Two"
#~ msgstr "İki"
msgstr "Temaların örneklendirilip yada örneklendirilmeyeceği"