*** empty log message ***
This commit is contained in:
parent
8446c3bb49
commit
c2ba66ac01
2 changed files with 213 additions and 161 deletions
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
2005-11-18 Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>
|
||||
|
||||
* gl.po: Updated Galician Translation.
|
||||
|
||||
2005-11-18 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>
|
||||
|
||||
* nb.po: Updated Norwegian bokmål translation.
|
||||
|
|
370
po/gl.po
370
po/gl.po
|
@ -11,8 +11,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gl\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-09-28 12:34+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-09-28 12:59+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-11-18 15:31+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-11-18 05:27+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galego\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -80,7 +80,8 @@ msgstr "Imposible abrir a libreta de enderezos"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:739
|
||||
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
|
||||
msgstr "ID de inicio descoñecido, a base de datos de usuarios quizais esté corrupta"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ID de inicio descoñecido, a base de datos de usuarios quizais esté corrupta"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:770
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:772
|
||||
|
@ -407,7 +408,8 @@ msgstr "Soporte para tecnoloxía de asistencia"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
|
||||
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
|
||||
msgstr "Activa o soporte para as tecnoloxías de asistencia de Gnome durante o inicio"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Activa o soporte para as tecnoloxías de asistencia de Gnome durante o inicio"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -439,27 +441,27 @@ msgstr ""
|
|||
"paquete 'gnopernicus' debe estar instalado para ter as capacidades de "
|
||||
"aumento e lectura de pantalla."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:242
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
|
||||
msgstr "Ocorreu un erro ao executar o diálogo de preferencias do rato: %s"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:398
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:338
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:399
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
|
||||
msgstr "Imposible importa-las configuracións de AccessX do ficheiro '%s'"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:435
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:436
|
||||
msgid "Import Feature Settings File"
|
||||
msgstr "Importar ficheiro de configuración de características"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:439
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:440
|
||||
msgid "_Import"
|
||||
msgstr "_Importar"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
|
||||
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
|
||||
msgid "Keyboard"
|
||||
msgstr "Teclado"
|
||||
|
@ -522,7 +524,8 @@ msgstr "Pitar se se _rechaza a tecla"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
|
||||
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
|
||||
msgstr "Pitar cando se activen ou desactiven as _características desde o teclado"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pitar cando se activen ou desactiven as _características desde o teclado"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
|
||||
msgid "Beep when _modifier is pressed"
|
||||
|
@ -530,7 +533,8 @@ msgstr "Emitir un sinal sonoro cando se prema un _modificador"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
|
||||
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
|
||||
msgstr "Emitir un sinal sonoro cando se acenda un LED e dous sinais cando se apague."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Emitir un sinal sonoro cando se acenda un LED e dous sinais cando se apague."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
|
||||
msgid "Beep when key is:"
|
||||
|
@ -601,7 +605,7 @@ msgstr ""
|
|||
"modificadoras."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
|
||||
msgid "S_peed:"
|
||||
msgstr "_Velocidade:"
|
||||
|
||||
|
@ -630,7 +634,7 @@ msgid "_Only accept keys held for:"
|
|||
msgstr "_Só aceptar premas de teclas durante:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
|
||||
msgid "_Type to test settings:"
|
||||
msgstr "_Teclee para probar a configuración:"
|
||||
|
||||
|
@ -661,7 +665,7 @@ msgstr "píxels/segundo"
|
|||
#. set the timeout value label with correct value of timeout
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:138
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:885
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:879
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
|
||||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
|
||||
msgid "seconds"
|
||||
|
@ -701,48 +705,48 @@ msgstr "_Estilo:"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:74
|
||||
#: ../capplets/common/capplet-util.c:340
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:333
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:331
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||||
msgstr "Ocorreu un erro mentres se amosaba a axuda: %s"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1042
