diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index ad6ca0bfd..7ec0960ca 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,8 @@ +2007-02-02 Stéphane Raimbault + + * fr.po: Updated French translation by Marc Lorber, Robert-André + Mauchin and Stéphane Raimbault. + 2007-02-04 Theppitak Karoonboonyanan * th.po: Updated Thai translation. diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po index 018f53751..37487b4f7 100644 --- a/po/fr.po +++ b/po/fr.po @@ -6,24 +6,26 @@ # Fabrice Bellet , 1999. # Thibaut Cousin , 1999. # Joaquim Fellmann , 2000. -# maintainer: Christophe Merlet (RedFox) , 2000-2006. +# Christophe Merlet (RedFox) , 2000-2006. # Christophe Fergeau , 2002. # Mathieu Gauthier-Pilote , 2002. # Sebastien Oustric , 2002. # Simon Manlay , 2005. # Vincent Untz , 2005. -# Robert-André Mauchin , 2006. +# Robert-André Mauchin , 2006-2007. # Jonathan Ernst , 2006. # Benoît Dejean , 2006. # Samuel Mutel , 2006. -# Damien Durand , 2006 +# Damien Durand , 2006. +# Marc Lorber , 2006. +# Stéphane Raimbault , 2007 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center 2.16.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2006-08-25 17:15+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2006-08-25 17:15+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2007-02-04 20:04+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-02-04 20:06+0100\n" "Last-Translator: Robert-André Mauchin \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -70,34 +72,35 @@ msgstr "À propos de moi" msgid "Set your personal information" msgstr "Définit vos informations personnelles" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:605 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:604 msgid "Select Image" msgstr "Sélectionnez une image" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:607 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:606 msgid "No Image" msgstr "Aucune image" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:770 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:769 msgid "" "There was an error while trying to get the addressbook information\n" "Evolution Data Server can't handle the protocol" msgstr "" -"Il y a eu une erreur lors de l'accès aux informations du carnet d'adresses.\n" +"Une erreur est survenue lors de l'accès aux informations du carnet " +"d'adresses.\n" "Evolution Data Server ne gère pas le protocole." -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:791 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:790 msgid "Unable to open address book" msgstr "Impossible d'ouvrir le carnet d'adresses" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:803 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:802 msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" msgstr "" "Identifiant de connexion inconnu. La base de données des utilisateurs est " "peut-être corrompue" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:834 -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:836 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:833 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:835 #, c-format msgid "About %s" msgstr "À propos de %s" @@ -133,7 +136,7 @@ msgid "" "authenticate." msgstr "" "Votre mot de passe a été modifié depuis que vous vous êtes connecté ! " -"Veuillez vous réauthentifier." +"Veuillez vous authentifier à nouveau." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:468 msgid "That password was incorrect." @@ -175,41 +178,41 @@ msgstr "L'ancien et le nouveau mot de passe sont identiques." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:787 #, c-format -msgid "Unable to launch /usr/bin/passwd: %s" -msgstr "Impossible de lancer /usr/bin/passwd : %s" +msgid "Unable to launch %s: %s" +msgstr "Impossible de lancer %s : %s" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:789 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:790 msgid "Unable to launch backend" msgstr "Impossible de lancer le moteur" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:790 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:791 msgid "A system error has occurred" msgstr "Une erreur système est survenue" #. Update status message -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:810 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:811 msgid "Checking password..." msgstr "Vérification du mot de passe..." -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:897 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:898 msgid "Click Change password to change your password." msgstr "" "Cliquez sur Changer le mot de passe pour modifier le mot de passe." -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:900 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:901 msgid "Please type your password in the New password field." msgstr "" -"Veuillez saisir votre mot de passe dans le champ Nouveau mot de passe." +"Saisissez votre mot de passe dans le champ Nouveau mot de passe." -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:903 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:904 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34 msgid "" "Please type your password again in the Retype new password field." msgstr "" -"Veuillez saisir de nouveau votre mot de passe dans le champ Ressaisissez " -"votre nouveau mot de passe." +"Saisissez à nouveau votre mot de passe dans le champ Ressaisissez votre " +"nouveau mot de passe." -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:906 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:907 msgid "The two passwords are not equal." msgstr "Les deux mots de passe ne sont pas identiques." @@ -222,7 +225,6 @@ msgstr " " #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 -#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " @@ -359,10 +361,11 @@ msgid "" "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " "verification and click Change password." msgstr "" -"Pour changer votre mot de passe, entrer votre mot de passe actuel dans le " -"champ ci-dessous et cliquer sur Authentifier.\n" -"Après vous être authentifié, entrer votre nouveau mot de passe, puis re-" -"saisissez le pour vérification et cliquer sur Changer le mot de passe." +"Pour changer votre mot de passe, saisissez votre mot de passe actuel dans le " +"champ ci-dessous et cliquez sur S'authentifier.\n" +"Après vous être authentifié, saisissez votre nouveau mot de passe, puis " +"ressaisissez le pour vérification et cliquez sur Changer le mot de passe." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38 msgid "User name:" @@ -390,7 +393,7 @@ msgstr "_Adresse :" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44 msgid "_Authenticate" -msgstr "_Authentifier" +msgstr "S'_authentifier" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45 msgid "_Department:" @@ -465,7 +468,7 @@ msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" -"Note : Les modifications effectuées sur ce réglage ne " +"Note : les modifications effectuées sur ce paramètre ne " "prendront pas effet avant que vous ne vous reconnectiez." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 @@ -535,8 +538,8 @@ msgstr "" #, c-format msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" msgstr "" -"Il y a eu une erreur lors du lancement de la boîte de dialogue de " -"préférences de la souris : %s" +"Une erreur est survenue au lancement de la boîte de dialogue de préférences " +"de la souris : %s" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:338 #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:399 @@ -554,10 +557,8 @@ msgid "_Import" msgstr "_Importer" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1 -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 -#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 -msgid "Keyboard" -msgstr "Clavier" +msgid "Keyboard Accessibility" +msgstr "_Accessibilité du clavier" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard accessibility preferences" @@ -689,8 +690,8 @@ msgid "" "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " "in sequence." msgstr "" -"Effectue des opérations d'appuis de touches simultanées en pressant un " -"modificateur de touche en séquence." +"Effectue des opérations d'appuis de touches simultanées en pressant des " +"touches modificateur en séquence." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 @@ -707,7 +708,7 @@ msgstr "Bascule le clavier numérique en un clavier de contrôle de la souris." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Disable if unused for:" -msgstr "_Désactiver si non-utilisé pendant :" +msgstr "_Désactiver si inutilisé durant :" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Enable keyboard accessibility features" @@ -724,7 +725,7 @@ msgstr "_N'accepter que les touches enfoncées pendant au moins :" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "_Type to test settings:" -msgstr "_Saisissez pour tester les réglages :" +msgstr "_Saisissez une phrase pour tester les réglages :" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_accepted" @@ -778,7 +779,7 @@ msgstr "Préférences de l'arrière-plan du bureau" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4 msgid "Open a dialog to specify the color" -msgstr "Ouvre une boîte de dialogue permettant de spécifier la couleur" +msgstr "Ouvre une boîte de dialogue permettant d'indiquer la couleur" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5 msgid "_Add Wallpaper" @@ -789,7 +790,7 @@ msgid "_Finish" msgstr "_Terminer" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:7 -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:26 msgid "_Remove" msgstr "_Enlever" @@ -797,64 +798,87 @@ msgstr "_Enlever" msgid "_Style:" msgstr "_Style :" -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:74 -#: ../capplets/common/capplet-util.c:340 +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:41 +msgid "[FILE...]" +msgstr "[FICHIER...]" + +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:81 +#: ../capplets/common/capplet-util.c:344 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:333 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" -msgstr "Il y a eu une erreur lors de l'affichage de l'aide : %s" +msgstr "Une erreur est survenue lors de l'affichage de l'aide : %s" -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:949 +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:956 msgid "Centered" msgstr "Centré" -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:953 +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:960 msgid "Fill Screen" msgstr "Remplir l'écran" -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:957 +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:964 msgid "Scaled" msgstr "Redimensionné" -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:961 +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:968 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:965 +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:972 msgid "Tiled" msgstr "Mosaïque" -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:986 +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:993 msgid "Solid Color" msgstr "Couleur unie" -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:990 +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:997 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Dégradé horizontal" -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:994 +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1001 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Dégradé vertical" #. Create the file chooser dialog stuff here -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1040 +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1044 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Ajouter un papier peint" -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1057 +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1061 msgid "Images" msgstr "Images" -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1061 +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1065 msgid "All Files" msgstr "Tous les fichiers" -#: ../capplets/background/gnome-wp-info.c:57 +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1128 +msgid "- Desktop Background Preferences" +msgstr "- Préférences de l'arrière-plan du bureau" + +#: ../capplets/background/gnome-wp-info.c:45 msgid "No Wallpaper" msgstr "Aucun papier peint" -#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:343 -#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:345 +#. +#. Translators: This message is used to render the type and size of the +#. background images in gnome-background-properites. The first "%s" will +#. be replaced by the image type, and the two "%d %s"s will be replaced +#. with the images' dimensions. For example, in US English, this may be +#. displayed as "JPEG Image, 1600 pixels x 1200 pixels". +#. +#. Do not translate the "background size|" type. Remove it from the +#. translation. +#. +#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:368 +#, c-format +msgid "background size|%s, %d %s x %d %s" +msgstr "%s, %d %s x %d %s" + +#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:371 +#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:373 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "pixel" @@ -880,14 +904,14 @@ msgstr "" msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "Impossible de charger l'icône générique « %s »\n" -#: ../capplets/common/capplet-util.c:239 ../capplets/common/capplet-util.c:241 +#: ../capplets/common/capplet-util.c:240 ../capplets/common/capplet-util.c:242 msgid "Just apply settings and quit" -msgstr "Appliquer et quitter" +msgstr "Appliquer les paramètres et quitter" -#: ../capplets/common/capplet-util.c:243 -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225 -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1036 -#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:762 +#: ../capplets/common/capplet-util.c:244 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1035 +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1014 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "Récupérer et enregistrer une configuration antérieure" @@ -896,65 +920,65 @@ msgstr "Récupérer et enregistrer une configuration antérieure" msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "Copie du fichier : %u sur %u" -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:122 +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:123 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "Copie de « %s »" -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 -msgid "From URI" -msgstr "Depuis l'URI" - -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 -msgid "URI currently transferring from" -msgstr "Transfert en cours depuis l'URI" - -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 -msgid "To URI" -msgstr "Vers l'URI" - -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 -msgid "URI currently transferring to" -msgstr "Transfert en cours vers l'URI" - -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 -msgid "Fraction completed" -msgstr "Proportion effectuée" - -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 -msgid "Fraction of transfer currently completed" -msgstr "Proportion du transfert effectuée" - -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 -msgid "Current URI index" -msgstr "Index d'URI en cours" - -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:218 -msgid "Current URI index - starts from 1" -msgstr "Index d'URI en cours - démarre depuis 1" - -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225 -msgid "Total URIs" -msgstr "Total d'URIs" - -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:226 -msgid "Total number of URIs" -msgstr "Nombre total d'URIs" - -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:327 -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:369 +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:154 +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:278 msgid "Copying files" msgstr "Copie de fichiers" -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:345 -msgid "From:" -msgstr "De :" +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:190 +msgid "Parent Window" +msgstr "Fenêtre parente" -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:349 -msgid "To:" -msgstr "Vers :" +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:191 +msgid "Parent window of the dialog" +msgstr "Fenêtre parente de la boîte de dialogue" -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448 +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:197 +msgid "From URI" +msgstr "Depuis l'URI" + +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:198 +msgid "URI currently transferring from" +msgstr "Transfert en cours depuis l'URI" + +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:205 +msgid "To URI" +msgstr "Vers l'URI" + +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:206 +msgid "URI currently transferring to" +msgstr "Transfert en cours vers l'URI" + +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:213 +msgid "Fraction completed" +msgstr "Proportion effectuée" + +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:214 +msgid "Fraction of transfer currently completed" +msgstr "Proportion du transfert effectuée" + +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:221 +msgid "Current URI index" +msgstr "Index d'URI en cours" + +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:222 +msgid "Current URI index - starts from 1" +msgstr "Index d'URI en cours - démarre depuis 1" + +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:229 +msgid "Total URIs" +msgstr "Total d'URI" + +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:230 +msgid "Total number of URIs" +msgstr "Nombre total d'URI" + +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:391 msgid "Connecting..." msgstr "Connexion en cours..." @@ -984,8 +1008,8 @@ msgstr "Ensemble de changements" msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" -"Ensemble de changements GConf à être transmis au client GConf en appuyant " -"sur « Appliquer »" +"Ensemble de changements GConf devant être transmis au client GConf en " +"appuyant sur « Appliquer »" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189 msgid "Conversion to widget callback" @@ -1028,7 +1052,7 @@ msgstr "Données particulières requises par l'éditeur de paramètres spécifiq #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224 msgid "Property editor data freeing callback" -msgstr "Données de l'éditeur de paramètres qui libèrent la fonction de rappel" +msgstr "Fonction de rappel qui libère les données de l'éditeur de paramètres" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" @@ -1046,8 +1070,8 @@ msgid "" msgstr "" "Impossible de trouver le fichier « %s ».\n" "\n" -"Veuillez vous assurer qu'il existe et essayez de nouveau, ou choisissez une " -"image d'arrière-plan différente." +"Assurez vous qu'il existe et essayez à nouveau, ou choisissez une image " +"d'arrière-plan différente." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1474 #, c-format @@ -1060,11 +1084,11 @@ msgstr "" "Je ne sais pas comment ouvrir le fichier « %s ».