diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 7e197e3a1..53b8b86fe 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2004-03-21 Andras Timar + + * hu.po: Updated Hungarian translation. + 2004-03-21 Alastair McKinstry * ga.po: Update Irish translation. diff --git a/po/hu.po b/po/hu.po index f3ad0910b..5089787d2 100644 --- a/po/hu.po +++ b/po/hu.po @@ -5,19 +5,21 @@ # Andras Timar , 2002. # Gabor Sari , 2003. # Laszlo Dvornik , 2004. +# Gabor Kelemen , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2004-03-10 17:20-0500\n" -"PO-Revision-Date: 2004-03-06 11:06+0100\n" -"Last-Translator: Laszlo Dvornik \n" -"Language-Team: Hungarian \n" +"POT-Creation-Date: 2004-03-11 14:51+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2004-03-21 16:39+0100\n" +"Last-Translator: Gabor Kelemen \n" +"Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 msgid "Applications" @@ -117,7 +119,7 @@ msgstr "Beállításfájl importálása" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:437 msgid "_Import" -msgstr "" +msgstr "_Importálás" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 @@ -193,7 +195,7 @@ msgstr "Hangjelzés a billentyű _elutasításakor" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" -msgstr "Hangjelzés a sajátosságok ki- vagy bekapcsolásakor a billentyűzeten" +msgstr "_Hangjelzés a kiegészítők ki- vagy bekapcsolásakor a billentyűzeten" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Beep when _modifier is pressed" @@ -383,7 +385,7 @@ msgstr "Középre helyezett" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1306 msgid "Fill Screen" -msgstr "" +msgstr "Képernyő kitöltése" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1326 msgid "Scaled" @@ -535,17 +537,15 @@ msgid "Change set" msgstr "Módosítások" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:184 -msgid "" -"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" +msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "GConf módosítások, aminek adatait a gconf kliensnek el kell küldeni" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:189 msgid "Conversion to widget callback" -msgstr "Widgetbe konvertáló callback" +msgstr "Konvertálás widget callbackbe" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:190 -msgid "" -"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" +msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "Kiosztandó callback, amikor a GConf-ból adat konvertálódik a widget-be" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:195 @@ -553,8 +553,7 @@ msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Widgetből konvertáló callback" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:196 -msgid "" -"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" +msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "Kiosztandó callback, amikor a widgetből adat konvertálódik a GConf-ba" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:201 @@ -579,8 +578,7 @@ msgstr "Tulajdonságszerkesztő adat törlése callback" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:225 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" -msgstr "" -"Kiosztandó callback, amikor a tulajdonságszerkesztő objektum adatai törlendők" +msgstr "Kiosztandó callback, amikor a tulajdonságszerkesztő objektum adatai törlendők" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1538 #, c-format @@ -612,9 +610,8 @@ msgid "Please select an image." msgstr "Válasszon egy képet." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1670 -#, fuzzy msgid "_Select" -msgstr "billentyű _visszautasításakor" +msgstr "_Kijelölés" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 @@ -818,8 +815,7 @@ msgstr "Elfogadja a _Netscape Remote Control-t" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" -msgstr "" -"Használja ezt a _szerkesztőt a szövegfájlok megnyitásához a fájlkezelőben" +msgstr "Használja ezt a _szerkesztőt a szövegfájlok megnyitásához a fájlkezelőben" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 msgid "Web Browser" @@ -1051,7 +1047,7 @@ msgid "" "The XServer does not support the XRandR extension. Runtime resolution " "changes to the display size are not available." msgstr "" -"Az XServer nem támogatja az XRandR kiterjesztést. Nem lehet futásidőben " +"Az X szerver nem támogatja az XRandR kiterjesztést. Nem lehet futásidőben " "felbontást váltani." #: capplets/display/main.c:757 @@ -1064,7 +1060,7 @@ msgstr "" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:158 msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?" -msgstr "" +msgstr "Biztos, hogy véglegesen törölni akarja ezt a bejegyzést?" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:210 #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:163 @@ -1246,7 +1242,7 @@ msgstr "Hozzáadási párbeszédablak" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271 msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" -msgstr "TRUE ha ez egy MIME-típus hozzáadása párbeszédablak" +msgstr "Be van állítva, ha ez egy MIME-típus hozzáadása párbeszédablak" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320 msgid "Add File Type" @@ -1327,7 +1323,7 @@ msgstr "Hozzáadás" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186 msgid "TRUE if this is an add service dialog" -msgstr "TRUE ha ez egy szolgáltatás hozzáadása párbeszédablak" +msgstr "Be van állítva, ha ez egy szolgáltatás hozzáadása párbeszédablak" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225 msgid "Add Service" @@ -1447,8 +1443,7 @@ msgstr "Az asztalon levő ikonok betűkészletének beállítása" #: capplets/font/font-properties.glade.h:17 msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications" -msgstr "" -"A fix szélességű betű beállítása a terminálhoz és más hasonló alkalmazásokhoz" +msgstr "A fix szélességű betű beállítása a terminálhoz és más hasonló alkalmazásokhoz" #: capplets/font/font-properties.glade.h:18 msgid "Sub_pixel (LCDs)" @@ -1521,7 +1516,7 @@ msgstr "pont/hüvelyk" #: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:513 msgid "Font may be too large" -msgstr "" +msgstr "Lehet, hogy a betűkészlet túl nagy" #: capplets/font/main.c:507 #, c-format @@ -1533,8 +1528,8 @@ msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "A kiválasztott betűkészlet %d pont méretű, ami megnehezítheti a számítógép hatékony használatát. Ajánlott kisebb méretet választani, mint %d pont." +msgstr[1] "A kiválasztott betűkészlet %d pont méretű, ami megnehezítheti a számítógép hatékony használatát. Ajánlott kisebb méretet választani, mint %d pont." #: capplets/font/main.c:514 #, c-format @@ -1546,8 +1541,8 @@ msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "A kiválasztott betűkészlet %d pont méretű, ami megnehezítheti a számítógép hatékony használatát. Ajánlott kisebb méretű betűkészlett választani." +msgstr[1] "A kiválasztott betűkészlet %d pont méretű, ami megnehezítheti a számítógép hatékony használatát. Ajánlott kisebb méretű betűkészlett választani." #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:162 @@ -1624,8 +1619,7 @@ msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:812 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" -msgstr "" -"Hiba történt a gyorsbillentyű törlésénél a konfigurációs adatbázisban: %s\n" +msgstr "Hiba történt a gyorsbillentyű törlésénél a konfigurációs adatbázisban: %s\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:960 msgid "" @@ -1675,15 +1669,14 @@ msgstr "_Kisegítő lehetőségek" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:208 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210 -msgid "" -"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" +msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Csak alkalmazza a beállításokat, és lépjen ki (csak kompatibilitás; most már " "egy démon kezeli)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226 msgid "Start the page with the typing break settings showing" -msgstr "" +msgstr "Oldal indítása a gépelési szünet beállításaival" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Cursor Blinking" @@ -1695,7 +1688,7 @@ msgstr "Billentyűk ismétlése" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "_Lock screen to enforce typing break" -msgstr "" +msgstr "Képernyő záro_lása a gépelési szünet kikényszerítéséhez" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Fast" @@ -1715,19 +1708,19 @@ msgstr "Lassú" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "A_vailable layouts:" -msgstr "" +msgstr "_Elérhető kiosztások:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "A_vailable options:" -msgstr "" +msgstr "Elérhető _opciók:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "All_ow postponing of breaks" -msgstr "" +msgstr "Szünetek felfüggesztésének _engedélyezése" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" -msgstr "" +msgstr "Jelölje be, ha a szünetek felfüggesztése engedélyezett" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" @@ -1735,11 +1728,11 @@ msgstr "_Villogjon a kurzor a szövegdobozokban és a beviteli mezőkben" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" -msgstr "" +msgstr "Szünet időtartama, ha a gépelés le van tiltva" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Duration of work before forcing a break" -msgstr "" +msgstr "Szünet kényszerítése előtti munkaidő hossza" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Key presses _repeat when key is held down" @@ -1765,7 +1758,7 @@ msgstr "Elrendezések" msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" -msgstr "" +msgstr "A képernyő zárolása bizonyos időtartam után, az ismétlődő billentyűzet-használat miatti sérülések megelőzéséért" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Reset to de_faults" @@ -1773,7 +1766,7 @@ msgstr "Visszaállítás az _alapértelmezettre" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Typing Break" -msgstr "" +msgstr "Gépelési szünet" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "_Accessibility..." @@ -1781,7 +1774,7 @@ msgstr "_Kisegítő lehetőségek..." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "_Break interval lasts:" -msgstr "" +msgstr "Szünet _időtartama:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 msgid "_Delay:" @@ -1793,7 +1786,7 @@ msgstr "_Kiválasztott elrendezés:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "_Selected options:" -msgstr "" +msgstr "Kiválasztott _opciók:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Speed:" @@ -1801,7 +1794,7 @@ msgstr "_Sebesség:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Work interval lasts:" -msgstr "" +msgstr "_Munka időtartama:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "minutes" @@ -1937,7 +1930,7 @@ msgstr "Kurzor" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" -msgstr "Az egérmutató _kiemelése a Ctrl billenytű lenyomására" +msgstr "Az egérmutató _kiemelése a Ctrl billentyű lenyomására" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Motion" @@ -2165,18 +2158,18 @@ msgstr "" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:127 msgid "No theme file location specified to install" -msgstr "" +msgstr "Nincs megadva a témafájl elérési útvonala a telepítéshez" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:146 msgid "The theme file location specified to install is invalid" -msgstr "" +msgstr "A telepítendő témafájl megadott helye érvénytelen" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:173 #, c-format msgid "" "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " "selected as the source location" -msgstr "" +msgstr "%s a témafájlok telepítési útvonala. Ezt nem lehet kiválasztani, mint a forrás helyét" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:656 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:716 @@ -2193,7 +2186,7 @@ msgid "" "The default theme schemas could not be found on your system. This means " "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " "configured incorrectly." -msgstr "" +msgstr "Az alapértelmezett témasémák nem találhatók meg a rendszeren. Ez azt jelenti, hogy valószínűleg nincs telepítve a metacity, vagy a gconf tévesen van konfigurálva." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72 msgid "Theme name must be present" @@ -2310,7 +2303,7 @@ msgstr "_Téma neve:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23 msgid "theme selection tree" -msgstr "" +msgstr "Témakiválasztó fa" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:1 msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" @@ -2502,6 +2495,7 @@ msgstr "" "Bán Szabolcs (Shooby) \n" "Doma Péter (Zelin) \n" "Dvornik László \n" +"Kelemen Gábor \n" "Tímár András " #: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 @@ -2551,47 +2545,46 @@ msgstr "A Bonobo inicializálása sikertelen" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411 msgid "Slow Keys Alert" -msgstr "" +msgstr "Lassú billentyűk figyelmeztetés" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." -msgstr "" +msgstr "Lenyomva tartotta a Shift billentyűt 8 másodpercig. Ez a Lassú billentyűk kiegészítés gyorsbillentyűje, ami a billentyűzet működését befolyásolja." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413 msgid "Do you want to activate Slow Keys?" -msgstr "" +msgstr "Szeretné aktiválni a Lassú billentyűket?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414 -#, fuzzy msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" -msgstr "Megtartja ezt a felbontást?" +msgstr "Ki szeretné kapcsolni a Lassú billentyűket?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:425 msgid "Sticky Keys Alert" -msgstr "" +msgstr "Ragadós billentyűk figyelmeztetés" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." -msgstr "" +msgstr "Egymás után ötször nyomta meg a Shift billentyűt. Ez a Ragadós billentyűk kiegészítés gyorsbillentyűje, ami a billentyűzet viselkedését befolyásolja." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." -msgstr "" +msgstr "Egyszerre két, vagy a Shift billentyűt egymás után ötször nyomta meg. Ez kikapcsolja a Ragadós billentyűk kiegészítést, ami a billentyűzet viselkedését befolyásolja." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428 msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" -msgstr "" +msgstr "Szeretné bekapcsolni a Ragadós billentyűket?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429 msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" -msgstr "" +msgstr "Ki szeretné kapcsolni a Ragadós billentyűket?