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1060
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1059
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1077
|
||||
msgid "Centered"
|
||||
msgstr "Centrado"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1068
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1085
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1102
|
||||
msgid "Fill Screen"
|
||||
msgstr "Rechear a pantalla"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1093
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1110
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1127
|
||||
msgid "Scaled"
|
||||
msgstr "Escalado"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1118
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1135
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1152
|
||||
msgid "Tiled"
|
||||
msgstr "Mosaico"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1159
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1168
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1176
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1185
|
||||
msgid "Solid Color"
|
||||
msgstr "Cor sólida"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1176
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1185
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1193
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1202
|
||||
msgid "Horizontal Gradient"
|
||||
msgstr "Gradiente horizontal"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1193
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1202
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1210
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1219
|
||||
msgid "Vertical Gradient"
|
||||
msgstr "Gradiente vertical"
|
||||
|
||||
#. Create the file chooser dialog stuff here
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1251
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1268
|
||||
msgid "Add Wallpaper"
|
||||
msgstr "Engadir papel tapiz"
|
||||
|
||||
|
@ -750,8 +754,8 @@ msgstr "Engadir papel tapiz"
|
|||
msgid "No Wallpaper"
|
||||
msgstr "Sen papel tapiz"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:292
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:294
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:296
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:298
|
||||
msgid "pixel"
|
||||
msgid_plural "pixels"
|
||||
msgstr[0] "píxel"
|
||||
|
@ -771,7 +775,7 @@ msgstr ""
|
|||
"alleo a GNOME (ex. KDE) poida estar activo e faga conflicto co xestor\n"
|
||||
"de configuracións de GNOME."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
|
||||
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:92
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
|
||||
msgstr "Non se puido cargar a icona de fábrica do capplet '%s'\n"
|
||||
|
@ -782,16 +786,16 @@ msgstr "Aplica-la configuración e saír"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/common/capplet-util.c:243
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:765
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1021
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1015
|
||||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244
|
||||
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
||||
msgstr "Obter e almacenar opcións heredadas"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Copying file: %i of %i"
|
||||
msgstr "Copiando ficheiro: %i de %i"
|
||||
msgid "Copying file: %u of %u"
|
||||
msgstr "Copiando ficheiro: %u de %u"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:122
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -876,23 +880,28 @@ msgid "Change set"
|
|||
msgstr "Conxunto de cambios"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184
|
||||
msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||||
msgstr "Conxunto de datos de GConf que se remitirán ó cliente GConf cando se apliquen"
|
||||
msgid ""
|
||||
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Conxunto de datos de GConf que se remitirán ó cliente GConf cando se apliquen"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
|
||||
msgid "Conversion to widget callback"
|
||||
msgstr "Callback de conversión a widget"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190
|
||||
msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||||
msgstr "Callback que debe emitirse cando os datos sexan convertidos de GConf ó widget"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Callback que debe emitirse cando os datos sexan convertidos de GConf ó widget"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195
|
||||
msgid "Conversion from widget callback"
|
||||
msgstr "Callback de conversión dende widget"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196
|
||||
msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Callback que debe emitirse cando os datos se convertan para GConf dende o "
|
||||
"widget"
|
||||
|
@ -1050,6 +1059,10 @@ msgstr "Mozilla Mail"
|
|||
msgid "Mutt"
|
||||
msgstr "Mutt"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:49
|
||||
msgid "Sylpheed-Claws"
|
||||
msgstr "Sylpheed-Claws"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59
|
||||
msgid "Debian Terminal Emulator"
|
||||
msgstr "Emulador de terminal de Debian"
|
||||
|
@ -1488,24 +1501,24 @@ msgstr "O tipo de acelerador."