\n" "Peut-être s'agit-il d'un type d'images qui n'est pas encore pris en charge.\n" "\n" -"Veuillez sélectionner une image différente à la place." +"Sélectionnez une image différente à la place." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1593 msgid "Please select an image." -msgstr "Veuillez sélectionner une image." +msgstr "Sélectionnez une image." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1598 msgid "_Select" @@ -1082,25 +1106,25 @@ msgstr "Sélectionne vos applications par défaut" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:77 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:101 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:146 -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:191 -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:245 -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:294 -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:576 -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:597 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:192 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:248 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:299 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:599 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:621 #, c-format msgid "Error saving configuration: %s" msgstr "Erreur lors de l'enregistrement de la configuration : %s" -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:719 -#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:319 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:740 +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:312 msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:739 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:760 msgid "Could not load the main interface" msgstr "Impossible de charger l'interface principale" -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:741 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:762 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "Veuillez vérifier que l'applet est correctement installée" @@ -1109,142 +1133,154 @@ msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2 +msgid "Claws Mail" +msgstr "Claws Mail" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 msgid "Debian Sensible Browser" msgstr "Navigateur Web sélectionné par Debian" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4 msgid "Debian Terminal Emulator" msgstr "Terminal sélectionné par Debian" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Navigateur Web Epiphany" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Client de messagerie Evolution" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9 msgid "Evolution Mail Reader 1.4" msgstr "Client de messagerie Evolution 1.4" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10 msgid "Evolution Mail Reader 1.5" msgstr "Client de messagerie Evolution 1.5" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11 msgid "Evolution Mail Reader 1.6" msgstr "Client de messagerie Evolution 1.6" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12 msgid "Evolution Mail Reader 2.0" msgstr "Client de messagerie Evolution 2.0" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13 msgid "Evolution Mail Reader 2.2" msgstr "Client de messagerie Evolution 2.2" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14 msgid "Evolution Mail Reader 2.4" msgstr "Client de messagerie Evolution 2.4" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Terminal GNOME" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19 +msgid "Icedove" +msgstr "Icedove" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20 +msgid "Iceweasel" +msgstr "Iceweasel" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21 msgid "KMail" msgstr "KMail" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23 msgid "Links Text Browser" msgstr "Navigateur texte Links" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24 msgid "Lynx Text Browser" msgstr "Navigateur texte Lynx" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26 msgid "Mozilla 1.6" msgstr "Mozilla 1.6" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Mozilla Mail" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28 msgid "Mozilla Thunderbird" msgstr "Mozilla Thunderbird" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32 msgid "Opera" msgstr "Opera" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34 msgid "Standard XTerminal" msgstr "XTerminal standard" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36 msgid "Sylpheed-Claws" msgstr "Sylpheed-Claws" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37 msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38 msgid "W3M Text Browser" msgstr "Navigateur texte W3M" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39 msgid "aterm" msgstr "aterm" @@ -1380,11 +1416,11 @@ msgstr "Préférences de la résolution de l'écran" msgid "_Make default for this computer (%s) only" msgstr "_Mettre par défaut pour cet ordinateur (%s) seulement" -#: ../capplets/display/main.c:676 +#: ../capplets/display/main.c:677 msgid "Options" msgstr "Options" -#: ../capplets/display/main.c:699 +#: ../capplets/display/main.c:700 #, c-format msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " @@ -1399,23 +1435,23 @@ msgstr[1] "" "Test les nouveaux réglages. Si vous ne répondez pas dans %d secondes, les " "réglages précédents seront restaurés." -#: ../capplets/display/main.c:745 +#: ../capplets/display/main.c:746 msgid "Keep Resolution" msgstr "Garder la résolution" -#: ../capplets/display/main.c:749 +#: ../capplets/display/main.c:750 msgid "Do you want to keep this resolution?" msgstr "Voulez-vous garder cette résolution ?" -#: ../capplets/display/main.c:774 +#: ../capplets/display/main.c:775 msgid "Use _previous resolution" msgstr "Utiliser la résolution _précédente" -#: ../capplets/display/main.c:774 +#: ../capplets/display/main.c:775 msgid "_Keep resolution" msgstr "_Garder la résolution" -#: ../capplets/display/main.c:924 +#: ../capplets/display/main.c:925 msgid "" "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " "changes to the display size are not available." @@ -1423,7 +1459,7 @@ msgstr "" "Le serveur X ne prend pas en charge l'extension XRandR. Le changement de " "résolution à la volée n'est pas disponible." -#: ../capplets/display/main.c:932 +#: ../capplets/display/main.c:933 msgid "" "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " "Runtime changes to the display size are not available." @@ -1445,7 +1481,7 @@ msgstr "Rendu des polices" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:2 msgid "Hinting:" -msgstr "Hinting :" +msgstr "Optimisation :" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:3 msgid "Smoothing:" @@ -1601,6 +1637,14 @@ msgstr[1] "" "l'utilisation efficace de l'ordinateur. Il est recommandé de sélectionner " "une taille plus petite." +#: ../capplets/font/main.c:527 +msgid "Use previous font" +msgstr "Utiliser la police précédente" + +#: ../capplets/font/main.c:529 +msgid "Use selected font" +msgstr "Utiliser la police sélectionnée" + #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New accelerator..." msgstr "Nouveau raccourci..." @@ -1629,32 +1673,32 @@ msgid "The type of accelerator." msgstr "Le type du raccourci clavier." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:187 -#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:470 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:188 +#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:482 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:534 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:545 msgid "" msgstr "" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:555 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:566 msgid "Desktop" msgstr "Bureau" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:556 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:567 #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Son" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:560 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:571 msgid "Window Management" msgstr "Gestion des fenêtres" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:668 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:686 #, c-format msgid "" -"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become unusable to type " +"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n" msgstr "" @@ -1663,7 +1707,7 @@ msgstr "" "Veuillez essayer avec une touche telle que Control, Alt ou Shift en même " "temps.