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102 #, c-format @@ -2622,10 +2615,11 @@ msgstr "A (%s) billentyűparancs befejezetlen\n" msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" msgstr "A (%s) billentyűparancs érvénytelen\n" +#FIXME hozzaferes #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:245 #, c-format msgid "It seems that another application already has access to key '%d'." -msgstr "" +msgstr "Úgy tűnik, egy másik alkalmazásnak már van hozzáférése a(z) '%d' billentyűhöz." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:314 #, c-format @@ -2638,8 +2632,8 @@ msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" -"Hiba történt (%s) futtatása közben\n" -"aminek a billentyűparancsa (%s)" +"Hiba (%s) futtatása közben\n" +"ami ehhez a billentyűhöz van kapcsolva: (%s)" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:65 #, c-format @@ -2655,6 +2649,16 @@ msgid "" "- The result of xprop -root | grep XKB\n" "- The result of gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb" msgstr "" +"Hiba az XKB konfigurációjának aktiválásakor.\n" +"Valószínűleg belső X szerver probléma.\n" +"\n" +"X szerver verzió adatok:\n" +"%s\n" +"%d\n" +"%s\n" +"Ha ezt a helyzetet hibaként jelenti, kérem, csatolja az alábbiakat:\n" +"- xprop -root | grep XKB eredményét\n" +"- gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb eredményét" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:75 msgid "" @@ -2663,6 +2667,9 @@ msgid "" "Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree " "software." msgstr "" +"Ön az XFree 4.3.0-t használja.\n" +"Ismert problémák vannak bonyolult XKB beállításokkal. " +"Próbálkozzon egyszerűbb beállításokkal vagy az XFree program frissítésével." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:151 #, c-format @@ -2670,7 +2677,7 @@ msgid "" "You have a keyboard remapping file (%s) in your home directory whose " "contents will now be ignored. You can use the keyboard preferences to " "restore them." -msgstr "" +msgstr "Az ön könyvtárában van egy billentyűzet-hozzárendelés fájl (%s) aminek tartalma most mellőzve lesz. Ezt a billentyűzet tulajdonságainál állíthatja vissza." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92 #, c-format @@ -2689,7 +2696,7 @@ msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102 msgid "_Do not show this message again" -msgstr "_Ne mutassa ezt többet" +msgstr "_Ne mutassa ezt többé" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128 #, c-format @@ -2706,9 +2713,10 @@ msgstr "Nem lehet meghatározni a felhasználó saját könyvtárát" msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "A GConf kulcs (%s) típusa %s, de a várt típusa %s volt\n" +#FIXME #: gnome-settings-daemon/reaper.c:109 msgid "Error creating signal pipe." -msgstr "" +msgstr "Hiba a szignálcső létrehozása közben." #: libbackground/applier.c:254 msgid "Type" @@ -2803,10 +2811,9 @@ msgid "Roll up" msgstr "Felgördítés" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 -msgid "" -"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" +msgid "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" msgstr "" -"Ha ez be van állítva, a text/plain és a text/* MIME-kezelője szinkronban " +"Ha be van állítva, a text/plain és a text/* MIME-kezelője szinkronban " "lesz." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 @@ -2846,8 +2853,7 @@ msgid "RGBA Order" msgstr "RGBA-sorrend" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5 -msgid "" -"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch" +msgid "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch" msgstr "" "A felbontás a betűméret és a képpontok közötti átváltáshoz kell, pont/" "hüvelyk a mértékegysége." @@ -2888,7 +2894,7 @@ msgstr "" msgid "" "Very soon, XKB settings in gconf will be overridden (from the system " "configuration)" -msgstr "" +msgstr "Hamarosan az XKB beállítások felül lesznek bírálva (a rendszer beállításaiból)" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2 msgid "XKB keyboard layout" @@ -2902,9 +2908,10 @@ msgstr "XKB billentyűzetmodell" msgid "XKB options" msgstr "XKB beállítások" +#FIXME ASAP micsoda? #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5 msgid "XKB settings in gconf will be overridden from the system ASAP" -msgstr "" +msgstr "Amint lehetséges a gconf XKB beállításai felülíródnak a rendszer beállításaival" #: typing-break/drw-break-window.c:191 msgid "_Postpone break" @@ -2912,7 +2919,7 @@ msgstr "_Szünet elhalasztása" #: typing-break/drw-break-window.c:239 msgid "Take a break!" -msgstr "" +msgstr "Tartson szünetet!" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #: typing-break/drwright.c:136 @@ -2943,15 +2950,16 @@ msgstr "Kevesebb mint egy perc van még a következő szünetig" msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" -msgstr "" +msgstr "Nem lehet felhozni a gépelési szünet tulajdonságai párbeszédablakot a következő hiba miatt: %s" #: typing-break/drwright.c:638 msgid "About GNOME Typing Monitor" -msgstr "" +msgstr "GNOME gépelésfigyelő névjegye" +#FIXME ezt szebben #: typing-break/drwright.c:662 msgid "A computer break reminder." -msgstr "" +msgstr "Emlékeztető gépelési szünet tartására." #: typing-break/drwright.c:663 msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" @@ -2959,15 +2967,15 @@ msgstr "Írta: Richard Hult <richard@imendio.com>" #: typing-break/drwright.c:664 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" -msgstr "" +msgstr "A csinosításokat Anders Carlsson végezte" #: typing-break/drwright.c:839 msgid "Break reminder" -msgstr "" +msgstr "Szünetre emlékeztető" #: typing-break/main.c:93 msgid "The typing monitor is already running." -msgstr "" +msgstr "A gépelésfigyelő már fut." #: typing-break/main.c:106 msgid "" @@ -2975,7 +2983,7 @@ msgid "" "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> " "Notification area'." -msgstr "" +msgstr "A gépelésfigyelő a figyelmeztető területet használja információk megjelenítésére. Úgy tűnik, az ön panelén nincs figyelmeztető terület. Hozzáadhatja a helyi menü 'Hozzáadás -> Eszközök -> Figyelmeztetési terület' pontjával." #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:101 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" @@ -3011,77 +3019,76 @@ msgstr "Leírás:" #: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131 msgid "Font context menu items" -msgstr "" +msgstr "Betűtípus helyi menü elemei" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." -msgstr "" +msgstr "Ha be van jelölve, az OpenType betűkészletek előnézete meg fog jelenni." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." -msgstr "" +msgstr "Ha be van jelölve, a PCP betűkészletek előnézete meg fog jelenni." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." -msgstr "" +msgstr "Ha be van jelölve, a TrueType betűkészletek előnézete meg fog jelenni." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." -msgstr "" +msgstr "Ha be van jelölve, a Type1 betűkészletek előnézete meg fog jelenni." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 -msgid "" -"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." -msgstr "" +msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." +msgstr "Beállítja ezt a billentyűt az OpenType betűkészletek előnézetének létrehozására használt parancshoz." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." -msgstr "" +msgstr "Beállítja ezt a billentyűt a PCP betűkészletek előnézetének létrehozására használt parancshoz." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 -msgid "" -"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." -msgstr "" +msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." +msgstr "Beállítja ezt a billentyűt a TrueType betűkészletek előnézetének létrehozására használt parancshoz." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." -msgstr "" +msgstr "Beállítja ezt a billentyűt a Type1 betűkészletek előnézetének létrehozására használt parancshoz." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" -msgstr "" +msgstr "Előnézet parancs OpenType betűkészletekhez" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" -msgstr "" +msgstr "Előnézet parancs PCP betűkészletekhez" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" -msgstr "" +msgstr "Előnézet parancs TrueType betűkészletekhez" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" -msgstr "" +msgstr "Előnézet parancs Type1 betűkészletekhez" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" -msgstr "" +msgstr "Előnézet bekapcsolása OpenType betűkészletekhez" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" -msgstr "" +msgstr "Előnézet bekapcsolása PCP betűkészletekhez" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" -msgstr "" +msgstr "Előnézet bekapcsolása TrueType betűkészletekhez" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" -msgstr "" +msgstr "Előnézet bekapcsolása Type1 betűkészletekhez" +#FIXME factory #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1 msgid "Factory for the fontilus context menu" -msgstr "" +msgstr "Factory a fontilus helyi menüjéhez" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2 msgid "Fontilus context menu" @@ -3089,23 +3096,24 @@ msgstr "Fontilus helyi menü" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3 msgid "Fontilus context menu factory" -msgstr "" +msgstr "Fontilus helyi menü factory" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4 msgid "Nautilus context menu entries for fonts" -msgstr "" +msgstr "Nautilus helyi menü bejegyzések betűkészletekhez" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5 msgid "Set as Application Font" msgstr "Alkalmazás betűkészletének beállítása" +#FIXME #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2 msgid "Theme Properties content view component" -msgstr "" +msgstr "Téma tulajdonságai tartalomnézet-komponens" #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3 msgid "Themus Theme Properties view" -msgstr "" +msgstr "Themus tématulajdonságok nézet" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 msgid " " @@ -3113,7 +3121,7 @@ msgstr " " #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 msgid "Apply new font?" -msgstr "" +msgstr "Új betűkészlet alkalmazása?" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 msgid "Do _not apply font" @@ -3123,7 +3131,7 @@ msgstr "_Ne alkalmazza a betűkészletet" msgid "" "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " "shown below." -msgstr "" +msgstr "Az ön által kiválasztott téma új betűkészlett javasol. Ennek előnézete lejjebb látható." #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5 msgid "_Apply font" @@ -3156,36 +3164,35 @@ msgstr "ÁÉÍÓŐÚŰ" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." -msgstr "" +msgstr "Ha be van állítva, a telepített témák előnézete megjelenik." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." -msgstr "" +msgstr "Ha be van állítva, a témák előnézete megjelenik." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 -msgid "" -"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." -msgstr "" +msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." +msgstr "Beállítja ezt a billentyűt a telepített témák előnézetének létrehozására használt parancshoz." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." -msgstr "" +msgstr "Beállítja ezt a billentyűt a témák előnézetének létrehozására használt parancshoz." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 msgid "Thumbnail command for installed themes" -msgstr "" +msgstr "Előnézet parancs telepített témákhoz" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 msgid "Thumbnail command for themes" -msgstr "" +msgstr "Előnézet parancs témákhoz" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 msgid "Whether to thumbnail installed themes" -msgstr "" +msgstr "Telepített témák előnézetének bekapcsolása" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 msgid "Whether to thumbnail themes" -msgstr "" +msgstr "Témák előnézetének bekapcsolása" #: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1 msgid "Volume" @@ -3197,39 +3204,45 @@ msgid "" "Couldn't execute command: %s\n" "Verify that this command exists." msgstr "" +"Nem lehet végrehajtani a(z) %s parancsot!\n" +"Ellenőrizze, hogy ez a parancs létezik-e." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:129 msgid "" "Couldn't put the machine to sleep.\n" "Verify that the machine is correctly configured." msgstr "" +"Nem lehet a gépet elalvás állapotba vinni.\n" +"Ellenőrizze, hogy gépe helyesen van-e konfigurálva." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:139 #, c-format msgid "Permissions on the file %s are broken\n" -msgstr "" +msgstr "%s fájl jogosultságai töröttek\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:900 msgid "" "Couldn't load the Glade file.\n" "Make sure that this daemon is properly installed." msgstr "" +"Nem lehet betölteni a Glade fájlt.\n" +"Elenőrizze, hogy ez a démon megfelelően van-e telepítve." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 msgid "Brightness down" -msgstr "" +msgstr "Fényesség csökkentése" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 msgid "Brightness down's shortcut." -msgstr "" +msgstr "Fényesség csökkentésének gyorsbillentyűje." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 msgid "Brightness up" -msgstr "" +msgstr "Fényesség növelése" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 msgid "Brightness up's shortcut." -msgstr "" +msgstr "Fényesség növelésének gyorsbillentyűje." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 msgid "E-mail" @@ -3237,7 +3250,7 @@ msgstr "E-mail" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 msgid "E-mail's shortcut." -msgstr "" +msgstr "E-mail gyorsbillentyűje." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 msgid "Eject" @@ -3245,7 +3258,7 @@ msgstr "Kiadás" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 msgid "Eject's shortcut." -msgstr "" +msgstr "Kiadás gyorsbillentyűje." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 msgid "Home Folder" @@ -3257,7 +3270,7 @@ msgstr "Súgóböngésző indítása" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 msgid "Launch Help Browser's shortcut." -msgstr "" +msgstr "Súgóböngésző indításának gyorsbillentyűje." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 msgid "Launch Web Browser" @@ -3265,7 +3278,7 @@ msgstr "Webböngésző indítása" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 msgid "Launch Web Browser's shortcut." -msgstr "" +msgstr "Webböngésző indításának gyorsbillentyűje." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 msgid "Lock Screen" @@ -3273,7 +3286,7 @@ msgstr "Képernyő lezárása" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 msgid "Lock Screen's shortcut." -msgstr "" +msgstr "Képernyő lezárásának gyorsbillentyűje." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 msgid "Log Out" @@ -3281,15 +3294,15 @@ msgstr "Kijelentkezés" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 msgid "Log Out's shortcut." -msgstr "" +msgstr "Kijelentkezés gyorsbillentyűje." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 msgid "My Home Folder's shortcut." -msgstr "" +msgstr "Saját mappa gyorsbillentyűje." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 msgid "Next track key's shortcut." -msgstr "" +msgstr "Következő dal gyorsbillentyűje." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 msgid "Pause" @@ -3297,7 +3310,7 @@ msgstr "Szünet" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 msgid "Pause key's shortcut." -msgstr "" +msgstr "Szünet gomb gyorsbillentyűje." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 msgid "Play (or Play/Pause)" @@ -3305,11 +3318,11 @@ msgstr "Lejátszás (vagy Lejátszás/Szünet)" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 msgid "Play (or Play/Pause) key's shortcut." -msgstr "" +msgstr "Lejátszás (vagy Lejátszás/Szünet) gomb gyorsbillentyűje." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 msgid "Previous track key's shortcut." -msgstr "" +msgstr "Előző dal gyorsbillentyűje." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 msgid "Search" @@ -3317,7 +3330,7 @@ msgstr "Keresés" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 msgid "Search's shortcut." -msgstr "" +msgstr "Keresés gyorsbillentyűje." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 msgid "Skip to Next track" @@ -3329,126 +3342,49 @@ msgstr "Ugrás az előző dalra" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 msgid "Sleep" -msgstr "" +msgstr "Elalvás" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 msgid "Sleep's shortcut." -msgstr "" +msgstr "Elalvás gyorsbillentyűje." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 msgid "Stop playback key" -msgstr "" +msgstr "Lejátszás leállítása gomb" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 msgid "Stop playback key's shortcut." -msgstr "" +msgstr "Lejátszás leállítása gomb parancsikonja." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 msgid "Volume down" -msgstr "Hangerő csökkentése" +msgstr "Halkítás" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 msgid "Volume down's shortcut." -msgstr "" +msgstr "Halkítás parancsikonja." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 msgid "Volume mute" -msgstr "Hangerő elnémítása" +msgstr "Némítás" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 msgid "Volume mute's shortcut" -msgstr "" +msgstr "Némítás parancsikonja." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 msgid "Volume step" -msgstr "" +msgstr "Hangerő léptetése" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 msgid "Volume step as percentage of volume." -msgstr "" +msgstr "Hangerő lépésköze a hangerő százalékában" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39 msgid "Volume up" -msgstr "Hangerő növelése" +msgstr "Hangosítás" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40 msgid "Volume up's shortcut." -msgstr "" +msgstr "Hangosítás parancsikonja." -#~ msgid "Co_lor:" -#~ msgstr "_Szín:" - -#~ msgid "_Left color:" -#~ msgstr "_Bal oldali szín:" - -#~ msgid "_Right color:" -#~ msgstr "_Jobb oldaliszín:" - -#~ msgid "Top co_lor:" -#~ msgstr "_Felső szín:" - -#~ msgid "_Bottom color:" -#~ msgstr "_Alsó szín:" - -#~ msgid "_Tile" -#~ msgstr "_Mozaik" - -#~ msgid "C_enter" -#~ msgstr "_Középre helyezett" - -#~ msgid "Sc_ale" -#~ msgstr "_Kifeszített" - -#~ msgid "_Stretch" -#~ msgstr "_Nyújtott" - -#~ msgid "_No Picture" -#~ msgstr "_Nincs kép" - -#~ msgid "Background Preferences" -#~ msgstr "A háttér beállítása" - -#~ msgid "Bac_kground style:" -#~ msgstr "Háttér _stílusa:" - -#~ msgid "E-Mail" -#~ msgstr "E-mail" - -#~ msgid "Horizontal gradient" -#~ msgstr "Vízszintes színátmenet" - -#~ msgid "Picture _options:" -#~ msgstr "Kép _beállításai:" - -#~ msgid "Primary Color" -#~ msgstr "Elsődleges szín" - -#~ msgid "Secondary Color" -#~ msgstr "Másodlagos szín" - -#~ msgid "Select _picture:" -#~ msgstr "_Kép kiválasztása:" - -#~ msgid "Solid color" -#~ msgstr "Homogén szín" - -#~ msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse." -#~ msgstr "" -#~ "A háttérkép beállításához dobjon ide egy képet, vagy kattintson a " -#~ "tallózáshoz." - -#~ msgid "Vertical gradient" -#~ msgstr "Függőleges színátmenet" - -#~ msgid "" -#~ "You can drag image files into the window to set the background picture." -#~ msgstr "Húzzon az ablakba egy képet a háttérkép módosításához." - -#~ msgid "There was an error displaying help:" -#~ msgstr "Hiba történt a súgó megjelenítése közben:" - -#~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" -#~ msgstr "Nem található hbox, normál fájlkiválasztás alkalmazása" - -#~ msgid "Preview" -#~ msgstr "Előnézet"