|
|||
msgid "Disabled"
|
||||
msgstr "Inhabilitado"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:545
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:544
|
||||
msgid "<Unknown Action>"
|
||||
msgstr "<Acción descoñecida>"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:566
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:565
|
||||
msgid "Desktop"
|
||||
msgstr "Escritorio"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:567
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:566
|
||||
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
|
||||
msgid "Sound"
|
||||
msgstr "Son"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:571
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:570
|
||||
msgid "Window Management"
|
||||
msgstr "Administración das fiestras"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:668
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:667
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
|
||||
|
@ -1514,21 +1527,23 @@ msgstr ""
|
|||
"A combinación \"%s\" xa se usa para:\n"
|
||||
" \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:700
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:699
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
||||
msgstr "Erro na posta dun novo acelerador na base de datos da configuración: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Erro na posta dun novo acelerador na base de datos da configuración: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:750
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:749
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
|
||||
msgstr "Erro ao borrar unha aceleración na base de datos de configuración: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Erro ao borrar unha aceleración na base de datos de configuración: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:857
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:856
|
||||
msgid "Action"
|
||||
msgstr "Acción"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:881
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:880
|
||||
msgid "Shortcut"
|
||||
msgstr "Combinación de teclas"
|
||||
|
||||
|
@ -1575,20 +1590,21 @@ msgstr "Modelos"
|
|||
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
|
||||
msgstr "Ocorreu un erro ao lanzar o capplet do teclado: %s"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:202
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:199
|
||||
msgid "_Accessibility"
|
||||
msgstr "_Accesibilidade"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:218
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
|
||||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240
|
||||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242
|
||||
msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aplica-la configuración e saír (só compatibilidade; agora se xestiona polo "
|
||||
"daemon)"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224
|
||||
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
||||
msgstr "Iniciar a páxina mostrando a configuración do descanso de escritura"
|
||||
|
||||
|
@ -1649,34 +1665,38 @@ msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
|
|||
msgstr "O cursor _palpabrexa nas caixas de texto e nos campos"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
|
||||
msgid "Cursor blinks speed"
|
||||
msgstr "Velocidade de palpabrexo do cursor"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
|
||||
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
||||
msgstr "Duración do descanso cando a escritura non está permitida"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
|
||||
msgid "Duration of work before forcing a break"
|
||||
msgstr "Duración do traballo antes de forzar un descanso"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
|
||||
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
||||
msgstr "As pulsacións de teclas _repítense cando a tecla mantense pulsada"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
|
||||
msgid "Keyboard Preferences"
|
||||
msgstr "Preferencias do teclado"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
|
||||
msgid "Keyboard _model:"
|
||||
msgstr "_Modelo do teclado:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
|
||||
msgid "Layout Options"
|
||||
msgstr "Opcións de distribución"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
|
||||
msgid "Layouts"
|
||||
msgstr "Distribucións"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
|
||||
msgid ""
|
||||
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
|
||||
"injuries"
|
||||
|
@ -1684,59 +1704,63 @@ msgstr ""
|
|||
"Bloquea a pantalla despois dun certo intervalo para axudar a prever as "
|
||||
"lesións polo uso repetitivo do teclado"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
|
||||
msgid "Microsoft Natural Keyboard"
|
||||
msgstr "Teclado Microsoft Natural"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
|
||||
msgid "Preview:"
|
||||
msgstr "Vista previa:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
|
||||
msgid "Repeat keys speed"
|
||||
msgstr "Velocidade de repetición de teclas"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
|
||||
msgid "Reset To De_faults"
|
||||
msgstr "Restablecer valores _predeterminados"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
|
||||
msgid "Separate _group for each window"
|
||||
msgstr "Separar un _grupo para cada fiestra"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
|
||||
msgid "Typing Break"
|
||||
msgstr "Descanso de escritura"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
|
||||
msgid "_Accessibility..."
|
||||
msgstr "_Accesibilidade..."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
|
||||
msgid "_Add..."