\n" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:697 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:715 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" @@ -1672,25 +1716,25 @@ msgstr "" "Le raccourci clavier « %s » est déjà utilisé pour :\n" " « %s »\n" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:729 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:747 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "" "Erreur lors de la définition du nouveau raccourci clavier dans la base de " "données de configuration : %s\n" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:779 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:797 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "" "Erreur lors de la suppression du raccourci clavier de la base de données de " "configuration : %s\n" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:886 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:905 msgid "Action" msgstr "Action" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:910 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:929 msgid "Shortcut" msgstr "Raccourci clavier" @@ -1711,20 +1755,16 @@ msgstr "" msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Assigne des raccourcis clavier aux commandes" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:87 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:85 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:282 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:299 msgid "Layout" msgstr "Agencement" -#. The first radio in a group is to be "Default", meaning none of -#. the below options are to be included in the selected list. -#. This is a HIG-compliant alternative to allowing no -#. selection in the group. -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:286 -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:231 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:305 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:249 msgid "Default" msgstr "Par défaut" @@ -1741,20 +1781,24 @@ msgstr "Une erreur s'est produite lors du lancement de l'outil clavier : %s" msgid "_Accessibility" msgstr "_Accessibilité" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221 -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223 -#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:758 -#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:760 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224 +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1010 +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1012 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Appliquer les paramètres et quitter (pour compatibilité uniquement ; " "maintenant géré par un démon)" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:228 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "Démarrer la page en affichant les réglages de pause de saisie" +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:236 +msgid "- GNOME Keyboard Preferences" +msgstr "- Préférences du clavier GNOME" + #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Curseur clignotant" @@ -1793,15 +1837,15 @@ msgstr "A_utoriser le report des pauses" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" -msgstr "Vérifier s'il est autorisé de reporter les pauses" +msgstr "Vérifier s'il est autorisé de différer les pauses" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Choose a Keyboard Model" -msgstr "Veuillez choisir un modèle de clavier" +msgstr "Choisissez un modèle de clavier" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Choose a Layout" -msgstr "Veuillez choisir une disposition de clavier" +msgstr "Choisissez un agencement de clavier" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Choose..." @@ -1827,6 +1871,11 @@ msgstr "Durée de travail avant de forcer une pause" msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "_Répétition lorsqu'une touche est maintenue enfoncée" +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 +#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 +msgid "Keyboard" +msgstr "Clavier" + #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Propriétés du clavier" @@ -1917,18 +1966,18 @@ msgstr "Définit les paramètres de votre clavier" #. set the timeout value label with correct value of timeout #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:138 -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:904 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:903 #, c-format msgid "%d millisecond" msgid_plural "%d milliseconds" msgstr[0] "%d milliseconde" msgstr[1] "%d millisecondes" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:567 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:522 msgid "Unknown Pointer" msgstr "Pointeur inconnu" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:767 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:770 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:783 msgid "Default Pointer" msgstr "Pointeur par défaut" @@ -1977,10 +2026,14 @@ msgstr "Grand pointeur blanc" msgid "Large version of white pointer" msgstr "Grande version du pointeur blanc" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:990 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:987 msgid "Pointer Theme" msgstr "Thème du pointeur" +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1043 +msgid "- GNOME Mouse Preferences" +msgstr "- Préférences de la souris GNOME" + #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Double-Click Timeout " msgstr "Délai du double-clic" @@ -2143,7 +2196,7 @@ msgstr "Préférences de proxy réseau" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "Port:" -msgstr "Port:" +msgstr "Port :" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 msgid "Proxy Configuration" @@ -2173,23 +2226,72 @@ msgstr "_Mot de passe :" msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "Proxy HTTP _sécurisé :" +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20 +msgid "_Use the same proxy for all protocols" +msgstr "_Utiliser le même proxy pour tous les protocoles" + #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "Active le son et permet d'associer des sons à certains événements" -#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:317 -#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:369 +#: ../capplets/sound/mixer-support.c:79 +#, c-format +msgid "Unknown Volume Control %d" +msgstr "Controle de volume %d inconnu" + +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:310 +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:362 msgid "Not connected" msgstr "Non connecté" -#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:792 -msgid "Sound Preferences" -msgstr "Préférences du son" +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:646 +msgid "Autodetect" +msgstr "Détection automatique" -#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:651 +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:652 +msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" +msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" + +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:653 +msgid "Artsd - ART Sound Daemon" +msgstr "Artsd - ART Sound Daemon" + +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:654 +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:655 +msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon" +msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon" + +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:656 +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:657 +msgid "OSS - Open Sound System" +msgstr "OSS - Open Sound System" + +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:658 +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:659 +msgid "PulseAudio Sound Server" +msgstr "PulseAudio Sound Server" + +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:660 +msgid "Test Sound" +msgstr "Tester le son" + +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:661 +msgid "Silence" +msgstr "Silence" + +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1022 +msgid "- GNOME Sound Preferences" +msgstr "- Préférences du son GNOME" + +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "Audio Conferencing" msgstr "Conférence audio" +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 +msgid "Default Mixer Tracks" +msgstr "Pistes de mixer par défaut" + #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Music and Movies" msgstr "Musique et vidéos" @@ -2204,7 +2306,7 @@ msgstr "Test..." #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 msgid "Click OK to finish." -msgstr "Cliquer sur Valider pour terminer." +msgstr "Cliquez sur Valider pour terminer." #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 msgid "Devices" @@ -2223,58 +2325,84 @@ msgid "Flash _window titlebar" msgstr "Faire clignoter la barre de titre de la _fenêtre" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11 -msgid "Sound & Video Preferences" -msgstr "Préférences du son et vidéo" +msgid "S_ound playback:" +msgstr "Lecture du s_on :" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12 -msgid "Sound Capture:" -msgstr "Capture du son :" +msgid "" +"Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and " +"Control keys to select multiple tracks if required." +msgstr "" +"Sélectionnez le périphérique et les pistes à diriger avec le clavier. " +"Utilisez les touches Maj et Ctrl pour sélectionner plusieurs pistes si " +"nécessaire." #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13 -msgid "Sound Playback:" -msgstr "Lecture du son :" +msgid "So_und playback:" +msgstr "Lect_ure du son :" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14 +msgid "Sou_nd capture:" +msgstr "Capture du so_n :" + +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15 +msgid "Sound Preferences" +msgstr "Préférences du son" + +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16 msgid "Sounds" msgstr "Sons" -#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15 +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17 msgid "System Beep" msgstr "Bip système" -#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16 +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18 msgid "Test" msgstr "Test" -#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17 +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19 msgid "Testing Pipeline" msgstr "Test du tube" -#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18 +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20 +msgid "_Device:" +msgstr "_Périphériques :" + +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:21 msgid "_Enable system beep" msgstr "Activer les _bips systèmes" -#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19 +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:22 msgid "_Play system sounds" msgstr "_Jouer les sons systèmes" -#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20 +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:23 +msgid "_Sound playback:" +msgstr "Lecture du _son :" + +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:24 msgid "_Visual system beep" msgstr "Alerte _visuelle" -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:368 +#: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84 +#, c-format +msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" +msgstr "La construction du tube de test pour « %s » a échoué" + +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:419 msgid "Would you like to remove this theme?" msgstr "Voulez-vous supprimer ce thème ?" -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:433 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:484 msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme." -msgstr "Thème effacé avec succès. Veuillez sélectionner un autre thème." +msgstr "Thème supprimé avec succès. Sélectionnez un autre thème." -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:442 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:493 msgid "Theme can not be deleted" -msgstr "Le thème ne peut pas être effacé" +msgstr "Le thème ne peut pas être supprimé" -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:535 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:665 msgid "" "No themes could be found on your system. This probably means that your " "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " @@ -2284,93 +2412,88 @@ msgstr "" "probablement que votre boîte de dialogue « Préférences du thème » a été mal " "installée, ou que vous n'avez pas installé le paquet « gnome-themes »." -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:255 -msgid "This theme is not in a supported format." -msgstr "Ce thème est dans un format non pris en charge." +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:153 +#, c-format +msgid "" +"Can not install theme. \n" +"The %s utility is not installed." +msgstr "" +"Impossible d'installer le thème. \n" +"L'utilitaire %s n'est pas installé." -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:273 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:162 +msgid "" +"Can not install theme. \n" +"There was a problem while extracting the theme" +msgstr "" +"Impossible d'installer le thème. \n" +"Un problème est survenu lors de l'extraction du thème" + +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:323 +msgid "This theme is not in a supported format." +msgstr "Ce format de thème n'est pas pris en charge." + +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:334 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "La création du dossier temporaire a échoué" -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:294 -msgid "" -"Can not install theme. \n" -"The bzip2 utility is not installed." -msgstr "" -"Impossible d'installer le thème.\n" -"L'utilitaire bzip2 n'est pas installé." - -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:313 -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:352 -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:432 -msgid "Installation Failed" -msgstr "L'installation a échoué" - -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:334 -msgid "" -"Can not install themes. \n" -"The gzip utility is not installed." -msgstr "" -"Impossible d'installer le thème. \n" -"L'utilitaire gzip n'est pas installé." - -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:378 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:389 #, c-format msgid "GNOME Theme %s correctly installed" msgstr "Le thème GNOME %s a été correctement installé" -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:388 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:399 msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme." msgstr "Le thème est un moteur. Vous devez le compiler." -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:406 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:410 msgid "The file format is invalid" msgstr "Le format du fichier n'est pas valide" -#. TODO: currently cannot apply "gnome themes" -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:452 -#, c-format -msgid "" -"The theme \"%s\" has been installed.\n" -"\n" -"Would you like to apply it now, or keep your current theme?" -msgstr "" -"Le thème « %s » a été installé.\n" -"\n" -"Souhaitez-vous l'appliquer maintenant, ou conserver votre thème actuel ?" +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:449 +msgid "Installation Failed" +msgstr "L'installation a échoué" -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:455 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:462 +#, c-format +msgid "The theme \"%s\" has been installed." +msgstr "Le theme « %s » a été installé." + +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:468 +msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" +msgstr "" +"Voulez-vous appliquer ce thème maintenant ou conserver le thème actuel ?" + +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:470 msgid "Keep Current Theme" msgstr "Garder le thème actuel" -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:457 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:472 msgid "Apply New Theme" msgstr "Appliquer le nouveau thème" -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:531 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:528 msgid "No theme file location specified to install" -msgstr "Aucun emplacement de fichier de thème indiqué à installer" +msgstr "Aucun emplacement de fichier de thème à installer n'a été indiqué" -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:546 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:543 msgid "The theme file location specified to install is invalid" msgstr "L'emplacement du fichier de thème à installer n'est pas valide" -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:566 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:569 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "" -"Droits d'accès insuffisants pour installer le thème dans:\n" +"Droits d'accès insuffisants pour installer le thème dans :\n" "%s" -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:587 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:589 msgid "The file format is invalid." msgstr "Le format du fichier n'est pas valide." -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:614 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:616 #, c-format msgid "" "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " @@ -2379,17 +2502,25 @@ msgstr "" "%s est le chemin où les fichiers de thème seront installés. Il ne peut pas " "être sélectionné comme emplacement source" -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:701 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:734 msgid "Custom theme" msgstr "Thème personnalisé" -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:701 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:734 msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." msgstr "" "Vous pouvez enregistrer ce thème en cliquant sur le bouton « Enregistrer le " "thème »." -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1619 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1648 +msgid "Specify the filename of a theme to install" +msgstr "Indique le nom de fichier de thème à installer" + +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1649 +msgid "filename" +msgstr "nom de fichier" + +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1692 msgid "" "The default theme schemas could not be found on your system. This means " "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " @@ -2416,6 +2547,18 @@ msgstr "Sélectionne les thèmes pour les diverses parties du bureau" msgid "Theme" msgstr "Thème" +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1 +msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" +msgstr "Installe les paquets de thèmes pour les diverses parties du bureau" + +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2 +msgid "Theme Installer" +msgstr "Installeur de thème" + +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-package.xml.in.h:1 +msgid "Gnome Theme Package" +msgstr "Paquet de thème GNOME" + #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 msgid "You do not have permission to change theme settings" msgstr "Vous n'avez pas le droit de modifier les réglages du thème" @@ -2429,82 +2572,111 @@ msgid "Apply _Font" msgstr "Appliquer la _police" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 +msgid "Background" +msgstr "Arrière-plan" + +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 +msgid "C_ustomize..." +msgstr "Pers_onnaliser..." + +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 +msgid "Colors" +msgstr "Couleurs" + +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 msgid "Controls" msgstr "Contrôles" -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 msgid "Icons" msgstr "Icônes" -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 -msgid "Save Theme" -msgstr "Enregistrer le thème" +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 +msgid "Save Theme As..." +msgstr "Enregistrer le thème..." -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 msgid "Save _Background Image" msgstr "Enre_gistrer l'image d'arrière-plan" -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 