|
||||
msgstr "_Engadir..."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
|
||||
msgid "_Break interval lasts:"
|
||||
msgstr "D_uración do intervalo de descanso:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
|
||||
msgid "_Delay:"
|
||||
msgstr "_Destribución:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
|
||||
msgid "_Models:"
|
||||
msgstr "_Modelos:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
|
||||
msgid "_Selected layouts:"
|
||||
msgstr "Destribucións _seleccionadas:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
|
||||
msgid "_Speed:"
|
||||
msgstr "_Velocidade:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
|
||||
msgid "_Work interval lasts:"
|
||||
msgstr "D_uración do intervalo de traballo:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
|
||||
msgid "minutes"
|
||||
msgstr "minutos"
|
||||
|
||||
|
@ -1748,55 +1772,55 @@ msgstr "Establece as súas preferencias do teclado"
|
|||
msgid "Unknown Cursor"
|
||||
msgstr "Cursor descoñecido"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:761
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:760
|
||||
msgid "Default Cursor"
|
||||
msgstr "O cursor por defecto"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:761
|
||||
msgid "Default Cursor - Current"
|
||||
msgstr "Cursor predeterminado - Actual"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:763
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762
|
||||
msgid "The default cursor that ships with X"
|
||||
msgstr "O punteiro por defecto que incorporan as X"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:767
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:766
|
||||
msgid "White Cursor"
|
||||
msgstr "Cursor branco"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:768
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:767
|
||||
msgid "White Cursor - Current"
|
||||
msgstr "Cursor branco - Actual"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:769
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:768
|
||||
msgid "The default cursor inverted"
|
||||
msgstr "O punteiro por defecto invertido"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:773
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:772
|
||||
msgid "Large Cursor"
|
||||
msgstr "Cursor grande"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:774
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:773
|
||||
msgid "Large Cursor - Current"
|
||||
msgstr "Cursor grande - Actual"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:775
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:774
|
||||
msgid "Large version of normal cursor"
|
||||
msgstr "Versión de gran tamaño do cursor normal"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:779
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:778
|
||||
msgid "Large White Cursor - Current"
|
||||
msgstr "Cursor branco grande - Actual"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:780
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:779
|
||||
msgid "Large White Cursor"
|
||||
msgstr "Cursor branco grande"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:781
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:780
|
||||
msgid "Large version of white cursor"
|
||||
msgstr "Versión grande do punteiro branco"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:975
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:969
|
||||
msgid "Cursor Theme"
|
||||
msgstr "Tema do Punteiro"
|
||||
|
||||
|
@ -2037,7 +2061,7 @@ msgstr "_Sons para eventos"
|
|||
msgid "_Visual feedback:"
|
||||
msgstr "Aviso _visual:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:347
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:345
|
||||
msgid ""
|
||||
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
|
||||
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
|
||||
|
@ -2051,11 +2075,11 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "This theme is not in a supported format."
|
||||
msgstr "Este tema non está nun formato soportado."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:244
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:242
|
||||
msgid "Failed to create temporary directory"
|
||||
msgstr "Fallou ao crear o directorio temporal"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:264
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:260
|
||||
msgid ""
|
||||
"Can not install theme. \n"
|
||||
"The bzip2 utility is not installed."
|
||||
|
@ -2063,13 +2087,13 @@ msgstr ""
|
|||
"Non se puido instalar o tema.\n"
|
||||
"A utilidade bzip2 non está instalada."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:282
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:319
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:399
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:276
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:309
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:383
|
||||
msgid "Installation Failed"
|
||||
msgstr "Fallou a instalación"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:302
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:294
|
||||
msgid ""
|
||||
"Can not install themes. \n"
|
||||
"The gzip utility is not installed."
|
||||
|
@ -2077,7 +2101,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Non se puido instalar o tema. \n"
|
||||
"A utilidade gzip non está instalada."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:340
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:330
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Icon Theme %s correctly installed.\n"
|
||||
|
@ -2086,12 +2110,12 @@ msgstr ""
|
|||
"O tema de iconas %s instalouse correctamente.\n"
|
||||
"Pode seleccionalo nos detalles do tema."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:343
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:333
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Gnome Theme %s correctly installed"
|
||||
msgstr "O tema de Gnome %s instalouse correctamente"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:346
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:336
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Windows Border Theme %s correctly installed.\n"
|
||||
|
@ -2100,7 +2124,7 @@ msgstr ""
|
|||
"O tema de borde de fiestras %s instalouse correctamente.\n"
|
||||
"Pode seleccionalo nos detalles do tema."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:349
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:339
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Controls Theme %s correctly installed.\n"
|
||||
|
@ -2109,23 +2133,24 @@ msgstr ""
|
|||
"O tema de controis %s instalouse correctamente.\n"
|
||||
"Pode seleccionalo nos detalles do tema."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:357
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:345
|
||||
msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
|
||||
msgstr "O tema é un motor. Necesita compilar este tema."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:374
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:360
|
||||
msgid "The file format is invalid"
|
||||
msgstr "O formato do ficheiro é inválido"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:468
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:450
|
||||
msgid "No theme file location specified to install"
|
||||
msgstr "Non se especificou ningunha ubicación do ficheiro do tema para instalar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non se especificou ningunha ubicación do ficheiro do tema para instalar"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:485
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:469
|
||||
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
|
||||
msgstr "A ubicación do ficheiro do tema para instalar é inválida"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:505
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:489
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
|
||||
|
@ -2134,11 +2159,11 @@ msgstr ""
|
|||
"Permisos insuficientes para instalar o tema en:\n"
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:526
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:510
|
||||
msgid "The file format is invalid."
|
||||
msgstr "O formato do ficheiro é inválido."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:553
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:537
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
|
||||
|
@ -2147,7 +2172,7 @@ msgstr ""
|
|||
"%s é a ruta onde se van a instalar os ficheiros do tema. Isto non pode "
|
||||
"seleccionarse como ubicación de orixe"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:607
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:591
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cannot install theme.\n"
|
||||
"The tar program is not installed on your system."
|
||||
|
@ -2163,7 +2188,7 @@ msgstr "Tema personalizado"
|
|||
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
|
||||
msgstr "Pode gardar este tema premendo o botón 'Gardar Tema'."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1476
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1479
|
||||
msgid ""
|
||||
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
|
||||
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
|
||||
|
@ -2300,7 +2325,8 @@ msgstr "Árbore de selección de temas"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:1
|
||||
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
|
||||
msgstr "Personaliza a aparencia das barras de ferramentas e de menús nas aplicacións"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Personaliza a aparencia das barras de ferramentas e de menús nas aplicacións"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2
|
||||
msgid "Menus & Toolbars"
|
||||
|
@ -2402,7 +2428,7 @@ msgstr "_Saír"
|
|||
msgid "_Save"
|
||||
msgstr "_Gardar"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:386
|
||||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:385
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
|
||||
|
@ -2414,23 +2440,23 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:644
|
||||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:642
|
||||
msgid "Control"
|
||||
msgstr "Control"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:649
|
||||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:647
|
||||
msgid "Alt"
|
||||
msgstr "Alt"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:655
|
||||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:653
|
||||
msgid "Hyper"
|
||||
msgstr "Hiper"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:662
|
||||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:660
|
||||
msgid "Super (or \"Windows logo\")"
|
||||
msgstr "Super (ou \"Logo de windows\")"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:669
|
||||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:667
|
||||
msgid "Meta"
|
||||
msgstr "Meta"
|
||||
|
||||
|
@ -2480,7 +2506,7 @@ msgstr "Estableza as propiedades das fiestras"
|
|||
msgid "Windows"
|
||||
msgstr "Fiestras"
|
||||
|
||||
#: ../control-center/control-center-categories.c:257
|
||||
#: ../control-center/control-center-categories.c:287
|
||||
msgid "Others"
|
||||
msgstr "Outros"
|
||||
|
||||
|
@ -2501,15 +2527,15 @@ msgstr "A ferramenta de configuración de GNOME"
|
|||
msgid "Volume"
|
||||
msgstr "Volume"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/factory.c:36
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/factory.c:37
|
||||
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
||||
msgstr "Non se puido iniciar Bonobo"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:397
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:395
|
||||
msgid "Slow Keys Alert"
|
||||
msgstr "Alerta de teclas lentas"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:398
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:396
|
||||
msgid ""
|
||||
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
|
||||
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||||
|
@ -2518,19 +2544,19 @@ msgstr ""
|
|||
"combinación de teclas para a característica \"Teclas lentas\" que afecta a "
|
||||
"forma en que funciona o teclado."
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:400
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:398
|
||||
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
|
||||
msgstr "Desexa activar as Teclas lentas?"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:401
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:399
|
||||
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
|
||||
msgstr "Desexa desactivar as Teclas lentas?"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:410
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:408
|
||||
msgid "Sticky Keys Alert"
|
||||
msgstr "Alerta de teclas persistentes"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:409
|
||||
msgid ""
|
||||
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
|
||||
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||||
|
@ -2539,7 +2565,7 @@ msgstr ""
|
|||
"característica Teclas persistentes, que afecta á maneira en que funciona o "
|
||||
"teclado."