msgid "Select theme for the desktop" msgstr "Sélectionnez un thème pour le bureau" -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 +msgid "Text" +msgstr "Texte" + +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 +msgid "The current controls theme does not support color schemes" +msgstr "" +"Le thème de contrôles actuel ne prend pas en charge les modèles de couleur." + +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 msgid "Theme Details" msgstr "Détails du thème" -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 msgid "Theme Preferences" msgstr "Préférences du thème" -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 -msgid "Theme _Details" -msgstr "_Détails du thème" - -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 msgid "This theme does not suggest any particular font or background." msgstr "Ce thème ne suggère pas de police ou d'arrière-plan particulier." -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 msgid "This theme suggests a background:" msgstr "Ce thème suggère un arrière-plan :" -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 msgid "This theme suggests a font and a background:" msgstr "Ce thème suggère une police et un arrière-plan :" -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 msgid "This theme suggests a font:" msgstr "Ce thème suggère une police :" -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 msgid "Window Border" msgstr "Bordures de fenêtres" -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 msgid "_Description:" msgstr "_Description :" -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22 +msgid "_Input boxes:" +msgstr "_Zones de saisie :" + +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23 msgid "_Install Theme..." msgstr "_Installer un thème..." -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24 msgid "_Install..." msgstr "_Installer..." -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:25 msgid "_Name:" msgstr "_Nom :" -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:27 msgid "_Revert" msgstr "_Revenir" -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:28 msgid "_Save Theme..." msgstr "_Enregistrer le thème..." -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:29 +msgid "_Selected items:" +msgstr "Éléments _sélectionnés :" + +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:30 +msgid "_Windows:" +msgstr "_Fenêtres :" + +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:31 msgid "theme selection tree" msgstr "arborescence de sélection de thèmes" @@ -2516,7 +2688,7 @@ msgstr "" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Menus & Toolbars" -msgstr "Menus & barres d'outils" +msgstr "Menus et barres d'outils" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 msgid "Behavior and Appearance" @@ -2614,35 +2786,29 @@ msgstr "_Quitter" msgid "_Save" msgstr "_Enregistrer" -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:385 -#, c-format -msgid "" -"Cannot start the preferences application for your window manager\n" -"\n" -"%s" +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:386 +msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" msgstr "" -"Impossible de démarrer l'application de préférences pour votre " -"gestionnaire de fenêtres\n" -"\n" -"%s" +"Impossible de démarrer l'application de préférences pour votre gestionnaire " +"de fenêtres" -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:642 +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:646 msgid "C_ontrol" msgstr "C_ontrol" -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:647 +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:651 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:653 +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:657 msgid "H_yper" msgstr "H_yper" -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:660 +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:664 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgstr "S_uper (ou le « logo Windows »)" -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:667 +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:671 msgid "_Meta" msgstr "_Meta" @@ -2692,23 +2858,6 @@ msgstr "Définit vos propriétés de fenêtres" msgid "Windows" msgstr "Fenêtres" -#: ../control-center/control-center-categories.c:287 -msgid "Others" -msgstr "Autres" - -#: ../control-center/control-center.c:93 -msgid "Desktop Preferences" -msgstr "Préférences du bureau" - -#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:1 -msgid "GNOME Control Center" -msgstr "Centre de contrôle GNOME" - -#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2 -#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 -msgid "The GNOME configuration tool" -msgstr "L'outil de configuration de GNOME." - #: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1 msgid "Volume" msgstr "Volume" @@ -2786,7 +2935,7 @@ msgstr "Voulez-vous désactiver les touches collantes ?" msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" msgstr "Voulez-vous désactiver les touches collantes ?" -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:74 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:75 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" @@ -2796,7 +2945,7 @@ msgstr "" "Il est nécessaire pour permettre le changement de thème du pointeur de la " "souris." -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:96 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:98 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" @@ -2805,46 +2954,46 @@ msgstr "" "Impossible de créer le dossier « %s ».\n" "Il est nécessaire pour permettre le changement de curseurs." -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:208 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:215 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" msgstr "Le raccourci clavier (%s) a son action définie plusieurs fois\n" -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:221 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:223 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" msgstr "Le raccourci clavier (%s) a son raccourci défini plusieurs fois\n" -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:227 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:232 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" msgstr "Le raccourci clavier (%s) n'est pas complet\n" -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:255 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:263 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" msgstr "Le raccourci clavier (%s) n'est pas valide\n" -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:291 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:301 #, c-format msgid "It seems that another application already has access to key '%u'." msgstr "Il semble qu'une autre application a déjà accès à la touche « %u »." -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:360 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:370 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" msgstr "Le raccourci clavier (%s) est déjà utilisé\n" -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:435 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:445 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" -"Erreur lors de l'essai d'exécution de (%s)\n" +"Erreur lors de la tentative d'exécution de (%s)\n" "qui est lié à la clé (%s)" -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:105 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:106 #, c-format msgid "" "Error activating XKB configuration.\n" @@ -2875,7 +3024,7 @@ msgstr "" "- Le résultat de %s\n" "- Le résultat de %s" -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:119 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:120 msgid "" "You are using XFree 4.3.0.\n" "There are known problems with complex XKB configurations.\n" @@ -2883,15 +3032,15 @@ msgid "" "software." msgstr "" "Vous utilisez XFree 4.3.0.\n" -"Il y a des problèmes connus avec les configurations XKB complexes.\n" +"Des problèmes connus existent avec les configurations XKB complexes.\n" "Essayez d'utiliser une configuration plus simple ou d'utiliser une version " "plus récente de XFree." -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:249 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:250 msgid "Do _not show this warning again" msgstr "_Ne plus jamais afficher ce message" -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:263 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:264 #, c-format msgid "" "The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " @@ -2908,15 +3057,15 @@ msgstr "" "\n" "Quels réglages voulez-vous utiliser ?" -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:286 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:287 msgid "Use X settings" msgstr "Utiliser les réglages de X" -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:288 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:289 msgid "Keep GNOME settings" -msgstr "Conserver les paramètres de GNOME" +msgstr "Conserver les réglages de GNOME" -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:118 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:117 #, c-format msgid "" "Couldn't execute command: %s\n" @@ -2925,7 +3074,7 @@ msgstr "" "Impossible d'exécuter la commande : %s\n" "Vérifiez que cette commande existe." -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:134 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:133 msgid "" "Couldn't put the machine to sleep.\n" "Verify that the machine is correctly configured." @@ -2933,14 +3082,6 @@ msgstr "" "Impossible de mettre la machine en veille.\n" "Vérifiez que la machine est correctement configurée." -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:168 -msgid "" -"Couldn't load the Glade file.\n" -"Make sure that this daemon is properly installed." -msgstr "" -"Impossible de charger le fichier Glade.\n" -"Vérifiez que le démon est correctement installé." - #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:110 #, c-format msgid "" @@ -2950,7 +3091,7 @@ msgid "" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" -"Il y a eu une erreur au démarrage de l'écran de veille :\n" +"Une erreur est survenue au démarrage de l'écran de veille :\n" "\n" "%s\n" "\n" @@ -2961,7 +3102,7 @@ msgstr "" msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Ne plus jamais afficher ce message" -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:127 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:137 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr "Impossible de charger le fichier %s comme échantillon %s" @@ -3038,41 +3179,129 @@ msgstr "Écran" #: ../libbackground/applier.c:280 msgid "Screen on which BGApplier is to draw" -msgstr "Écran sur lequel BGApplier doit dessiner" +msgstr "Écran sur lequel BGApplier doit être dessiné" -#: ../libsounds/sound-view.c:43 +#: ../libslab/app-shell.c:741 +#, c-format +msgid "" +"No matches found. \n" +"\n" +" Your filter \"%s\" does not match any items." +msgstr "" +"Aucune correspondance. \n" +"\n" +" Votre filtre « %s » n'a donné aucune réponse." + +#: ../libslab/app-shell.c:880 +msgid "Other" +msgstr "Autre" + +#. make start action +#: ../libslab/application-tile.c:313 +#, c-format +msgid "Start %s" +msgstr "Démarrer %s" + +#: ../libslab/application-tile.c:332 +msgid "Help" +msgstr "Aide" + +#: ../libslab/application-tile.c:376 +msgid "Upgrade" +msgstr "Mettre à jour" + +#: ../libslab/application-tile.c:385 +msgid "Uninstall" +msgstr "Désinstaller" + +#: ../libslab/application-tile.c:771 +msgid "Remove from Favorites" +msgstr "Enlever des favoris" + +#: ../libslab/application-tile.c:773 +msgid "Add to Favorites" +msgstr "Ajouter aux favoris" + +#: ../libslab/application-tile.c:849 +msgid "Remove from Startup Programs" +msgstr "Retirer des programmes au démarrage" + +#: ../libslab/application-tile.c:851 +msgid "Add to Startup Programs" +msgstr "Ajouter aux programmes au démarrage" + +#: ../libslab/document-tile.c:145 +msgid "Edited %m/%d/%Y" +msgstr "Edité le %d/%m/%Y" + +#: ../libslab/document-tile.c:183 +#, c-format +msgid "Open with \"%s\"" +msgstr "Ouvrir avec « %s »" + +#: ../libslab/document-tile.c:195 +msgid "Open with Default Application" +msgstr "Ouvrir avec l'application par défaut" + +#: ../libslab/document-tile.c:211 +msgid "Open in File Manager" +msgstr "Ouvrir dans le gestionnaire de fichiers" + +#. make rename action +#: ../libslab/document-tile.c:227 +msgid "Rename..." +msgstr "Renommer..." + +#. make move to trash action +#: ../libslab/document-tile.c:240 +msgid "Move to Trash" +msgstr "Mettre dans la corbeille" + +#: ../libslab/document-tile.c:250 ../libslab/document-tile.c:580 +msgid "Delete" +msgstr "Effacer" + +#: ../libslab/document-tile.c:270 ../libslab/document-tile.c:279 +msgid "Send To..." +msgstr "Envoyer à..." + +#: ../libslab/search-bar.c:255 +msgid "Find Now" +msgstr "Rechercher maintenant" + +#: ../libsounds/sound-view.c:44 msgid "Login" msgstr "Identifiant" -#: ../libsounds/sound-view.c:44 +#: ../libsounds/sound-view.c:45 msgid "Logout" msgstr "Se déconnecter" -#: ../libsounds/sound-view.c:45 +#: ../libsounds/sound-view.c:46 msgid "Boing" msgstr "Boïng" -#: ../libsounds/sound-view.c:46 +#: ../libsounds/sound-view.c:47 msgid "Siren" msgstr "Sirène" -#: ../libsounds/sound-view.c:47 +#: ../libsounds/sound-view.c:48 msgid "Clink" msgstr "Clink" -#: ../libsounds/sound-view.c:48 +#: ../libsounds/sound-view.c:49 msgid "Beep" msgstr "Bip" -#: ../libsounds/sound-view.c:49 +#: ../libsounds/sound-view.c:50 msgid "No sound" msgstr "Aucun son" -#: ../libsounds/sound-view.c:131 +#: ../libsounds/sound-view.c:132 msgid "Sound not set for this event." msgstr "Aucun son assigné à cet événement." -#: ../libsounds/sound-view.c:140 +#: ../libsounds/sound-view.c:141 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds." @@ -3081,24 +3310,28 @@ msgstr "" "Vous devriez installer le paquet gnome-audio pour disposer des sons par " "défaut." -#: ../libsounds/sound-view.c:151 +#: ../libsounds/sound-view.c:152 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "Le fichier son défini pour cet événement n'existe pas." -#: ../libsounds/sound-view.c:182 +#: ../libsounds/sound-view.c:183 msgid "Select Sound File" msgstr "Sélectionnez le fichier son" -#: ../libsounds/sound-view.c:202 +#: ../libsounds/sound-view.c:203 #, c-format msgid "The file %s is not a valid wav file" msgstr "Le fichier %s n'est pas un fichier wave valide" -#: ../libsounds/sound-view.c:359 +#: ../libsounds/sound-view.c:264 +msgid "Select sound file..." +msgstr "Sélectionnez un fichier son..." + +#: ../libsounds/sound-view.c:366 msgid "System Sounds" msgstr "Sons systèmes" -#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320 +#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:318 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "" @@ -3286,116 +3519,113 @@ msgstr "Afficher les erreurs de démarrage" msgid "Start screensaver" msgstr "Démarrer l'écran de veille" -#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1 +#: ../shell/control-center.c:62 +#, c-format +msgid "key not found [%s]\n" +msgstr "touche non trouvée [%s]\n" + +#: ../shell/control-center.c:159 +msgid "Filter" +msgstr "Filtres" + +#: ../shell/control-center.c:159 +msgid "Groups" +msgstr "Groupes" + +#: ../shell/control-center.c:159 +msgid "Common Tasks" +msgstr "Tâches communes" + +#: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1 +msgid "Control Center" +msgstr "Centre de contrôle" + +#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1 +msgid "Close the control-center when a task is activated" +msgstr "Ferme le centre de contrôle quand une tâche est activée" + +#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2 +msgid "Exit shell on add or remove action performed" +msgstr "Quitte le shell sur un ajout ou une suppression" + +#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3 +msgid "Exit shell on help action performed" +msgstr "Quitte le shell sur une consultation de l'aide" + +#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4 +msgid "Exit shell on start action performed" +msgstr "Quitte le shell sur un lancement" + +#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5 +msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" +msgstr "Quitte le shell sur une mise à jour ou une désinstallation" + +#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6 +msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed" +msgstr "Indique s'il faut fermer le shell quand une aide est consultée" + +#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7 +msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed" +msgstr "Indique s'il faut fermer le shell quand un lancement est effectué" + +#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8 msgid "" -"A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. " -"Useful for re-applying xmodmap based adjustments" +"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " +"performed" msgstr "" -"Une collection de scripts à lancer quand l'état du clavier a été rechargé. " -"Utile pour ré-appliquer les ajustements basés sur xmodmap" +"Indique s'il faut fermer le shell sur une action d'ajout ou de suppression" -#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2 -msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory." -msgstr "Une liste de fichiers modmap disponibles dans le dossier $HOME." - -#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3 -msgid "Default group, assigned on window creation" -msgstr "Groupe par défaut, assigné à la création d'une fenêtre" - -#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4 -msgid "Keep and manage separate group per window" -msgstr "Conserve et utilise un groupe séparé par fenêtre" - -#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5 -msgid "Keyboard Update Handlers" -msgstr "Gestionnaire de mise à jour du clavier" - -#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:6 -msgid "Keyboard layout" -msgstr "Agencement de clavier" - -#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:7 -msgid "Keyboard model" -msgstr "Modèle du clavier" - -#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:8 -msgid "Keyboard options" -msgstr "Options de clavier" - -#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:9 +#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9 msgid "" -"Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP " -"(deprecated)" +"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " +"performed" msgstr "" -"Les paramètres clavier de GConf seront remplacés par les paramètres du " -"système (obsolète)" +"Indique s'il faut fermer le shell quand une mise à jour ou une " +"désinstallation sont effectuées" -#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10 -msgid "Save/restore indicators together with layout groups" -msgstr "" -"Enregistrer/restaurer les indicateurs en même temps que les groupes " -"d'agencements" +#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10 +msgid "Task names and associated .desktop files" +msgstr "Nom des tâches et fichiers .desktop associés" -#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:11 -msgid "Show layout names instead of group names" -msgstr "Afficher les noms d'agencements au lieu des noms de groupes" - -#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:12 +#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11 msgid "" -"Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " -"supporting multiple layouts)" +"The task name to be displayed in the control-center (thus needing to be " +"translated) followed by a \";\" separator then the filename of an " +"associated .desktop file to launch for that task." msgstr "" -"Afficher les noms d'agencements au lieu des noms de groupes (seulement pour " -"les version d'XFree supportant les agencements multiples)" +"Le nom de la tâche à afficher dans le centre de contrôle (soumis à " +"traduction) suivi par un séparateur « ; » puis le nom du fichier (à ne pas " +"traduire) du fichier .desktop à lancer. Les entrées multiples sont séparées " +"par « , »." -#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13 -msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message" -msgstr "Supprime le message d'avertissement « X sysconfig changed »" - -#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14 -msgid "The Keyboard Preview, X offset" -msgstr "Aperçu du clavier, décalage en X" - -#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15 -msgid "The Keyboard Preview, Y offset" -msgstr "Aperçu du clavier, décalage en Y" - -#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16 -msgid "The Keyboard Preview, height" -msgstr "Aperçu du clavier, hauteur" - -#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17 -msgid "The Keyboard Preview, width" -msgstr "Aperçu du clavier, largeur" - -#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:18 +#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a "," +#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13 msgid "" -"Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system " -"configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please unset " -"the model, layouts and options keys to get the default system configuration." +"[Change Desktop Background;background.desktop,Change Theme;gtk-theme-" +"selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop,Add " +"Printer;gnome-cups-manager.desktop]" msgstr "" -"Bientôt, les paramètres clavier de GConf seront remplacés (depuis la " -"configuration du système). Cette clé a été dépréciée depuis GNOME 2.12. " -"Veuillez désactiver les clés pour le modèle, pour les agencements et pour " -"options pour obtenir la configuration par défaut du système." +"[Modifier l'arrière-plan du bureau;background.desktop,Modifier le thème;gtk-" +"theme-selector.desktop,Définir les applications préférées;default-" +"applications.desktop,Ajouter une imprimante;gnome-cups-manager.desktop]" -#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:19 -msgid "keyboard layout" -msgstr "Agencement de clavier" +#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14 +msgid "" +"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated" +msgstr "" +"if vrai, le centre de contrôle se fermera sur activation d'une « tâche " +"courante »" -#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:20 -msgid "keyboard model" -msgstr "Modèle de clavier" +#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2 +#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 +msgid "The GNOME configuration tool" +msgstr "L'outil de configuration de GNOME." -#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:21 -msgid "modmap file list" -msgstr "Liste des fichiers modmap" +#: ../typing-break/drw-break-window.c:188 +msgid "_Postpone Break" +msgstr "_Différer la pause" -#: ../typing-break/drw-break-window.c:213 -msgid "_Postpone break" -msgstr "_Reporter la pause" - -#: ../typing-break/drw-break-window.c:260 +#: ../typing-break/drw-break-window.c:244 msgid "Take a break!" msgstr "Faites une pause !" @@ -3412,18 +3642,18 @@ msgstr "/À _propos" msgid "/_Take a Break" msgstr "/_Faites une pause" -#: ../typing-break/drwright.c:488 +#: ../typing-break/drwright.c:500 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" -msgstr[0] "%d minute avant la prochaine pause" +msgstr[0] "une%0d minute avant la prochaine pause" msgstr[1] "%d minutes avant la prochaine pause" -#: ../typing-break/drwright.c:492 +#: ../typing-break/drwright.c:504 msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Moins d'une minute avant la prochaine pause" -#: ../typing-break/drwright.c:579 +#: ../typing-break/drwright.c:591 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " @@ -3432,23 +3662,46 @@ msgstr "" "Impossible d'afficher la boîte de dialogue de propriétés de fin de pause " "avec l'erreur suivante : %s" -#: ../typing-break/drwright.c:599 +#: ../typing-break/drwright.c:610 msgid "Written by Richard Hult " msgstr "Écrit par Richard Hult " -#: ../typing-break/drwright.c:600 +#: ../typing-break/drwright.c:611 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Amélioration esthétique par Anders Carlsson" -#: ../typing-break/drwright.c:623 -msgid "Typing Monitor" -msgstr "Moniteur de saisie" - -#: ../typing-break/drwright.c:625 +#: ../typing-break/drwright.c:620 msgid "A computer break reminder." msgstr "Une alarme de pause informatique." -#: ../typing-break/main.c:100 +#: ../typing-break/drwright.c:622 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Maintainer:\n" +"Stéphane Raimbault , 2007\n" +"\n" +"Vincent Renardias , 1998-1999\n" +"Fabrice Bellet , 1999\n" +"Thibaut Cousin , 1999\n" +"Joaquim Fellmann , 2000\n" +"Christophe Merlet (RedFox) , 2000-2006\n" +"Christophe Fergeau , 2002\n" +"Mathieu Gauthier-Pilote , 2002\n" +"Sebastien Oustric , 2002\n" +"Simon Manlay , 2005\n" +"Vincent Untz , 2005\n" +"Robert-André Mauchin , 2006-2007\n" +"Jonathan Ernst , 2006\n" +"Benoît Dejean , 2006\n" +"Samuel Mutel , 2006\n" +"Damien Durand , 2006\n" +"Marc Lorber , 2006" + +#: ../typing-break/main.c:84 +msgid "Typing Monitor" +msgstr "Moniteur de saisie" + +#: ../typing-break/main.c:103 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " @@ -3457,14 +3710,15 @@ msgid "" msgstr "" "Le moniteur de saisie utilise la zone de notification pour afficher les " "informations. Vous ne semblez pas avoir de zone de notification dans votre " -"tableau de bord. Vous pouvez en ajouter une en faisant un clic droit sur " -"votre tableau de bord et en choisissant « Ajouter au tableau de bord », et " -"en sélectionnant « Zone de notification »." +"tableau de bord. Vous pouvez en ajouter une par un clic droit sur votre " +"tableau de bord, puis choisissez « Ajouter au tableau de bord », et " +"sélectionnez « Zone de notification »." #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" msgstr "" -"Portez ce vieux whisky au juge blond qui fume. 0123456789. àâçèéêëîïôùûüæœ." +"Dès Noël où un zéphyr haï me vêt de glaçons würmiens je dîne d’exquis rôtis " +"de bœuf au kir à l’aÿ d’âge mûr & cætera ! 0123456789." #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276 msgid "Name:" @@ -3569,21 +3823,19 @@ msgstr "Commande de création de vignettes pour les polices Type1" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" -msgstr "" -"Indique si il faut créer ou non des vignettes pour les polices OpenType" +msgstr "Indique s'il faut créer ou non des vignettes pour les polices OpenType" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" -msgstr "Indique si il faut créer ou non des vignettes pour les polices PCF" +msgstr "Indique s'il faut créer ou non des vignettes pour les polices PCF" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" -msgstr "" -"Indique si il faut créer ou non des vignettes pour les polices TrueType" +msgstr "Indique s'il faut créer ou non des vignettes pour les polices TrueType" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" -msgstr "Indique si il faut créer ou non des vignettes pour les polices Type1" +msgstr "Indique s'il faut créer ou non des vignettes pour les polices Type1" #: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Font Viewer" @@ -3631,7 +3883,7 @@ msgid "Icon theme" msgstr "Thème d'icônes" #. translators: you may want to include non-western chars here -#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:78 +#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:87 msgid "ABCDEFG" msgstr "ABCDEFG" @@ -3655,14 +3907,14 @@ msgstr "Si VRAI, alors les thèmes auront une vignette." msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." msgstr "" -"Définit cette clé avec la commande utilisée pour la création des vignettes " -"pour les thèmes installés." +"Définissez cette clé avec la commande utilisée pour la création des " +"vignettes pour les thèmes installés." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." msgstr "" -"Définit cette clé avec la commande utilisée pour la création des vignettes " -"pour les thèmes." +"Définissez cette clé avec la commande utilisée pour la création des " +"vignettes pour les thèmes." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 msgid "Thumbnail command for installed themes" @@ -3674,9 +3926,8 @@ msgstr "Commande de création des vignettes pour les thèmes" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 msgid "Whether to thumbnail installed themes" -msgstr "" -"Indique si on doit créer ou non des vignettes pour les thèmes installés" +msgstr "Indique s'il faut créer des vignettes pour les thèmes installés" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 msgid "Whether to thumbnail themes" -msgstr "Indique si on doit créer ou non des vignettes pour les thèmes" +msgstr "Indique s'il faut créer des vignettes pour les thèmes"