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
|
||||
msgid ""
|
||||
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
|
||||
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
|
||||
|
@ -2549,11 +2575,11 @@ msgstr ""
|
|||
"seguidas. Isto desactiva a característica de Teclas persistentes, o cal "
|
||||
"afecta á forma en que funciona o seu teclado."
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:415
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413
|
||||
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
|
||||
msgstr "Quere activar as Teclas persistentes?"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:416
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414
|
||||
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
|
||||
msgstr "Quere desactivar as teclas persistentes?"
|
||||
|
||||
|
@ -2566,37 +2592,39 @@ msgstr ""
|
|||
"Non se puido crea-lo directorio \"%s\".\n"
|
||||
"Isto é preciso para atura-los cambios de punteiros."
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:209
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:208
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
|
||||
msgstr "A combinación de teclas (%s) ten a súa acción definida múltiples veces\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A combinación de teclas (%s) ten a súa acción definida múltiples veces\n"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:222
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:221
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
|
||||
msgstr "A combinación de teclas (%s) ten a súa combinación definida múltiples veces\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A combinación de teclas (%s) ten a súa combinación definida múltiples veces\n"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:228
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:227
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
|
||||
msgstr "A combinación de teclas (%s) está incompleta\n"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:256
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:255
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
|
||||
msgstr "A combinación de teclas (%s) é inválida\n"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:292
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:291
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
|
||||
msgstr "Parece ser que outra aplicación xa posee acceso á tecla '%d'."
|
||||
msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
|
||||
msgstr "Parece ser que outra aplicación xa posúe acceso á tecla '%u'."
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:361
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:360
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
|
||||
msgstr "A combinación de teclas (%s) xa está empregada\n"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:436
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:435
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Error while trying to run (%s)\n"
|
||||
|
@ -2648,11 +2676,11 @@ msgstr ""
|
|||
"Tente usar unha configuración máis simple ou usar unha versión máis recente "
|
||||
"de XFree."
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:227
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:223
|
||||
msgid "Do _not show this warning again"
|
||||
msgstr "_Non amosar esta advertencia outra vez"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:238
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:234
|
||||
msgid ""
|
||||
"The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
|
||||
"settings. Which set would you like to use?"
|
||||
|
@ -2660,11 +2688,11 @@ msgstr ""
|
|||
"A configuración do teclado de X difire da súa configuración de teclado de "
|
||||
"Gnome. Cal quere usar?"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:251
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:247
|
||||
msgid "Use X settings"
|
||||
msgstr "Usar a configuración de X"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:253
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:249
|
||||
msgid "Use GNOME settings"
|
||||
msgstr "Usar a configuración de Gnome"
|
||||
|
||||
|
@ -2698,7 +2726,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Non se puido cargar o ficheiro de Glade.\n"
|
||||
"Asegúrese de que este demonio está instalado apropiadamente."
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:113
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:110
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"There was an error starting up the screensaver:\n"
|
||||
|
@ -2713,7 +2741,7 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
"A funcionalidade do protector do pantalla non funcionará nesta sesión."
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:123
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:120
|
||||
msgid "_Do not show this message again"
|
||||
msgstr "_Non amosar esta mensaxe outra vez"
|
||||
|
||||
|
@ -2722,15 +2750,16 @@ msgstr "_Non amosar esta mensaxe outra vez"
|
|||
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
|
||||
msgstr "Non se puido carga-lo ficheiro de son %s como evento de %s"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:214
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:262
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
|
||||
msgid "Cannot determine user's home directory"
|
||||
msgstr "Non se pode determinar o directorio persoal do usuario"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:215
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:210
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
|
||||
msgstr "A clave %s de GConf definiuse como tipo %s pero se agardaba que fora %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A clave %s de GConf definiuse como tipo %s pero se agardaba que fora %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1
|
||||
msgid "A_vailable files:"
|
||||
|
@ -2851,7 +2880,8 @@ msgstr "_Borrar"
|
|||
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
||||
msgstr "O xestor de fiestras \"%s\" non rexistrou unha ferramenta de configuración\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O xestor de fiestras \"%s\" non rexistrou unha ferramenta de configuración\n"
|
||||
|
||||
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
|
||||
msgid "Maximize"
|
||||
|
@ -2862,7 +2892,8 @@ msgid "Roll up"
|
|||
msgstr "Enrolar"
|
||||
|
||||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
|
||||
msgid "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
|
||||
msgid ""
|
||||
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se é verdadeiro, os manexadores mime para text/plain e text/* manteranse "
|
||||
"sincronizados"
|
||||
|
@ -3109,14 +3140,19 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13
|
||||
msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
|
||||
msgstr "Suprime a mensaxe de advertencia \"A configuración de sistema X cambiou\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Suprime a mensaxe de advertencia \"A configuración de sistema X cambiou\""
|
||||
|
||||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14
|
||||
msgid ""
|
||||
"Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
|
||||
"configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please unset "
|
||||
"the model, layouts and options keys to get the default system configuration."
|
||||
msgstr "Moi pronto, os axustes de teclado en gconf non serán tidos en conta (da configuración do sistema) Esta clave é obsoleta dende Gnome 2.12, por favor, restableza o modelo, distribucións e teclas de opcións para obter a configuración predeterminada do sistema."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Moi pronto, os axustes de teclado en gconf non serán tidos en conta (da "
|
||||
"configuración do sistema) Esta clave é obsoleta dende Gnome 2.12, por favor, "
|
||||
"restableza o modelo, distribucións e teclas de opcións para obter a "
|
||||
"configuración predeterminada do sistema."
|
||||
|
||||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15
|
||||
msgid "keyboard layout"
|
||||
|
@ -3191,6 +3227,14 @@ msgstr "Vistosidade agregada por Anders Carlsson"
|
|||
msgid "Break reminder"
|
||||
msgstr "Recordatorio de descanso"
|
||||
|
||||
#: ../typing-break/eggtrayicon.c:127
|
||||
msgid "Orientation"
|
||||
msgstr "Orientación"
|
||||
|
||||
#: ../typing-break/eggtrayicon.c:128
|
||||
msgid "The orientation of the tray."
|
||||
msgstr "A orientación da bandexa."
|
||||
|
||||
#: ../typing-break/main.c:93
|
||||
msgid "The typing monitor is already running."
|
||||
msgstr "O monitor de escritura xa está executándose."
|
||||
|
@ -3282,7 +3326,8 @@ msgstr ""
|
|||
"miniaturizadas."
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
|
||||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Estableza nesta clave o comando usado para crear miniaturas para as fontes "
|
||||
"OpenType."
|
||||
|
@ -3294,7 +3339,8 @@ msgstr ""
|
|||
"PCF."
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
|
||||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Estableza nesta clave o comando usado para crear miniaturas para as fontes "
|
||||
"TrueType."
|
||||
|
@ -3343,7 +3389,8 @@ msgstr "Visor de fontes de Gnome"
|
|||
|
||||
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
|
||||
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
|
||||
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Desexa aplicar a fonte nova?</span>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Desexa aplicar a fonte nova?</span>"
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
|
||||
msgid "Do _not apply font"
|
||||
|
@ -3361,7 +3408,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "_Apply font"
|
||||
msgstr "_Aplicar fonte"
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:520
|
||||
#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:518
|
||||
msgid "Themes"
|
||||
msgstr "Temas"
|
||||
|
||||
|
@ -3405,14 +3452,16 @@ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
|
|||
msgstr "Se se establece como verdadeiro, entón os temas serán miniaturizados."
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
|
||||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Estableza esta clave co comando utilizado para crear as miniaturas dos temas "
|
||||
"instalados."
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
|
||||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
|
||||
msgstr "Estableza esta clave co comando utilizado para crear as miniaturas dos temas."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Estableza esta clave co comando utilizado para crear as miniaturas dos temas."
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
|
||||
msgid "Thumbnail command for installed themes"
|
||||
|
@ -3429,4 +3478,3 @@ msgstr "Indica se se deben miniaturizar os temas instalados"
|
|||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
|
||||
msgid "Whether to thumbnail themes"
|
||||
msgstr "Indica se hai que miniaturizar os temas"
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue